创30:24 | [和合] | 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。” | [KJV] | And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. | [和合+] | 就给他起名8034叫7121约瑟3130(就是增添的意思),意思说0559:愿耶和华3068再0312增添3254我一个儿子1121。 |
|
创30:25 | [和合] | 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。 | [KJV] | And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. | [和合+] | 拉结7354生3205约瑟3130之后,雅各3290对拉班3837说0559:请打发我走7971,叫我回到3212我本乡4725本土0776去。 |
|
创33:2 | [和合] | 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。 | [KJV] | And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. | [和合+] | 并且叫7760两个使女8198和他们的孩子3206在前头7223,利亚3812和他的孩子3206在后头0314,拉结7354和约瑟3130在儘后头0314。 |
|
创33:7 | [和合] | 利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。 | [KJV] | And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. | [和合+] | 利亚3812和他的孩子3206也前来5066下拜7812;随后0310约瑟3130和拉结7354也前5066来5066下拜-7812。 |
|
创35:24 | [和合] | 拉结所生的是约瑟、便雅悯; | [KJV] | The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: | [和合+] | 拉结7354所生的是约瑟3130、便雅悯1144。 |
|
创37:2 | [和合] | 雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。 | [KJV] | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. | [和合+] | 雅各3290的记略8435如下。约瑟3130十6240七7651岁8141-1121与他哥哥们0251一同牧7462羊6629。他是个童子5288,与他父亲0001的妾0802辟拉1090、悉帕2153的儿子们1121常在一处。约瑟3130将他哥哥们的恶行7451报给0935-1681他们的父亲0001。 |
|
创37:3 | [和合] | 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。 | [KJV] | Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. | [和合+] | 以色列3478原来爱0157约瑟3130过于爱他的众子1121,因为约瑟是他年老2208生的;他给约瑟做了6213一件彩6446衣3801。 |
|
创37:5 | [和合] | 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。 | [KJV] | And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. | [和合+] | 约瑟3130做了2492一梦2472,告诉5046他哥哥们0251,他们就越3254发恨8130他。 |
|
创37:13 | [和合] | 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。” | [KJV] | And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. | [和合+] | 以色列3478对约瑟3130说0559:你哥哥们0251不是在示剑7927放羊7462么?你来3212,我要打发你7971往他们那里去。约瑟说0559:我在这里。 |
|
创37:17 | [和合] | 那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。 | [KJV] | And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. | [和合+] | 那人0376说0559:他们已经2088走了5265,我听见8085他们说0559要往多坍1886去3212。约瑟3130就去追赶3212-0310他哥哥们0251,遇见他们4672在多坍1886。 |
|
创37:23 | [和合] | 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣; | [KJV] | And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; | [和合+] | 约瑟3130到0935了他哥哥们0251那里,他们就剥了6584-0853他的外衣3801,就是他穿的那件彩6446衣3801, |
|
创37:28 | [和合] | 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。 | [KJV] | Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. | [和合+] | 有些米甸的4084商人0582-5503从那里经过5674,哥哥们就把约瑟3130从坑0953里拉上来4900-5927,讲定二十6242舍客勒银子3701,把约瑟3130卖4376给以实玛利人3459。他们就把约瑟3130带到0935埃及4714去了。 |
|
创37:33 | [和合] | 他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!” | [KJV] | And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. | [和合+] | 他认得5234,就说0559:这是我儿子1121的外衣3801。有恶7451兽2416把他吃了0398,约瑟3130被撕碎了2963!撕碎了2963! |
|
创39:1 | [和合] | 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。 | [KJV] | And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. | [和合+] | 约瑟3130被带下3381埃及4714去。有一个埃及人0376-4713,是法老6547的内臣5631―护卫2876长8269波提乏6318,从那些带下他3381来的以实玛利人3459手下3027买了他去7069。 |
|
创39:2 | [和合] | 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。 | [KJV] | And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. | [和合+] | 约瑟3130住在他主人0113埃及人4713的家中1004,耶和华3068与他同在,他就百事顺利6743。 |
|
创39:4 | [和合] | 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。 | [KJV] | And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | [和合+] | 约瑟3130就在主人眼前5869蒙4672恩2580,伺候8334他主人,并且主人派他管理6485家务1004,把一切所有的3426都交在5414他手里3027。 |
|
创39:5 | [和合] | 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故,赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。 | [KJV] | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. | [和合+] | 自从0227主人派约瑟管理6485家务1004和他一切所有的3426,耶和华3068就因约瑟3130的缘故1558赐福1288与那埃及人4713的家1004;凡家里1004和田间7704一切所有的3426都蒙耶和华3068赐福1293。 |
|
创39:6 | [和合] | 波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。 | [KJV] | And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. | [和合+] | 波提乏将一切所有的都交在5800约瑟3130的手中3027,除了0518自己所吃0398的饭3899,别的事一概3972不知3045。约瑟3130原来秀雅俊美3303。 |
|
创39:7 | [和合] | 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!” | [KJV] | And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. | [和合+] | 这事1697以后0310,约瑟主人0113的妻0802以目5869送情5375给约瑟3130,说0559:你与我同寝7901罢! |
|
创39:10 | [和合] | 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。 | [KJV] | And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. | [和合+] | 后来他天3117天3117和约瑟3130说1696,约瑟却不听从8085他,不与他0681同寝7901,也不和他在一处。 |
|
创39:20 | [和合] | 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方;于是约瑟在那里坐监。 | [KJV] | And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. | [和合+] | 把3947约瑟3130下在5414监1004-5470里,就是王4428的囚犯0615被囚0631的地方4725。于是约瑟在那里坐监1004-5470。 |
|
创39:21 | [和合] | 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。 | [KJV] | But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. | [和合+] | 但耶和华3068与约瑟3130同在,向他施5186恩2617,使他在司8269狱1004-5470的眼前5869蒙5414恩2580。 |
|
创39:22 | [和合] | 司狱就把监里所有的囚犯,都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事,都是经他的手。 | [KJV] | And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. | [和合+] | 司8269狱1004-5470就把监里1004-5470所有的囚犯0615都交在5414约瑟3130手3027下;他们在那里所办的事6213都是经他的手。 |
|
