Text: of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from 18, which is properly intrinsic):
太3:10 | |
太5:16 | |
太7:17 | |
太7:18 | |
太7:19 | |
太12:33 | [和合] | “你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子,就可以知道树。 | [KJV] | Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. | [和合+] | 你们或2228以为4160树1186好2570,果子2590也2532好2570;树1186坏4550,果子2590也2532坏4550;因为1063看果子2590就可以知道1097树1186。 |
|
太13:8 | |
太13:23 | [和合] | 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。” | [KJV] | But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. | [和合+] | 撒4687在1909好2570地上1093的,就是2076人3778听0191道3056明白了4920,后来结实2592,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。 |
|
太13:24 | |
太13:27 | [和合] | 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’ | [KJV] | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | [和合+] | 田主3617的仆人1401来4334告诉2036他0846说:主阿2962,你不是3780撒4687好2570种4690在1722田0068里么?从那里4159来2192的稗子2215呢? |
|
太13:37 | [和合] | 他回答说:“那撒好种的就是人子; | [KJV] | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; | [和合+] | 他回答0611说2036:那撒4687好2570种4690的就是2076人0444子5207; |
|
太13:38 | [和合] | 田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子; | [KJV] | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; | [和合+] | 田地0068就是2076世界2889;好2570种4690就是1526天国0932之子5207;稗子2215就是1526那恶者4190之子5207; |
|
太13:45 | |
太13:48 | [和合] | 网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。 | [KJV] | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. | [和合+] | 网既3753满了4137,人就拉0307上1909岸0123来,坐下2523,拣4816好的2570收在器具0030里1519,将不好的4550丢弃了0906-1854。 |
|
太15:26 | [和合] | 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。” | [KJV] | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | [和合+] | 他回答0611说2036:不3756好2570拿2983儿女的5043饼0740丢给0906狗2952吃。 |
|
太17:4 | |
太18:8 | |
太18:9 | |
太26:10 | [和合] | 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。 | [KJV] | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | [和合+] | 耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在1519我1691身上做的2038是一件美2570事2041。 |
|
太26:24 | |
可4:8 | [和合] | 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。” | [KJV] | And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. | [和合+] | 又有落4098在1519好2570土1093里的,就发生长大0305-0837,结1325实2590有1520叁十倍的5144,有1520六十倍的1835,有1520一百倍的1540; |
|
可4:20 | |
可7:27 | [和合] | 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。” | [KJV] | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:让0863儿女们5043先4412吃饱5526,不3756好2570拿2983儿女的5043饼0740丢给0906狗2952吃。 |
|
可9:5 | [和合] | 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [和合+] | 彼得4074对耶稣2424说3004:拉比4461(就是夫子),我们2248在1511这里5602真好2570!可以搭4160叁座5140棚4633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243。 |
|
可9:50 | |
可14:6 | |
可14:21 | |
路3:9 | |
路6:38 | [和合] | 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。” | [KJV] | Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. | [和合+] | 你们要给人1325,就必有给1325你们5213的,并且用十足的2570升斗3358,连摇4531带2532按4085,上尖下流5240的倒1325在1519你们5216怀里2859;因为1063你们用甚么0846量器3358量给人3739,也必用甚么量器量给3354-0488你们5213。 |
|
路6:43 | |
路8:15 | [和合] | 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。 | [KJV] | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | [和合+] | 那落在1722好2570土1093里的,就是1526人3778听0191了道3056,持守2722在1722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592。 |
|
路9:33 | |
路14:34 | [和合] | “盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢? | [KJV] | Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? | [和合+] | 盐0217本是好的2570;盐0217若1437失了味3471,可用甚么1722-5101叫他再咸0741呢? |
|
路21:5 | [和合] | 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的; | [KJV] | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | [和合+] | 有人5100谈论3004-4012圣殿2411是用美2570石3037和2532供物0334妆饰2885的; |
|
约2:10 | [和合] | 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!” | [KJV] | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | [和合+] | 对他0846说3004:「人0444都是3956先4412摆上5087好2570酒3631,等3752客喝足了3184,纔5119摆上次的1640,你4771倒把好2570酒3631留5083到2193如今0737!」 |
