Text: including the irregular feminine medemia {may-dem-ee'-ah}; and the neuter meden {may-den'}; from 3361 and 1520; not even one (man, woman, thing):
太8:4 | [和合] | 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说3004:你切3708不可告诉2036人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,献上4374摩西3475所吩咐4367的礼物1435,对1519众人作證据3142。 |
|
太9:30 | [和合] | 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。” | [KJV] | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. | [和合+] | 他们的0846眼睛3788就2532开了0455。耶稣2424切切的嘱咐1690他们0846说3004:你们要小心3708,不可叫人3367知道1097。 |
|
太16:20 | [和合] | 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。 | [KJV] | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | [和合+] | 当下5119,耶稣嘱咐1291门徒3101,不可对人3367说2036他0846是2076基督5547。 |
|
太17:9 | [和合] | 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” | [KJV] | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | [和合+] | 下2597山3735的时候,耶稣2424吩咐1781他们0846说3004:人0444子5207还没有从死3498里1537复活0450,你们不要将所看见的3705告诉2036人3367。 |
|
太27:19 | [和合] | 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。” | [KJV] | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | [和合+] | 正坐2521堂0968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来4314说3004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677中2596为1223他0846受了许多4183的苦3958。 |
|
可1:44 | [和合] | 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 对他0846说3004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为4012你4675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人0846作1519證据3142。 |
|
可5:26 | |
可5:43 | |
可6:8 | [和合] | 并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带; | [KJV] | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: | [和合+] | 并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要3367带0142食物0740和口袋4082,腰袋2223里1519也不要带3361钱5475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带; |
|
可7:36 | |
可8:30 | [和合] | 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。 | [KJV] | And he charged them that they should tell no man of him. | [和合+] | 耶稣2424就2532禁戒2008他们0846,不要告诉3004人3367。 |
|
可9:9 | [和合] | 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” | [KJV] | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. | [和合+] | 下2597山3735的时候,耶稣嘱咐1291他们0846说:人0444子5207还没有从1537死3498里复活0450,你们不要将所看见1492的告诉1334人3367。 |
|
可11:14 | |
路3:13 | [和合] | 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。” | [KJV] | And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. | [和合+] | 约翰说2036:除了3844例定1299的数目,不要3367多4119取4238。 |
|
路3:14 | [和合] | 又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。” | [KJV] | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | [和合+] | 又有1161-1161兵丁4754问1905他0846说3004:我们2249当作4160甚么5101呢?约翰说2036:不3367要以强暴1286待人,也不要3366讹诈4811人,自己有钱粮3800就当知足0714。 |
|
路4:35 | [和合] | 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 | [KJV] | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | [和合+] | 耶稣2424责备2008他0846说3004:不要作声5392,从1537这人身上出来1831罢!鬼1140把那人摔倒4496在1519众人中间3319,就出来1831了,却也没有3367害0984他0846。 |
|
路5:14 | [和合] | 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 耶稣嘱咐3853他0846:你切不可3367告诉2036人,只要0235去0565把身体给祭司2409察看1166,又要2532为4012你4675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142。 |
|
路6:35 | |
路8:56 | |
路9:3 | |
路9:21 | [和合] | 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人; | [KJV] | And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; | [和合+] | 耶稣切切的嘱咐2008-3853他们0846,不可3367将这事5124告诉2036人, |
|
路10:4 | |
徒4:17 | |