创40:3 | [和合] | 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。 | [KJV] | And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | [和合+] | 把他们下5414在护卫2876长8269府1004内的监1004-5470里,就是约瑟3130被囚0631的地方4725。 |
|
创40:4 | [和合] | 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们,他们有些日子在监里。 | [KJV] | And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. | [和合+] | 护卫2876长8269把他们交给6485约瑟3130,约瑟便伺候8334他们;他们有些日子3117在监里4929。 |
|
创40:6 | [和合] | 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。 | [KJV] | And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. | [和合+] | 到了早晨1242,约瑟3130进0935到他们那里,见7200他们有愁闷2196的样子。 |
|
创40:8 | [和合] | 他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。” | [KJV] | And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. | [和合+] | 他们对他说0559:我们各人做了2492一梦2472,没有人能解6622。约瑟3130说0559:解梦6623不是出于 神0430么?请你们将梦告诉我5608。 |
|
创40:9 | [和合] | 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树, | [KJV] | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; | [和合+] | 酒政8248-8269便将他的梦2472告诉5608约瑟3130说0559:我梦2472见在我面前6440有一棵葡萄树1612, |
|
创40:12 | [和合] | 约瑟对他说:“你所作的梦是这样解:三根枝子就是三天; | [KJV] | And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: | [和合+] | 约瑟3130对他说0559:他所做的梦是这样解6623:叁7969根枝子8299就是叁7969天3117; |
|
创40:16 | [和合] | 膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼, | [KJV] | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: | [和合+] | 膳0644长8269见7200梦解6622得好2896,就对约瑟3130说0559:我在0637梦2472中见我头7218上顶着叁7969筐5536白2751饼; |
|
创40:18 | [和合] | 约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天; | [KJV] | And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: | [和合+] | 约瑟3130说0559:你的梦是这样解6623:叁7969个筐子5536就是叁7969天3117; |
|
创40:22 | [和合] | 但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。 | [KJV] | But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. | [和合+] | 但把膳0644长8269挂起来8518,正如约瑟3130向他们所解的话6622。 |
|
创40:23 | |
创41:14 | [和合] | 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头、刮脸、换衣裳,进到法老面前。 | [KJV] | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. | [和合+] | 法老6547遂即差7971人去召7121约瑟3130,他们便急忙7323带他出监0953,他就剃头,刮脸1548,换2498衣裳8071,进到0935法老6547面前。 |
|
创41:15 | [和合] | 法老对约瑟说:“我作了一梦没有人能解,我听见人说,你听了梦就能解。” | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559:我做了2492一梦2472,没有人能解6622;我听见8085人说0559,你听8085了梦2472就能解6622。 |
|
创41:16 | [和合] | 约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。” | [KJV] | And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. | [和合+] | 约瑟3130回答6030法老6547说0559:这不在乎我1107,神必将6030平安-7965的话回答6030法老6547。 |
|
创41:17 | [和合] | 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边, | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说1696:我梦2472见我站5975在河2975边8193, |
|
创41:25 | [和合] | 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。 | [KJV] | And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. | [和合+] | 约瑟3130对法老6547说0559:法老6547的梦2472乃是一个0259。 神0430已将所要做6213的事指示5046法老6547了。 |
|
创41:39 | [和合] | 法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。 | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559: 神0430既0310将这事都指示3045你,可见没有人象你这样有聪明0995有智慧2450。 |
|
创41:41 | [和合] | 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。” | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. | [和合+] | 法老6547又对约瑟3130说0559:我派5414你治理埃及4714全地0776。 |
|
创41:42 | [和合] | 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。 | [KJV] | And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; | [和合+] | 法老6547就摘下5493手3027上打印的戒指2885,戴5414在约瑟3130的手3027上,给他穿上3847细麻8336衣0899,把金2091鍊7242戴在7760他的颈项6677上, |
|
创41:44 | [和合] | 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。” | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559:我是法老6547,在埃及4714全地0776,若没有1107你的命令,不许人0376擅自办事(原文作动7311手3027动脚7272)。 |
|
创41:45 | [和合] | 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。 | [KJV] | And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. | [和合+] | 法老6547赐名8034给约瑟3130,叫7121撒发那忒巴内亚6847,又将安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给5414他为妻0802。约瑟3130就出去3318巡行埃及4714地0776。 |
|
创41:46 | [和合] | 约瑟见埃及王法老的时候,年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 | [KJV] | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 约瑟见5975埃及4714王4428法老6547的时候年1121叁十7970岁8141。他3130从法老6547面前6440出去3318,遍行5674埃及4714全地0776。 |
|
创41:49 | [和合] | 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。 | [KJV] | And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. | [和合+] | 约瑟3130积蓄6651五榖1250甚3966多7235,如同海边3220的沙3220,无法2308计算5608,因为榖不可0369胜数4557。 |
|
创41:50 | [和合] | 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。 | [KJV] | And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. | [和合+] | 荒7458年8141未到0935以前,安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给3205约瑟3130生了3205两个8147儿子1121。 |
|
创41:51 | [和合] | 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。” | [KJV] | And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. | [和合+] | 约瑟3130给长子1060起名8034叫7121玛拿西4519(就是使之忘了的意思),因为他说: 神0430使我忘了5382一切的困苦5999和我父0001的全家1004。 |
|
创41:54 | [和合] | 七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。 | [KJV] | And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. | [和合+] | 七7651个荒7458年8141就2490来了0935。正如约瑟3130所说0559的,各地0776都有饑荒7458;惟独埃及4714全地0776有粮食3899。 |
|
创41:55 | [和合] | 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。” | [KJV] | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. | [和合+] | 及至埃及4714全地0776有了饑荒7456,众民5971向法老6547哀求6817粮食3899,法老6547对他们4714说0559:你们往约瑟3130那里去3212,凡他所说的0559,你们都要做6213。 |
