Strong's Number: 4228 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4228 pous {pooce}
一个原型的字; TDNT - 6:624,925; 阳性名词
AV - foot 85, footstool + 5286 8; 93
1) 脚
1a) 身体的部位
1b) 被消灭的被踩在胜者脚下
1c) 地是神的脚凳
2) (丈量) 一脚之长 ( 徒7:5 )
04228 πούς, ποδός, ὁ 名词
(七十士译)「」。
一、指人,或动物(新约极少用),或启示录怪异的活物的「」。
A. 字义: 太4:6诗91:12 ); 太7:6 可9:45 上,下等。带κεφαλή头, 约20:12 林前12:21 。带χείρ或χεῖρες手( 诗22:16太18:8 上,下; 太22:13 路24:39,40 异版; 约11:44 林前12:15 。ὑποδήσασθαι τοὺς π.鞋穿在上, 弗6:15 (此处用词全为象征)。用于听者及学生καθῆσθαι παρὰ τοὺς π. τινός 坐在某人前, 路8:35 ;参 路10:39 。大半是象征意义ἀνατεθραμμένος παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ,长…在迦玛列门下徒22:3 ,亦一半象征用法。ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 放在使徒前, 徒4:35 ;参 徒4:37 节; 徒5:2 。πίπτειν(见SG4098一B.1.)εἰς τοὺς πόδας τινός 落于某人前, 太18:29 公认经文; 约11:32 公认经文;ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τινος在某人前, 启19:10 ;ἐπὶ τοὺς πόδ.在…前, 徒10:25 ;παρὰ τοὺς π. τινός 在某人前, 路8:41 路17:16 。πρὸς τοὺς π. τινός在某人前, 可5:22 可7:25 (προσπίπτειν πρὸς κτλ.); 约11:32 徒5:10 徒10:25 异版; 启1:17 。προσπίπτειν πρὸς τοὺς π. τινί俯伏在…前, 徒16:29 异版。προσκυνεῖν ἐνώπιον(或ἔμπροσθεν)τῶν ποδῶν τινος在某人的前下拜, 启3:9 启22:8 。洗创18:4 创19:2 ); 约13:5,6,8-10,12,14 上,下(λούω-SG3068二A.2.) 提前5:10 ;参 路7:44 上。膏抹路7:46 ;参 路7:38 节下; 约12:3 上;参 约11:2 。亲吻路7:38 下, 路7:45 。在 启10:1 ,πούς清楚意为

B. 喻意:失败者服于征服者脚下,τιθέναι τοὺς ἐχθροὺς ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου把你仇敌放在你的下, 太22:44 可12:36 ,此处引用 诗110:1 ;照七十士译之引述则较正确,作ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου你的脚凳路20:43 徒2:35 来1:13 来10:13 。亦同引自诗篇τιθ. ὑπὸ τοὺς πόδας (αὐτοῦ)放在(他的)下, 林前15:25 。πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ万物都服在他的下, 林前15:27 弗1:22 ;这些经文引自 诗8:7 ,正确用字见于七十士译,ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ服在他下, 来2:8 。συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶ将撒但践踏在你们下, 罗16:20 。地作为神之凳( 赛66:1 )。ὑποπόδιόν τῶν ποδῶν αὐτοῦ地是他的脚凳(或作μου我的,如七十士译) 太5:35 徒7:49 。依照一般亦用于旧约之用法,脚代表正行动的人:οἱ πόδες τῶν θαψάντων埋葬…的人的徒5:9 。ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα(杀人)流血他们的飞跑, 罗3:15 (参 赛59:7 )。τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης把我们的引到平安的路上, 路1:79 。参 罗10:15 (参 赛52:7 )。

二、作为长度测量,参 徒7:5 ;立之地。
4228 pous {pooce}
a primary word; TDNT - 6:624,925; n m
AV - foot 85, footstool + 5286 8; 93
1) a foot, both of men or beast
1a) often in the orient, one put his foot on vanquished
1b) of disciples listening to their teacher's instruction are said
to be at his feet

Transliterated: pous
Phonetic: pooce

Text: a primary word; a "foot" (figuratively or literally):

KJV --foot(-stool).



