创25:26 | [和合] | 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 | [KJV] | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. | [和合+] | 随后0310又生3318-3318了以扫的兄弟0251,手3027抓住0270以扫6215的脚跟6119,因此给他起名8034叫7121雅各3290(就是抓住的意思)。利百加生下3205两个儿子的时候,以撒3327年正六十8346岁8141-1121。 |
|
创25:27 | [和合] | 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。 | [KJV] | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. | [和合+] | 两个孩子5288渐渐长大1431,以扫6215善于3045打猎6718,常在田野7704;雅各3290为人0376安静8535,常住3427在帐棚0168里。 |
|
创25:28 | [和合] | 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。 | [KJV] | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. | [和合+] | 以撒3327爱0157以扫6215,因为常吃6310他的野味6718;利百加7259却爱0157雅各3290。 |
|
创25:29 | [和合] | 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。 | [KJV] | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: | [和合+] | 有一天,雅各3290熬2102汤5138,以扫6215从田野7704回来0935累昏了5889。 |
|
创25:30 | [和合] | 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。 | [KJV] | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | [和合+] | 以扫6215对雅各3290说0559:我累昏了5889,求你把4480这红0122-0122汤给我喝3938。因此以扫又叫7121以东0123(就是红的意思)。 |
|
创25:31 | [和合] | 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。” | [KJV] | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | [和合+] | 雅各3290说0559:你今日3117把长子的名分1062卖4376给我罢。 |
|
创25:33 | [和合] | 雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。 | [KJV] | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. | [和合+] | 雅各3290说0559:你今日3117对我起誓7650罢。以扫就对他起了誓7650,把长子的名分1062卖4376给雅各3290。 |
|
创25:34 | |
创27:6 | [和合] | 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说: | [KJV] | And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, | [和合+] | 利百加7259就对他儿子1121雅各3290说0559:我听见8085你父亲0001对你哥哥0251以扫6215说0559: |
|
创27:11 | [和合] | 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的; | [KJV] | And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: | [和合+] | 雅各3290对他母亲0517利百加7259说0559:我哥哥0251以扫6215浑身是有毛的8163-0376,我身上是光滑的2509-0376; |
|
创27:15 | [和合] | 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服,给她小儿子雅各穿上。 | [KJV] | And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: | [和合+] | 利百加7259又把家1004里所存大1419儿子1121以扫6215上好的2532衣服0899给3947他小6996儿子1121雅各3290穿上3847, |
|
创27:17 | [和合] | 就把所作的美味和饼,交在她儿子雅各的手里。 | [KJV] | And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. | [和合+] | 就把所做6213的美味4303和饼3899交5414在他儿子1121雅各3290的手3027里。 |
|
创27:19 | [和合] | 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。” | [KJV] | And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. | [和合+] | 雅各3290对他父亲0001说0559:我是你的长子1060以扫6215;我已照你所吩咐1696我的行6213了。请起来6965坐3427着,吃0398我的野味6718,好给我祝福1288。 |
|
创27:21 | [和合] | 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?” | [KJV] | And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. | [和合+] | 以撒3327对雅各3290说0559:我儿1121,你近前来5066,我摸摸4184你,知道你真是2088我的儿子1121以扫6215不是? |
|
创27:22 | [和合] | 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。” | [KJV] | And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. | [和合+] | 雅各3290就挨近5066他父亲0001以撒3327。以撒摸4959着他,说0559:声音6963是雅各3290的声音6963,手3027却是以扫6215的手3027。 |
|
创27:30 | [和合] | 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. | [和合+] | 以撒3327为雅各3290祝福1288已毕3615,雅各3290从他父亲3327-0001那里6440纔0389出来3318-3318,他哥哥0251以扫6215正打猎6718回来0935, |
|
创27:36 | [和合] | 以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分!”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?” | [KJV] | And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? | [和合+] | 以扫说0559:他名7121-8034雅各3290,岂不是正对3588么?因为他欺骗6117了我两次6471:他从前夺3947了我长子的名分1062,你看,他现在又夺3947了我的福份1293。以扫又说0559:你没有留下0680为我可祝的福1293么? |
|
创27:41 | [和合] | 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。” | [KJV] | And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215因5921他父亲0001给雅各祝1288的福1293,就怨恨7852雅各3290,心3820里说0559:为我父亲0001居丧0060的日子3117近了7126,到那时候,我要杀2026我的兄弟0251雅各3290。 |
|
创27:42 | [和合] | 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 | [KJV] | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. | [和合+] | 有人把利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046利百加7259,他就打发7971人去,叫7121了他小6996儿子1121雅各3290来,对他说0559:你哥哥0251以扫6215想要杀2026你,报仇雪恨5162。 |
|
创27:46 | |
创28:1 | [和合] | 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。 | [KJV] | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. | [和合+] | 以撒3327叫7121了雅各3290来,给他祝福1288,并嘱咐6680他说0559:你不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802。 |
|
创28:5 | [和合] | 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。 | [KJV] | And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. | [和合+] | 以撒3327打发7971雅各3290走了,他就往巴旦亚兰6307去3212,到亚兰人0761彼土利1328的儿子1121拉班3837那里。拉班是雅各3290、以扫6215的母舅。 |
|
创28:6 | [和合] | 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。” | [KJV] | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; | [和合+] | 以扫6215见7200以撒3327已经给雅各3290祝福1288,而且打发7971他往巴旦亚兰6307去,在那里娶3947妻0802,并见祝福1288的时候嘱咐6680他说0559:不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802, |
|
创28:7 | [和合] | 又见雅各听从父母的话,往巴旦亚兰去了; | [KJV] | And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; | [和合+] | 又见雅各3290听从8085父0001母0517的话往巴旦亚兰6307去3212了, |
|
创28:10 | [和合] | 雅各出了别是巴,向哈兰走去。 | [KJV] | And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. | [和合+] | 雅各3290出3318了别是巴0884,向哈兰2771走去3212; |
|
创28:16 | [和合] | 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。” | [KJV] | And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. | [和合+] | 雅各3290睡8142醒3364了,说0559:耶和华3068真0403在3426这里4725,我竟不知道3045! |
|