徒4:21 | [和合] | 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。 | [KJV] | So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. | [和合+] | 官长为百姓的缘故,想2147不3367出法子4459刑罚2849他们0846,又恐吓4324一番,把他们0846释放0630了。这是因1223-3754众3956人2992为1909所行的奇事1096都归荣耀1392与神2316。 |
|
徒8:24 | [和合] | 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。” | [KJV] | Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | [和合+] | 西门4613说2036:愿你们5210为5228我1700求1189主2962,叫3704你们所说2046的,没有一样3367临到1904我1691身上1909。 |
|
徒9:7 | [和合] | 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。 | [KJV] | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. | [和合+] | 同行4922的人0435站2476在那里,说不出话来1769,听见0191-3303声音5456,却1161看2334不见人3367。 |
|
徒10:20 | [和合] | 起来!下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。” | [KJV] | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | [和合+] | 起来0450,下去2597,和4862他们0846同往4198,不要3367疑惑1252,因为1360是我1473差0649他们0846来的。 |
|
徒10:28 | |
徒11:12 | |
徒11:19 | [和合] | 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 | [KJV] | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | [和合+] | 那些因0575司提反4736的事遭1096患难2347四散1289的门徒直走1330到2193腓尼基5403和2532居比路2954,并2532安提阿0490;他们不3367向别人讲道2980-3056,只3440向犹太人2453讲。 |
|
徒13:28 | [和合] | 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。 | [KJV] | And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. | [和合+] | 虽然2532查2147不3367出他有当0156死2288的罪来,还是求0154彼拉多4091杀0337他0846; |
|
徒15:28 | |
徒16:28 | |
徒19:36 | [和合] | 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。 | [KJV] | Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. | [和合+] | 这事5130既3767是驳不倒的0368,你们5209就当1163-2076安静2687,不3367可造次4238-4312。 |
|
徒19:40 | [和合] | 今日的扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。” | [KJV] | For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. | [和合+] | 今日的4594扰乱4714本是5225无3367缘0158无故,我们难免2793被查问1458。论到4012这样5026聚众4963,我们也说0591不出所以然3056来。 |
|
徒23:14 | [和合] | 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。 | [KJV] | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. | [和合+] | 他们3748来4334见祭司长0749和2532长老4245,说2036:我们1438已经起了0332一个大誓0331,若不先杀0615保罗3972就不吃1089甚么3367。 |
|
徒23:22 | [和合] | 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。” | [KJV] | So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. | [和合+] | 于是3303-3767千夫长5506打发少年人3494走0630,嘱咐3853他说:不要告诉1583人3367你将这事5023报1718给4314我3165了。 |
|
徒23:29 | [和合] | 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。 | [KJV] | Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. | [和合+] | 便查知2147他被告1458是因4012他们0846律法3551的辩论2213,并1161没有2192甚么3367该0514死2288该绑1199的罪名1462。 |
|
徒24:23 | |
徒25:25 | [和合] | 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 | [KJV] | But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. | [和合+] | 但1161我1473查明2638他0846没有犯4238甚么3367该0514死2288的罪,并且2532-1161他自己0846上告1941于皇帝,所以我定意2919把他0846解去3992。 |
|
徒27:33 | |
徒28:6 | [和合] | 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神。” | [KJV] | Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. | [和合+] | 土人想4328他0846必3195要肿4092起来,或2228是忽然0869仆倒2667死3498了;看4328了1909多时4183,见2334他无3367害0824,就转念3328,说3004:他0846是1511个神2316。 |
|
徒28:18 | |
罗12:17 | |
罗13:8 | [和合] | 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的,就完全了律法。 | [KJV] | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. | [和合+] | 凡事3367都不可亏欠3784人3367,唯有1508彼此0240相爱0025要常以为亏欠,因为1063爱0025人2087的就完全了4137律法3551。 |
|
林前1:7 | |
林前3:21 | |
林前10:24 | [和合] | 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。 | [KJV] | Let no man seek his own, but every man another's wealth. | [和合+] | 无论何人3367,不要求2212自己1438的益处,乃0235要求别2087人1538的益处。 |