Found 81 references in the New Testament Bible
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[和合+]对他08463004:你4572148714882316的儿子5207,可以跳0906下去2736,因为1063经上记着1125说:主要为40124675吩咐1781他的0846使者003219095495托着01424571,免得3379你的467542284350在石头30374314
太5:35
[和合]不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
[KJV]Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
[和合+]不可3383指着17221093起誓,因为3754地是2076他的084642285286;也不可3383指着1519耶路撒冷2414起誓,因为3754耶路撒冷是207631730935的京城4172
太10:14
[和合]凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[和合+]37393362接待1209你们5209、不33660191你们52163056的人,你们离开183115653614,或是2228那城4172的时候,就把脚上4228的尘土2868跺下去1621
太15:30
[和合]有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
[KJV]And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
[和合+]有许多人4183-379343340846那里,带着2192瘸子5560、瞎子5185、哑巴2974、有残疾的2948,和2532好些4183别的2087病人,都放44963844他脚4228前;他就2532治好了2323他们0846
太18:8
[和合]倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永火里。
[KJV]Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
[和合+]倘若14874675一隻手5495,或是2228一隻脚4228,叫你跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906。你4671缺一隻手2948,或是2228一隻脚5560,进入1525-1519永生2222,强如2570-222821921417549514174228被丢0906在永016644421519
太22:13
[和合]于是王对使唤的人说:“捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
[KJV]Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
[和合+]于是51190935对使唤的人12492036:捆起1210他的084654954228来,把0142084615441519外边的1857黑暗4655里;在那里1563必要2071哀哭28051030齿3599了。
太22:44
[和合]‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’
[KJV]The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
[和合+]2962对我345029622036:你坐25211537我的3450右边1188,等2193我把你4675仇敌21905087在你的4675脚下5286-4228
太28:9
[和合]忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安。”她们就上前抱住他的脚拜他。
[KJV]And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
[和合+]忽然,耶稣2424遇见0528他们0846,说3004:愿你们平安5463!他们就1161上前4334抱住2902他的0846422843520846
可5:22
[和合]有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
[KJV]And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
[和合+]有一个1520管会堂的人0752,名叫3686睚鲁2383,来20641492耶稣2424,就2532俯伏4098431408464228前,
可6:11
[和合]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[和合+]何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不33660191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们08461519见證3142
可7:25
[和合]当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
[KJV]For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
[和合+]当下,有一个妇人1135,他的0846小女儿2365被污01694151附着2192,听见0191耶稣的事,就来2064俯伏4363431408464228前。
可9:45
[和合]倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
[KJV]And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
[和合+]倘若14374675一隻脚4228叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609
可9:46
[和合]你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
[KJV]Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[和合+]你瘸腿556015251519永生2222,强如有2192两隻14174228被丢0906在地狱10671519
可12:36
[和合]大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[和合+]大卫1138172200404151感动,说2036:主2962对我345029622036,你坐25211537我的3450右边1188,等2193-0302我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
路1:79
[和合]要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”
[KJV]To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
[和合+]要照亮201425211722黑暗4655中死22884639里的人,把我们2257的脚422827201519平安1515的路3598上。
路4:11
[和合]他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[和合+]他们要用19095495托着01424571,免得33794675的脚422843504228石头3037上。
路7:38
[和合]站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
[KJV]And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
[和合+]2476在耶稣背后3694,挨着3844他的084642282799,眼泪1144溼了1026耶稣的脚4228,就2532用自己的头27762359擦乾1591,又2532用嘴连连亲2705他的08464228,把香膏3464抹上0218
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[和合+]于是2532转过来4762向着4314那女人1135,便对西门46135346:你看见09915026女人1135么?我进了1525-1519你的46753614,你没有37561325我水5204洗脚4228;但1161这女人3778-3778-0846用眼泪1144溼了1026我的34504228,用头27762359擦乾1591
路7:45
[和合]你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候,就不住地用嘴亲我的脚。
[KJV]Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
[和合+]你没有375613253427亲嘴5370;但1161这女人3778-08460575我进来1525的时候3739就不37561257的用嘴亲2705我的34504228
路7:46
[和合]你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
[KJV]My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
[和合+]你没有3756用油16370218我的34502776;但1161这女人3778-0846用香膏34640218我的34504228
路8:35
[和合]众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[和合+]众人出来1831要看1492是甚么事;到了4314耶稣2424那里,看见214711400575离开1831的那人0444,坐25213844耶稣24244228前,穿着2439衣服,心里明白4993过来,他们就2532害怕5399
路8:41
[和合]有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
[KJV]And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
[和合+]2064一个管0758会堂4864的,名叫3739-3686睚鲁2383,来俯伏40983844耶稣2424脚前4228,求3870耶稣到15250846家里3624去;
路9:5
[和合]凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
[KJV]And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
[和合+]3745-03023361接待1209你们5209的,你们离开1831-057515654172的时候,要把脚上4228的尘土2868跺下0660去,见證3142他们0846的不是。
路10:39
[和合]她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
[KJV]And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
[和合+]35922258一个妹子0079,名叫2564马利亚3137,在3844耶稣2424脚前4228坐着38690191他的08463056
路15:22
[和合]父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上;
[KJV]But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
[和合+]父亲39621161吩咐2036-4314仆人1401说:把那上好的4413袍子4749快拿出来1627给他0846穿1746;把戒指1146132515190846指头上5495;把鞋5266穿在1519他脚上4228
路17:16
[和合]又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
[KJV]And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
[和合+]2532俯伏4098-1909-43833844耶稣脚前4228感谢21680846;这人08462258撒玛利亚人4541
路20:43
[和合]等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]Till I make thine enemies thy footstool.