创28:18 | [和合] | 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。 | [KJV] | And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. | [和合+] | 雅各3290清早1242起来7925,把3947所枕7760-4763的石头0068立作7760柱子4676,浇3332油8081在上面7218。 |
|
创28:20 | [和合] | 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿, | [KJV] | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, | [和合+] | 雅各3290许5087愿5088说0559: 神0430若与我同在,在我所行1980的路1870上保佑8104我,又给5414我食物3899吃0398,衣服0899穿3847, |
|
创29:1 | [和合] | 雅各起行,到了东方人之地。 | [KJV] | Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. | [和合+] | 雅各3290起5375行7272,到了3212东方6924人1121之地0776, |
|
创29:4 | [和合] | 雅各对牧人说:“弟兄们!你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。” | [KJV] | And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. | [和合+] | 雅各3290对牧人说0559:弟兄们0251,你们是那里0370来的?他们说0559:我们是哈兰2771来的。 |
|
创29:10 | [和合] | 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。 | [KJV] | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | [和合+] | 雅各3290看见7200母0517舅0251拉班3837的女儿1323拉结7354和母0517舅0251拉班3837的羊群6629,就上前5066把石头0068转离1556井0875口6310,饮8248他母0517舅0251拉班3837的羊群6629。 |
|
创29:11 | [和合] | 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。 | [KJV] | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | [和合+] | 雅各3290与拉结7354亲嘴5401,就放5375声6963而哭1058。 |
|
创29:12 | [和合] | 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去告诉她父亲。 | [KJV] | And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. | [和合+] | 雅各3290告诉5046拉结7354,自己是他父亲0001的外甥0251,是利百加7259的儿子1121,拉结就跑去7323告诉5046他父亲0001。 |
|
创29:13 | [和合] | 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。 | [KJV] | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | [和合+] | 拉班3837听见8085外甥0269-1121雅各3290的信息8088,就跑7323去迎接7125,抱2263着他,与他亲嘴5401,领0935他到自己的家1004。雅各将一切的情由1697告诉5608拉班3837。 |
|
创29:15 | [和合] | 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?” | [KJV] | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? | [和合+] | 拉班3837对雅各3290说0559:你虽是我的骨肉(原文作弟兄0251),岂可白白2600地服事5647我?请告诉5046我,你要甚么为工价4909? |
|
创29:18 | [和合] | 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。” | [KJV] | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | [和合+] | 雅各3290爱0157拉结7354,就说0559:我愿为你小6996女儿1323拉结7354服事5647你七7651年8141。 |
|
创29:20 | [和合] | 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。 | [KJV] | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. | [和合+] | 雅各3290就为拉结7354服事5647了七7651年8141;他因为深爱0160拉结,就看这七年如同5869几0259天3117。 |
|
创29:21 | [和合] | 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。” | [KJV] | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. | [和合+] | 雅各3290对拉班3837说0559:日期3117已经满了4390,求你把我的妻子0080给3051我,我好与他同房0935。 |
|
创29:28 | [和合] | 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。 | [KJV] | And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. | [和合+] | 雅各3290就如此行6213。满了4390利亚的七日7620,拉班便将女儿1323拉结7354给5414雅各为妻0802。 |
|
创30:1 | [和合] | 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。” | [KJV] | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. | [和合+] | 拉结7354见7200自己不给雅各3290生3205子,就嫉妒7065他姊姊0269,对雅各3290说0559:你给3051我孩子1121,不然0369我就死4191了。 |
|
创30:2 | [和合] | 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?” | [KJV] | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? | [和合+] | 雅各3290向拉结7354生2734气0639,说0559:叫你不4513生育0990-6529的是 神0430,我岂能代替他作主呢? |
|
创30:4 | [和合] | 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房。 | [KJV] | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. | [和合+] | 拉结就把他的使女8198辟拉1090给5414丈夫为妾0802;雅各3290便与他同房0935, |
|
创30:5 | [和合] | 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。 | [KJV] | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. | [和合+] | 辟拉1090就怀孕2029,给雅各3290生3205了一个儿子1121。 |
|
创30:7 | [和合] | 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。 | [KJV] | And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. | [和合+] | 拉结7354的使女8198辟拉1090又怀孕2029,给雅各3290生3205了第二个8145儿子1121。 |
|
创30:9 | [和合] | 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。 | [KJV] | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. | [和合+] | 利亚3812见7200自己停了5975生育3205,就把3947使女8198悉帕2153给5414雅各3290为妾0802。 |
|
创30:10 | [和合] | 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。 | [KJV] | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. | [和合+] | 利亚3812的使女8198悉帕2153给雅各3290生3205了一个儿子1121。 |
|
创30:12 | [和合] | 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。 | [KJV] | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. | [和合+] | 利亚3812的使女8198悉帕2153又给雅各3290生3205了第二个8145儿子1121。 |
|
创30:16 | [和合] | 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。 | [KJV] | And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. | [和合+] | 到了晚上6153,雅各3290从田7704里回来0935,利亚3812出来3318迎接7125他,说0559:你要与我同寝0935,因为我实在7936用我儿子1121的风茄1736把你雇下7936了。那一夜3915,雅各就与他同寝7901。 |
|
创30:17 | [和合] | 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。 | [KJV] | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. | [和合+] | 神0430应允8085了利亚3812,他就怀孕2029,给雅各3290生3205了第五个2549儿子1121。 |
|
创30:19 | [和合] | 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。 | [KJV] | And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. | [和合+] | 利亚3812又怀孕2029,给雅各3290生3205了第六个8345儿子1121。 |
|
创30:25 | [和合] | 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。 | [KJV] | And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. | [和合+] | 拉结7354生3205约瑟3130之后,雅各3290对拉班3837说0559:请打发我走7971,叫我回到3212我本乡4725本土0776去。 |
|
创30:31 | [和合] | 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。 | [KJV] | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. | [和合+] | 拉班说0559:我当给5414你甚么呢?雅各3290说0559:甚么3972你也不必给5414我,只有一件事1697,你若应承6213,我便仍旧7725牧7462放8104你的羊群6629。 |
