创10:14 | [和合] | 帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人;从迦斐托出来的有非利士人。 | [KJV] | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. | [和合+] | 帕斯鲁细人6625、迦斯路希人3695、迦斐託人3732;从迦斐託3732出来3318的有非利士人6430。 |
|
创21:32 | [和合] | 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各,起身回非利士地去了。 | [KJV] | Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | [和合+] | 他们在别是巴0884立3772了约1285,亚比米勒0040就同他军长8269-6635非各6369起身6965回7725非利士6430地0776去了。 |
|
创21:34 | |
创26:1 | [和合] | 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。 | [KJV] | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. | [和合+] | 在亚伯拉罕0085的日子3117,那地0776有一次7223饑荒7458;这时又有饑荒7458,以撒3327就往基拉耳1642去3212,到非利士人6430的王4428亚比米勒0040那里。 |
|
创26:8 | [和合] | 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。 | [KJV] | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | [和合+] | 他在那里住了许久0748-3117。有一天,非利士人6430的王4428亚比米勒0040从1157窗户2474里往外观看8259,见7200以撒3327和他的妻子0802利百加7259戏玩6711。 |
|
创26:14 | [和合] | 他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。 | [KJV] | For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. | [和合+] | 他有4735羊群6629牛群1241,又有4735许多7227仆人5657,非利士人6430就嫉妒7065他。 |
|
创26:15 | [和合] | 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。 | [KJV] | For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. | [和合+] | 当他父亲0001亚伯拉罕0085在世的日子3117,他父亲0001的仆人5650所挖2658的井0875,非利士人6430全都塞住5640,填满4390了土6083。 |
|
创26:18 | [和合] | 当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。 | [KJV] | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. | [和合+] | 当他父亲0001亚伯拉罕0085在世之日3117所挖2658的水4325井0875因非利士人6430在亚伯拉罕0085死4194后0310塞住5640了,以撒3327就重新7725挖2658出来,仍照他父亲0001所叫7121的叫7121那些井的名字8034。 |
|
出13:17 | [和合] | 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。” | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: | [和合+] | 法老6547容百姓5971去7971的时候,非利士6430地0776的道路1870虽3588近7138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神0430说0559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。 |
|
出23:31 | [和合] | 我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。 | [KJV] | And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. | [和合+] | 我要定7896你的境界1366,从红5488海3220直到非利士6430海3220,又从旷野4057直到大河5104。我要将那地0776的居民3427交在5414你手中3027,你要将他们从你面前6440撵出去1644。 |
|
书13:2 | [和合] | 就是非利士人的全境和基述人的全地。 | [KJV] | This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, | [和合+] | 就是非利士人6430的全境1552和基述人1651的全地。 |
|
书13:3 | [和合] | 从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人之地,并有南方亚卫人之地。 | [KJV] | From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: | [和合+] | 从埃及4714前6440的西曷河7883往北6828,直到以革伦6138的境界1366,就算2803属迦南人3669之地。有非利士人6430五个2568首领5633所管的迦萨人5841、亚实突人0796、亚实基伦人0832、迦特人1663、以革伦人6139之地,并有南方亚卫人5761之地。 |
|
士3:3 | [和合] | 所留下的,就是非利士的五个首领,和一切迦南人、西顿人,并住利巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。 | [KJV] | Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. | [和合+] | 所留下的就是非利士6430的五个2568首领5633和一切迦南人3669、西顿人6722,并住3427利巴嫩3844山2022的希未人2340,从巴力黑们1179山2022直到哈马2574口0935。 |
|
士3:31 | |
士10:6 | [和合] | 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯他录,并亚兰的神,西顿的神、摩押的神、亚扪人的神、非利士人的神,离弃耶和华,不事奉他。 | [KJV] | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. | [和合+] | 以色列3478人又3254行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,去事奉5647诸巴力1168和亚斯他录6252,并亚兰0758的 神0430、西顿6721的 神0430、摩押4124的 神0430、亚扪5983人的 神0430、非利士人6430的 神0430,离弃5800耶和华3068,不事奉5647他。 |
|
士10:7 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在非利士人和亚扪人的手中。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在4376非利士人6430和亚扪5983人的手3027中。 |
|
士10:11 | [和合] | 耶和华对以色列人说:“我岂没有救过你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗? | [KJV] | And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? | [和合+] | 耶和华3068对以色列3478人说0559:我岂没有救过你们脱离埃及人4714、亚摩利人0567、亚扪0567人,和非利士人6430么? |
|
士13:1 | [和合] | 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。 | [KJV] | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. | [和合+] | 以色列3478人1121又3254行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,耶和华3068将他们交5414在非利士人6430手3027中四十0705年8141。 |
|
士13:5 | [和合] | 你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。” | [KJV] | For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 你必怀孕2030生3205一个儿子1121,不可用剃头刀4177剃他的头7218,因为这孩子5288一出胎0990就归 神0430作拿细耳人5139。他必起首2490拯救3467以色列人3478脱离非利士人6430的手3027。 |
|
士14:1 | [和合] | 参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。 | [KJV] | And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. | [和合+] | 参孙8123下3381到亭拿8553,在那里看见7200一个女子0802,是非利士人6430的女儿1323。 |
|
士14:2 | [和合] | 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。” | [KJV] | And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. | [和合+] | 参孙上来5927禀告5046他父0001母0517说0559:我在亭拿8553看见7200一个女子0802,是非利士人6430的女儿1323,愿你们给我娶3947来为妻0802。 |
|
士14:3 | [和合] | 他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。” | [KJV] | Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. | [和合+] | 他父0001母0517说0559:在你弟兄0251的女儿中1323,或在本国的民5971中,岂没有0369一个女子0802,何至你去1980在未受割礼的6189非利士人6430中娶3947妻0802呢?参孙8123对他父亲0001说0559:愿你给我娶3947那女子,因我喜悦3474-5869他。 |
|
士14:4 | [和合] | 他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。 | [KJV] | But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. | [和合+] | 他的父0001母0517却不知道3045这事是出于耶和华3068,因为他找1245机会8385攻击非利士人6430。那时6256,非利士人6430辖制4910以色列人3478。 |
|
士15:3 | [和合] | 参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪!” | [KJV] | And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. | [和合+] | 参孙8123说0559:这回6471我加6213害7451于非利士人6430不算有罪5352。 |
|
士15:5 | [和合] | 点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。 | [KJV] | And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. | [和合+] | 点着1197火0784把3940,就放狐狸进入7971非利士人6430站着的禾稼7054,将堆集的禾捆1430和未割的禾稼7054,并橄榄园2132尽都烧了1197。 |
|
士15:6 | [和合] | 非利士人说:“这事是谁作的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。 | [KJV] | Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. | [和合+] | 非利士人6430说0559:这事是谁做6213的呢?有人说0559:是亭拿人8554的女婿2860参孙8123,因为他岳父将3947他的妻0802给了5414他的陪伴4828。于是非利士人6430上去5927,用火0784烧了8313妇人和他的父亲0001。 |
|
士15:9 | [和合] | 非利士人上去安营在犹大,布散在利希。 | [KJV] | Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. | [和合+] | 非利士人6430上去5927安营2583在犹大3063,布散5203在利希3896。 |