[和合+]2193-0302我使50874675仇敌2190作你4675的脚凳4228-5286
路24:39
[和合]你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
[KJV]Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
[和合+]你们看1492我的34505495,我的34504228,就知道实在是15101473-0846了。摸55843165看看1492!魂41512192-37563747无肉4561,你们看2334,我1691是有的2192
路24:40
[和合]说了这话,就把手和脚给他们看。
[KJV]And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
[和合+]2036了这话5124,就把手549525324228给他们08461925
约11:2
[和合]这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
[KJV](It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
[和合+]1161马利亚3137就是22583588用香膏346402182962,又2532用头髮2359159108464228的;患病0770的拉撒路2976是他的兄弟0080
约11:32
[和合]马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
[KJV]Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[和合+]马利亚3137到了2064耶稣2424那里3699,看见14920846,就俯伏4098151908464228前,说3004:主2962阿,你若1487早在2258这里5602,我3450兄弟0080030237560599
约11:44
[和合]那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
[KJV]And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
[和合+]2532死人2348就出来1831了,手54954228裹着12102750,脸3799上包着4019手巾4676。耶稣2424对他们08463004,解开3089,叫他08635217
约12:3
[和合]马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦;屋里就满了膏的香气。
[KJV]Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
[和合+]马利亚3137就拿着3137一斤3046极贵4186的真哪哒3487-4101香膏3464,抹0218耶稣2424的脚4228,又2532用自己0846头髮2359去擦1591,屋里36141161413715373464的香气3744
约13:5
[和合]随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
[KJV]After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
[和合+]随后1534把水5204090615193537里,就07563538门徒3101的脚4228,并25322258自己所37391241的手巾3012擦乾1591
约13:6
[和合]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[KJV]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[和合+]376720644314西门4613彼得4074,彼得1565对他08463004:主2962阿,你477135383450的脚4228么?
约13:10
[和合]耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。”
[KJV]Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
[和合+]耶稣24243004:凡洗3068过澡的人,只要2228把脚4228一洗3538,全身3650就乾净2513了。你们52102075乾净2513的,然而023537803956是乾净的。
约13:12
[和合]耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
[KJV]So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
[和合+]耶稣洗3538完了3753他们0846的脚4228,就4228穿2983上衣服2440,又38250377下,对他们08462036:我向你们5213所做4160的,你们明白1097么?
约13:14
[和合]我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
[KJV]If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
[和合+]1473是你们的主2962,你们的夫子1320,尚且洗3538你们5216的脚4228,你们521025323784彼此024035384228
约20:12
[和合]就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
[KJV]And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
[和合+]25322334两个1417天使0032,穿着1722白衣3022,在安放2749耶稣2424身体4983的地方3699坐着2516,一个152043142776,一个152043144228
徒2:35
[和合]等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]Until I make thy foes thy footstool.