|
创30:36 | [和合] | 又使自己和雅各相离三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。 | [KJV] | And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. | [和合+] | 又使7760自己和雅各3290相离叁7969天3117的路程1870。雅各3290就牧养7462拉班3837其余3498的羊6629。 |
|
创30:37 | [和合] | 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来; | [KJV] | And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. | [和合+] | 雅各3290拿3947杨树3839、杏树3869、枫树6196的嫩3892枝4731,将皮剥成6478白3836纹6479,使枝子4731露出4286白3836的来, |
|
创30:40 | [和合] | 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。 | [KJV] | And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. | [和合+] | 雅各3290把羊羔3775分出来6504,使拉班3837的羊6629与0413这有纹6124和黑色的2345羊6629相对5414,把自己的羊5739另放7896一处,不叫他和拉班3837的羊6629混杂7896。 |
|
创30:41 | [和合] | 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。 | [KJV] | And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. | [和合+] | 到羊群6629肥壮7194配合3179的时候,雅各3290就把枝子4731插7760在水沟7298里,使羊对着枝子4731配合3179。 |
|
创30:42 | [和合] | 只是到羊瘦弱配合的时候,就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。 | [KJV] | But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. | [和合+] | 只是到羊6629瘦弱5848配合的时候就不插7760枝子。这样,瘦弱的5848就归拉班3837,肥壮的7194就归雅各3290。 |
|
创31:1 | [和合] | 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。” | [KJV] | And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. | [和合+] | 雅各听见8085拉班3837的儿子们1121有话1697说0559:雅各3290把我们父亲0001所有的都夺了去3947,并藉着我们父亲0001的,得了6213这一切的荣耀3519(或作财)。 |
|
创31:2 | [和合] | 雅各见拉班的气色向他不如从前了。 | [KJV] | And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. | [和合+] | 雅各3290见7200拉班3837的气色6440向他不如8543从前8032了。 |
|
创31:3 | [和合] | 耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。” | [KJV] | And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. | [和合+] | 耶和华3068对雅各3290说0559:你要回7725你祖、你父0001之地0776,到你亲族4138那里去,我必与你同在。 |
|
创31:4 | [和合] | 雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来。 | [KJV] | And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, | [和合+] | 雅各3290就打发7971人,叫7121拉结7354和利亚3812到田野7704羊群6629那里来, |
|
创31:11 | [和合] | 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’ | [KJV] | And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. | [和合+] | 神0430的使者4397在那梦中2472呼叫我说0559:雅各3290。我说0559:我在这里。 |
|
创31:17 | [和合] | 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼, | [KJV] | Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; | [和合+] | 雅各3290起来6965,使他的儿子1121和妻子0802都骑上5375骆驼1581, |
|
创31:20 | [和合] | 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他, | [KJV] | And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. | [和合+] | 雅各3290背着3820亚兰人0761拉班3837偷走了1589,并不1097告诉5046他, |
|
创31:22 | [和合] | 到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。” | [KJV] | And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. | [和合+] | 到第叁7992日3117,有人告诉5046拉班3837,雅各3290逃跑了1272。 |
|
创31:24 | [和合] | 夜间 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说好说歹。” | [KJV] | And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 夜3915间, 神0430到0935亚兰人0761拉班3837那里,在梦中2472对他说0559:你要小心8104,不可5973与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创31:25 | [和合] | 拉班追上雅各,雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄,也在基列山上支搭帐棚。 | [KJV] | Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. | [和合+] | 拉班3837追上5381雅各3290。雅各3290在山上2022支搭8628帐棚0168;拉班3837和他的众弟兄0251也在基列1568山2022上支搭8628帐棚。 |
|
创31:26 | [和合] | 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。 | [KJV] | And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? | [和合+] | 拉班3837对雅各3290说0559:你做的6213是甚么事呢?你背着3824我偷走了1589,又把我的女儿们1323带了去5090,如同用刀剑2719掳去的7617一般。 |
|
创31:29 | [和合] | 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’ | [KJV] | It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 我手3027中原有3426能力0410害7451你,只是你父亲0001的 神0430昨夜0570对我说0559:你要小心8104,不可与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创31:31 | [和合] | 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。 | [KJV] | And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. | [和合+] | 雅各3290回答6030拉班3837说0559:恐怕6435你把你的女儿1323从我夺去1497,所以我逃跑3372。 |
|
创31:32 | [和合] | 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。 | [KJV] | With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. | [和合+] | 至于你的神象0430,你在谁0834那里搜4672出来,就不容谁存活2421。当着5048我们的众弟兄0251,你认一认5234,在我这里有甚么东西是你的,就拿3947去。原来雅各3290不知道3045拉结7354偷了1589那些神象。 |
|
创31:33 | [和合] | 拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来;就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。 | [KJV] | And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. | [和合+] | 拉班3837进0935了雅各3290、利亚3812,并两个8147使女0519的帐棚0168,都没有搜出来4672,就从利亚3812的帐棚0168出来3318,进了0935拉结7354的帐棚0168。 |
|
创31:36 | [和合] | 雅各就发怒,斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我? | [KJV] | And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? | [和合+] | 雅各3290就发怒2734斥责7378拉班3837说0559:我有甚么过犯6588,有甚么罪恶2403,你竟这样火速的追1814我0310? |
|
创31:43 | [和合] | 拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢? | [KJV] | And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? | [和合+] | 拉班3837回答6030雅各3290说0559:这女儿1323是我的女儿1323,这些孩子1121是我的孩子1121,这些羊群6629也是我的羊群6629;凡在你眼前7200的都是我的。我的女儿1323并0176他们所生3205的孩子1121,我今日3117能向他们做6213甚么呢? |
|
创31:45 | [和合] | 雅各就拿一块石头立作柱子。 | [KJV] | And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. | [和合+] | 雅各3290就拿3947一块石头0068立7311作柱子4676, |
|
创31:47 | [和合] | 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。 | [KJV] | And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. | [和合+] | 拉班3837称7121那石堆为伊迦尔撒哈杜他3026,雅各3290却称7121那石堆为迦累得1567(都是以石堆为證的意思)。 |