|
创41:56 | [和合] | 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。 | [KJV] | And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. | [和合+] | 当时饑荒7458遍满天下0776-6440,约瑟3130开了6605各处的仓,糶粮7666给埃及人4714;在埃及4714地0776饑荒7458甚大2388。 |
|
创41:57 | |
创42:3 | [和合] | 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。 | [KJV] | And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. | [和合+] | 于是,约瑟3130的十个6235哥哥0251都下3381埃及4714籴7666粮1250去了。 |
|
创42:4 | [和合] | 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。” | [KJV] | But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. | [和合+] | 但约瑟3130的兄弟0251便雅悯1144,雅各3290没有打发7971他和哥哥们0251同去,因为雅各说0559:恐怕6435他7122遭害0611。 |
|
创42:6 | [和合] | 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。 | [KJV] | And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. | [和合+] | 当时治理7989埃及地0776的是约瑟3130;糶粮7666给那地0776众民5971的就是他。约瑟3130的哥哥们0251来了0935,脸0639伏于地0776,向他下拜7812。 |
|
创42:7 | [和合] | 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。” | [KJV] | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. | [和合+] | 约瑟3130看见7200他哥哥们0251,就认得他们5234,却装作生人5234,向他们说1696些严厉话7186,问他们说0559:你们从那里0370来0935?他们说0559:我们从迦南3667地0776来籴7666粮0400。 |
|
创42:8 | [和合] | 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。 | [KJV] | And Joseph knew his brethren, but they knew not him. | [和合+] | 约瑟3130认得5234他哥哥们0251,他们却不认得他5234。 |
|
创42:9 | [和合] | 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。” | [KJV] | And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. | [和合+] | 约瑟3130想起2142从前所做2492的那两个梦2472,就对他们说0559:你们是奸细7270,来0935窥探7200这地0776的虚实6172。 |
|
创42:14 | [和合] | 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。 | [KJV] | And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: | [和合+] | 约瑟3130说0559:我纔说0559你们是奸细7270,这话1696实在不错。 |
|
创42:18 | [和合] | 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行,就可以存活。 | [KJV] | And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: | [和合+] | 到了第叁7992天3117,约瑟3130对他们说0559:我是敬畏3373 神0430的;你们照我的话行6213就可以存活2421。 |
|
创42:23 | [和合] | 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。 | [KJV] | And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. | [和合+] | 他们不知道3045约瑟3130听得出来8085,因为在他们中间用通事传话3887。 |
|
创42:25 | [和合] | 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。 | [KJV] | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. | [和合+] | 约瑟3130吩咐6680人把粮食1250装满4390他们的器具3627,把各人0376的银子3701归还7725在各人的口袋8242里,又给5414他们路1870上用的食物6720,人就照他3651的话办了6213。 |
|
创42:36 | [和合] | 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了。” | [KJV] | And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. | [和合+] | 他们的父亲0001雅各3290对他们说0559:你们使我丧失7921我的儿子:约瑟3130没有了,西缅8095也没有了,你们又要将便雅悯1144带去3947;这些事都归到我身上了。 |
|
创43:15 | [和合] | 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。 | [KJV] | And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. | [和合+] | 于是,他们0582拿着3947那2063礼物4503,又手3027里加倍地4932带3947银子3701,并且带着便雅悯1144,起身6965下到3381埃及4714,站5975在约瑟3130面前6440。 |
|
创43:16 | [和合] | 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。” | [KJV] | And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. | [和合+] | 约瑟3130见7200便雅悯1144和0854他们同来,就对家宰1004说0559:『将这些人0582领0935到屋里1004。要宰杀牲畜2873-2874,预备筵席3559,因为晌午6672这些人0582同我吃饭0398。』 |
|
创43:17 | [和合] | 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。 | [KJV] | And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. | [和合+] | 家宰0376就遵着约瑟3130的命0559去行6213,领0935他们0582进约瑟3130的屋里1004。 |
|
创43:18 | [和合] | 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。” | [KJV] | And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. | [和合+] | 他们0582因为被领0935到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372,说0559:『领我们到这里来0935,必是因为1697头次8462归还7725在我们口袋0572里的银子3701,找我们的错缝1556,下手害5307我们,强取3947我们为奴仆5650,抢夺我们的驴2543。』 |
|
创43:19 | [和合] | 他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话, | [KJV] | And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, | [和合+] | 他们就挨近5066约瑟3130的家1004宰0376,在屋1004门口6607和他说话1696, |
|
创43:24 | [和合] | 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。 | [KJV] | And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. | [和合+] | 家宰0376就领0935他们0582进约瑟3130的屋1004里,给5414他们水4325洗7364脚7272,又给5414他们草料4554餵驴2543。 |
|
创43:25 | [和合] | 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。 | [KJV] | And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. | [和合+] | 他们就预备3559那礼物4503,等候5704约瑟3130晌午6672来0935,因为他们听见8085要在那里吃0398饭3899。 |
|
创43:26 | [和合] | 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。 | [KJV] | And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. | [和合+] | 约瑟3130来到0935家里1004,他们就把手中3027的礼物4503拿0935进屋1004去给他,又俯伏在地0776,向他下拜7812。 |
|
创43:30 | [和合] | 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。 | [KJV] | And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. | [和合+] | 约瑟3130爱3648弟0251之情7356发动,就急忙4116寻找1245可哭1058之地,进入0935自己的屋里2315,哭了一场1058。 |
|
创44:2 | [和合] | 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。 | [KJV] | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | [和合+] | 并将7760我的1375银3701杯1375和那少年人籴粮7668的银子3701一同装在他6996的口6310袋0572里。』家宰就照1697约瑟3130所说1696的话行了6213; |
|
创44:4 | [和合] | 他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢? | [KJV] | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | [和合+] | 他们出3318城5892走了不远7368,约瑟3130对家宰1004说0559:『起来6965,追7291-0310那些人0582去,追上了5381就对他们说0559:「你们为甚么以7999恶7451报善2896呢? |