|
林前10:25 | [和合] | 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话; | [KJV] | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: | [和合+] | 凡3956市3111上1722所卖4453的,你们只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故1223问0350甚么话, |
|
林前10:27 | [和合] | 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。 | [KJV] | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | [和合+] | 倘1161有一1536个不0571信的人请2564你们5209赴席,2532你们若愿意2309去4198,凡3956摆在你们5213面前3908的,只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故1223问0350甚么话。 |
|
林后6:3 | [和合] | 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤; | [KJV] | Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: | [和合+] | 我们凡事3367都不3367叫人有1325妨碍4349,免得3363这职分1248被人毁谤3469; |
|
林后6:10 | |
林后7:9 | [和合] | 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。 | [KJV] | Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. | [和合+] | 如今3568我欢喜5463,不是3756因3754你们忧愁3076,是0235因3754你们从忧愁3076中生出1519懊悔3341来。你们依着2596神2316的意思忧愁3076,凡事就不3367至于2443因1537我们2257受亏损2210了。 |
|
林后11:5 | [和合] | 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | [和合+] | 但1063我想3049,我一点不3367在那些最5228大3029的使徒0652以下5302。 |
|
林后13:7 | |
加6:3 | [和合] | 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。 | [KJV] | For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. | [和合+] | 人1536若无有5607-3367,自己1380还以为1511有5100,就是自1438欺5422了。 |
|
加6:17 | [和合] | 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。 | [KJV] | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. | [和合+] | 从今以后3064,人3367都不要搅扰3930-2873我3427,因为1063我1473身上4983带着0941耶稣2424的印记4742。 |
|
弗5:6 | [和合] | 不要被人虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。 | [KJV] | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | [和合+] | 不要被人3367虚浮的2756话3056欺哄0538;因1223这些事5023,神2316的忿怒3709必临到2064-1909那悖逆0543之子5207。 |
|
腓1:28 | [和合] | 凡事不怕敌人的惊吓;这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。 | [KJV] | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | [和合+] | 凡事不3367-3361怕5259敌人0480的惊吓4426,这3748是2076證明1732他们0846沉沦0684,你们5213得救4991都是出于0575神2316。 |
|
腓2:3 | [和合] | 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。 | [KJV] | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | [和合+] | 凡事不可3367结党2052,不可贪图虚浮的荣耀2754;只要0235存心谦卑5012,各人0240看2233别人0240比自己1438强5242。 |
|
腓4:6 | [和合] | 应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。 | [KJV] | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | [和合+] | 应当一无3367罣虑3309,只要0235凡事3956藉着1722祷告4335、祈求1162,和3326感谢2169,将你们5216所要的0155告诉1107神2316。 |
|
西2:18 | [和合] | 不可让人因着故意谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作“这等人窥察所没有见过的”),随着自己的欲心,无故地自高自大, | [KJV] | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | [和合+] | 不可让人3367因着1722故意2309谦虚5012和2532敬拜2356天使0032,就夺去你们5209的奖赏2603。这等人拘泥在所见过的(有古卷作:这等人窥察1687所没有3361见过的3708),随着5259自己的0846慾4561心3563,无故的1500自高自大5448, |
|
帖前3:3 | [和合] | 免得有人被诸般患难摇动;因为你们自己知道我们受患难原是命定的。 | [KJV] | That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. | [和合+] | 免得有人3367被1722诸般5025患难2347摇动4525。因为1063你们自己0846知道1492我们受患难1519-5124原是命定的2749。 |
|
帖前4:12 | [和合] | 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。 | [KJV] | That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. | [和合+] | 叫2443你们可以向4314外人行4043事端正2156,自己也2532就没1854有2192甚么3367缺乏5532了。 |
|
帖后2:3 | [和合] | 人不拘用什么法子,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必有离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之子,显露出来。 | [KJV] | Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | [和合+] | 人5100不3361拘用2596甚么3367法子5158,你们5209总不要被他诱惑1818;因为3754那日子以前4412,必有离道反教的事0646,并2532有那大罪0266人0444,就是沉沦0684之子5207,显露0601出来2064。 |