|
创31:53 | [和合] | 但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓, | [KJV] | The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. | [和合+] | 但愿亚伯拉罕0085的 神0430和拿鹤5152的 神0430,就是他们父亲0001的 神0430,在你我中间判断8199。雅各3290就指着他父亲0001以撒3327所敬畏6343的神起誓7650, |
|
创32:2 | [和合] | 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。 | [KJV] | And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. | [和合+] | 雅各3290仍旧行1980路1870, 神0430的使者4397遇见6293他。 |
|
创32:3 | [和合] | 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫。 | [KJV] | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. | [和合+] | 雅各3290看见他们7200就说0559:这是 神0430的军兵4264,于是给那地方4725起名8034叫7121玛哈念4266(就是二军兵的意思)。 |
|
创32:4 | [和合] | 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。 | [KJV] | And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: | [和合+] | 雅各3290打发7971人4397先6440往西珥8165地0776去,就是以东0123地7704,见他哥哥0251以扫6215, |
|
创32:5 | [和合] | 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’” | [KJV] | And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们对我主0113以扫6215说0559:你的仆人5650雅各3290这样说0559:我在拉班3837那里寄居1481,直到如今。 |
|
创32:7 | [和合] | 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队, | [KJV] | Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; | [和合+] | 所打发的人4397回到7725雅各3290那里,说0559:我们到了0935你哥哥0251以扫6215那里,他带着四百3967人0376,正迎着你1980来7125。 |
|
创32:8 | [和合] | 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。” | [KJV] | And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. | [和合+] | 雅各3290就甚3966惧怕3372,而且愁烦3334,便把那与他同在的人口5971和羊群6629、牛群1241、骆驼1581分做2673两8147队4264, |
|
创32:10 | [和合] | 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。 | [KJV] | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. | [和合+] | 雅各3290说0559:耶和华3068―我祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,我父亲0001以撒3327的 神0430阿,你曾对我说0559:回7725你本地0776本族4138去,我要厚待3190你。 |
|
创32:19 | [和合] | 又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说; | [KJV] | And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. | [和合+] | 你就说0559:是你仆人5650雅各3290的,是送给7971我主0113以扫6215的礼物4503;他自己也在我们后边0310?。 |
|
创32:21 | |
创32:25 | [和合] | 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。 | [KJV] | And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. | [和合+] | 只剩下3498雅各3290一人。有一个人0376来和他摔跤0079,直到黎明5927。 |
|
创32:26 | [和合] | 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。” | [KJV] | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. | [和合+] | 那人见7200自己胜3201不过他,就将他的大腿窝3409摸5060了一把,雅各3290的大腿3409窝3709正在摔跤0079的时候就扭3363了。 |
|
创32:28 | [和合] | 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。” | [KJV] | And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. | [和合+] | 那人说0559:你名8034叫甚么?他说0559:我名叫雅各3290。 |
|
创32:29 | [和合] | 雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。 | [KJV] | And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. | [和合+] | 那人说0559:你的名8034不要再叫0559雅各3290,要叫以色列3478;因为你与 神0430与人0582较力8280,都得了胜3201。 |
|
创32:30 | [和合] | 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。” | [KJV] | And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. | [和合+] | 雅各3290问7592他说0559:请将你的名8034告诉5046我。那人说0559:何必2088问7592我的名8034?于是在那里给雅各祝福1288。 |
|
创32:31 | [和合] | 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 | [KJV] | And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. | [和合+] | 雅各3290便给那地方4725起名8034叫7121毘努伊勒6439(就是神之面的意思),意思说:我面6440对面6440见了7200 神0430,我的性命5315仍得保全5337。 |
|
创32:33 | |
创33:1 | [和合] | 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女, | [KJV] | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. | [和合+] | 雅各3290举5375目5869观看7200,见以扫6215来了0935,后头跟着四0702百0376人,他就把孩子们3206分开2673交给利亚3812、拉结7354,和两8147个使女8198, |
|
创33:10 | [和合] | 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。 | [KJV] | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. | [和合+] | 雅各3290说0559:不然,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,就求你从我手3027里收下3947这礼物4503;因为我见了7200你的面6440,如同见了7200 神0430的面6440,并且你容纳7521了我。 |
|
创33:17 | [和合] | 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。 | [KJV] | And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. | [和合+] | 雅各3290就往疏割5523去5265,在那里为自己盖造1129房屋1004,又为牲畜4735搭6213棚5521;因此那地方4725名8034叫7121疏割5523(就是棚的意思)。 |
|
创33:18 | [和合] | 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚。 | [KJV] | And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. | [和合+] | 雅各3290从巴旦亚兰6307回来0935的时候,平平安安8004地到了0935迦南3667地0776的示剑7927城5892,在城5892东6440支搭帐棚2583, |
|
创34:1 | [和合] | 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。 | [KJV] | And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. | [和合+] | 利亚3812给雅各3290所生3205的女儿1323底拿1783出去3318,要见7200那地0776的女子们1323。 |
|
创34:3 | [和合] | 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。 | [KJV] | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. | [和合+] | 示剑的心5315繫恋1692雅各3290的女儿1323底拿1783,喜爱0157这女子5291,甜言蜜语地3820安慰1696他5291。 |
|
创34:5 | [和合] | 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。 | [KJV] | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. | [和合+] | 雅各3290听见8085示剑玷污了2930他的女儿1323底拿1783。那时他的儿子们1121正和群畜4735在田野7704,雅各3290就闭口不言2790,等他们回来0935。 |
|
创34:6 | [和合] | 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。 | [KJV] | And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. | [和合+] | 示剑7927的父亲0001哈抹2544出来3318见雅各3290,要和他0854商议1696。 |
|
创34:7 | [和合] | 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。 | [KJV] | And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121听见8085这事,就从田野7704回来0935,人人0582忿恨6087,十分3966恼怒2734;因示剑在以色列3478家作了6213丑事5039,与雅各3290的女儿1323行淫7901,这本是不该做6213的事。 |