|
创44:14 | [和合] | 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。 | [KJV] | And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. | [和合+] | 犹大3063和他弟兄们0251来0935到约瑟3130的屋1004中,约瑟还在那里,他们就在他面前6440俯伏5307于地0776。 |
|
创44:15 | [和合] | 约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知象我这样的人必能占卜吗?” | [KJV] | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? | [和合+] | 约瑟3130对他们说0559:『你们作的6213是甚么事4639呢?你们3045岂不知象我这样的人0376必5172能占卜5172吗?』 |
|
创45:1 | [和合] | 约瑟在左右站着的人面前,情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。 | [KJV] | Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. | [和合+] | 约瑟3130在左右站着5324的人面前情不3201自禁0662,吩咐一声说7121:人0376都要离开我出去3318!约瑟3130和弟兄0251相认3045的时候并没有一人0376站在他面前5975。 |
|
创45:3 | [和合] | 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。 | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. | [和合+] | 约瑟3130对他弟兄们0251说0559:我是约瑟3130。我的父亲0001还在么2416?他弟兄0251不能3201回答6030,因为在他面前6440都惊惶0926。 |
|
创45:4 | [和合] | 约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。 | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. | [和合+] | 约瑟3130又对他弟兄们0251说0559:请你们近前来5066。他们就近前来5066。他说0559:我是你们的兄弟0251约瑟3130,就是你们所卖4376到埃及4714的。 |
|
创45:9 | [和合] | “你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。 | [KJV] | Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: | [和合+] | 你们要赶紧4116上5927到我父亲0001那里。对他说0559:你儿子1121约瑟3130这样说0559: 神0430使7760我作全埃及4714的主0113,请你下到我这里来3381,不要耽延5975。 |
|
创45:16 | |
创45:17 | [和合] | 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。 | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559:你吩咐0559你的弟兄们0251说:你们要这样行6213:把驮子抬2943在牲口1165上,起身0935往迦南3667地0776去3212。 |
|
创45:21 | [和合] | 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐,给他们车辆和路上用的食物。 | [KJV] | And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. | [和合+] | 以色列3478的儿子们1121就如此行6213。约瑟3130照着法老6547的吩咐6310给5414他们车辆5699和路1870上用的食物6720, |
|
创45:26 | [和合] | 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。 | [KJV] | And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. | [和合+] | 告诉5046他说0559:约瑟3130还在2416,并且作埃及4714全地0776的宰相4910。雅各心里3820冰凉6313,因为不信0539他们。 |
|
创45:27 | [和合] | 他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。 | [KJV] | And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: | [和合+] | 他们便将约瑟3130对他们说1696的一切话1697都告诉了1696他。他们父亲0001雅各3290又看见7200约瑟3130打发7971来接5375他的车辆5699,心7307就甦醒了2421。 |
|
创45:28 | |
创46:4 | [和合] | 我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。” | [KJV] | I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. | [和合+] | 我要和你同下3381埃及4714去,也必定5927带你上来5927;约瑟3130必给你送终(原文作将7896手3027按在你的眼睛5869上)。 |
|
创46:19 | [和合] | 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。 | [KJV] | The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. | [和合+] | 雅各3290之妻0802拉结7354的儿子1121是约瑟3130和便雅悯1144。 |
|
创46:20 | [和合] | 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。 | [KJV] | And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. | [和合+] | 约瑟3130在埃及4714地0776生了3205玛拿西4519和以法莲0669,就是安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给约瑟生3205的。 |
|
创46:27 | [和合] | 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。 | [KJV] | And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. | [和合+] | 还有约瑟3130在埃及4714所生3205的两个8147儿子1121。雅各3290家1004来0935到埃及4714的共有七十7657人5315。 |
|
创46:28 | [和合] | 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。 | [KJV] | And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. | [和合+] | 雅各打发7971犹大3063先6440去见约瑟3130,请派人引3384路6440往歌珊1657去;于是他们来0935到歌珊1657地0776。 |
|
创46:29 | [和合] | 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。 | [KJV] | And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. | [和合+] | 约瑟3130套0631车4818往歌珊1657去,迎接7125他父亲0001以色列3478,及至见了面7200,就伏5307在父亲的颈项6677上,哭了1058许久5750。 |
|
创46:30 | [和合] | 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。” | [KJV] | And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. | [和合+] | 以色列3478对约瑟3130说0559:我既0310得见7200你的面6440,知道你还5750在2416,就是死我也甘心4191。 |
|
创46:31 | [和合] | 约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。 | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; | [和合+] | 约瑟3130对他的弟兄0251和他父0001的全家1004说0559:我要上去5927告诉5046法老6547,对他说0559:我的弟兄0251和我父0001的全家1004从前在迦南3667地0776,现今都到我这里来了0935。 |
|
创47:1 | [和合] | 约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。” | [KJV] | Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. | [和合+] | 约瑟3130进去0935告诉5046法老6547说0559:我的父亲0001和我的弟兄0251带着羊群6629牛群1241,并一切所有的,从迦南3667地0776来了0935,如今在歌珊1657地0776。 |
|
创47:5 | [和合] | 法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了, | [KJV] | And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: | [和合+] | 法老6547对0559约瑟3130说0559:你父亲0001和你弟兄0251到你这里来了0935, |
|
创47:7 | [和合] | 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。 | [KJV] | And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. | [和合+] | 约瑟3130领0935他父亲0001雅3290各进到5975法老6547面前6440,雅各3290就给法老6547祝福1288。 |
|
创47:11 | [和合] | 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。 | [KJV] | And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. | [和合+] | 约瑟3130遵着法老6547的命6680,把埃及4714国0776最好的4315地0776,就是兰塞7486境内的地0776,给5414他父亲0001和弟兄0251居住3427,作为产业0272。 |
|
创47:12 | [和合] | 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。 | [KJV] | And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. | [和合+] | 约瑟3130用粮食3899奉养3557他父亲0001和他弟兄0251,并他父亲0001全家的眷属1004,都是照6310各家的人口2945奉养他们。 |
