太24:12 | [和合] | 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。 | [KJV] | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. | [和合+] | 只2532因1223不法0458的事增多4129,许多人4183的爱心0026纔渐渐冷淡了5594。 |
|
路11:42 | |
约5:42 | |
约13:35 | |
约15:9 | |
约15:10 | |
约15:13 | [和合] | 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。 | [KJV] | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | [和合+] | 人5100为5228朋友5384捨5087命5590,人3762的爱心0026没有比3187这个5026大的。 |
|
约17:26 | |
罗5:5 | |
罗5:8 | |
罗8:35 | |
罗8:39 | |
罗12:9 | [和合] | 爱人不可虚假:恶要厌恶,善要亲近。 | [KJV] | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | [和合+] | 爱0026人不可虚假0505;恶4190要厌恶0655,善0018要亲近2853。 |
|
罗13:10 | [和合] | 爱是不加害与人的,所以爱就完全了律法。 | [KJV] | Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. | [和合+] | 爱0026是不3756加2038害2556与人的,所以3767爱0026就完全了4138律法3551。 |
|
罗14:15 | |
罗15:30 | |
林前4:21 | |
林前8:1 | [和合] | 论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识;但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。 | [KJV] | Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. | [和合+] | 1161论到4012祭偶象1494之物,我们晓得1492我们都3956有2192知识1108。但知识1108是叫人自高自大5448,惟1161有爱心0026能造就3618人。 |
|
林前13:1 | |
林前13:2 | |
林前13:3 | |
林前13:4 | [和合] | 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂, | [KJV] | Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, | [和合+] | 爱0026是恒久忍耐3114,又有恩慈5541;爱0026是不3756嫉妒2206;爱0026是不3756自夸4068,不3756张狂5448, |
|
林前13:8 | [和合] | 爱是永不止息;先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。 | [KJV] | Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. | [和合+] | 爱0026是永不3763止息1601。先知4394讲道之能终必归于无有2673;说方言1100之能终必停止3973;知识1108也终必归于无有2673。 |
|
林前13:13 | |
林前14:1 | [和合] | 你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羡慕的,是作先知讲道(原文作“是说预言”。下同。)。 | [KJV] | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | [和合+] | 你们要追求1377爱0026,也1161要切慕2206属灵4152的恩赐,其中更3123要羡慕的,是作先知讲道(原文作:是说预言4395;下同) |
|
林前16:14 | [和合] | 凡你们所作的,都要凭爱心而作。 | [KJV] | Let all your things be done with charity. | [和合+] | 凡你们5216所做的3956都要凭1722爱心0026而做1096。 |
|
林前16:24 | |
林后2:4 | [和合] | 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。 | [KJV] | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. | [和合+] | 我先前心里2588难过2347痛苦4928,多多的4183流泪1144,写信1125给你们5213,不是3756叫2443你们忧愁3076,乃是0235叫2443你们知道1097我格外的4056疼爱0026你们5209。 |
|
林后2:8 | [和合] | 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。 | [KJV] | Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. | [和合+] | 所以1352我劝3870你们5209,要向1519他0846显出坚定不移2964的爱心0026来。 |
|
林后5:14 | |
林后6:6 | [和合] | 廉洁、知识、恒忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、 | [KJV] | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | [和合+] | 廉洁0054、知识1108、恒忍3115、恩慈5544、圣0040灵4151的感化、无伪的0505爱心0026、 |
|
林后8:7 | [和合] | 你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。 | [KJV] | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. | [和合+] | 你们既然0235在5618信心4102、口才3056、知识1108、热心3956-4710,和2532待1722我们2254的爱心0026-1537上,都格外显出满足4052来,就2443当在1722这5026慈惠的事5485上也2532格外显出满足4052来。 |
|
林后8:8 | [和合] | 我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心试验你们爱心的实在。 | [KJV] | I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. | [和合+] | 我说3004这话,不是3756吩咐2003你们,乃是0235藉着1223别人2087的热心4710试验1381你们5212爱心0026的实在1103。 |
|
林后8:24 | |
林后13:11 | [和合] | 还有末了的话:愿弟兄们都喜乐。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此仁爱和平的 神必常与你们同在。 | [KJV] | Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. | [和合+] | 还有末了3063的话:愿弟兄们0080都喜乐5463。要作完全人2675;要受安慰3870;要同心合意0846-5426;要彼此和睦1514。如此2532,仁爱0026和平1515的神2316必常与3326你们5216同在2071。 |
|
林后13:14 | |
加5:6 | |
加5:13 | |
加5:22 | [和合] | 圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、 | [KJV] | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | [和合+] | 圣灵4151所结的果子2590,就是2076仁爱0026、喜乐5479、和平1515、忍耐3115、恩慈5544、良善0019、信实4102、 |
|
弗1:15 | |
弗2:4 | |
弗3:17 | [和合] | 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心,有根有基, | [KJV] | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | [和合+] | 使基督5547因1223你们的信4102,住2730在1722你们5216心里2588,叫2443你们的爱心0026有根4492有基2311, |