|
帖后3:11 | [和合] | 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管闲事。 | [KJV] | For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. | [和合+] | 因1063我们听说0191,在你们5213中间1722有人5100不按规矩0814而行4043,甚么工3367都不做2038,反倒0235专管閒事4020。 |
|
提前4:12 | [和合] | 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。 | [KJV] | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. | [和合+] | 不可叫人3367小看2706你4675年轻3503,总要0235在1722言语3056、行为0391、爱心0026、信心4102、清洁0047上,都作1096信徒4103的榜样5179。 |
|
提前5:14 | [和合] | 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄; | [KJV] | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. | [和合+] | 所以3767我愿意1014年轻的3501寡妇嫁人1060,生养儿女5041,治理家务3616,不3367给1325敌人0480辱骂3059的把柄0874。 |
|
提前5:21 | [和合] | 我在 神和基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。 | [KJV] | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | [和合+] | 我在神2316和2532基督5547耶稣2424并2532蒙拣选的1588天使0032面前1799嘱咐1263你:要遵守5442这些话5023,不可5565存成见4299,行事4160也不可3367有2596偏心4346。 |
|
提前5:22 | [和合] | 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。 | [KJV] | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. | [和合+] | 给人行按2007手5495的礼,不可3367急促5030;不要3366在别人的0245罪0266上有分2841,要保守5083自己4572清洁0053。 |
|
提前6:4 | [和合] | 他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑, | [KJV] | He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, | [和合+] | 他是自高自大5187,一无3367所知1987,专好3552问难2214,争辩言词3055,从1537此3739就生出1096嫉妒5355、纷争2054、毁谤0988、妄4190疑5283, |
|
多2:8 | [和合] | 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。 | [KJV] | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | [和合+] | 言语3056纯全5199,无可指责0176,叫2443那反对1727的1537人,既无处3367可2192说3004我们5216的不是5337,便自觉羞愧1788。 |
|
多2:15 | |
多3:2 | |
多3:13 | [和合] | 你要赶紧给律师西纳和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。 | [KJV] | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | [和合+] | 你要赶紧4709给律师3544西纳2211和2532亚波罗0625送行4311,叫2443他们0846没有3367缺乏3007。 |
|
来10:2 | [和合] | 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。 | [KJV] | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. | [和合+] | 若不然1893,献祭4374的事岂不3756早已止住了3973么?因为1223礼拜的人3000,良心4893既被洁净2508,就不3367再2089觉得有2192罪0266了。 |
|
雅1:4 | [和合] | 但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。 | [KJV] | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. | [和合+] | 但1161忍耐5281也当2192成功5046-2041,使2443你们成全5046、完备3648,毫无3367缺欠3007。 |
|
雅1:6 | [和合] | 只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就象海中的波浪,被风吹动翻腾。 | [KJV] | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. | [和合+] | 只要1161凭着1722信心4102求0154,一点不3367疑惑1252;因为1063那疑惑1252的人,就象1503海2281中的波浪2830,被风吹动0416翻腾4494。 |
|
雅1:13 | |
彼前3:6 | [和合] | 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。 | [KJV] | Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. | [和合+] | 就如5613撒拉4564听从5219亚伯拉罕0011,称2564他0846为主2962。你们若行善0015,不3361因3367恐吓4423而害怕5399,便是1096撒拉的女儿5043了。 |
|
约壹3:7 | [和合] | 小子们哪,不要被人诱惑;行义的才是义人,正如主是义的一样。 | [KJV] | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | [和合+] | 小子们5040哪,不要被人3367诱惑4105,行4160义1343的纔是2076义人1342,正如2531主是2076义的1342一样。 |
|
约叁1:7 | [和合] | 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。 | [KJV] | Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. | [和合+] | 因1063他们是为主的名(原文是那0846名3686)出外1831,对于0575外邦人1484一无3367所取2983。 |
|
启2:10 | |
启3:11 | [和合] | 我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。 | [KJV] | Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. | [和合+] | 我必快5035来2064,你要持守2902你所有的2192,免得人3367夺去2983你的4675冠冕4735。 |
|