|
士15:11 | [和合] | 于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行!” | [KJV] | Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. | [和合+] | 于是有叁7969千0505犹大3063人0376下到3381以坦5862磐5553的穴5585内,对参孙8123说0559:非利士人6430辖制4910我们,你不知道3045么?你向我们行6213的是甚么事呢?他回答说0559:他们向我怎样行6213,我也要向他们怎样行6213。 |
|
士15:12 | [和合] | 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。” | [KJV] | And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. | [和合+] | 犹大人对他说0559:我们下来3381是要捆绑0631你,将你交在5414非利士6430人手3027中。参孙8123说0559:你们要向我起誓7650,应承你们自己不害死我。 |
|
士15:14 | [和合] | 参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就象火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。 | [KJV] | And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. | [和合+] | 参孙到了0935利希3896,非利士人6430都迎着7125喧嚷7321。耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他臂2220上的绳5688就象火0784烧1197的麻6593一样,他的绑绳0612都从他手3027上脱落4549下来。 |
|
士15:20 | |
士16:5 | [和合] | 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。” | [KJV] | And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633上去5927见那妇人,对他说0559:求你诓哄6601参孙,探探7200他因何有这么大1419的力气3581,我们用何法能胜3201他,捆绑0631剋制6031他。我们就每人0376给5414你一千一百0505-3967舍客勒银子3701。 |
|
士16:8 | [和合] | 于是非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来,交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。 | [KJV] | Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. | [和合+] | 于是非利士人6430的首领5633拿了5927七7651条未乾2717的青3892绳子3499来,交给妇人,他就用绳子捆绑0631参孙。 |
|
士16:9 | [和合] | 有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样他力气的根由人还是不知道。 | [KJV] | Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. | [和合+] | 有人预先0693埋伏3427在妇人的内室2315里。妇人说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!参孙就挣断5423绳子3499,如挣断5423经7306火0784的麻5296线6616一般。这样,他力气3581的根由人还是不知道3045。 |
|
士16:12 | [和合] | 大利拉就用新绳捆绑他。对他说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。 | [KJV] | Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. | [和合+] | 大利拉1807就用3947新2319绳5688捆绑0631他,对他说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!有人预先0693埋伏3427在内室2315里。参孙将臂2220上的绳2339挣断了5423,如挣断一条线2339一样。 |
|
士16:14 | [和合] | 于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住。对他说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。 | [KJV] | And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. | [和合+] | 于是大利拉将他的髮绺与纬线同织,用橛子3489钉住8628,对他说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!参孙从睡8142中醒来3364,将机0708上的橛子3489和纬线4545一齐都拔出来了5265。 |
|
士16:18 | [和合] | 大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。 | [KJV] | And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. | [和合+] | 大利拉1807见7200他把心3820中所藏的都告诉了5046他,就打发7971人到7121非利士人6430的首领5633那里,对他们说0559:他已经把心3820中所藏的都告诉了5046我,请你们再上来5927一次6471。于是非利士人6430的首领5633手3027里拿着5927银子3701,上到5927妇人那里。 |
|
士16:20 | [和合] | 大利拉说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要象前几次出去活动身体;他却不知道耶和华已经离开他了。 | [KJV] | And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. | [和合+] | 大利拉说0559:参孙哪,非利士人6430拿你来了!参孙8123从睡中8142醒来3364,心里说0559:我要象前6471几次出去3318活动5287身体;他却不知道3045耶和华3068已经离开5493他了。 |
|
士16:21 | [和合] | 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他;他就在监里推磨。 | [KJV] | But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. | [和合+] | 非利士人6430将他拿住0270,剜了5365他的眼睛5869,带他下到3381迦萨5804,用铜鍊5178拘索0631他;他就在监里0631-1004推磨2912。 |
|
士16:23 | [和合] | 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了!” | [KJV] | Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633聚集0622,要给2076他们的神1712大衮1712献大1419祭2077,并且欢乐8057,因为他们说0559:我们的 神0430将我们的仇敌0341参孙8123交在5414我们手3027中了。 |
|
士16:27 | [和合] | 那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。 | [KJV] | Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. | [和合+] | 那时房1004内充满4390男0582女0802,非利士人6430的众首领5633也都在那里。房的平顶1406上约有叁7969千0505男0376女0802观看7200参孙8123戏耍7832。 |
|
士16:28 | [和合] | 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊!求你眷念我。 神啊!求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。” | [KJV] | And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. | [和合+] | 参孙8123求告7121耶和华3068说0559:主3069耶和华0136啊,求你眷念2142我。神啊0430,求你赐我这一0259次6471的力量2388,使我在非利士人6430身上报5358-5359那剜我双8147眼5869的仇。 |
|
士16:30 | [和合] | 说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。 | [KJV] | And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. | [和合+] | 说0559:我情愿与非利士人6430同死4191-5315!就尽力3581屈身5186,房子1004倒塌5307,压住首领5633和房内的众人5971。这样,参孙8123死4194时所杀的4191人比活2416着所杀的4191还多7227。 |
|
撒上4:1 | [和合] | 以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢;非利士人安营在亚弗。 | [KJV] | And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek. | [和合+] | 以色列人3478出去3318与7125非利士人6430打仗4421,安营2583在以便以谢0072;非利士人6430安营2583在亚弗0663。 |
|
撒上4:2 | [和合] | 非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵,约有四千人。 | [KJV] | And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. | [和合+] | 非利士人6430向7125以色列人3478摆阵6186。两军交5203战4421的时候,以色列人3478败5062在非利士人6430面前6440;非利士人在战场上7704杀了5221他们的军兵4634约有四0702千0505人0376。 |
|
撒上4:3 | [和合] | 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。” | [KJV] | And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. | [和合+] | 百姓5971回到0935营4264里,以色列3478的长老2205说0559:耶和华3068今日3117为何使我们败在5062非利士人6430面前6440呢?我们不如将耶和华3068的约1285柜0727从示罗7887抬到3947我们这里来,好在0935我们中间7130救3467我们脱离敌人0341的手3709。 |
|
撒上4:6 | [和合] | 非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。 | [KJV] | And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. | [和合+] | 非利士人6430听见8085欢呼8643的声音6963,就说0559:在希伯来人5680营4264里大1419声6963欢呼8643,是甚么缘故呢?随后就知道3045耶和华3068的约柜0727到了0935营4264中。 |
|
撒上4:7 | [和合] | 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。 | [KJV] | And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. | [和合+] | 非利士人6430就惧怕3372起来,说0559:有 神0430到了0935他们营4264中;又说0559:我们有祸了0188!向来不曾有这样的事0865-8032。 |
|
撒上4:9 | [和合] | 非利士人哪!你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫与他们争战。” | [KJV] | Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. | [和合+] | 非利士人6430哪,你们要刚强2388,要作1961大丈夫0582,免得作希伯来人5680的奴仆5647,如同他们作你们的奴仆5647一样。你们要作1961大丈夫0582,与他们争战3898。 |
|
撒上4:10 | [和合] | 非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。 | [KJV] | And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | [和合+] | 非利士人6430和以色列人打仗3898,以色列人3478败了5062,各0376向各家0168奔逃5127,被杀的人4347甚3966多1419,以色列3478的步兵7273仆倒了5307叁万7970-0505。 |