|
创47:14 | [和合] | 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子。约瑟就把那银子带到法老的宫里。 | [KJV] | And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. | [和合+] | 约瑟3130收聚了3950埃及4714地0776和迦南3667地0776所有的银子3701,就是众人籴7666粮7668的银子,约瑟3130就把那银子3701带0935到法老6547的宫里1004。 |
|
创47:15 | [和合] | 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?” | [KJV] | And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. | [和合+] | 埃及4714地0776和迦南3667地0776的银子3701都花尽了8552,埃及众人4714都来见0935约瑟3130,说0559:我们的银子3701都用尽了0656,求你给3051我们粮食3899,我们为甚么死4191在你面前呢? |
|
创47:16 | [和合] | 约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。” | [KJV] | And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. | [和合+] | 约瑟3130说0559:若是银子3701用尽了0656,可以把你们的牲畜4735给3051我,我就为你们的牲畜4735给5414你们粮食。 |
|
创47:17 | [和合] | 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。 | [KJV] | And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. | [和合+] | 于是他们把牲畜4735赶到0935约瑟3130那里,约瑟3130就拿5414粮食3899换了他们的牛4735、羊6629、驴2543-1241、马5483;那一年8141因换他们一切的牲畜4735,就用粮食3899养活5095他们。 |
|
创47:20 | [和合] | 于是约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。 | [KJV] | And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. | [和合+] | 于是,约瑟3130为法老6547买了7069埃及4714所有的地0127,埃及人4714因被饑荒7458所迫2388,各0376都卖了4376自己的田地7704;那地0776就都归了法老6547。 |
|
创47:23 | [和合] | 约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地,看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。 | [KJV] | Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. | [和合+] | 约瑟3130对百姓5971说0559:我今日3117为法老6547买了7069-0853你们和你们的地0127,看哪1887,这里有种子1887给你们,你们可以种2232地0127。 |
|
创47:26 | [和合] | 于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。 | [KJV] | And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. | [和合+] | 于是约瑟3130为埃及4714地0127定下7760常例2706,直到今日3117:法老6547必得五分之一2569,惟7535独祭司3548的地0127不归法老6547。 |
|
创47:29 | [和合] | 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。 | [KJV] | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: | [和合+] | 以色列3478的死4191期3117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实0571待6213我,请你不要将我葬在6912埃及4714。 |
|
创48:1 | [和合] | 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。 | [KJV] | And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. | [和合+] | 这事1697以后0310,有人告诉0559约瑟3130说:你的父亲0001病了2470。他就带着3947两8147个儿子1121玛拿西4519和以法莲0669同去。 |
|
创48:2 | [和合] | 有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。 | [KJV] | And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. | [和合+] | 有人告诉5046雅各3290说0559:请看,你儿子1121约瑟3130到0935你这里来了。以色列3478就勉强2388在床4296上坐起来3427。 |
|
创48:3 | [和合] | 雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我, | [KJV] | And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, | [和合+] | 雅各3290对约瑟3130说0559:全能7706的神0410曾在迦南3667地0776的路斯3870向我显现7200,赐福1288与我, |
|
创48:8 | [和合] | 以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?” | [KJV] | And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? | [和合+] | 以色列3478看见7200约瑟3130的两个儿子1121,就说0559:这是谁? |
|
创48:9 | [和合] | 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。” | [KJV] | And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. | [和合+] | 约瑟3130对他父亲0001说0559:这是 神0430在这里赐给5414我的儿子1121。以色列说0559:请你领3947他们到我跟前,我要给他们祝福1288。 |
|
创48:11 | [和合] | 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。” | [KJV] | And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. | [和合+] | 以色列3478对约瑟3130说0559:我想6419不到得见7200你的面6440,不料, 神0430又使我得见7200你的儿子2233。 |
|
创48:12 | [和合] | 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。 | [KJV] | And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. | [和合+] | 约瑟3130把两个儿子从以色列两膝1290中5973领出来3318,自己就脸0639伏于7812地0776下拜。 |
|
创48:13 | [和合] | 随后约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。 | [KJV] | And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. | [和合+] | 随后,约瑟3130又拉着3947他们两个8147,以法莲0669在他的右手3225里,对着以色列3478的左手8040,玛拿西4519在他的左手8040里,对着以色列3478的右手3225,领5066他们到以色列的跟前。 |
|
创48:15 | [和合] | 他就给约瑟祝福,说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神, | [KJV] | And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, | [和合+] | 他就给约瑟3130祝福1288说0559:愿我祖0001亚伯拉罕0085和我父以撒3327所事奉1980的 神0430,就是一生5750牧养7462我直到今日3117的 神0430, |
|
创48:17 | [和合] | 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。 | [KJV] | And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. | [和合+] | 约瑟3130见7200他父亲0001把右3225手3027按在7896以法莲0669的头7218上,就不喜悦3415-5869,便题起8551他父亲0001的手3027,要从以法莲0669的头7218上挪到5493玛拿西4519的头7218上。 |
|
创48:18 | [和合] | 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。” | [KJV] | And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. | [和合+] | 约瑟3130对他父亲0001说0559:我父0001,不是这样。这本是长子1060,求你把右手3225按在7760他的头7218上。 |
|
创48:21 | [和合] | 以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。 | [KJV] | And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. | [和合+] | 以色列3478又对约瑟3130说0559:我要死了4191,但 神0430必与你们同在,领7725你们回到你们列祖0001之地0776。 |
|
创49:22 | [和合] | ”约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子,他的枝条探出墙外。 | [KJV] | Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: | [和合+] | 约瑟3130是多结果子6509的树枝1121,是泉5869旁多结果6509的枝子1121;他的枝条1323探出6805墙7791外。 |
|
创49:26 | [和合] | 你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界,这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。 | [KJV] | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | [和合+] | 你父亲0001所祝的福1293,胜过1396我祖先2029所祝的福1293,如永世5769的山1389岭8379,至极的边界;这些福必降在约瑟3130的头7218上,临到那与弟兄0251迥别5139之人的顶6936上。 |