|
创34:13 | [和合] | 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹。 | [KJV] | And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121因为示剑玷污了2930他们的妹子0269底拿1783,就用诡诈4820的话回答6030示剑7927和他父亲0001哈抹2544, |
|
创34:19 | [和合] | 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。 | [KJV] | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. | [和合+] | 那少年人5288做6213这事1697并不迟延0309,因为他喜爱2654雅各3290的女儿1323;他在他父亲0001家1004中也是人最尊重3513的。 |
|
创34:25 | [和合] | 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。 | [KJV] | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. | [和合+] | 到第叁7992天3117,众人正在疼痛3510的时候,雅各3290的两8147个儿子1121,就是底拿1783的哥哥0251西缅8095和利未3878,各0376拿3947刀剑2719,趁着众人想不到的时候来到0935城5892中,把一切男丁2145都杀了2026, |
|
创34:27 | [和合] | 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城。 | [KJV] | The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121因为他们的妹子0269受了玷污2930,就来0935到被杀的人2491那里,掳掠0962那城5892, |
|
创34:30 | [和合] | 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。” | [KJV] | And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. | [和合+] | 雅各3290对西缅8095和利未3878说0559:你们连累5916我,使我在这地0776的居民3427中,就是在迦南人3669和比利洗人6522中,有了臭名0887。我的人丁4557既然稀少4962,他们必聚集0622来击杀5221我,我和全家1004的人都必灭绝8045。 |
|
创35:1 | [和合] | 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。” | [KJV] | And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. | [和合+] | 神0430对雅各3290说0559:起来6965!上5927伯特利1008去,住3427在那里;要在那里筑6213一座坛4196给神0410,就是你逃避1272你哥哥0251以扫6215的时候向你显现7200的那位。 |
|
创35:2 | [和合] | 雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。 | [KJV] | Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: | [和合+] | 雅各3290就对他家中的人1004并一切与他同在的人说0559:你们要除掉5493你们中间8432的外邦5236 神0430,也要自洁2891,更换2498衣裳8071。 |
|
创35:4 | [和合] | 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。 | [KJV] | And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. | [和合+] | 他们就把外邦人5236的神象0430和他们耳朵0241上的环子5141交给5414雅各3290;雅各3290都藏2934在示剑7927那里的橡树0424底下。 |
|
创35:5 | [和合] | 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。 | [KJV] | And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. | [和合+] | 他们便起行前往5265。 神0430使那周围5439城邑5892的人都甚惊惧2847,就不追赶7291雅各3290的众子1121了。 |
|
创35:6 | [和合] | 于是雅各和一切与他同在的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。 | [KJV] | So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. | [和合+] | 于是雅各3290和一切与他同在的人5971到0935了迦南3667地0776的路斯3870,就是伯特利1008。 |
|
创35:9 | [和合] | 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他, | [KJV] | And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. | [和合+] | 雅各3290从巴旦亚兰6307回来0935, 神0430又向他显现7200,赐福1288与他, |
|
创35:10 | [和合] | 且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。 | [KJV] | And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. | [和合+] | 且对他说0559:你的名8034原是雅各3290,从今以后不要再叫7121雅各3290,要叫以色列3478。这样,他就改名8034叫7121以色列3478。 |
|
创35:14 | [和合] | 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。 | [KJV] | And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. | [和合+] | 雅各3290便在那里立了5324一根石0068柱4676,在柱子4678上奠5258酒5262,浇3332油8081。 |
|
创35:15 | [和合] | 雅各就给那地方起名叫伯特利。 | [KJV] | And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. | [和合+] | 雅各3290就给那地方4725起名8034叫7121伯特利1008。 |
|
创35:20 | [和合] | 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。 | [KJV] | And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. | [和合+] | 雅各3290在他的坟6900上立了5324一统碑4676,就是拉结7354的墓6900碑4678,到今日3117还在。 |
|
创35:22 | [和合] | 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。 | [KJV] | And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: | [和合+] | 以色列3478住7931在那地0776的时候,流便7205去3212与他父亲0001的妾6370辟拉1090同寝7901,以色列3478也听见了8085。雅各3290共有十6240二8147个儿子1121。 |
|
创35:23 | [和合] | 利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦; | [KJV] | The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: | [和合+] | 利亚3812所生的是雅各3290的长子1060流便7205,还有西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、西布伦2074。 |
|
创35:26 | [和合] | 利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设,这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。 | [KJV] | And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. | [和合+] | 利亚3812的使女8198悉帕2153所生的是迦得1410、亚设0836。这1121是雅各3290在巴旦亚兰6307所生3205的儿子。 |
|
创35:27 | [和合] | 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。 | [KJV] | And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. | [和合+] | 雅各3290来0935到他父亲0001以撒3327那里,到了基列亚巴7153的幔利4471,乃是亚伯拉罕0085和以撒3327寄居1481的地方;基列亚巴就是希伯崙2275。 |
|
创35:29 | |
创36:6 | [和合] | 以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。 | [KJV] | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215带着3947他的妻子0802、儿1121女1323,与家中1004一切的人口5315,并他的牛羊4735、牲畜0929,和一切货财7075,就是他在迦南3667地0776所得7408的,往别处0776去3212,离了他兄弟0251雅各3290。 |
|
创37:1 | [和合] | 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。 | [KJV] | And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. | [和合+] | 雅各3290住在3427迦南3667地0776,就是他父亲0001寄居的地0776。 |
|
创37:2 | [和合] | 雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。 | [KJV] | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. | [和合+] | 雅各3290的记略8435如下。约瑟3130十6240七7651岁8141-1121与他哥哥们0251一同牧7462羊6629。他是个童子5288,与他父亲0001的妾0802辟拉1090、悉帕2153的儿子们1121常在一处。约瑟3130将他哥哥们的恶行7451报给0935-1681他们的父亲0001。 |
|
创37:34 | [和合] | 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。 | [KJV] | And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. | [和合+] | 雅各3290便撕裂7167衣服8071,腰间4975围上7760麻布8242,为他儿子1121悲哀了0056多7227日3117。 |
|