|
撒上4:17 | [和合] | 报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。” | [KJV] | And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. | [和合+] | 报信的1319回答6030说0559:以色列人3478在非利士人6430面前6440逃跑5127,民中5971被杀的4046甚多1419!你的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372也都死了4191,并且 神0430的约柜0727被掳去3947。 |
|
撒上5:1 | [和合] | 非利士人将 神的约柜从以便以谢抬到亚实突。 | [KJV] | And the Philistines took the ark of God, and brought it from Ebenezer unto Ashdod. | [和合+] | 非利士人6430将3947 神0430的约柜0727从以便以谢0072抬到0935亚实突0795。 |
|
撒上5:2 | [和合] | 非利士人将 神的约柜抬进大衮庙,放在大衮的旁边。 | [KJV] | When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon. | [和合+] | 非利士人6430将3947 神0430的约柜0727抬进0935大衮1712庙1004,放在3322大衮1712的旁边0681。 |
|
撒上5:8 | [和合] | 就打发人去请非利士的众首领来聚集,问他们说:“我们向以色列 神的约柜应当怎样行呢?”他们回答说:“可以将以色列 神的约柜运到迦特去。”于是将以色列 神的约柜运到那里去。 | [KJV] | They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. | [和合+] | 就打发7971人去请非利士6430的众首领5633来聚集0622,问他们说0559:我们向以色列3478 神0430的约柜0727应当怎样行6213呢?他们回答0559说:可以将以色列3478 神0430的约柜0727运到5437迦特1661去。于是将以色列3478 神0430的约柜0727运到那里去5437。 |
|
撒上5:11 | [和合] | 于是打发人去请非利士的众首领来,说:“愿你们将以色列 神的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民。”原来 神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的; | [KJV] | So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. | [和合+] | 于是打发人7971去请0622非利士6430的众首领5633来,说0559:愿你们将以色列3478 神0430的约柜0727送7971回7725原处7971,免得害了7971我们和我们的众民7971!原来 神0430的手3027重重3966-3513攻击那城,城5892中的人有因惊慌4103而死4194的; |
|
撒上6:1 | [和合] | 耶和华的约柜在非利士人之地七个月。 | [KJV] | And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months. | [和合+] | 耶和华3068的约柜0727在非利士人6430之地7704七个7651月2320。 |
|
撒上6:2 | [和合] | 非利士人将祭司和占卜的聚了来,问他们说:“我们向耶和华的约柜应当怎样行?请指示我们用何法将约柜送回原处?” | [KJV] | And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place. | [和合+] | 非利士人6430将祭司3548和占卜的7080聚了来7121,问他们说0559:我们向耶和华3068的约柜0727应当怎样行6213?请指示3045我们用何法将约柜送回7971原处4725。 |
|
撒上6:4 | [和合] | 非利士人说:“应当用什么献为赔罪的礼物呢?”他们回答说:“当照非利士首领的数目,用五个金痔疮,五个金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上,都是一样的灾。 | [KJV] | Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords. | [和合+] | 非利士人说0559:应当用甚么献为7725赔罪的礼物0817呢?他们回答0559说:当照非利士6430首领5633的数目4557,用五个2568金2091痔疮2914-6076,五个2568金2091老鼠5909,因为在你们众人和你们首领5633的身上都是一样的0259灾4046。 |
|
撒上6:12 | [和合] | 牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。 | [KJV] | And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. | [和合+] | 牛6510直3474行1870大道4546-0259,往伯示麦1053去,一面走1980一面叫1600,不偏5493左8040右3225。非利士6430的首领5633跟在1980后面0310,直到伯示麦1053的境界1366。 |
|
撒上6:16 | [和合] | 非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。 | [KJV] | And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. | [和合+] | 非利士人6430的五个2568首领5633看见7200,当日3117就回7725以革伦6138去了。 |
|
撒上6:17 | [和合] | 非利士人献给耶和华作赔罪的金痔疮像,就是这些;一个是为亚实突、一个是为迦萨、一个是为亚实基伦、一个是为迦特、一个是为以革伦。 | [KJV] | And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; | [和合+] | 非利士人6430献给7725耶和华3068作赔罪0817的金2091痔疮2914象,就是这些:一个0259是为亚实突0795,一个0259是为迦萨5804,一个0259是为亚实基伦0831,一个0259是为迦特1661,一个0259是为以革伦6138。 |
|
撒上6:18 | [和合] | 金老鼠的数目,是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石;这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。 | [KJV] | And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite. | [和合+] | 金2091老鼠5909的数目4557是照非利士6430五个2568首领5633的城邑5892,就是坚固的4013城邑5892和乡村6521-3724,以及大1419磐石。这磐石是放3240耶和华3068约柜0727的,到今日3117还在伯示麦人1030约书亚3091的田间7704。 |
|
撒上6:21 | |
撒上7:3 | [和合] | 撒母耳对以色列全家说:“你们若一心归顺耶和华,就要把外邦的神和亚斯他录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单地事奉他。他必救你们脱离非利士人的手。” | [KJV] | And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 撒母耳8050对以色列3478全家1004说0559-0559:你们若一心3824归顺7725耶和华3068,就要把外邦的5236 神0430和亚斯他录6252从你们中间8432除掉5493,专3559心3824归向耶和华3068,单单地事奉5647他。他必救5337你们脱离非利士人6430的手3027。 |
|
撒上7:7 | [和合] | 非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士的首领就上来要攻击以色列人,以色列人听见,就惧怕非利士人。 | [KJV] | And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. | [和合+] | 非利士人6430听见8085以色列3478人1121聚集6908在米斯巴4708,非利士6430的首领5633就上来5927要攻击以色列人3478。以色列3478人1121听见8085,就惧怕3372非利士人6430。 |
|
撒上7:8 | [和合] | 以色列人对撒母耳说:“愿你不住地为我们呼求耶和华我们的 神,救我们脱离非利士人的手。” | [KJV] | And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 以色列3478人1121对撒母耳8050说0559:愿你不住地2790为我们呼求2199耶和华3068―我们的 神0430,救3467我们脱离非利士人6430的手3027。 |
|
撒上7:10 | [和合] | 撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当日,耶和华大发雷声,惊乱非利士人,他们就败在以色列人面前。 | [KJV] | And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. | [和合+] | 撒母耳8050正献5927燔祭5930的时候,非利士人6430前来5066要与以色列人3478争战4421。当日3117,耶和华3068大1419发雷声7481-6963,惊乱2000非利士人6430,他们就败在5062以色列人3478面前6440。 |
|
撒上7:11 | [和合] | 以色列人从米斯巴出来,追赶非利士人,击杀他们直到伯甲的下边。 | [KJV] | And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Bethcar. | [和合+] | 以色列3478人0582从米斯巴4709出来3318,追赶7291非利士人6430,击杀5221他们,直到伯甲1033的下边。 |
|
撒上7:13 | [和合] | 从此非利士人就被制伏,不敢再入以色列人的境内。撒母耳作士师的时候,耶和华的手攻击非利士人。 | [KJV] | So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. | [和合+] | 从此,非利士人6430就被制伏3665,不敢再3254入0935以色列人3478的境内1366。撒母耳8050作士师的时候3117,耶和华3068的手3027攻击非利士人6430。 |
|
撒上7:14 | [和合] | 非利士人所取以色列人的城邑,从以革伦直到迦特,都归以色列人了;属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下收回。那时,以色列人与亚摩利人和好。 | [KJV] | And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. | [和合+] | 非利士人6430所取3947以色列人3478的城邑5892,从以革伦6138直到迦特1661,都归7725以色列人3478了。属这些城的四境1366,以色列人3478也从非利士人6430手下3027收回5337。那时以色列人3478与亚摩利人0567和好7965。 |
|
撒上9:16 | [和合] | “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手,因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。” | [KJV] | To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. | [和合+] | 明日4279这时候6256,我必使7971一个人0376从便雅悯1144地0776到你这里来,你要膏4886他作我民5971以色列3478的君5057。他必救3467我民5971脱离非利士人6430的手3027;因我民5971的哀声6818上达于0935我,我就眷顾7200他们。 |
|
撒上10:5 | [和合] | 此后你到 神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从丘坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。 | [KJV] | After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: | [和合+] | 此后0310你到0935 神0430的山1389,在那里有非利士人6430的防兵5333。你到了0935城5892的时候,必遇见6293一班2256先知5030从邱坛1116下来3381,前面6440有鼓瑟的5035、击鼓的8596、吹笛的2485、弹琴的3658,他们都受感说话5012。 |
|