|
弗3:19 | [和合] | 并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。 | [KJV] | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | [和合+] | 并5037知道1097这爱0026是过于5235人所能测度1108的,便叫2443神2316一切3956所充满的4138,充满4137了你们。 |
|
弗4:2 | |
弗4:15 | [和合] | 惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督; | [KJV] | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: | [和合+] | 惟1161用1722爱心0026说诚实话0226,凡事3956长进0837,连于元首2776基督5547, |
|
弗4:16 | [和合] | 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。 | [KJV] | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | [和合+] | 全3956身4983都靠1537他3739联络4822得合式4883,百节0860各按各职,照着2596各1538体1520-3313的功用1753-1722-3358彼此相助2024,便叫4160身体4983渐渐增长0838,在1722爱0026中建立3619自己1438。 |
|
弗5:2 | |
弗6:23 | [和合] | 愿平安、仁爱、信心,从父 神和主耶稣基督,归与弟兄们。 | [KJV] | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 愿平安1515、仁爱0026、信心4102、从0575父3962神2316和2532主2962耶稣2424基督5547归与弟兄们0080! |
|
腓1:9 | |
腓2:1 | [和合] | 所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯, | [KJV] | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | [和合+] | 所以3767,在基督5547里若有甚么1536劝勉3874,爱心0026有甚么1536安慰3890,圣灵4151有甚么1536交通2842,心中有甚么1536慈悲3628怜悯4698, |
|
腓2:2 | [和合] | 你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。 | [KJV] | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | [和合+] | 你们0846就要5426意念相同,爱心0026相同,有一样的1520心思5426,有一样的意念4861,使我的3450喜乐5479可以满足4137。 |
|
西1:4 | [和合] | 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心, | [KJV] | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | [和合+] | 因听见0191你们5216在1722基督5547耶稣2424里的信心4102,并2532向1519众3956圣徒0040的爱心0026, |
|
西1:8 | [和合] | 也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。 | [KJV] | Who also declared unto us your love in the Spirit. | [和合+] | 也2532把你们5216因1722圣灵4151所存的爱心0026告诉了1213我们2254。 |
|
西1:13 | |
西2:2 | [和合] | 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知 神的奥秘,就是基督; | [KJV] | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; | [和合+] | 要叫2443他们的0846心2588得安慰3870,因1722爱心0026互相联络4822,以致1519丰丰足足3956-4149在悟性4907中有充足的信心4136,使1519他们真知1922神2316的奥秘3466,就是2532基督5547; |
|
西3:14 | [和合] | 在这一切之外,要存着爱心,爱心就是联络全德的。 | [KJV] | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. | [和合+] | 在这一切3956之外1909,要存着爱心0026,爱心就是2076联络4886全德5047的。 |
|
帖前1:3 | |
帖前3:6 | |
帖前3:12 | [和合] | 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样; | [KJV] | And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: | [和合+] | 又1161愿主2962叫你们5209彼1519此0240相爱0026的心,并2532爱众人3956的心都能增长4121、充足4052,如同2509我们2249爱你们5209一样; |
|
帖前5:8 | [和合] | 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。 | [KJV] | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | [和合+] | 但我们2249既然1161属乎5607白昼2250,就应当谨守3525,把信4102和2532爱0026当作护心镜2382遮胸,把得救4991的盼望1680当作头盔4030戴上1746。 |
|
帖前5:13 | |
帖后1:3 | |
帖后2:10 | [和合] | 并且在那沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈;因他们不领受爱真理的心,使他们得救。 | [KJV] | And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. | [和合+] | 并且2532在1722那沉沦0622的人身上行各样3956出于不义0093的诡诈0539;因0473-3739他们不3756领受1209爱0026真理0225的心,使1519他们0846得救4982。 |
|
帖后3:5 | [和合] | 愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。 | [KJV] | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | [和合+] | 愿主2962引导2720你们5216的心2588,叫1519你们爱0026神2316,并2532学基督5547的忍耐5281。 |
|
提前1:5 | [和合] | 但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。 | [KJV] | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: | [和合+] | 但1161命令3852的总归5056就是2076爱0026;这爱是从1537清洁的2513心2588和2532无亏的0018良心4893,无伪的0505信心4102生出来的。 |
|
提前1:14 | |
提前2:15 | |
提前4:12 | [和合] | 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。 | [KJV] | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. | [和合+] | 不可叫人3367小看2706你4675年轻3503,总要0235在1722言语3056、行为0391、爱心0026、信心4102、清洁0047上,都作1096信徒4103的榜样5179。 |
|
提前6:11 | [和合] | 但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。 | [KJV] | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. | [和合+] | 但1161你4771这属神2316的人0444要逃避5343这些事5023,追求1377公义1343、敬虔2150、信心4102、爱心0026、忍耐5281、温柔4236。 |
