Text: a primitive root; to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert:
创3:24 | |
创19:21 | [和合] | 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城, | [KJV] | And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. | [和合+] | 天使对他0413说0559:这2088事1697我也1571应允5375你6440;我不倾覆2015你所说1696的这城5892。 |
|
创19:25 | [和合] | 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。 | [KJV] | And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. | [和合+] | 把那些0411城5892和0854全3605平原3603,并0854城5892里所有的3605居民3427,连地0127上生长的6780,都毁灭2015了。 |
|
创19:29 | [和合] | 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。 | [KJV] | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. | [和合+] | 当 神0430毁灭7843平原3603诸城5892的时候,他0430纪念2142亚伯拉罕0085,正在倾覆2015罗得3876所住3427之城5892的时候,就打发7971罗得3876从倾覆2018之中8432出来。 |
|
出7:15 | [和合] | 明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖, | [KJV] | Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. | [和合+] | 明日早晨1242,他出来3318往水4325边去,你要3212往5324河2975边8193迎接7125他6547,手3027里要拿3947着那变过2015蛇5175的杖4294, |
|
出7:17 | [和合] | 耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是耶和华。 | [KJV] | Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. | [和合+] | 耶和华3068这样说0559:我要用我手3027里的杖4294击打5221河2975中的水4325,水就变作2015血1818;因此,你必知道3045我是耶和华3068。 |
|
出7:20 | [和合] | 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。 | [KJV] | And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前5869举7311杖4294击打5221河2975里的水4325,河2975里的水4325都变作2015血1818了。 |
|
出10:19 | [和合] | 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。 | [KJV] | And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068转了2015极3966大2389的西3220风7307,把蝗虫0697颳起5375,吹入8628红5488海3220;在埃及4714的四境1366连一0259个也没有留下7604。 |
|
出14:5 | [和合] | 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?” | [KJV] | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | [和合+] | 有人告诉5046埃及4714王4428说:百姓5971逃跑1272。法老6547和他的臣仆5650就向百姓5971变2015心3824,说0559:我们容以色列3478人去7971,不再服事我们5647,这做6213的是甚么事呢? |
|
利13:3 | [和合] | 祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。 | [KJV] | And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. | [和合+] | 祭司3548要察看7200肉1320皮上5785的灾病5061,若灾病5061处的毛8181已经变2015白3836,灾病5061的现象4758深于6013肉上1320的皮5785,这便是大痲疯6883的灾病5061。祭司3548要察看他7200,定他为不洁净2930。 |
|
利13:4 | [和合] | 若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。 | [KJV] | If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: | [和合+] | 若火斑0934在他肉1320皮上5785是白的3836,现象4758不深于6013皮5785,其上的毛8181也没有变2015白3836,祭司3548就要将有灾病5061的人关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:10 | [和合] | 祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉: | [KJV] | And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; | [和合+] | 祭司3548要察看7200,皮上5785若长了白3836疖7613,使毛8181变2015白3836,在长白疖7613之处有了红2416瘀4241肉1320, |
|
利13:13 | [和合] | 祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。 | [KJV] | Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,全身的肉1320若长满了3680大痲疯6883,就要定那患灾病5061的为洁净2891;全身都变为2015白3836,他乃洁净了2889。 |
|
利13:16 | [和合] | 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。 | [KJV] | Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; | [和合+] | 红2416肉1320若复原7725,又变2015白3836了,他就要来0935见祭司3548。 |
|
利13:17 | [和合] | 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。 | [KJV] | And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. | [和合+] | 祭司3548要察看7200,灾病处5061若变2015白3836了,祭司3548就要定那患灾病5061的为洁净2891,他乃洁净了2889。 |
|