撒上12:9 | [和合] | 他们却忘记耶和华他们的 神,他就把他们付与夏琐将军西西拉的手里,和非利士人并摩押王的手里。于是这些人常来攻击他们。 | [KJV] | And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. | [和合+] | 他们却忘记7911耶和华3068―他们的 神0430,他就把他们付与4376夏琐2674将军8269-6635西西拉5516的手3027里,和非利士人6430并摩押4124王4428的手3027里。于是这些人常来攻击3898他们。 |
|
撒上13:3 | [和合] | 约拿单攻击迦巴非利士人的防营,非利士人听见了;扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。 | [KJV] | And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. | [和合+] | 约拿单3129攻击5221迦巴1387、非利士人6430的防营5333,非利士人6430听见了8085。扫罗7586就在遍地0776吹8628角7782,意思说0559,要使希伯来人5680听见8085。 |
|
撒上13:4 | [和合] | 以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在吉甲。 | [KJV] | And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. | [和合+] | 以色列众人3478听见8085扫罗7586攻击5221非利士人6430的防营5333,又听见以色列人3478为非利士人6430所憎恶0887,就跟随0310扫罗7586聚集6817在吉甲1537。 |
|
撒上13:5 | [和合] | 非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵象海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。 | [KJV] | And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. | [和合+] | 非利士人6430聚集0622,要与以色列人3478争战3898,有车7393叁万7970-0505辆,马兵6571六8337千0505,步兵5971象海3220边8193的沙2344那样多7230,就上来5927在伯亚文1007东边6926的密抹4363安营2583。 |
|
撒上13:11 | [和合] | 撒母耳说:“你作的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。 | [KJV] | And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; | [和合+] | 撒母耳8050说0559:你做的是甚么事6213呢?扫罗7586说0559:因为我见7200百姓5971离开我散去5310,你也不照所定的4150日期3117来到0935,而且非利士人6430聚集在0622密抹4363。 |
|
撒上13:12 | [和合] | 所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华。非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。” | [KJV] | Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. | [和合+] | 所以我心里说0559:恐怕我没有祷告2470-6440耶和华3068。非利士人6430下到3381吉甲1537攻击我,我就勉强0662献上5927燔祭5930。 |
|
撒上13:16 | [和合] | 扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴;但非利士人安营在密抹。 | [KJV] | And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. | [和合+] | 扫罗7586和他儿子1121约拿单3129,并跟随4672他们的人5971,都住在3427便雅悯1144的迦巴1387;但非利士人6430安营2583在密抹4363。 |
|
撒上13:17 | [和合] | 有掠兵从非利士营中出来,分为三队;一队往俄弗拉向书亚地去; | [KJV] | And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: | [和合+] | 有掠兵7843从非利士6430营4264中出来3318,分为叁7969队7218:一0259队7218往6437俄弗拉6084向书亚7777地0776去, |
|
撒上13:19 | [和合] | 那时以色列全地没有一个铁匠,因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。 | [KJV] | Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: | [和合+] | 那时,以色列3478全地0776没有4672一个铁匠2796;因为非利士人6430说0559,恐怕希伯来人5680制造6213刀2719枪2595。 |
|
撒上13:20 | [和合] | 以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。 | [KJV] | But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. | [和合+] | 以色列3478人0376要磨3913锄4282、犁0855、斧7134、铲4281,就下到3381非利士人6430那里去磨。 |
|
撒上13:23 | |
撒上14:1 | [和合] | 有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。 | [KJV] | Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. | [和合+] | 有一日3117,扫罗7586的儿子1121约拿单3129对拿5375他兵器3627的少年人5288说0559:我们不如过到5674那边5676-1975,到非利士人6430的防营4673那里去。但他没有告诉5046父亲0001。 |
|
撒上14:4 | [和合] | 约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边,各有一个山峰,一名播薛,一名西尼。 | [KJV] | And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. | [和合+] | 约拿单3129要1245从隘口过到5674非利士6430防营4673那里去。这隘口4569两边5676各有一个山8127峰5553:一0259名8034播薛0949,一0259名8034西尼5573; |
|
撒上14:19 | [和合] | 扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说:“停手吧!” | [KJV] | And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. | [和合+] | 扫罗7586正与祭司3548说话1696的时候,非利士6430营4264中的喧嚷1995越发3212-1980大了7227;扫罗7586就对祭司3548说0559:停0622手3027罢! |
|
撒上14:21 | [和合] | 从前由四方来跟随非利士军的希伯来人,现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。 | [KJV] | Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. | [和合+] | 从前0865由四方5439来5927跟随非利士6430军4264的希伯来人5680现在也转过来,帮助跟随扫罗7586和约拿单3129的以色列人3478了。 |
|
撒上14:22 | [和合] | 那藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。 | [KJV] | Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. | [和合+] | 那藏在2244以法莲0669山地2022的以色列3478人0376听说8085非利士人6430逃跑5127,就出来紧紧地1692追0310杀4421他们。 |
|
撒上14:30 | [和合] | 今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人,岂不更多吗?” | [KJV] | How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? | [和合+] | 今日3117百姓5971若3863任意0398吃了0398从仇敌0341所夺的4672物7998,击杀的4347非利士人6430岂不更多7235么? |
|
撒上14:31 | [和合] | 这日以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏, | [KJV] | And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. | [和合+] | 这日3117,以色列人击杀5221非利士人6430,从密抹4363直到亚雅崙0357。百姓5971甚是3966疲乏5774, |
|
撒上14:36 | [和合] | 扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。” | [KJV] | And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. | [和合+] | 扫罗7586说0559:我们不如夜里3915下去3381追赶0310非利士人6430,抢掠0962他们,直到天亮1242-0216,不留7604他们一人0376。众民说0559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!祭司3548说0559:我们先当亲近7126-1988 神0430。 |
|
撒上14:37 | [和合] | 扫罗求问 神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日 神没有回答他。 | [KJV] | And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. | [和合+] | 扫罗7586求问7592 神0430说:我下去3381追赶0310非利士人6430可以不可以?你将他们交在5414以色列3478人手3027里不交?这日3117 神0430没有回答6030他。 |
|
撒上14:46 | [和合] | 扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。 | [KJV] | Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. | [和合+] | 扫罗7586回去5927,不追赶0310非利士人6430;非利士人6430也回1980本地4725去了。 |
|
撒上14:47 | [和合] | 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。 | [KJV] | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. | [和合+] | 扫罗7586执掌3920以色列3478的国权4410,常常攻击3898他四围的5439一切仇敌0341,就是摩押人4124、亚扪5983人1121、以东人0123,和琐巴6678诸王4428,并非利士人6430。他无论往6437何处去,都打败7561仇敌。 |
|
撒上14:52 | |
撒上17:1 | [和合] | 非利士人招聚他们的军旅,要来争战;聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。 | [KJV] | Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. | [和合+] | 非利士人6430招聚0622他们的军旅4264,要来争战4421;聚集0622在属犹大3063的梭哥7755,安营2583在梭哥7755和亚西加5825中间的以弗大悯0658。 |
|
撒上17:2 | [和合] | 扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。 | [KJV] | And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. | [和合+] | 扫罗7586和以色列3478人0376也聚集0622,在以拉0425谷6010安营2583,摆列队伍6186,要与7125非利士人6430打仗4421。 |
|
撒上17:3 | [和合] | 非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。 | [KJV] | And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. | [和合+] | 非利士人6430站在5975这边山2022上,以色列人3478站5975在那边山2022上,当中有谷1516。 |
|