|
创50:1 | [和合] | 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。 | [KJV] | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. | [和合+] | 约瑟3130伏在5307他父亲0001的面上6440哀哭1058,与他亲嘴5401。 |
|
创50:2 | [和合] | 约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲;医生就用香料薰了以色列。 | [KJV] | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | [和合+] | 约瑟3130吩咐6680伺候他的医生7495用香料薰2590他父亲0001,医生7495就用香料薰了2590以色列3478。 |
|
创50:4 | [和合] | 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说: | [KJV] | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | [和合+] | 为他哀哭1068的日子3117过了5674,约瑟3130对1696法老6547家1004中的人说0559:我若在你们眼5869前蒙4672恩2580,请你们报告1696法老6547说0559: |
|
创50:7 | [和合] | 于是约瑟上去葬他父亲;与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老; | [KJV] | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | [和合+] | 于是约瑟3130上去5927葬6912他父亲0001。与他一同上去5927的,有法老6547的臣仆5650和法老家1004中的长老2205,并埃及4714国0776的长老2205, |
|
创50:8 | [和合] | 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人、孩子,和羊群、牛群,都留在歌珊地。 | [KJV] | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | [和合+] | 还有约瑟3130的全家1004和他的弟兄0251们,并他父亲0001的眷属1004;只有他们的妇人孩子2945,和羊群6629牛群1241,都留在5800歌珊1657地0776。 |
|
创50:14 | [和合] | 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。 | [KJV] | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | [和合+] | 约瑟3130葬了6912他父亲0001以后0310,就和众弟兄0251,并一切同他上去5927葬6912他父亲0001的人,都回7725埃及4714去了。 |
|
创50:15 | [和合] | 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。” | [KJV] | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | [和合+] | 约瑟3130的哥哥们0251见7200父亲0001死了4191,就说0559:或者3863约瑟3130怀恨7852我们,照着我们从前待1580他一切的恶7451足足的报复7725我们。 |
|
创50:16 | [和合] | 他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先,吩咐说: | [KJV] | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | [和合+] | 他们就打发人6680去见约瑟3130,说0559:你父亲0001未死4194以先6440吩咐6680说0559: |
|
创50:17 | [和合] | ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。 | [KJV] | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | [和合+] | 你们要对约瑟3130这样说0559:从前你哥哥0251们恶7451待1580你,求0577你饶恕5375他们的过犯6588和罪恶2403。如今求你饶恕5375你父亲0001 神0430之仆人5650的过犯6588。他们对约瑟说这话1696,约瑟3130就哭了1058。 |
|
创50:19 | [和合] | 约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢? | [KJV] | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? | [和合+] | 约瑟3130对他们说0559:不要害怕3372,我岂能代替 神0430呢? |
|
创50:22 | [和合] | 约瑟和他父亲的眷属,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。 | [KJV] | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | [和合+] | 约瑟3130和他父亲0001的眷属1004都住在3427埃及4714。约瑟3130活了2421一百3967一十6235岁8141。 |
|
创50:23 | [和合] | 约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子玛吉的儿子,也养在约瑟的膝上。 | [KJV] | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. | [和合+] | 约瑟3130得见7200以法莲0669第叁8029代的子孙1121。玛拿西4519的孙子1121、玛吉4353的儿子1121也养在3205约瑟3130的膝1290上。 |
|
创50:24 | [和合] | 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。” | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | [和合+] | 约瑟3130对他弟兄0251们说0559:我要死了4191,但 神0430必定6485看顾6485你们,领5927你们从这地0776上去,到他起誓7650所应许给亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290之地0776。 |
|
创50:25 | [和合] | 约瑟叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。” | [KJV] | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | [和合+] | 约瑟3130叫以色列3478的子孙1121起誓7650说0559: 神0430必定6485看顾6485你们;你们要把我的骸骨6106从这里2088搬上去5927。 |
|
创50:26 | |
出1:5 | [和合] | 凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。 | [KJV] | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | [和合+] | 凡从雅各3290而生3318的,共有七十7657人5315。约瑟3130已经在埃及4714。 |
|
出1:6 | [和合] | 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。 | [KJV] | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | [和合+] | 约瑟3130和他的弟兄0251,并那一代的人1755,都死4191了。 |
|
出1:8 | [和合] | 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及。 | [KJV] | Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. | [和合+] | 有不认识3045约瑟3130的新2319王4428起来6965,治理埃及4714, |
|
出13:19 | [和合] | 摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“ 神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。” | [KJV] | And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. | [和合+] | 摩西4872把约瑟3130的骸骨61006一同带去3947;因为约瑟曾叫以色列3478人1121严严地7650起誓7650,对他们说0559: 神0430必6485眷顾你们6485,你们要把我的骸骨6106从这里一同带上去5927。 |
|
民1:10 | [和合] | 约瑟子孙属以法莲的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西的,有比大蓿的儿子迦玛列; | [KJV] | Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. | [和合+] | 约瑟3130子孙1121、属以法莲0669的,有亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476;属玛拿西4519的,有比大蓿6301的儿子1121迦玛列1583; |
|
民1:32 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五2568百3967名。 |
|
民13:7 | [和合] | 属以萨迦支派的,有约色的儿子以迦; | [KJV] | Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. | [和合+] | 属以萨迦3485支派4294的有约色3130的儿子1121以迦3008。 |
|
民13:11 | [和合] | 约瑟的子孙属玛拿西支派的,有稣西的儿子迦底; | [KJV] | Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. | [和合+] | 约瑟3130的子孙属玛拿西4519支派4294的有稣西5485的儿子1121迦底1426。 |
|
民26:28 | [和合] | 按着家族,约瑟的儿子:有玛拿西、以法莲。 | [KJV] | The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim. | [和合+] | 按着家族4940,约瑟3130的儿子1121有玛拿西4519、以法莲0669。 |
|
民27:1 | [和合] | 属约瑟的儿子玛拿西的各族,有玛拿西的元孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她们前来, | [KJV] | Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. | [和合+] | 属约瑟3130的儿子1121玛拿西4519的各族,有玛拿西4519的玄孙1121,玛吉的曾孙1121,基列1568的孙子1121,希弗2660的儿子1121西罗非哈6765的女儿1323,名叫8034玛拉4244、挪阿5270、曷拉2295、密迦4435、得撒8656。他们前来7126, |
|