[和合+]2193我使0302-50874675仇敌2190作你的4675脚凳4228-5286
徒4:34
[和合]内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前;
[KJV]Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[和合+]内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋36143745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒4:37
[和合]
[KJV]
[和合+]08465225田地0068,也卖了4453,把价银5536拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒5:2
[和合]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
[KJV]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[和合+]把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子11352532知道4894,其余的几51003313拿来534250873844使徒0652脚前4228
徒5:9
[和合]彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
[KJV]Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
[和合+]彼得40742036:你们5213为甚么5101-3754同心4856试探39852962的灵4151呢?埋葬22904675丈夫0435之人的脚4228已到1909门口2374,他们也2532要把你4571抬出去1627
徒5:10
[和合]妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
[KJV]Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
[和合+]妇人立刻3916仆倒40983844彼得脚前4228,断了气1634。那些少年人3495进来1525,见21470846已经死了3498,就2532抬出去1627,埋2290在他0846丈夫0435旁边4314
徒7:5
[和合]在这地方 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
[KJV]And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
[和合+]1722这地方0846,神23162532没有375613250846产业2817,连立足之地0968-4228也没有3761给他;但2532应许1861要将这地0846赐给132508462532他的0846后裔469015192697;那时他0846还没37565607儿子5043
徒7:33
[和合]主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
[KJV]Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
[和合+]2962对他08462036:把你46754228上的鞋5266脱下来3089;因为1063你所站2476之地5117207600401093
徒7:49
[和合]‘主说:天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?
[KJV]Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
[和合+]29623004:天3772是我的3427座位2362,地1093是我的3450脚凳4228-5286;你们要为我34273618何等的4169殿宇3624?那里5101是我3450安息2663的地方5117呢?
徒7:58
[和合]把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
[KJV]And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
[和合+]把他推到154441721854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳244006593844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228
徒10:25
[和合]彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
[KJV]And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
[和合+]彼得4074一进去1096-1525,哥尼流2883就迎接48760846,俯伏40981909他脚前42284352他。
徒13:25
[和合]约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[KJV]And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[和合+]约翰2491将行尽4137他的程途14083004:你们以为5282316515115101?我147337561510基督;只是0235有一位在我1691以后33262064的,我解30893739脚上4228的鞋5266带也是151037560514的。
徒13:51
[和合]二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
[KJV]But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
[和合+]二人对着1909众人跺下1621脚上4228的尘土2868,就往2064以哥念2430去了2064
徒14:8
[和合]路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[KJV]And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[和合+]路司得3082城里1722坐着2521一个5100两脚4228无力0102的人0435,生来1537-0846-3384-28365225瘸腿的5560,从来没有3763走过4043
徒14:10
[和合]就大声说:“你起来!两脚站直。”那人就跳起来,而且行走。
[KJV]Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
[和合+]就大317354564982:你4675起来0450,两脚4228站直3717!那人就2532跳起来0242,而且2532行走4043
徒16:24
[和合]禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
[KJV]Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
[和合+]禁卒领了2983这样5108的命3852,就把他们0846090615192082监里5438,两脚4228上了0805-1519木狗3586
徒21:11
[和合]到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
[KJV]And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
[和合+]到了2064我们2248这里,就25320142保罗3972的腰带22231210上自己0846的手54954228,说2036:圣004041513004:犹太人37791722耶路撒冷2419,要如此3779捆绑12103778腰带2223的主20760435,把他交在3860外邦人14845495里。
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[和合+]保罗说5346:我147333031510犹太24530435,生10801722基利2791家的大数5019,长0397172250264172里,在3844迦玛列门10594228,按着2596我们祖宗3971严紧的律法3551受教3811,热心2207事奉神2316,象2531你们5210众人3956今日4594一样。
罗3:15
[和合]杀人流血,他们的脚飞跑。
[KJV]Their feet are swift to shed blood:
[和合+]杀人流16320129,他们的08464228飞跑3691
罗10:15
[和合]若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。”
[KJV]And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
[和合+]若没有3362奉差遣0649,怎能4459传道2784呢?如2531经上所记1125:报福音2097-1515、传2097喜信0018的人,他们的4228脚踪何等5613佳美5611
罗16:20
[和合]赐平安的 神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在。
[KJV]And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[和合+]赐平安1515的神2316快要1722-5034将撒但4567践踏4937在你们521642285259。愿我22572962耶稣2424基督5547的恩5485常和你们5216同在3326
林前12:15
[和合]设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子。
[KJV]If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[和合+]设若143742282036:我不151015105495,所以3754375615101537身子4983;他不3756能因38445124就不375620761537身子4983