利13:20 | [和合] | 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。 | [KJV] | And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. | [和合+] | 祭司3548要察看7200,若现象4758洼于8217皮5785,其上的毛8181也变2015白3836了,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061发在6524疮7822中。 |
|
利13:25 | [和合] | 祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。 | [KJV] | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,火斑0934中的毛8181若变2015白3836了,现象4758又深于6013皮5785,是大痲疯6883在火毒4348中发出6524,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061。 |
|
利13:55 | [和合] | 洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。 | [KJV] | And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. | [和合+] | 洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,那物件若没有变2015色5869,灾病5061也没有消散6581,那物件就不洁净2931,是透重的灾病6356,无论正面7146反面1372,都要在火中0784焚烧8313。 |
|
申23:5 | [和合] | 然而耶和华你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的 神爱你。 | [KJV] | Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. | [和合+] | 然而耶和华3068―你的 神0430不肯0014听从8085巴兰1109,3068-0430却使2015那咒诅的言语7045变为2015祝福的话1293,因为耶和华3068―你的 神0430爱0157你。 |
|
申29:23 | [和合] | 又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好象耶和华在忿怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样。 | [KJV] | And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: | [和合+] | 又看见遍地0776有硫磺1614,有盐卤4417,有火迹8316,没有耕种2232,没有出产6779,连草6212都不生长5927―好象耶和华3068在忿2534怒0639中所倾覆2015的所多玛5467、蛾摩拉6017、押玛0126、洗扁6636-4114一样― |
|
书7:8 | [和合] | 主啊!以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢? | [KJV] | O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! | [和合+] | 主0136阿0994,以色列人3478既在仇敌0341面前6440转2015背6203逃跑,我还有甚么可说0559的呢? |
|
书8:20 | [和合] | 艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。 | [KJV] | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. | [和合+] | 艾城5857的人0582回6437头0310一看7200,不料,城5892中烟气6227沖5927天8064,他们就无力3027向左向右2008逃跑5127。那往旷野4057逃跑5127的百姓5971便转身2015攻击追赶7291他们的人。 |
|
士7:13 | [和合] | 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。” | [KJV] | And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. | [和合+] | 基甸1439到了0935,就听见一人0376将梦2472告诉5608同伴7453说0559:我做了一梦2492-2472,梦见一个大麦8184饼6742-6742-3899滚2015入米甸4080营4264中,到0935了帐幕0168,将帐幕撞倒5221,帐幕0168就翻转2015-4605倾覆5307-5307了。 |
|
士20:39 | [和合] | 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个。就说:“他们仍象前次被我们杀败了。” | [KJV] | And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. | [和合+] | 以色列3478人0376临退2015阵2015的时候,便雅悯人1144动手2490杀5221死2491以色列3478人0376,约有叁十7970个,就说0559:他们仍象前7223次被我们杀败了5062。 |
|
士20:41 | [和合] | 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。 | [KJV] | And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. | [和合+] | 以色列3478人0376又转身2015回来,便雅悯1144人0376就甚惊惶0926,因为看见7200灾祸7451临到5060自己了。 |
|
撒上4:19 | [和合] | 以利的儿妇非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见 神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产。 | [KJV] | And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. | [和合+] | 以利的儿妇3618、非尼哈6372的妻0802怀孕2030将到产期3205,他听见8085 神0430的约柜0727被掳去3947,公公2524和丈夫0376都死了4191,就猛然2015疼痛6735,曲身3766生产3205; |
|
撒上10:6 | [和合] | 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话;你要变为新人。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307必大大感动6743你,你就与他们一同受感说话5012;你要变为2015新人0312-0376。 |
|
撒上10:9 | [和合] | 扫罗转身离别撒母耳, 神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。 | [KJV] | And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. | [和合+] | 扫罗转6437身7926离别3212撒母耳8050, 神0430就赐2015他一个新0312心3820。当日3117这一切兆头0226都应验0935了。 |