|
约10:11 | |
约10:14 | |
约10:32 | |
约10:33 | |
徒27:8 | |
罗7:16 | [和合] | 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。 | [KJV] | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. | [和合+] | 若1487我所做的4160,是我所不3756愿意2309的,我就应承4852律法3551是善的2570。 |
|
罗7:18 | |
罗7:21 | |
罗12:17 | |
罗14:21 | [和合] | 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。 | [KJV] | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | [和合+] | 无论是3361吃5315肉2907,是3366喝4095酒3631,是3366甚么别的事,叫弟兄0080跌倒4350,一概不做纔好2570。 |
|
林前5:6 | |
林前7:1 | [和合] | 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。 | [KJV] | Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. | [和合+] | 论到4012你们信上所3739题1125的事,我说男0444不3361近0680女1135倒好2570。 |
|
林前7:8 | [和合] | 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常象我就好。 | [KJV] | I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. | [和合+] | 我对着没有嫁娶0022的和2532寡妇5503说3004,若1437他们0846常3306象5613我2504就好2570。 |
|
林前7:26 | [和合] | 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。 | [KJV] | I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. | [和合+] | 因1223现今1764的艰难0318,据我看来3543,人0444不如3779守1511素安常纔好2570。 |
|
林前9:15 | |
林后8:21 | [和合] | 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。 | [KJV] | Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. | [和合+] | 我们留心行4306光明的事2570,不但3756-3440在主2962面前1799,就在人0444面前1799也是0235-2532这样。 |
|
林后13:7 | |
加4:18 | |
加6:9 | [和合] | 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。 | [KJV] | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | [和合+] | 我们行4160善2570,不可3361丧志1573;若不3361灰心1590,到了时候2540就要收成2325。 |
|
帖前5:21 | [和合] | 但要凡事察验,善美的要持守; | [KJV] | Prove all things; hold fast that which is good. | [和合+] | 但要凡事3956察验1381,善美的2570要持守2722, |
|
提前1:8 | [和合] | 我们知道律法原是好的,只要人用得合宜; | [KJV] | But we know that the law is good, if a man use it lawfully; | [和合+] | 我们知道1492律法3551原是好的2570,只要1437人5100用5530得合宜3545; |
|
提前1:18 | [和合] | 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗, | [KJV] | This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; | [和合+] | 我儿5043提摩太5095阿,我照2596从前指着4254你4571的预言4394,将这5026命令3852交託3908你4671,叫2443你因1722此0846可以打4754那美好的2570仗4752。 |
|
提前2:3 | [和合] | 这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。 | [KJV] | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | [和合+] | 这5124是好的2570,在神2316我们2257救主4990面前1799可蒙悦纳0587。 |
|
提前3:1 | [和合] | “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。 | [KJV] | This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. | [和合+] | 人1536若想要3713得监督1984的职分,就是羡慕1937善2570工2041。这话3056是可信的4103。 |
|
提前3:7 | [和合] | 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。 | [KJV] | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | [和合+] | 监督也1161-2532必须1163在教外有2192好2570名声3141,恐怕3363被人毁谤3680,落1706在魔鬼1228的网罗3803里1519。 |
|
提前3:13 | [和合] | 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。 | [KJV] | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | [和合+] | 因为1063善2573作执事1247的,自己1438就得到4046美好的2570地步0898,并且2532在基督5547耶稣2424里1722的真道4102上1722大4183有胆量3954。 |
|
提前4:4 | [和合] | 凡 神所造的物都是好的,若感谢着领受,就没有一样可弃的; | [KJV] | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: | [和合+] | 凡3956神2316所造的物2938都是好的2570,若感谢2169着3326领受2983,就2532没有一样3762可弃的0579, |
|
提前4:6 | [和合] | 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。 | [KJV] | If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. | [和合+] | 你若将这些事5023提醒5294弟兄们0080,便是2071基督5547耶稣2424的好2570执事1249,在真道4102的话语3056和2532你向来所服从3877的善2570道1319上得了教育1789。 |
|
提前5:10 | [和合] | 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。 | [KJV] | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. | [和合+] | 又有行2041善2570的名声3140,就如1487养育儿女5044,接待远人3580,洗3538圣徒的0040脚4228,救济1884遭难的人2346,竭力行1872各样3956善0018事2041。 |
|
提前5:25 | |