创42:1 | [和合] | 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢? | [KJV] | Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? | [和合+] | 雅各3290见7200埃及4714有3426粮7668,就对儿子们1121说0559:你们为甚么彼此观望7200呢? |
|
创42:4 | [和合] | 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。” | [KJV] | But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. | [和合+] | 但约瑟3130的兄弟0251便雅悯1144,雅各3290没有打发7971他和哥哥们0251同去,因为雅各说0559:恐怕6435他7122遭害0611。 |
|
创42:29 | [和合] | 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说: | [KJV] | And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, | [和合+] | 他们来0935到迦南3667地0776、他们的父亲0001雅各3290那里,将所遭遇的7136事都告诉5046他,说0559: |
|
创42:36 | [和合] | 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了。” | [KJV] | And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. | [和合+] | 他们的父亲0001雅各3290对他们说0559:你们使我丧失7921我的儿子:约瑟3130没有了,西缅8095也没有了,你们又要将便雅悯1144带去3947;这些事都归到我身上了。 |
|
创45:25 | [和合] | 他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里。 | [KJV] | And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, | [和合+] | 他们从埃及4714上去5927,来0935到迦南3667地0776、他们的父亲0001雅各3290那里, |
|
创45:27 | [和合] | 他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。 | [KJV] | And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: | [和合+] | 他们便将约瑟3130对他们说1696的一切话1697都告诉了1696他。他们父亲0001雅各3290又看见7200约瑟3130打发7971来接5375他的车辆5699,心7307就甦醒了2421。 |
|
创46:2 | [和合] | 夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。” | [KJV] | And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. | [和合+] | 夜间, 神0430在异3915象4759中对以色列3478说0559:雅各3290!雅各3290!他说0559:我在这里。 |
|
创46:5 | [和合] | 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。 | [KJV] | And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. | [和合+] | 雅各3290就从别是巴0884起行6965。以色列3478的儿子们1121使5375他们的父亲0001雅各3290和他们的妻子0802、儿女2945都坐在法老6547为雅各送来7971的车上5699。 |
|
创46:6 | [和合] | 他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财,来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。 | [KJV] | And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: | [和合+] | 他们又带着3947迦南3667地0776所得的7408牲畜4735、货财7399来0935到埃及4714。雅各3290和他的一切子孙2233都一同来了, |
|
创46:8 | [和合] | 来到埃及的以色列人,名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。 | [KJV] | And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. | [和合+] | 来0935到埃及4714的以色列3478人1121名字8034记在下面。雅各3290和他的儿孙1121:雅各3290的长子1060是流便7205。 |
|
创46:15 | [和合] | 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。 | [KJV] | These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. | [和合+] | 这是利亚3812在巴旦亚兰6307给雅各3290所生3205的儿子1121,还有女儿1323底拿1783。儿1121孙1323共叁十7970叁人7969。 |
|
创46:18 | [和合] | 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕,从雅各所生的儿孙,共有十六人。 | [KJV] | These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. | [和合+] | 这是拉班3837给5414他女儿1323利亚的婢女悉帕2153从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十六6240-8337人5315。 |
|
创46:19 | [和合] | 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。 | [KJV] | The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. | [和合+] | 雅各3290之妻0802拉结7354的儿子1121是约瑟3130和便雅悯1144。 |
|
创46:22 | [和合] | 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。 | [KJV] | These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. | [和合+] | 这是拉结7354给雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十四0702-6240人5315。 |
|
创46:25 | [和合] | 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。 | [KJV] | These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. | [和合+] | 这是拉班3837给5414他女儿1323拉结7354的婢女辟拉1090从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有七7651人5315。 |
|
创46:26 | [和合] | 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。 | [KJV] | All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; | [和合+] | 那与雅各3290同到0935埃及4714的,除了他3290儿1121妇0802之外3318,凡从3318他所生的3409,共有六十六人5315。 |
|
创46:27 | [和合] | 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。 | [KJV] | And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. | [和合+] | 还有约瑟3130在埃及4714所生3205的两个8147儿子1121。雅各3290家1004来0935到埃及4714的共有七十7657人5315。 |
|
创47:7 | [和合] | 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。 | [KJV] | And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. | [和合+] | 约瑟3130领0935他父亲0001雅3290各进到5975法老6547面前6440,雅各3290就给法老6547祝福1288。 |
|
创47:8 | [和合] | 法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?” | [KJV] | And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? | [和合+] | 法老6547问雅各3290说0559:你平生2416的年8141日3117是多少4100呢? |
|
创47:9 | [和合] | 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。” | [KJV] | And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. | [和合+] | 雅各3290对法老6547说0559:我寄居4033在世的年8141日3117是一百3967叁十7970岁8141,我平生2416的年8141日3117又少4592又苦7451,不及5381我列祖0001早在世2416寄居4033的年8141日3117。 |
|
创47:10 | [和合] | 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。 | [KJV] | And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. | [和合+] | 雅各3290又给法老6547祝福1288,就从法老6547面前6440出去了3318。 |
|
创47:28 | |
创48:2 | [和合] | 有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。 | [KJV] | And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. | [和合+] | 有人告诉5046雅各3290说0559:请看,你儿子1121约瑟3130到0935你这里来了。以色列3478就勉强2388在床4296上坐起来3427。 |
|
创48:3 | [和合] | 雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我, | [KJV] | And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, | [和合+] | 雅各3290对约瑟3130说0559:全能7706的神0410曾在迦南3667地0776的路斯3870向我显现7200,赐福1288与我, |
|
创49:1 | [和合] | 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。 | [KJV] | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | [和合+] | 雅各3290叫了3290他的儿子1121们来,说0559:你们都来聚集0622,我好把你们日3117后0319必遇7122的事告诉5046你们。 |
|