撒上17:4 | [和合] | 从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚;是迦特人,身高六肘零一虎口。 | [KJV] | And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. | [和合+] | 从非利士6430营4264中出来3318一个讨战的人0376-1143,名叫8034歌利亚1555,是迦特人1661,身高1363六8337肘0520零一虎口2239; |
|
撒上17:8 | [和合] | 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。 | [KJV] | And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. | [和合+] | 歌利亚对着以色列3478的军队4634站立5975,呼叫7121说0559:你们出来3318摆列队伍6186做甚么呢?我不是非利士人6430么?你们不是扫罗7586的仆人5650么?可以从你们中间拣选1262一人0376,使他下到3381我这里来。 |
|
撒上17:10 | [和合] | 那非利士人又说:“我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。” | [KJV] | And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. | [和合+] | 那非利士人6430又说0559:我今日3117向以色列人3478的军队4634骂阵2778。你们叫一个人0376出来5414,与我战斗3898。 |
|
撒上17:11 | [和合] | 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。 | [KJV] | When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. | [和合+] | 扫罗7586和以色列众人3478听见8085非利士人6430的这些话1697,就惊惶2865,极其3966害怕3372。 |
|
撒上17:16 | [和合] | 那非利士人早晚都出来站着,如此四十日。 | [KJV] | And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. | [和合+] | 那非利士人6430早7925晚6150都出来站着5066,如此3320四十0705日3117。 |
|
撒上17:19 | [和合] | 扫罗与大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。 | [KJV] | Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. | [和合+] | 扫罗7586与大卫的叁个哥哥和以色列3478众人0376,在以拉0425谷6010与非利士人6430打仗3898。 |
|
撒上17:21 | [和合] | 以色列人和非利士人,都摆列队伍,彼此相对。 | [KJV] | For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. | [和合+] | 以色列人3478和非利士人6430都摆列队伍6186,彼此相对7125。 |
|
撒上17:23 | [和合] | 与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话;大卫都听见了。 | [KJV] | And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. | [和合+] | 与他们说话1696的时候,那讨战的0376-1143,就是属迦特1661的非利士人6430歌利亚1555,从非利士6430队4634-4630中出来5927,说1696从前所说的话1697;大卫1732都听见了8085。 |
|
撒上17:26 | [和合] | 大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵吗?” | [KJV] | And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | [和合+] | 大卫1732问0559站5975在旁边的人0582说0559:有人0376杀5221这1975非利士人6430,除掉5493以色列人3478的耻辱2781,怎样待6213他呢?这未受割礼6189的非利士人6430是谁呢?竟敢向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778么? |
|
撒上17:32 | [和合] | 大卫对扫罗说:“人都不必因那非利士人胆怯,你的仆人要去与那非利士人战斗。” | [KJV] | And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:人0120都不必因那非利士人胆怯3820-5307。你的仆人5650要去3212与那非利士人6430战斗3898。 |
|
撒上17:33 | [和合] | 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。” | [KJV] | And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. | [和合+] | 扫罗7586对大卫1732说0559:你不能3201去3212与那非利士人6430战斗3898;因为你年纪太轻5288,他自幼5271就作战4421士0376。 |
|
撒上17:36 | [和合] | 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵,也必象狮子和熊一般。” | [KJV] | Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. | [和合+] | 你仆人5650曾打死5221狮子0738和熊1677,这未受割礼6189的非利士人6430向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778,也必象狮子和熊一般0259。 |
|
撒上17:37 | [和合] | 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。” | [KJV] | David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. | [和合+] | 大卫1732又说0559:耶和华3068救5337我脱离狮子0738和熊1677的爪3027,也必救5337我脱离这非利士人6430的手3027。扫罗7586对大卫1732说0559:你可以去3212罢!耶和华3068必与你同在。 |
|
撒上17:40 | [和合] | 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。 | [KJV] | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. | [和合+] | 他手3027中拿3947杖4731,又在溪中5158挑选了0977五块2568光滑2512石子0068,放在7760袋3219里,就是牧人7462带的囊3627里;手中3027拿着甩石的机絃7050,就去迎5066那非利士人6430。 |
|
撒上17:41 | [和合] | 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。 | [KJV] | And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. | [和合+] | 非利士人6430也渐渐地迎着3212-1980-7131大卫1732来,拿5375盾牌6793的走在前头6440。 |
|
撒上17:42 | [和合] | 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。 | [KJV] | And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. | [和合+] | 非利士人6430观看5027,见了7200大卫1732,就藐视0959他;因为他年轻5288,面色光红0132,容貌4758俊美3303。 |
|
撒上17:43 | [和合] | 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神,咒诅大卫。 | [KJV] | And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. | [和合+] | 非利士人6430对大卫1732说0559:你拿杖4731到0935我这里来,我岂是狗3611呢?非利士人6430就指着自己的 神0430咒诅7043大卫1732。 |
|
撒上17:44 | [和合] | 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟,田野的走兽吃。” | [KJV] | And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. | [和合+] | 非利士人6430又对大卫1732说0559:来罢3212!我将你的肉1320给5414空中8064的飞鸟5775、田野7704的走兽0929吃。 |
|
撒上17:45 | [和合] | 大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的 神。 | [KJV] | Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. | [和合+] | 大卫1732对非利士人6430说0559:你来0935攻击我,是靠着刀2719枪2595和铜戟3591;我来0935攻击你,是靠着万军6635之耶和华3068的名8034,就是你所怒骂2778带领以色列3478军队4634的 神0430。 |
|
撒上17:46 | [和合] | 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头;又将非利士军兵的尸首,给空中的飞鸟地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有 神。 | [KJV] | This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. | [和合+] | 今日3117耶和华3068必将你交在5462我手3027里。我必杀5221你,斩5493你的头7218,又将非利士6430军兵4264的尸首6297给5414空中8064的飞鸟5775、地上0776的野兽2416吃,使普天下的人0776都知道3045以色列3478中有3426 神0430; |
|
撒上17:48 | [和合] | 非利士人起身,迎着大卫前来;大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。 | [KJV] | And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. | [和合+] | 非利士人6430起身6965,迎着3212-7126大卫1732前来7125。大卫1732急忙4116迎着7125非利士人6430,往战场4634跑去7323。 |
|
撒上17:49 | [和合] | 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额;石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。 | [KJV] | And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. | [和合+] | 大卫1732用7971手3027从囊中3627掏出3947一块石子0068来,用机絃甩去7049,打中5221非利士人6430的额4696,石子0068进入2883额内4696,他就仆倒5307,面6440伏于地0776。 |
|
撒上17:50 | [和合] | 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他。大卫手中却没有刀。 | [KJV] | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. | [和合+] | 这样,大卫1732用机絃7050甩石0068,胜了2388-4480那非利士人6430,打5221死4191他;大卫1732手3027中却没有刀2719。 |
|
撒上17:51 | [和合] | 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。 | [KJV] | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. | [和合+] | 大卫1732跑去7323,站在5975非利士人6430身旁,将3947他的刀2719从鞘8593中拔出来8025,杀死4191他,割了3772他的头7218。非利士众人6430看见7200他们讨战的勇士1368死了4191,就都逃跑5127。 |
|
撒上17:52 | [和合] | 以色列人和犹大人便起身,呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人,倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。 | [KJV] | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. | [和合+] | 以色列3478人0582和犹大人3063便起身6965呐喊7321,追赶7291非利士人6430,直到0935迦特(或译:该)1516和以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307沙拉音8189的路上1870,直到迦特1661和以革伦6138。 |