|
撒上25:11 | [和合] | 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?” | [KJV] | Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? | [和合+] | 大卫1732的仆人5288就转身2015从原路1870回去7725,照这话1697告诉5046大卫1732。 |
|
王上22:34 | [和合] | 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!” | [KJV] | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. | [和合+] | 有一人0376随便8537开4900弓7198,恰巧射入5221以色列3478王4428的甲8302缝1694里。王对赶车7395的说0559:我受了重伤2470,你转2015过车3027来,拉3318我出阵4264罢! |
|
王下5:26 | [和合] | 以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢? | [KJV] | And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? | [和合+] | 以利沙对他说0559:那人0376下车4818转回2015迎7125你的时候,我的心3820岂没有去1980呢?这岂是受3947银子3701、衣裳0899、买3947橄榄园2132、葡萄园3754、牛1241羊6629、仆5650婢8198的时候6256呢? |
|
王下9:23 | [和合] | 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊!反了!” | [KJV] | And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. | [和合+] | 约兰3088就转2015车逃跑5127,对亚哈谢0274说0559:亚哈谢0274啊,反了4820! |
|
王下21:13 | [和合] | 我必用量撒玛利亚的准绳和亚哈家的线铊拉在耶路撒冷上,必擦净耶路撒冷,如人擦盘将盘倒扣。 | [KJV] | And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. | [和合+] | 我必用量撒玛利亚8111的准绳6957和亚哈0256家1004的线铊4949拉在5186耶路撒冷3389上,必擦净4229耶路撒冷3389,如人擦4229盘6747,将盘倒扣2015-6440。 |
|
代上19:3 | [和合] | 但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探,倾覆这地吗?” | [KJV] | But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? | [和合+] | 但亚扪5983人1121的首领8269对哈嫩2586说0559:大卫1732差人7971来安慰5162你,你想5869他是尊敬3513你父亲0001么?他的臣仆5650来0935见你不是为详察2713窥探7270、倾覆2015这地0776么? |
|
代下9:12 | [和合] | 所罗门王按示巴女王所带来的还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。 | [KJV] | And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. | [和合+] | 所罗门8010王4428按示巴7614女王4436所带来的0935,还他礼物,另外照他一切所要2656所求7592的,都送给5414他。于是女王和他臣仆5650转回2015本国0776去了3212。 |
|
代下18:33 | [和合] | 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!” | [KJV] | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. | [和合+] | 有一人随便8537开4900弓7198,恰巧射入5221以色列3478王4428的甲8302缝1694里。王对赶车的7395-0376说0559:我受了重伤2470,你转过2015车来,拉我出3318阵4264罢! |
|
尼13:2 | [和合] | 因为他们没有拿食物和水来,迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们;但我们的 神使那咒诅变为祝福。” | [KJV] | Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. | [和合+] | 因为他们没有拿食物3899和水4325来迎接6923以色列3478人1121,且雇7936了巴兰1109咒诅7043他们,但我们的 神0430使2015那咒诅7045变为祝福1293。 |
|
斯9:1 | [和合] | 十二月,乃亚达月,十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。 | [KJV] | Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) | [和合+] | 十二8147-6240月2320,乃亚达0143月2320十叁7969-6240日3117,王4428的谕1697旨1881将要5060举行6213,就是犹大人3064的仇敌0341盼望7663辖制7980他们的日子3117,犹大人3064反倒2015辖制7980恨8130他们的人。 |
|
斯9:22 | [和合] | 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。 | [KJV] | As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. | [和合+] | 以这月2320的两日3117为犹大人3064脱离仇敌0341得平安5117、转2015忧3015为喜8057、转悲0060为乐的吉2896日3117。在这两日3117设6213筵4960欢乐8057,彼此0376-7453餽送4916礼物4490,賙济4979穷人0034。 |
|
伯9:5 | [和合] | 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉; | [KJV] | Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. | [和合+] | 他发怒0639,把山2022翻倒2015挪移6275,山并不知觉3045。 |
|
伯12:15 | [和合] | 他把水留住,水便枯干;他再发出水来,水就翻地。 | [KJV] | Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. | [和合+] | 他把水4325留住6113,水便枯乾3001;他再发出7971水来,水就翻2015地0776。 |
|
伯19:19 | [和合] | 我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。 | [KJV] | All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. | [和合+] | 我的密5475友4962都憎恶8581我;我平日所爱0157的人向我翻脸2015。 |