创49:2 | [和合] | 雅各的儿子们,你们要聚集而听!要听你们父亲以色列的话: | [KJV] | Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. | [和合+] | 雅各3290的儿子1121们,你们要聚集6908而听8085,要听8085你们父亲0001以色列3478的话。 |
|
创49:7 | [和合] | 他们的怒气暴烈可咒;他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。 | [KJV] | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | [和合+] | 他们的怒气0639暴烈5794可咒0779;他们的忿恨5678残忍7185可诅。我要使他们分居2505在雅各3290家里,散6327住在以色列3478地中。 |
|
创49:24 | [和合] | 但他的弓仍旧坚硬,他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者、以色列的磐石、就是雅各的大能者, | [KJV] | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) | [和合+] | 但他的弓7198仍旧3427坚硬0386;他的手3027健壮6339敏捷。这是因以色列的牧者7462,以色列3478的磐石0068―就是雅各3290的大能者0046-3027。 |
|
创49:33 | |
创50:24 | [和合] | 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。” | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | [和合+] | 约瑟3130对他弟兄0251们说0559:我要死了4191,但 神0430必定6485看顾6485你们,领5927你们从这地0776上去,到他起誓7650所应许给亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290之地0776。 |
|
出1:1 | [和合] | 以色列的众子各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面: | [KJV] | Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. | [和合+] | 以色列3478的众子1121,各带家眷1004,和雅各3290一同来到0935埃及4714。他们的名字8034记在下面。 |
|
出1:5 | [和合] | 凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。 | [KJV] | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | [和合+] | 凡从雅各3290而生3318的,共有七十7657人5315。约瑟3130已经在埃及4714。 |
|
出2:24 | |
出3:6 | [和合] | 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。 | [KJV] | Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. | [和合+] | 又说0559:我是你父亲0001的 神0430,是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430。摩西4872蒙上5641脸6440,因为怕3372看5027 神0430。 |
|
出3:15 | [和合] | 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远,这也是我的记念,直到万代。 | [KJV] | And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. | [和合+] | 神0430又5750对摩西4872说0559:你要对以色列3478人1121这样说0559:耶和华3068―你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,打发7971我到你们这里来。耶和华是我的名8034,直到永远5769;这也是我的纪念2143,直到万1755代1755。 |
|
出3:16 | [和合] | 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 | [KJV] | Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: | [和合+] | 你去3212招0622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。 |
|
出4:5 | [和合] | 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。” | [KJV] | That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. | [和合+] | 如此好叫他们信0539耶和华3068―他们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,是向你显现了7200。 |
|
出6:3 | [和合] | 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。 | [KJV] | And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. | [和合+] | 我从前向亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290显现7200为全能7706的神0410;至于我名8034耶和华3068,他们未曾知道3045。 |
|
出6:8 | [和合] | 我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’” | [KJV] | And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. | [和合+] | 我起誓5375-3027应许给5414亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290的那地0776,我要把你们领0935进去,将那地赐给5414你们为业4181。我是耶和华3068。 |
|
出19:3 | [和合] | 摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说: | [KJV] | And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; | [和合+] | 摩西4872到5927 神0430那里,耶和华3068从山上2022呼唤他7121说0559:你要这样告诉0559雅各3290家1004,晓谕5046以色列3478人1121说: |
|
出33:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说1696:我曾起誓7650应许亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290说0559:要将迦南地0776赐给5414你的后裔2233。现在你和你从埃及4714地0776所领出来5927的百姓5971,要从这里往那地去5927。 |
|
利26:42 | [和合] | 我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。 | [KJV] | Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. | [和合+] | 我就要纪念2142我与雅各3290所立的约1285,与以撒3327所立的约1285,与亚伯拉罕0085所立的约1285,并要纪念2142这地0776。 |
|
民23:7 | [和合] | 巴兰便题起诗歌说:“巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说:‘来啊!为我咒诅雅各;来啊!怒骂以色列。’ | [KJV] | And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. | [和合+] | 巴兰便题起5375诗歌4912说0559:巴勒1111引5148我出亚兰0758,摩押4124王4428引我出东6924山2042,说:来阿3212,为我咒诅0779雅各3290;来阿3212,怒骂2194以色列3478。 |
|
民23:10 | [和合] | 谁能数点雅各的尘土?谁能计算以色列的四分之一?我愿如义人之死而死,我愿如义人之终而终。” | [KJV] | Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! | [和合+] | 谁能数点4487雅各3290的尘土6083?谁能计算4557以色列3478的四分之一7255?我愿如义人3477之死4194而死4191-5315;我愿如义人之终而终0319。 |
|
民23:21 | [和合] | 他未见雅各中有罪孽;也未见以色列中有奸恶。耶和华他的 神和他同在,有欢呼王的声音在他们中间。 | [KJV] | He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. | [和合+] | 他未见5027雅各3290中有罪孽0205,也未见7200以色列3478中有奸恶5999。耶和华3068―他的 神0430和他同在;有欢呼8643王4428的声音在他们中间。 |
|
民23:23 | [和合] | 断没有法术可以害雅各;也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列,说:‘ 神为他行了何等的大事!’ | [KJV] | Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! | [和合+] | 断没有法术5173可以害雅各3290,也没有占卜7081可以害以色列3478。现在6256必有人论及0559雅各3290,就是论及以色列3478说:神0410为他行了6466何等的大事! |
|
民24:5 | [和合] | 雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽! | [KJV] | How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! | [和合+] | 雅各3290阿3290,你的帐棚0168何等华美2895!以色列3478阿,你的帐幕4908何其华丽! |
|
民24:17 | [和合] | 我看他却不在现时,我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。 | [KJV] | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. | [和合+] | 我看7200他却不在现时;我望7789他却不在近日7138。有星3556要出于1869雅各3290,有杖7626要兴于6965以色列3478,必打破4272摩押4124的四角6285,毁坏6979扰乱8352-8351.之子1121。 |
|
民24:19 | [和合] | 有一位出于雅各的,必掌大权,他要除灭城中的余民。” | [KJV] | Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. | [和合+] | 有一位出于雅各3290的,必掌大权7287;他要除灭0006城中5892的余民8300。 |
|
民32:11 | [和合] | ‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。 | [KJV] | Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: | [和合+] | 凡0518从埃及4714上来5927、二十6242岁8141-1121以外4605的人0582断不得看见7200我对亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0127,因为他们没有专心4390跟从0310我。 |