|
提后1:7 | [和合] | 因为 神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。 | [KJV] | For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. | [和合+] | 因为1063神2316赐给1325我们2254,不是3756胆怯的1167心4151,乃是0235刚强1411、仁爱0026、谨守的心4995。 |
|
提后1:13 | |
提后2:22 | [和合] | 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。 | [KJV] | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | [和合+] | 你要逃避5343少年的3512私慾1939,同3326那清2513心2588祷告1941主2962的人追求1377公义1343、信德4102、仁爱0026、和平1515。 |
|
提后3:10 | [和合] | 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐, | [KJV] | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, | [和合+] | 但1161你4771已经服从了3877我的3450教训1319、品行0072、志向4286、信心4102、宽容3115、爱心0026、忍耐5281, |
|
多2:2 | [和合] | 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上,都要纯全无疵。 | [KJV] | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | [和合+] | 劝老年人4246要有1511节制3524、端庄4586、自守4998,在信心4102、爱心0026、忍耐5281上都要纯全无疵5198。 |
|
门1:5 | [和合] | 因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心”)。 | [KJV] | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | [和合+] | 因听说0191你4675的爱心0026并2532你向4314主2962耶稣2424和2532众3956圣徒0040的信心4102(或作:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。 |
|
门1:7 | |
门1:9 | [和合] | 然而象我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你, | [KJV] | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | [和合+] | 然而象5613我这5108有年纪的4246保罗3972,现在3570又是2532为基督5547耶稣2424被囚的1198,宁可3123凭着1223爱心0026求3870你, |
|
来6:10 | |
来10:24 | [和合] | 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。 | [KJV] | And let us consider one another to provoke unto love and to good works: | [和合+] | 又2532要彼此0240相顾2657,激发3948爱心0026,勉励行2041善2570。 |
|
彼前4:8 | [和合] | 最要紧的,是彼此切实相爱;因为爱能遮掩许多的罪。 | [KJV] | And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. | [和合+] | 最要紧的是2192彼此1519-1438切实1618相爱0026,因为3754爱0026能遮掩2572许多的4128罪0266。 |
|
彼前5:14 | |
彼后1:7 | [和合] | 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。 | [KJV] | And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. | [和合+] | 有了虔敬2150,又要加上爱弟兄的心5360;有了爱弟兄的心5360,又要加上1722爱众人的心0026; |
|
约壹2:5 | |
约壹2:15 | |
约壹3:1 | |
约壹3:16 | |
约壹3:17 | [和合] | 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢? | [KJV] | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | [和合+] | 凡3739-0302有2192世上2889财物0979的,看见2334弟兄0080穷乏,却2532塞住2808怜恤的心,爱0026神2316的心怎能4459存3306在1722他0846里面呢? |
|
约壹4:7 | |
约壹4:8 | |
约壹4:9 | |
约壹4:10 | |
约壹4:12 | |
约壹4:16 | |
约壹4:17 | |
约壹4:18 | |
约壹5:3 | |
约贰1:3 | |
约贰1:6 | [和合] | 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。 | [KJV] | And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. | [和合+] | 我们若照2596他0846的命令1785行4043,这3778就是2076爱0026。你们从0575起初0746所听见0191当行4043的,就是2076这3778命令1785。 |
|
约叁1:6 | [和合] | 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了; | [KJV] | Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: | [和合+] | 他们在教会1577面前1799證明了3140你4675的爱0026;你若配得过0516神2316,帮助他们3739往前行4311,这就好了4160-2573。 |
|
犹1:2 | [和合] | 愿怜恤、平安、慈爱,多多地加给你们。 | [KJV] | Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. | [和合+] | 愿怜恤1656、平安1515、慈爱0026多多的加4129给你们5213。 |
|
犹1:12 | [和合] | 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来; | [KJV] | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; | [和合+] | 这样的人3778在你们的5216爱席0026上1722与你们5213同吃4910的时候,正是1526礁石4694(或作:玷污)。他们作牧人,只知餧养4165自己1438,无所惧怕0870;是没有雨的0504云彩3507,被5259风0417飘蕩4064;是秋天5352没有果子的0175树1186,死0599而又死1364,连根被拔出来1610; |
|
犹1:21 | |
启2:4 | [和合] | 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。 | [KJV] | Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. | [和合+] | 然而0235有2192一件事我要责备2596你4675,就是3754你4675把起初的4413爱心0026离弃了0863。 |
|
启2:19 | [和合] | 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。 | [KJV] | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. | [和合+] | 我知道1492你的4675行为2041、爱心0026、信心4102、勤劳1248、忍耐5281,又2532知道你4675末后2078所行的2041善事,比起初4413所行的更多4119。 |
|