|
伯20:14 | [和合] | 他的食物在肚里,却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。 | [KJV] | Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. | [和合+] | 他的食物3899在肚里4578却要化为2015酸,在他里面7130成为虺蛇6620的恶毒4846。 |
|
伯28:5 | [和合] | 至于地,能出粮食,地内好象被火翻起来。 | [KJV] | As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. | [和合+] | 至于地0776,能出3318粮食3899,地内好象被火0784翻起来2015。 |
|
伯28:9 | [和合] | “人伸手凿开坚石,倾倒山根。 | [KJV] | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. | [和合+] | 人伸手3027凿开7971坚石2496,倾倒2015山2022根8328, |
|
伯30:15 | [和合] | 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。 | [KJV] | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. | [和合+] | 惊恐1091临2015到我,驱逐7291我的尊荣5082如风7307;我的福禄3444如云5645过去5674。 |
|
伯30:21 | [和合] | 你向我变心,待我残忍;又用大能追逼我。 | [KJV] | Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. | [和合+] | 你向我变2015心,待我残忍0393,又用大6108能3027追逼7852我, |
|
伯34:25 | [和合] | 他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。 | [KJV] | Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. | [和合+] | 他原知道5234他们的行为4566,使他们在夜间3915倾倒2015灭亡1792。 |
|
伯37:12 | [和合] | 这云,是借他的指引,游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的。 | [KJV] | And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. | [和合+] | 这云是藉他的指引8458游行4524旋转2015,得以在全8398地面0776上6440行6467他一切所吩咐6680的, |
|
伯38:14 | [和合] | 因这光地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。 | [KJV] | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. | [和合+] | 因这光,地面改变2015如泥2563上印印2368,万物出现3320如衣服3830一样。 |
|
伯41:20 | [和合] | 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。 | [KJV] | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. | [和合+] | 箭1121-7198不能恐吓它使它逃避1272;弹石0068-7050在它看为2015碎秸7179。 |
|
诗30:11 | [和合] | 你已将我的哀哭变为跳舞,将我的麻衣脱去,给我披上喜乐。 | [KJV] | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | [和合+] | 你已将我的哀哭4553变为2015跳舞4234,将我的麻衣8242脱去6605,给我披上0247喜乐8057, |
|
诗32:4 | [和合] | 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗尽,如同夏天的干旱。(细拉) | [KJV] | For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. | [和合+] | 黑夜3915白日3119,你的手3027在我身上沉重3513;我的精液3955耗尽2015,如同夏天7019的乾旱2725。(细拉5542) |
|
诗41:3 | [和合] | 他病重在榻,耶和华必扶持他;他在病中,你必给他铺床。 | [KJV] | The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. | [和合+] | 他病重1741在榻6210,耶和华3068必扶持5582他;他在病2483中,你必给2015他鋪床4904。 |
|
诗66:6 | [和合] | 他将海变成干地,众民步行过河;我们在那里因他欢喜。 | [KJV] | He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. | [和合+] | 他将海3220变成2015乾3004地,众民步7272行5674过河5104;我们在那里因他欢喜8055。 |
|
诗78:9 | [和合] | 以法莲的子孙,带着兵器,拿着弓,临阵之日,转身退后。 | [KJV] | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | [和合+] | 以法莲0669的子孙1121带着兵器5401,拿着7411弓7198,临阵7128之日3117转身退后2015。 |
|
诗78:44 | [和合] | 把他们的江河,并河汊的水都变为血,使他们不能喝。 | [KJV] | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | [和合+] | 把2015他们的江河2975并河汊5140的水都变为血1818,使他们不能喝8354。 |
|
诗78:57 | [和合] | 反倒退后,行诡诈,象他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。 | [KJV] | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | [和合+] | 反倒退后5472,行诡诈0898,象他们的祖宗0001一样;他们改变2015,如同翻背的7423弓7198。 |
|
诗105:25 | [和合] | 使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。 | [KJV] | He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. | [和合+] | 使敌人的心3820转去2015恨8130他的百姓5971,并用诡计5230待他的仆人5650。 |
|
诗105:29 | [和合] | 他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。 | [KJV] | He turned their waters into blood, and slew their fish. | [和合+] | 他叫埃及的水4325变为2015血1818,叫他们的鱼1710死了4191。 |
|
诗114:8 | |