|
申1:8 | [和合] | 如今我将这地摆在你们面前,你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。’ | [KJV] | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. | [和合+] | 如今我将这地0776摆5414在你们面前6440;你们要进去0935得3423这地0776,就是耶和华3068向你们列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许赐5414给他们和他们0310后裔2233为业之地。 |
|
申6:10 | [和合] | “耶和华你的 神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的; | [KJV] | And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430领0935你进他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许给5414你的地0776。那里有城邑5892,又大1419又美2896,非你所建造1129的; |
|
申9:5 | [和合] | 你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。 | [KJV] | Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. | [和合+] | 你进去0935得3423他们的地0776,并不是因你的义6666,也不是因你心3824里正直3476,乃是因这些国民1471的恶7564,耶和华3068―你的 神0430将他们从你面前6440赶出去3423,又因耶和华3068要坚定6965他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650所应许的话1697。 |
|
申9:27 | [和合] | 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过。 | [KJV] | Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: | [和合+] | 求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290,不要想念6437这百姓5971的顽梗7190、邪恶7562、罪过2403, |
|
申29:13 | [和合] | 这样,他要照他向你所应许的话,又向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的 神。 | [KJV] | That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | [和合+] | 这样,他要照他向你所应许的话1696,又向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所起的誓7650,今日3117立6965你作他的子民5971,他作你的 神0430。 |
|
申30:20 | |
申32:9 | [和合] | 耶和华的分,本是他的百姓;他的产业,本是雅各。 | [KJV] | For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. | [和合+] | 耶和华3068的分2506本是他的百姓5971;他的产业5159本是雅各3290。 |
|
申33:4 | [和合] | 摩西将律法传给我们,作为雅各会众的产业。 | [KJV] | Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. | [和合+] | 摩西4872将律法8451传给6680我们,作为雅各3290会众6952的产业4181。 |
|
申33:10 | [和合] | 他们要将你的典章教训雅各,将你的律法教训以色列。他们要把香焚在你面前,把全牲的燔祭献在你的坛上。 | [KJV] | They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. | [和合+] | 他们要将你的典章4941教训3384雅各3290,将你的律法8451教训以色列3478。他们要把香6988焚在7760你面前0639,把全牲的燔祭献3632在你的坛上4196。 |
|
申33:28 | [和合] | 以色列安然居住;雅各的本源,独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。 | [KJV] | Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. | [和合+] | 以色列3478安然0983居住7931;雅各3290的本源5869独居0910五榖1715新酒8492之地0776。他的天8064也滴6201甘露2919。 |
|
申34:4 | [和合] | 耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:我必将这地赐给你的后裔。现在我使你眼睛看见了,你却不得过到那里去。” | [KJV] | And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:这就是我向亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0776,说0559:我必将这地赐给5414你的后裔2233。现在我使你眼睛5869看见了7200,你却不得过到那里去5674。 |
|
书24:4 | [和合] | 又把雅各和以扫赐给以撒;将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。 | [KJV] | And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. | [和合+] | 又把雅各3290和以扫6215赐给5414以撒3327,将西珥8165山2022赐给5414以扫6215为业3423;后来雅各3290和他的子孙1121下3381到埃及4714去了。 |
|
书24:32 | [和合] | 以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子,向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里,这就作了约瑟子孙的产业。 | [KJV] | And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. | [和合+] | 以色列3478人1121从埃及4714所带来5927约瑟3130的骸骨6106,葬埋6912在示剑7927,就是在雅各3290从前用一百3967块银子7192向示剑7927的父亲、哈抹2544的子孙1121所买的7069那块地2513-7704里;这就作了约瑟3130子孙1121的产业5159。 |
|
撒上12:8 | [和合] | 从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。 | [KJV] | When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. | [和合+] | 从前雅各3290到了0935埃及4714,后来你们列祖0001呼求2199耶和华3068,耶和华3068就差遣7971摩西4872、亚伦0175领你们列祖0001出3318埃及4714,使他们在这地方4725居住3427。 |
|
撒下23:1 | [和合] | 以下是大卫末了的话:耶西的儿子大卫得居高位,是雅各 神所膏的,作以色列的美歌者说: | [KJV] | Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, | [和合+] | 以下是大卫1732末了的0314话1697。耶西3448的儿子1121大卫1732得居6965高位5921,是雅各3290 神0430所膏4899的,作以色列3478的美5273歌2158者,说5002-5002: |
|
王上18:31 | [和合] | 以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列”), | [KJV] | And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: | [和合+] | 以利亚0452照雅各3290子孙1121支派的数目4557,取了3947十6240二块8147石头0068(耶和华3068的话1697曾临到雅各说0559:你的名8034要叫以色列3478), |
|
王下13:23 | [和合] | 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。 | [KJV] | And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | [和合+] | 耶和华3068却因4616与亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所立的约1285,仍施恩2603给以色列3478人,怜恤7355他们,眷顾6437他们,不肯0014灭尽7843他们,尚未5704赶逐7993他们离开自己面前。 |
|
王下17:34 | [和合] | 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命(雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的)。 | [KJV] | Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; | [和合+] | 他们直到如今3117仍照先前的7223风俗4941去行6213,不专心敬畏3373耶和华3068,不全守6213自己的规矩2708、典章4941,也不遵守耶和华3068吩咐雅各后裔1121的律法8451、诫命4687。〈雅各3290,就是从前耶和华3068起名7760-8034叫6680以色列3478的。〉 |
|
代上16:17 | [和合] | 他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约, | [KJV] | And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, | [和合+] | 他又将这约向雅各3290定5975为律例2706,向以色列3478定为永远5769的约1285, |
|
诗14:7 | |
诗20:1 | [和合] | 愿耶和华在你遭难的日子应允你,愿名为雅各 神的高举你。 | [KJV] | The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)愿耶和华3068在你遭难6869的日子3117应允6030你;愿名8034为雅各3290 神0430的高举7682你。 |
|
诗22:23 | [和合] | 你们敬畏耶和华的人,要赞美他;雅各的后裔,都要荣耀他;以色列的后裔,都要惧怕他。 | [KJV] | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | [和合+] | 你们敬畏3373耶和华3068的人要赞美1984他!雅各3290的后裔2233都要荣耀3513他!以色列3478的后裔2233都要惧怕1481他! |
|
诗24:6 | [和合] | 这是寻求耶和华的族类,是寻求你面的雅各。(细拉) | [KJV] | This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. | [和合+] | 这是寻求1875耶和华3068的族类1755,是寻求1245你面6440的雅各3290。(细拉5542) |
|
诗44:4 | [和合] | | [KJV] | Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. | [和合+] | 神0430啊,你是我的王4428;求你出令6680使雅各3290得胜3444。 |
|