提前6:12 | [和合] | 你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。 | [KJV] | Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. | [和合+] | 你要为真道4102打0075那美好的2570仗0073,持定1949永0166生2222。你为1519此3739被召2564,也2532在许多4183见證人3144面前1799,已经作了3670那美好的2570见證3671。 |
|
提前6:13 | [和合] | 我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你: | [KJV] | I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; | [和合+] | 我在叫万物3956生活2227的神2316面前1799,并2532在向1909本丢4194彼拉多4091作过3140那美好2570见證3671的基督5547耶稣2424面前嘱咐3853你4671: |
|
提前6:18 | [和合] | 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给人(“供给”或作“体贴”), | [KJV] | That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; | [和合+] | 又要嘱咐他们行善0014,在好2570事2041上1722富足4147,甘心施捨2130,乐意供给2843(或作:体贴)人, |
|
提前6:19 | [和合] | 为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。 | [KJV] | Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. | [和合+] | 为自己1438积成0597美好的2570根基2310,预备1519将来3195,叫2443他们持定1949那真正的生命2222。 |
|
提后1:14 | [和合] | 从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。 | [KJV] | That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. | [和合+] | 从前所交託3872你的善道2570,你要靠着1223那3588住1774在我们2254里面1722的圣0040灵4151牢牢的守着5442。 |
|
提后2:3 | [和合] | 你要和我同受苦难,好象基督耶稣的精兵。 | [KJV] | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | [和合+] | 你4771要3767和我同受苦难2553,好象5613基督5547耶稣2424的精2570兵4757。 |
|
提后4:7 | [和合] | 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。 | [KJV] | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | [和合+] | 那美好的2570仗0073我已经打过了0075,当跑的路1408我已经跑尽了5055,所信4102的道我已经守住了5083。 |
|
多2:7 | [和合] | 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直、端庄, | [KJV] | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, | [和合+] | 你自己4572凡事3956要显出3930善2570行2041的榜样5179;在教训1319上1722要正直0090、端庄4587, |
|
多2:14 | |
多3:8 | [和合] | 这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心作正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。 | [KJV] | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | [和合+] | 这话3056是可信的4103。我也2532愿1014你4571把这些事5130切切实实的讲明1226,使2443那些已信4100神2316的人留心5431做4291正经2570事业2041(或作:留心行善)。这5023都是2076美事2570,并且2532与人0444有益。 |
|
多3:14 | [和合] | 并且我们的人要学习正经事业(或作“要学习行善”),预备所需用的,免得不结果子。 | [KJV] | And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | [和合+] | 并且2532我们的人2251要学习3129正经2570事业2041(或作:要学习行善),预备1519所需0316用5532的,免得3363-5600不结果子0175。 |
|
来5:14 | |
来6:5 | [和合] | 并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人, | [KJV] | And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, | [和合+] | 并2532尝过1089神2316善2570道4487的滋味、5037觉悟来3195世0165权能1411的人, |
|
来10:24 | [和合] | 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。 | [KJV] | And let us consider one another to provoke unto love and to good works: | [和合+] | 又2532要彼此0240相顾2657,激发3948爱心0026,勉励行2041善2570。 |
|
来13:9 | [和合] | 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去,因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的,从来没有得着益处。 | [KJV] | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | [和合+] | 你们不3361要被那诸般4164怪异的3581教训1322勾引了去4064;因为1063人心2588靠恩5485得坚固0950纔是好的2570,并不3756是靠饮食1033。那3739在1722饮食上专心的4043从来没有3756得着益处5623。 |
|
雅2:7 | [和合] | 他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗(“所敬奉”或作“被称”)? | [KJV] | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | [和合+] | 他们0846不是3756亵渎0987你们5209所敬奉(所敬奉:或作被1909称1941)的尊2570名3686么? |
|
雅3:13 | [和合] | 你们中间谁是有智慧有见识的呢?他就当在智慧的温柔上显出他的善行来。 | [KJV] | Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. | [和合+] | 你们5213中间1722谁5101是有智慧4680有见识的1990呢?他0846就当在智慧的4678温柔4240上1722显出1166他的善2570行0391来。 |
|
雅4:17 | |
彼前2:12 | [和合] | 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子(“鉴察”或作“眷顾”),归荣耀给 神。 | [KJV] | Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. | [和合+] | 你们5216在外邦人1484中1722,应当2192品行0391端正2570,叫2443那些1722-3739毁谤2635你们5216是作恶的2555,因1537看见2029你们的好2570行为2041,便在1722鉴察1984(或作:眷顾)的日子2250归荣耀1392给神2316。 |
|
彼前4:10 | |