箴12:7 | [和合] | 恶人倾覆,归于无有;义人的家,必站得住。 | [KJV] | The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. | [和合+] | 恶人7563倾覆2015,归于无有;义人6662的家1004必站得住5975。 |
|
箴17:20 | [和合] | 心存邪僻的,寻不着好处;舌弄是非的,陷在祸患中。 | [KJV] | He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. | [和合+] | 心3820存邪僻6141的,寻不着4672好处2896;舌3956弄2015是非5307的,陷在祸患7451中。 |
|
赛34:9 | [和合] | 以东的河水要变为石油,尘埃要变为硫磺,地土成为烧着的石油。 | [KJV] | And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. | [和合+] | 以东的河水5158要变为2015石油2203,尘埃6083要变为硫磺1614;地土0776成为烧着的1197石油2203, |
|
赛60:5 | [和合] | 那时你看见就有光荣,你心又跳动又宽畅,因为大海丰盛的货物,必转来归你;列国的财宝,也必来归你。 | [KJV] | Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. | [和合+] | 那时,你看见7200就有光荣5102;你心3824又跳动6342又宽畅7337;因为大海3220丰盛的货物1995必转来2015归你;列国1471的财宝2428也必来0935归你。 |
|
赛63:10 | [和合] | 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧!他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。 | [KJV] | But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. | [和合+] | 他们竟悖逆4784,使主的圣6944灵7307担忧6087。他就转作2015他们的仇敌0341,亲自攻击3898他们。 |
|
耶2:21 | [和合] | 然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子,你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢? | [KJV] | Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? | [和合+] | 然而,我栽5193你是上等的葡萄树8321,全然是真0571种子2233;你怎么向我变为2015外邦5237葡萄树1612的坏枝子5494呢? |
|
耶13:23 | [和合] | “古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶,的便能行善了。 | [KJV] | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. | [和合+] | 古实人3569岂能改变2015皮肤5785呢?豹5246岂能改变斑点2272呢?若能,你们这习惯3928行恶的7489便能3201行善3190了。 |
|
耶20:16 | [和合] | 愿那人象耶和华所倾覆而不后悔的城邑;愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊; | [KJV] | And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; | [和合+] | 愿那人0376象耶和华3068所倾覆2015而不后悔5162的城邑5892;愿他早晨1242听见8085哀声2201,晌午6256-6672听见呐喊8643; |
|
耶23:36 | [和合] | 耶和华的默示你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(“重担”和“默示”原文同),因为你们谬用永生 神万军之耶和华我们 神的言语。 | [KJV] | And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. | [和合+] | 耶和华3068的默示4853你们不可再题2142,各人0376所说的话1697必作自己的重担4853(重担和默示原文同),因为你们谬用2015永生2416 神0430、万军6635之耶和华3068―我们 神0430的言语1697。 |
|
耶30:6 | [和合] | 你们且访问看看,男人有产难吗?我怎么看见人人用手掐腰,象产难的妇人,脸面都变青了呢? | [KJV] | Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? | [和合+] | 你们且访问7592看看7200,男人2145有产难3205么?我怎么看见7200人人1398用手3027掐腰2504,象产难3205的妇人,脸面6440都变2015青3420了呢? |
|
耶31:13 | [和合] | 那时处女必欢乐跳舞,年少的、年老的,也必一同欢乐,因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。 | [KJV] | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. | [和合+] | 那时,处女1330必欢乐8055跳舞4234;年少的0970、年老的2205,也必一同3162欢乐;因为我要使他们的悲哀0060变为2015欢喜8342,并要安慰5162他们,使他们的愁烦3015转为快乐8055。 |
|
哀1:20 | [和合] | 耶和华啊!求你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱。我心在我里面翻转,因我大大悖逆;在外刀剑使人丧子,在家犹如死亡。 | [KJV] | Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你观看7200,因为我在急难中6887。我心肠4578扰乱2560;我心3820在我里面7130翻转2015,因我大大4784悖逆4784。在外2351,刀剑2719使人丧子7921;在家1004,犹如死亡4194。 |
|
哀3:3 | [和合] | 他真是终日再三反手攻击我。 | [KJV] | Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. | [和合+] | 他真是终日3117再叁7725反2015手3027攻击我。 |
|
哀4:6 | [和合] | 都因我众民的罪孽,比所多玛的罪还大;所多玛虽然无人加手于它,还是转眼之间被倾覆。 | [KJV] | For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. | [和合+] | 都因我众民5771-1323的罪孽5771比所多玛5467的罪2403还大1431;所多玛虽然无人加2342手3027于他,还是转眼之间7281被倾覆2015。 |
|
哀5:2 | [和合] | 我们的产业,归与外邦人;我们的房屋,归与外路人。 | [KJV] | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | [和合+] | 我们的产业5159归2015与外邦人2114;我们的房屋1004归与外路人5237。 |
|