民32:33 | [和合] | 摩西将亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。 | [KJV] | And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. | [和合+] | 摩西4872将亚摩利0567王4428西宏5511的国4467和巴珊1316王4428噩5747的国4467,连那地0776和周围的5439城邑5892-1367-0776,都给了5414迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,并约瑟3130的儿子1121玛拿西4519半个2677支派7626。 |
|
民34:23 | [和合] | 约瑟的子孙玛拿西支派有一个首领,以弗的儿子汉聂; | [KJV] | The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. | [和合+] | 约瑟3130的子孙1121玛拿西4519支派4294有一个首领5387,以弗0641的儿子1121汉聂2592。 |
|
民36:1 | [和合] | 约瑟的后裔,玛拿西的孙子,玛吉的儿子基列,他子孙中的诸族长来到摩西和作首领的以色列人族长面前, | [KJV] | And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: | [和合+] | 约瑟3130的后裔1121,玛拿西4519的孙子1121,玛吉4353的儿子1121基列1568,他子孙1121中的诸族0001长7218来7126到摩西4872和作首领5387的以色列3478人1121族0001长7218面前6440,说1696: |
|
民36:5 | [和合] | 摩西照耶和华的话,吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。 | [KJV] | And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. | [和合+] | 摩西4872照耶和华3068的话6310吩咐6680以色列3478人1121说0559:约瑟3130支派4294的人1121说1696得有理。 |
|
民36:12 | [和合] | 她们嫁入约瑟儿子、玛拿西子孙的族中,她们的产业仍留在同宗支派中。 | [KJV] | And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. | [和合+] | 他们嫁0802入约瑟3130儿子1121、玛拿西4519子孙1121的族4940中;他们的产业5159仍留在同宗4940支派4294中。 |
|
申27:12 | [和合] | “你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯,六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。 | [KJV] | These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: | [和合+] | 你们过了5674约但河3383,西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、约瑟3130、便雅悯1144六个支派的人都要站在5975基利心1630山上2022为百姓5971祝福1288。 |
|
申33:13 | [和合] | “论约瑟说:愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的宝物、甘露,以及地里所藏的泉水; | [KJV] | And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, | [和合+] | 论约瑟3130说0559:愿他的地0776蒙耶和华3068赐福1288,得天上8064的宝物4022、甘露2919,以及地里8415所藏的7257泉水; |
|
申33:16 | [和合] | 得地和其中所充满的宝物,并住荆棘中上主的喜悦。愿这些福都归于约瑟的头上,归于那与弟兄迥别之人的顶上。 | [KJV] | And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. | [和合+] | 得地0776和其中所充满4393的宝物4022,并住7931荆棘中5572上主的喜悦7522。愿这些福都归于0935约瑟3130的头上7218,归于那与弟兄0251迥别5139之人的顶上6936。 |
|
书14:4 | [和合] | 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。 | [KJV] | For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. | [和合+] | 因为约瑟3130的子孙1121是两个8147支派4294,就是玛拿西4519和以法莲0669,所以没有把地0776分给5414利未人3881,但给他们城邑5892居住3427,并城邑的郊野4054,可以牧养他们的牲畜4735,安置他们的财物7075。 |
|
书16:1 | [和合] | 约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥的约但河起,以耶利哥东边的水为界;从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利; | [KJV] | And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel, | [和合+] | 约瑟3130的子孙1121拈阄1486所得之地3318是从靠近耶利哥3405的约但河3383起,以耶利哥3405东边4217的水4325为界:从耶利哥3405上去5927,通过山地2022的旷野4057,到伯特利1008; |
|
书16:4 | [和合] | 约瑟的儿子玛拿西、以法莲,就得了他们的地业。 | [KJV] | So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance. | [和合+] | 约瑟3130的儿子1121玛拿西4519、以法莲0669就得了他们的地业5157。 |
|
书17:1 | [和合] | 玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地,记在下面:至于玛拿西的长子基列之父(“父”或作“主”)玛吉,因为是勇士,就得了基列和巴珊。 | [KJV] | There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. | [和合+] | 玛拿西4519是约瑟3130的长子1060,他的支派4294拈阄1486所得之地记在下面。至于玛拿西4519的长子1060基列1568之父0001(父或作:主)玛吉4353,因为是勇士4421-0376就得了基列1568和巴珊1316。 |
|
书17:2 | [和合] | 玛拿西其余的子孙,按着宗族拈阄分地,就是亚比以谢子孙,希勒子孙,亚斯列子孙,示剑子孙,希弗子孙,示米大子孙,这些按着宗族,都是约瑟儿子玛拿西子孙的男丁。 | [KJV] | There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. | [和合+] | 玛拿西4519其余3498的子孙1121,按着宗族4940拈阄分地,就是亚比以谢0044子孙1121,希勒2507子孙1121,亚斯列0844子孙1121,示剑7928子孙1121,希弗2660子孙1121,示米大8061子孙1121;这些按着宗族4940,都是约瑟3130儿子1121玛拿西4519子孙1121的男丁2145。 |
|
书17:14 | [和合] | 约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么但将一阄一段之地,分给我们为业呢?” | [KJV] | And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? | [和合+] | 约瑟3130的子孙1121对约书亚3091说1696-0559:耶和华3068到如今3541既然赐福1288与我们,我们也族大7227人多5971,你为甚么但将一0259阄1486一0259段之地分给5414我们为业5159呢? |
|
书17:16 | [和合] | 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。” | [KJV] | And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. | [和合+] | 约瑟3130的子孙1121说0559:那山地2022容不下4672我们,并且住3427平原0776-6010的迦南人3669,就是住伯善1052和属伯善的镇市1323,并住耶斯列3157平原6010的人,都有铁1270车7393。 |
|
书17:17 | [和合] | 约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。 | [KJV] | And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: | [和合+] | 约书亚3091对约瑟3130家1004,就是以法莲0669和玛拿西人4519,说0559-0559:你是族大人多7227-5971,并且强盛1419-3581,不可仅有一0259阄1486之地, |
|
书18:5 | [和合] | 他们要将地分作七分,犹大仍在南方,住在他的境内。约瑟家仍在北方,住在他的境内。 | [KJV] | And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. | [和合+] | 他们要将地分2505做七7651分2506;犹大3063仍5975在南方5045,住在他的境1366内。约瑟3130家1004仍5975在北6828方,住在他的境1366内。 |
|
书18:11 | [和合] | 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。 | [KJV] | And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. | [和合+] | 便雅悯1144-1121支派4294,按着宗族4940拈阄1486所得5927之地,是在犹大3063-1121、约瑟3130子孙1121中间。 |
|
书24:32 | [和合] | 以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子,向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里,这就作了约瑟子孙的产业。 | [KJV] | And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. | [和合+] | 以色列3478人1121从埃及4714所带来5927约瑟3130的骸骨6106,葬埋6912在示剑7927,就是在雅各3290从前用一百3967块银子7192向示剑7927的父亲、哈抹2544的子孙1121所买的7069那块地2513-7704里;这就作了约瑟3130子孙1121的产业5159。 |
|
士1:22 | [和合] | 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。 | [KJV] | And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. | [和合+] | 约瑟3130家1004也上去5927攻打伯特利1008;耶和华3068与他们同在。 |
|