|
撒上17:53 | [和合] | 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。 | [KJV] | And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. | [和合+] | 以色列3478人1121追赶1814-0310非利士人6430回来7725,就夺了8155他们的营盘4264。 |
|
撒上17:54 | [和合] | 大卫将那非利士人的头,拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。 | [KJV] | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. | [和合+] | 大卫1732将3947那非利士人6430的头7218拿到0935耶路撒冷3389,却将他军装3627放在7760自己的帐棚0168里。 |
|
撒上17:55 | [和合] | 扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。” | [KJV] | And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. | [和合+] | 扫罗7586看见7200大卫1732去3318攻击7125非利士人6430,就问0559元帅8269-6635押尼珥0074说:押尼珥0074啊,那少年人5288是谁的儿子1121?押尼珥0074说0559:我敢在王4428面前起誓5315-2416,我不0518知道3045。 |
|
撒上17:57 | [和合] | 大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。 | [KJV] | And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. | [和合+] | 大卫1732打死5221非利士人6430回来7725,押尼珥0074领3947-0935他到扫罗7586面前6440,他手3027中拿着非利士人6430的头7218。 |
|
撒上18:6 | [和合] | 大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。 | [KJV] | And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. | [和合+] | 大卫1732打死了5221那非利士人6430,同众人回来7725的时候,妇女们0802从以色列3478各城5892里出来3318,欢欢喜喜8057,打鼓8596击磬7991,歌唱7891跳舞4246,迎接7125扫罗7586王4428。 |
|
撒上18:17 | [和合] | 扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉,给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。 | [KJV] | And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. | [和合+] | 扫罗7586对大卫1732说0559:我将大1419女儿1323米拉4764给5414你为妻0802,只要你为我奋勇1121-2428,为耶和华3068争战3898。扫罗7586心里说0559:我不好亲手3027害他,要藉非利士人6430的手3027害他。 |
|
撒上18:21 | [和合] | 扫罗心里说,我将这女儿给大卫,作他的网罗,好借非利士人的手害他。所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。” | [KJV] | And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. | [和合+] | 扫罗7586心里说0559:我将这女儿给5414大卫,作他的网罗4170,好藉非利士人6430的手3027害他。所以扫罗7586对大卫1732说0559:你今日3117可以第二次8147作我的女婿2859。 |
|
撒上18:25 | [和合] | 扫罗说:“你们要对大卫这样说,王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。 | [KJV] | And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. | [和合+] | 扫罗7586说0559:你们要对大卫1732这样说0559:王4428不要2656甚么聘礼4119,只要一百3967非利士人6430的阳皮6190,好在王4428的仇敌0341身上报仇5358。扫罗7586的意思2803要使大卫1732丧在5307非利士人6430的手里3027。 |
|
撒上18:27 | [和合] | 大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。 | [KJV] | Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的人0582起身6965前往3212,杀了5221二百3967非利士人6430,将阳皮6190满数4390交给0935王4428,为要作王4428的女婿2859。于是扫罗7586将女儿1323米甲4324给5414大卫1732为妻0802。 |
|
撒上18:30 | |
撒上19:5 | [和合] | 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?” | [KJV] | For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? | [和合+] | 他拚命7760-5315-3709杀5221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人3478大1419行6213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢? |
|
撒上19:8 | [和合] | 此后,又有争战的事。大卫出去,与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。 | [KJV] | And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. | [和合+] | 此后又有3254争战4421的事。大卫1732出去3318与非利士人6430打仗3898,大大1419杀败5221他们,他们就在他面前6440逃跑5127。 |
|
撒上21:9 | [和合] | 祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。” | [KJV] | And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. | [和合+] | 祭司3548说0559:你在以拉0425谷6010杀5221非利士人6430歌利亚1555的那刀2719在这里,裹在3874布8071中,放在以弗得0646后边0310,你要3947就可以拿去3947;除此以外2108,再没有别的0312。大卫1732说0559:这刀没有可比的!求你给5414我。 |
|
撒上22:9 | [和合] | 那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。 | [KJV] | Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. | [和合+] | 亚希米勒为他求问7592耶和华3068,又给5414他食物6720,并给5414他杀非利士人6430歌利亚1555的刀2719。 |
|
撒上22:23 | |
撒上23:1 | [和合] | 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。” | [KJV] | Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. | [和合+] | 所以大卫1732求问7592耶和华3068说0559:我去3212攻打5221那些非利士人6430可以不可以?耶和华3068对大卫1732说0559:你可以去3212攻打5221非利士人6430,拯救3467基伊拉7084。 |
|
撒上23:2 | [和合] | 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人,可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。” | [KJV] | Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. | [和合+] | 跟随大卫1732的人0582对他说0559:我们在犹大3063地这里尚且惧怕3373,何况往3212基伊拉7084去攻打非利士人6430的军旅4634呢? |
|
撒上23:3 | [和合] | 跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?” | [KJV] | And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? | [和合+] | 大卫1732又3254求问7592耶和华3068。耶和华3068回答6030说0559:你起身6965下3381基伊拉7084去,我必将非利士人6430交在5414你手3027里。 |
|
撒上23:4 | [和合] | 大卫又求问耶和华,耶和华回答说:“你起身,下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。” | [KJV] | Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的人0582往3212基伊拉7084去,与非利士人6430打仗3898,大大1419杀4347败5221他们,又夺获5090他们的牲畜4735。这样,大卫1732救了3467基伊拉7084的居民3427。 |
|
撒上23:26 | [和合] | 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗,因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。 | [KJV] | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. | [和合+] | 忽有使者4397来0935报告扫罗7586说0559:非利士人6430犯境0776抢掠6584,请王快快4116回去3212! |
|
撒上23:27 | [和合] | 忽有使者来报告扫罗,说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!” | [KJV] | But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. | [和合+] | 于是扫罗7586不追赶7291-0310大卫1732,回7725去3212攻打7125非利士人6430。因此那地方4725名叫7121西拉哈玛希罗结5555。 |
|
撒上24:1 | [和合] | 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“大卫在隐基底的旷野。” | [KJV] | And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi. | [和合+] | 扫罗7586追赶0310非利士人6430回来7725,有人告诉5046他说0559:大卫1732在隐基底5872的旷野4057。 |
|
撒上27:1 | [和合] | 大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。 | [KJV] | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. | [和合+] | 大卫1732心里3820说0559:必有一0259日3117我死5595在扫罗7586手里3027,不如2896逃奔4422-4422非利士6430地0776去。扫罗7586见我不在以色列3478的境内1366,就必绝望2976,不再寻索1245我;这样我可以脱离4422他的手3027。 |
|
撒上27:7 | [和合] | 大卫在非利士地住了一年零四个月。 | [KJV] | And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. | [和合+] | 大卫1732在非利士6430地7704住了3427一年3117零四个0702月2320。 |
|
撒上27:11 | [和合] | 无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:“恐怕他们将我们的事告诉人说:大卫住在非利士地的时候,常常这样行。” | [KJV] | And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. | [和合+] | 无论男0376女0802,大卫1732没有留下一个带到0935迦特1661来。他说0559:恐怕他们将我们的事告诉5046人,说0559大卫1732住在3427非利士6430地7704的时候3117常常这样4941行6213。 |