林前12:21
[和合]眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
[KJV]And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
[和合+]116137561410对手54952036:我用不37562192-55324675;头277638252228能对脚4228说:我用不37562192-55325216
林前15:25
[和合]因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
[KJV]For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
[和合+]因为1063基督必1163要作王0936,等0891神把一切3956仇敌21900302放在50870846的脚42285259
林前15:27
[和合]因为经上说:“ 神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
[KJV]For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
[和合+]因为1063经上说:神叫万物3956都服在10630846的脚42285259。既11612036万物3956都服了5293他,明显12123754叫万物395652930846的,不在其内了。
弗1:22
[和合]又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
[KJV]And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
[和合+]25325293万有3956服在他的084642285259,使13250846为教会1577作万有3956之首2776
弗6:15
[和合]又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上;
[KJV]And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
[和合+]25321722平安的1515福音2098当作预备2091走路的鞋穿在52654228上。
提前5:10
[和合]又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
[KJV]Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
[和合+]又有行20412570的名声3140,就如1487养育儿女5044,接待远人3580,洗3538圣徒的00404228,救济1884遭难的人2346,竭力行1872各样395600182041
来1:13
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
[KJV]But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
[和合+]所有的天使0032,神从来42184314那一个51012046:你坐25211537我的3450右边1188,等0302-2193我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
来2:8
[和合]叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他;
[KJV]Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
[和合+]叫万物3956都服在5293他的084642285270。既106317223956物都服52930846,就没3762有剩下0863一样不服37620846的。只是1161如今3568我们还3708不见3708万物3956都服52930846
来10:13
[和合]从此等候他仇敌成了他的脚凳。
[KJV]From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
[和合+]从此3063,等候15510846仇敌2190成了5087他的0846脚凳5286-4228
来12:13
[和合]也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(“歪脚”或作“差路”)。
[KJV]And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
[和合+]2532要为自己的52164228,把道路516341603717了,使3363瘸子5560不至歪脚(或作:差路1624),反11613123痊愈2390
启1:15
[和合]脚好象在炉中锻炼光明的铜;声音如同众水的声音。
[KJV]And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
[和合+]4228好象3664在炉25751722煆炼4448光明的铜5474;声音5456如同561341835204的声音5456
启1:17
[和合]我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
[KJV]And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
[和合+]我一看见1492,就仆倒40984314他脚4228前,象死了3498一样5613。他0846用右11885495按着20071691,说3004:不要3361惧怕5399!我14731510首先的4413,我是末后的2078
启2:18
[和合]“你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰,脚象光明铜的 神之子说:
[KJV]And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
[和合+]你要写信1125给推雅推喇2363教会1577的使者0032,说3004:那3588眼目3788561344425395、脚42283664光明铜5474的神2316之子5207说:
启3:9
[和合]那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
[KJV]Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
[和合+]那撒但4567一会4864的,自称30041511犹太人2453,其实不37561526犹太人,乃是0235说谎话的5574,我要使4160他们08462240,在你467542281799下拜4352,也2532使1325他们知道10971473是已经爱00254571了。
启10:1
[和合]我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面象日头,两脚象火柱。
[KJV]And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
[和合+]我又2532看见1492另有一位0243大力的2478天使003215373772降下2597,披着4016云彩3507,头27761909有虹2463,脸面43835613日头2246,两脚4228561344424769
启10:2
[和合]他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
[KJV]And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
[和合+]084654951722拿着2192小书卷0974,是展开的0455。他08461188422850872281,左2176脚踏地1093
启12:1
[和合]天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕;
[KJV]And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
[和合+]37721722现出37003173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头27761909十二14270792的冠冕4735
启13:2
[和合]我所看见的兽,形状象豹,脚象熊的脚,口象狮子的口。那龙将自己的能力、座位和大权柄,都给了它。
[KJV]And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
[和合+]我所看见1492的兽2342,形状象36643917,脚422856130715的脚,口47505613狮子3023的口4750。那龙1404将自己的0846能力1411、座位2362、和25323173权柄1849都给了13250846
启19:10
[和合]我就俯伏在他脚前要拜他,他说:“千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
[KJV]And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
[和合+]我就俯伏4098在他084642281715要拜43520846。他说3004:千万不33613708!我和你4675,并25324675那些为耶稣24242192见證3141的弟兄0080同是1510作仆人4889的,你要敬拜43522316。因为1063预言中4394的灵意4151乃是2076为耶稣2424作见證3141
启22:8
[和合]这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
[KJV]And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
[和合+]这些事5023是我1473约翰2491所听见0191、所看见0991的;我既3753听见0191、看见了0991,就在指示11663427的天使003242281715俯伏4098要拜4352他。