士1:23 | [和合] | 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。 | [KJV] | And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) | [和合+] | 约瑟3130家1004打发人去窥探8446伯特利1008(那城5892起先6440名8034叫路斯3870)。 |
|
士1:35 | [和合] | 亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。 | [KJV] | But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. | [和合+] | 亚摩利人0567却执意2974住在3427希烈2776山2022和亚雅伦0357并沙宾8169。然而约瑟3130家1004-3027胜了3513他们,使他们成了服苦的人4522。 |
|
撒下19:21 | [和合] | 洗鲁雅的儿子亚比筛说:“示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?” | [KJV] | But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed? | [和合+] | 仆人5650明知3045自己有罪2398,所以约瑟3130全家1004之中,今日3117我首先7223下来0935-3381迎接7125我主0113我王4428。 |
|
王上11:28 | [和合] | 耶罗波安是大有才能的人。所罗门见这少年人殷勤,就派他监管约瑟家的一切工程。 | [KJV] | And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. | [和合+] | 耶罗波安3379是大有才能2428的人1368。所罗门8010见7200这少年人5288殷勤6213-4399,就派他监管6485约瑟3130家1004的一切工程5447。 |
|
代上2:2 | [和合] | 但、约瑟、便雅悯、拿弗他利、迦得、亚设。 | [KJV] | Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. | [和合+] | 但1835、约瑟3130、便雅悯1144、拿弗他利5321、迦得1410、亚设0836。 |
|
代上5:1 | [和合] | 以色列的长子原是流便,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟;只是按家谱他不算长子。 | [KJV] | Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. | [和合+] | 以色列3478的长子1060原是流便7205;因他污秽了2490父亲0001的床3326,他长子的名分1062就归了5414约瑟3130。只是按家谱他不算3187长子1062。 |
|
代上5:2 | [和合] | 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出;长子的名分却归约瑟。 | [KJV] | For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) | [和合+] | 犹大3063胜过1396一切弟兄0251,君王5057也是从他而出;长子的名分1062却归约瑟3130。 |
|
代上7:29 | [和合] | 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄;他纳与其村庄;米吉多与其村庄;多珥与其村庄。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。 | [KJV] | And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. | [和合+] | 还有靠近玛拿西4519人1121的境界3027,伯善1052与其村庄1323;他纳8590与其村庄1323;米吉多4023与其村庄1323;多珥1756与其村庄1323。以色列3478儿子1121约瑟3130的子孙1121住在3427这些地方。 |
|
代上25:2 | [和合] | 亚萨的儿子撒刻、约瑟、尼探雅、亚萨利拉,都归亚萨指教,遵王的旨意唱歌。 | [KJV] | Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king. | [和合+] | 亚萨0623-0623的儿子1121-1121撒刻2139、约瑟3130、尼探雅5418、亚萨利拉0841都归亚萨0623指教3027,遵王4428的旨意3027唱歌5012。 |
|
代上25:9 | [和合] | 掣签的时候,第一掣出来的是亚萨的儿子约瑟。第二是基大利,他和他弟兄并儿子共十二人。 | [KJV] | Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve: | [和合+] | 掣籤的时候,第一7223掣1486出来3318的是亚萨0623的儿子约瑟3130。第二8145是基大利1436;他和他弟兄0251并儿子1121共十二8147-6240人。 |
|
拉10:42 | [和合] | 沙龙、亚玛利雅、约瑟。 | [KJV] | Shallum, Amariah, and Joseph. | [和合+] | 沙龙7967、亚玛利雅0568、约瑟3130。 |
|
尼12:14 | [和合] | 米利古族有约拿单;示巴尼族有约瑟; | [KJV] | Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; | [和合+] | 米利古4409族有约拿单3129;示巴尼7645族有约瑟3130; |
|
诗77:15 | [和合] | 你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉) | [KJV] | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. | [和合+] | 你曾用你的膀臂2220赎1350了你的民5971,就是雅各3290和约瑟3130的子孙1121。(细拉5542) |
|
诗78:67 | [和合] | 并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派; | [KJV] | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: | [和合+] | 并且他弃掉3988约瑟3130的帐棚0168,不拣选0977以法莲0669支派7626, |
|
诗80:1 | [和合] | 领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊!求你留心听;坐在二基路伯上的啊!求你发出光来。 | [KJV] | Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. | [和合+] | (亚萨0623的诗4210,交与伶长5329。调用为證的百合花7802。)领5090约瑟3130如领羊群6629之以色列3478的牧者7462啊,求你留心听0238!坐在3427二基路伯3742上的啊,求你发出光来3313! |
|
诗105:17 | [和合] | 在他们以先打发一个人去,约瑟被卖为奴仆。 | [KJV] | He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: | [和合+] | 在他们以先6440打发7971一个人0376去―约瑟3130被卖4376为奴仆5650。 |
|
结37:16 | [和合] | “人子啊!你要取一根木杖,在其上写:‘为犹大和他的同伴以色列人。’又取一根木杖,在其上写:‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家。’ | [KJV] | Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim and for all the house of Israel his companions: | [和合+] | 人0120子1121啊,你要取3947一0259根木杖6086,在其上写3789为犹大3063和他的同伴2270以色列3478人1121;又取3947一0259根木杖6086,在其上写3789为约瑟3130,就是为以法莲0669,又为他的同伴2270以色列3478全家1004。 |
|
结37:19 | [和合] | 你就对他们说:‘主耶和华如此说:我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。’ | [KJV] | Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. | [和合+] | 你就对他们说1696:主0136耶和华3068如此说0559:我要将3947约瑟3130和他同伴2270以色列3478支派7626的杖6086,就是那在以法莲0669手3027中的,与犹大3063的杖6086一同接连为一0259,在我手中3027成为一0259根。 |
|
结47:13 | [和合] | 主耶和华如此说:“你们要照地的境界,按以色列十二支派,分地为业。约瑟必得两分。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:你们要照地的境界1366,按以色列3478十二8147-6240支派7626分地0776为业5157。约瑟3130必得两分2256。 |
|
结48:32 | |
摩5:6 | [和合] | 要寻求耶和华,就必存活。免得他在约瑟家象火发出;在伯特利焚烧,无人扑灭。 | [KJV] | Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. | [和合+] | 要寻求1875耶和华3068,就必存活2421,免得他在约瑟3130家1004象火0784发出6743,在伯特利1008焚烧0398,无人扑灭3518。 |
|
摩5:15 | [和合] | 要恶恶好善,在城门口秉公行义;或者耶和华万军之 神,向约瑟的余民施恩。 | [KJV] | Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. | [和合+] | 要恶8130恶7451好0157善2896,在城门口8179秉公行义3322-4941;或者耶和华3068―万军6635之 神0430向约瑟3130的余民7611施恩2603。 |
|
摩6:6 | [和合] | 以大碗喝酒,用上等的油抹身;却不为约瑟的苦难担忧。 | [KJV] | That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. | [和合+] | 以大碗4219喝8354酒3196,用上等7225的油8081抹身4886,却不为约瑟3130的苦难7667担忧2470。 |
|
俄1:18 | [和合] | 雅各家必成为大火,约瑟家必为火焰,以扫家必如碎秸,火必将他烧着吞灭。以扫家必无余剩的。这是耶和华说的。 | [KJV] | And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it. | [和合+] | 雅各3290家1004必成为大火0784;约瑟3130家1004必为火焰3852;以扫6215家1004必如碎秸7179;火必将他烧着1814吞灭0398。以扫6215家1004必无余剩的8300。这是耶和华3068说的1696。 |
|
亚10:6 | [和合] | 我要坚固犹大家,拯救约瑟家,要领他们归回。我要怜恤他们,他们必象未曾弃绝的一样。都因我是耶和华他们的 神,我必应允他们的祷告。 | [KJV] | And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. | [和合+] | 我要坚固1396犹大3063家1004,拯救3467约瑟3130家1004,要领他们归回3427。我要怜恤7355他们;他们必象0834未曾弃绝2186的一样,都因我是耶和华3068―他们的 神0430,我必应允6030他们的祷告。 |
|