|
撒上27:12 | |
撒上28:1 | [和合] | 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人,都要随我出战。” | [KJV] | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. | [和合+] | 那时3117,非利士人6430聚集6908军旅4264-6635,要与以色列人3478打仗3898。亚吉0397对大卫1732说0559:你当知道3045-3045,你和跟随你的人0582都要随我出3318战4264。 |
|
撒上28:4 | [和合] | 非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人,在基利波安营。 | [KJV] | And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. | [和合+] | 非利士人6430聚集6908,来到0935书念7766安营2583;扫罗7586聚集6908以色列众人3478在基利波1533安营2583。 |
|
撒上28:5 | [和合] | 扫罗看见非利士的军旅,就惧怕,心中发颤。 | [KJV] | And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. | [和合+] | 扫罗7586看见7200非利士6430的军旅4264就惧怕3372,心中3820发颤2729。 |
|
撒上28:15 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。” | [KJV] | And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗7586说0559:你为甚么搅扰7264我,招我上来5927呢?扫罗7586回答0559说:我甚3966窘急6887;因为非利士人6430攻击3898我, 神0430也离开5493我,不再藉3027先知5030或梦2472回答6030我。因此请7121你上来,好指示3045我应当怎样行6213。 |
|
撒上28:19 | [和合] | 并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里,明日你和你众子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。” | [KJV] | Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. | [和合+] | 并且耶和华3068必将你和以色列人3478交在5414非利士人6430的手里3027。明日4279你和你众子1121必与我在一处了;耶和华3068必将以色列3478的军兵4264交在5414非利士人6430手里3027。 |
|
撒上29:1 | [和合] | 非利士人将他们的军旅聚到亚弗;以色列人在耶斯列的泉旁安营。 | [KJV] | Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel. | [和合+] | 非利士人6430将他们的军旅4264聚到6908亚弗0663;以色列人3478在耶斯列3157的泉5869旁安营2583。 |
|
撒上29:2 | [和合] | 非利士人的首领,各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人,同着亚吉,跟在后边。 | [KJV] | And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633各率军队,或百3967或千0505,挨次前进5674;大卫1732和跟随他的人0582同着亚吉0397跟5674在后边0314。 |
|
撒上29:3 | [和合] | 非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过错。” | [KJV] | Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? | [和合+] | 非利士人6430的首领8269说0559:这些希伯来人5680在这里做甚么呢?亚吉0397对他们说0559:这不是以色列3478王4428扫罗7586的臣子5650大卫1732么?他在我这里有些年8141日3117了。自从3117他投降5307我直到今日3117,我未曾见4672他有过错3972。 |
|
撒上29:4 | [和合] | 非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:“你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗? | [KJV] | And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? | [和合+] | 非利士人6430的首领8269向亚吉发怒7107,对他说0559:你要叫这人0376回7725你所安置6485他的地方4725,不可叫他同我们出3381战4421,恐怕他在阵上4421反为我们的敌人7854。他用甚么与他主人0113复和7521呢?岂不是用我们这些人0582的首级7218么? |
|
撒上29:7 | [和合] | 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。” | [KJV] | Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. | [和合+] | 现在你可以平平安安地7965回去7725,免得非利士人6430的首领5633不欢喜6213-7451-5869你。 |
|
撒上29:9 | [和合] | 亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’ | [KJV] | And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. | [和合+] | 亚吉0397说0559:我知道3045你在我眼前5869是好人2896,如同 神0430的使者4397一般;只是非利士人6430的首领8269说0559:这人不可同我们出5927战4421。 |
|
撒上29:11 | |
撒上30:16 | [和合] | 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞;因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。 | [KJV] | And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. | [和合+] | 那人领大卫1732下去3381,见他们散5203在地0776上6440,吃0398喝8354跳舞2287,因为从非利士6430地0776和犹大3063地0776所掳来3947的财物7998甚多1419。 |
|
撒上31:1 | [和合] | 非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。 | [KJV] | Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | [和合+] | 非利士人6430与以色列人3478争战3898。以色列3478人0582在非利士人6430面前6440逃跑5127,在基利波1533有被杀2491仆倒5307的。 |
|
撒上31:2 | [和合] | 非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。 | [KJV] | And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons. | [和合+] | 非利士人6430紧追1692扫罗7586和他儿子们1121,就杀了5221扫罗7586的儿子1121约拿单3083、亚比拿达0041、麦基舒亚4444。 |
|
撒上31:7 | [和合] | 住平原那边并约但河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。 | [KJV] | And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. | [和合+] | 住平原6010那边5676并约但河3383西5676的以色列3478人0582,见7200以色列3478军兵0582逃跑5127,扫罗7586和他儿子1121都死了4191,也就弃5800城5892逃跑5127。非利士人6430便来0935住3427在其中。 |
|
撒上31:8 | [和合] | 次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山, | [KJV] | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. | [和合+] | 次日4283,非利士人6430来0935剥那被杀之人2491的衣服6584,看见4672扫罗7586和他叁个7969儿子1121仆倒5307在基利波1533山2022, |
|
撒上31:9 | [和合] | 就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”),报信与他们庙里的偶像和众民。 | [KJV] | And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. | [和合+] | 就割下3772他的首级7218,剥了6584他的军装3627,打发人到(或译:送到7971)非利士6430地0776的四境5439,报信1319与他们庙里1004的偶象6091和众民5971; |
|
撒上31:11 | [和合] | 基列雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事, | [KJV] | And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul; | [和合+] | 基列雅比3003-1568的居民3427听见8085非利士人6430向扫罗7586所行6213的事, |
|
撒下1:20 | [和合] | 不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬。免得非利士的女子欢乐,免得未受割礼之人的女子矜夸。 | [KJV] | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. | [和合+] | 不要在迦特1661报告5046;不要在亚实基伦0831街上2351传扬1319;免得非利士6430的女子1323欢乐8055;免得未受割礼6189之人的女子1323矜夸5937。 |
|
撒下3:14 | [和合] | 大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。” | [KJV] | And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. | [和合+] | 大卫1732就打发7971人4397去见扫罗7586的儿子1121伊施波设0378,说0559:你要将我的妻0802米甲4324归还5414我;他是我从前用一百3967非利士人6430的阳皮6190所聘定0781的。 |
|
撒下3:18 | [和合] | 现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人,和众仇敌的手。’” | [KJV] | Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. | [和合+] | 现在你们可以照心愿而行6213。因为耶和华3068曾论到0559大卫1732说0559:我必藉我仆人5650大卫1732的手3027,救3467我民5971以色列3478脱离非利士人6430和众仇敌0341的手3027。 |
|
撒下5:17 | [和合] | 非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见,就下到保障。 | [KJV] | But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. | [和合+] | 非利士人6430听见8085人膏4886大卫1732作以色列3478王4428,非利士6430众人就上来5927寻索1245大卫1732;大卫1732听见8085,就下到3381保障4686。 |
|
撒下5:18 | [和合] | 非利士人来了,布散在利乏音谷。 | [KJV] | The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. | [和合+] | 非利士人6430来了0935,布散5203在利乏音7497谷6010。 |
|
撒下5:19 | [和合] | 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。” | [KJV] | And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. | [和合+] | 大卫1732求问7592耶和华3068说0559:我可以上去5927攻打非利士人6430么?你将他们交在5414我手3027里么?耶和华3068说0559:你可以上去5927,我必将5414非利士人交在5414你手3027里。 |