哀5:15 | [和合] | 我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。 | [KJV] | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | [和合+] | 我们心中3820的快乐4885止息7673,跳舞4234变为2015悲哀0060。 |
|
结4:8 | [和合] | 我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。 | [KJV] | And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. | [和合+] | 我用绳索5688捆绑5414你,使你不能辗转2015,直等你满了3615困4692城的日子3117。 |
|
但10:8 | [和合] | 只剩下我一人。我见了这大异象,便浑身无力,面貌失色,毫无气力。 | [KJV] | Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. | [和合+] | 只剩下7604我一人。我见了7200这大1419异象4759便浑身无力7604-3581,面貌1935失色2015-4889,毫无6113气力3581。 |
|
但10:16 | [和合] | 不料,有一位象人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊!因见这异象我大大愁苦,毫无气力。 | [KJV] | And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. | [和合+] | 不料,有一位象1823人0120的,摸5060我的嘴唇8193,我便开6605口6310向那站5975在我面前的说0559:我主0113啊,因见这异象4759,我大大愁苦6735-2015,毫无6113气力3581。 |
|
何7:8 | [和合] | “以法莲与列邦人搀杂;以法莲是没有翻过的饼。 | [KJV] | Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. | [和合+] | 以法莲0669与列邦人5971搀杂1101;以法莲0669是没有翻过2015的饼5692。 |
|
何11:8 | [和合] | “以法莲哪!我怎能舍弃你?以色列啊!我怎能弃绝你?我怎能使你如押玛?怎能使你如洗扁?我回心转意,我的怜爱大大发动。 | [KJV] | How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. | [和合+] | 以法莲0669哪,我怎能捨弃你5414?以色列3478啊,我怎能弃绝你4042?我怎能使你5414如押玛0126?怎能使你7760如洗扁6636?我回心转意2015-3820,我的怜爱5150大大3162发动3648。 |
|
珥2:31 | [和合] | 日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。 | [KJV] | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. | [和合+] | 日头8121要变2015为黑暗2822,月亮3394要变为血1818,这都在耶和华3068大1419而可畏的3372日子3117未到0935以前6440。 |
|
摩4:11 | [和合] | “我倾覆你们中间的城邑,如同我从前倾覆所多玛蛾摩拉一样,使你们好象从火中抽出来的一根柴;你们仍不归向我。这是耶和华说的。 | [KJV] | I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. | [和合+] | 我倾覆2015你们中间的城邑,如同我0430从前倾覆4114所多玛5467、蛾摩拉6017一样,使你们好象从火8316中抽出来5337的一根柴0181;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
摩5:7 | [和合] | 你们这使公平变为茵蔯,将公义丢弃于地的, | [KJV] | Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, | [和合+] | 你们这使公平4941变为2015茵蔯3939、将公义6666丢弃3240于地0776的, |
|
摩5:8 | [和合] | 要寻求那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜。命海水来浇在地上的(耶和华是他的名)。 | [KJV] | Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: | [和合+] | 要寻求那造6213昴星3598和参星3685,使死荫6757变为2015晨光1242,使白日3117变为黑2821夜3915,命7121海3220水4325来浇8210在地0776上6440的―耶和华3068是他的名8034; |
|
摩6:12 | [和合] | 马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵蔯。 | [KJV] | Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: | [和合+] | 马5483岂能在崖石上5553奔跑7323?人岂能在那里用牛1241耕种2790呢?你们却使公平4941变为2015苦胆7219,使公义6666的果子6529变为茵蔯3939。 |
|
摩8:10 | [和合] | 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。” | [KJV] | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. | [和合+] | 我必使你们的节期2282变为2015悲哀0060,歌曲7892变为哀歌7015。众人腰4975束5927麻布8242,头7218上光秃7144,使7760这场悲哀0060如丧独生子3173,至终0319如痛苦4751的日子3117一样。 |
|
拿3:4 | [和合] | 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!” | [KJV] | And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. | [和合+] | 约拿3124进0935城5892走了一0259日3117,宣告7121说0559:再等四十0705日3117,尼尼微5210必倾覆2015了! |
|
番3:9 | [和合] | “那时,我必使万民用清洁的言语,好求告我耶和华的名,同心合意地事奉我。 | [KJV] | For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent. | [和合+] | 那时,我必使2015万民5971用清洁1305的言语8193好求告7121我―耶和华3068的名8034,同心合意0259-7926地事奉5647我。 |
|
该2:22 | [和合] | 我必倾覆列国的宝座,除灭列邦的势力,并倾覆战车,和坐在其上的。马必跌倒,骑马的败落,各人被弟兄的刀所杀。 | [KJV] | And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. | [和合+] | 我必倾覆2015列国4467的宝座3678,除灭8045列邦4467的势力2392,并倾覆2015战车4818和坐7392在其上的。马5483必跌倒,骑马的7392败落3381,各人0376被弟兄0251的刀2719所杀。 |
|