|
撒下5:22 | [和合] | 非利士人又上来,布散在利乏音谷。 | [KJV] | And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. | [和合+] | 非利士人6430又3254上来5927,布散5203在利乏音7497谷6010。 |
|
撒下5:24 | [和合] | 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前头去攻打非利士人的军队。” | [KJV] | And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. | [和合+] | 你听见8085桑树1057梢上7218有脚步6807的声音6963,就要急速前去2782,因为那时耶和华3068已经在你前头6440去3318攻打5221非利士人6430的军队4264。 |
|
撒下5:25 | |
撒下8:1 | [和合] | 此后,大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了京城的权柄。(原文作“母城的嚼环”)。 | [KJV] | And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 此后0310,大卫1732攻打5221非利士人6430,把他们治服3665,从他们手下3027夺取了3947京城的权柄(原文是母城4965的嚼环); |
|
撒下8:12 | [和合] | 就是从亚兰、摩押、亚扪、非利士、亚玛力人所得来的,以及从琐巴王利合的儿子哈大底谢所掠之物。 | [KJV] | Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. | [和合+] | 就是从亚兰0758、摩押4124、亚扪5983、非利士6430、亚玛力6002人1121所得来的,以及从琐巴6678王4428利合7340的儿子1121哈大底谢1909所掠之物7998。 |
|
撒下19:10 | [和合] | 我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?” | [KJV] | And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? | [和合+] | 以色列3478众支派7626的人5971纷纷议论1777说0559:王4428曾救5337我们脱离仇敌0341的手3709,又救我们脱离4422非利士人6430的手3709,现在他躲避押沙龙0053逃走1272了。 |
|
撒下21:12 | [和合] | 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来;是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。 | [KJV] | And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: | [和合+] | 大卫1732就去3212,从基列雅比3003-1568人1167那里将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨6106搬3947了来(是因非利士人6430从前在基利波1533杀5221扫罗7586,将尸身悬挂8511-8518在伯珊1052的街市7339上,基列雅比人把尸身偷1589了去。) |
|
撒下21:15 | [和合] | 非利士人与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。 | [KJV] | Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. | [和合+] | 非利士人6430与以色列3478人打仗4421;大卫1732带领仆人5650下去3381,与非利士人6430接战3898,大卫1732就疲乏5774了。 |
|
撒下21:17 | [和合] | 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。” | [KJV] | But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. | [和合+] | 但洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052帮助5826大卫1732,攻打5221非利士人6430,将他杀死4191。当日,跟随大卫1732的人0582向大卫1732起誓7650说0559:以后你不可再与我们一同出3318战4421,恐怕熄灭3518以色列3478的灯5216。 |
|
撒下21:18 | [和合] | 后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。 | [KJV] | And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. | [和合+] | 后来0310,以色列3478人在歌伯1359与非利士人6430打仗4421,户沙人2843西比该5444杀5221了伟人7497的一个儿子3211撒弗5593。 |
|
撒下21:19 | [和合] | 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。 | [KJV] | And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. | [和合+] | 又在歌伯1359与非利士人6430打仗4421,伯利恒人1022雅雷俄珥金3296的儿子1121伊勒哈难0445杀5221了迦特人1663歌利亚1555。这人的枪2595杆6086粗如织布0707的机轴4500。 |
|
撒下23:9 | [和合] | 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗,以色列人迎着上去,有跟随大卫的三个勇士向非利士人骂阵,其中有以利亚撒。 | [KJV] | And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: | [和合+] | 其次0310是亚合人0266朵多0499的儿子1121以利亚撒0499。从前非利士人聚集0622要打仗4421,以色列3478人0376迎着上去0376,有跟随大卫1732的叁7969个勇士1368向非利士人6430骂阵2778,其中有以利亚撒。 |
|
撒下23:10 | [和合] | 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。 | [KJV] | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. | [和合+] | 他起来6965击杀5221非利士人6430,直到3588手臂3027疲乏3021,手3027黏住1692刀2719把。那日3117耶和华3068使6213以色列3478人大1419获全胜8668;众民5971在以利亚撒后头0310专夺6584财物。 |
|
撒下23:11 | [和合] | 其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在一块长满红豆的田里,众民就在非利士人面前逃跑。 | [KJV] | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. | [和合+] | 其次0310是哈拉人2043亚基0089的儿子1121沙玛8048。一日,非利士人6430聚集0622成群2416,在一块2513长满4392红豆5742的田里7704,众民5971就在非利士人6430面前逃跑5971。 |
|
撒下23:12 | [和合] | 沙玛却站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。 | [KJV] | But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. | [和合+] | 沙玛却站3320在那田2513间8432击杀5221非利士人6430,救护5337了那田。耶和华3068使6213以色列3478人大1419获全胜8668。 |
|
撒下23:13 | [和合] | 收割的时候,有三十个勇士中的三个人,下到亚杜兰洞见大卫,非利士的军兵在利乏音谷安营。 | [KJV] | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. | [和合+] | 收割的时候7105,有叁十7970个勇士7970中的叁7969-7970个人下到3381亚杜兰5725洞4631见0935大卫1732。非利士6430的军兵2416在利乏音7497谷6010安营2583。 |
|
撒下23:14 | [和合] | 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。 | [KJV] | And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. | [和合+] | 那时大卫1732在山寨4686,非利士人6430的防营4673在伯利恒1035。 |
|
撒下23:16 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. | [和合+] | 这叁7969个勇士1368就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
王上4:21 | [和合] | 所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。 | [KJV] | And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. | [和合+] | 所罗门8010统管4910诸国4467,从大河5104到非利士6430地0776,直到埃及4714的边界1366。所罗门在世2416的日子3117,这些国都进5066贡4503服事5647他。 |
|
王上15:27 | [和合] | 以萨迦人亚希雅的儿子巴沙背叛拿答,在非利士的基比顿杀了他。那时拿答和以色列众人正围困基比顿。 | [KJV] | And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. | [和合+] | 以萨迦3485人亚希雅0281的儿子1121巴沙1201背叛拿答,在非利士6430的基比顿1405杀了5221他。那时拿答5070和以色列众人3478正围困6696基比顿1405。 |
|
王上16:15 | [和合] | 犹大王亚撒二十七年,心利在得撒作王七日。那时民正安营围攻非利士的基比顿。 | [KJV] | In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒0609二十6242七7651年8141,心利2174在得撒8656作王4427七7651日3117。那时民5971正安营2583围攻非利士6430的基比顿1405。 |
|
王下8:2 | [和合] | 妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。 | [KJV] | And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. | [和合+] | 妇人0802就起身6965,照6213 神0430人0376的话1697带着全家1004往非利士6430地0776去3212,住了1481七7651年8141。 |
|
王下8:3 | [和合] | 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。 | [KJV] | And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. | [和合+] | 七7651年8141完了7097,那妇人0802从非利士6430地0776回来7725,就出去3318为自己的房屋1004田地7704哀告6817王4428。 |
|
王下18:8 | [和合] | 希西家攻击非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从了望楼到坚固城。 | [KJV] | He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. | [和合+] | 希西家攻击5221非利士人6430,直到迦萨5804,并迦萨的四境1366,从瞭望5341楼4026到坚固4013城5892。 |
|
代上1:12 | [和合] | 帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人;从迦斐托出来的有非利士人。 | [KJV] | And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. | [和合+] | 帕斯鲁细人6625、迦斯路希人3695、迦斐託人3732;从迦斐託出来3318的有非利士人6430。 |
|
代上10:1 | [和合] | 非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。 | [KJV] | Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | [和合+] | 非利士人6430与以色列人3478争战3898,以色列3478人0376在非利士人6430面前6440逃跑5127,在基利波1533山2022有被杀2491仆倒5307的。 |
|