Strong's Number: 3306 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3306 meno {men'-o}
字根字; TDNT - 4:574,581; 动词
钦定本- abide 61, remain 16, dwell 15, continue 11, tarry 9, endure 3,
misc 5; 120
1) 停留
1a) 人或事留在原地
1a1) 地点上的: 留下, 居住
1a2) 不离开
1b) 人或事停留在原状
2) 继续存活, 持续
2) 等候,等待
03306 μένω 动词
不完ἔμνον;未μενῶ;1不定式ἔμεινα;令μεῖνον;过去完成μεμενήκειν。
一、不及物:「停留」。
A. 一个人或一件东西停留在他或它的所在地。
1. 字义:「停留」,常特别指「逗留投宿」。带ἐν和间接受格,ἐνοἰκίᾳ在家里,⊙ 路8:27 约8:35 上;ἐν τ. οἰκῳ σου在你家里, 路19:5 ;参 路10:7 。ἐν τῷ πλοίῳ 在船上, 徒27:31 。μ. ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ在加利利, 约7:9徒9:43 徒16:15 徒18:20徒20:15 异版; 提后4:20 。带地点副词,ἐκεῖ那里, 太10:11 可6:10 路9:4 约2:12 约10:40 约11:54 。ὧδε在这里, 太26:38 可14:34 。ποῦ μένεις你在那里约1:38 ;参39节,带时间直接受词, 约1:39 下; 约4:40 下; 约11:6 徒21:7 。带另一种时间的表示, ἕως ἂν ἐξέλθητε直到走的时候, 太10:11 。ὡς μῆνας τρεῖς约有三个月, 路1:56 。εἰς τὸν αἰῶνα永远, 约8:35 下。带介系词,παρά τινι μ.与某人同约1:39 下; 约4:40 上; 徒18:3 。παρ᾽ ὑμῖν μένων 我还与你们同的时候, 约14:25 。πρός τινα与某人, 徒18:3 异版;ἐπί τινα与某人同约1:32,33 。σύν τινι与某人, 路1:56 约24:29 下。并μ. μετά τινος 与某人住下创24:55路24:29 上。καθ᾽ ἑαυτόν独自在他的寓所徒28:16 ;指尸体,μ. ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 在十字架上, 约19:31 。指树枝:ἐν τῇ ἀμπέλῳ常在葡萄树上,即没有被砍下, 约15:4 下。象征的τὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去(这使他们无法正确的了解它), 林后3:14

2. 喻意:指某人不离开他原来的范围,「留在继续居住」。ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 当守著基督的教训, 约贰1:9 上,参下。ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ 信心和爱心, 提前2:15 。μένε ἐν οἷς ἔμαθες要常在你所学习的里面, 提后3:14 。ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ我的道, 约8:31 。μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ常在我的爱里, 约15:9,10 约壹4:16 。ἐν τῷ φωτὶ 在光明中, 约壹2:10 。ἐν τῷ θανάτῳ在死中, 约壹3:14 ,ἐν τῇ σκοτίᾳ 在黑暗里, 约12:46 。约翰喜用住在某物中的片语来表示内在,以及持久的相交。指神与基督的关系,ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί μένων在我里面的父, 约14:10 。指基督徒与基督的关系, 约6:56 约15:4 上,下, 约15:5-7 约壹2:6,24 下。指基督与基督徒的关系, 约15:4 上, 约15:5 。指基督徒们与神的关系, 约壹2:24 下, 约壹2:27,28 约壹3:6,24 上; 约壹4:13 。指神与基督徒的关系, 约壹3:24 约壹4:12,13,15 。相反亦同,指某物停留在某人里面;相同的,在约翰的用法中:指神的话, 约壹2:14 。指基督的话, 约15:7 下;参 约壹2:24 上,下。指从天上来的恩膏, 约壹2:27 。指神的爱, 约壹3:17 。指神的种子, 约壹3:9 。指真理, 约贰1:2 。ἔχειν τι μένον ἐν ἑαυτῷ有某物继续不断,永久的存在他里面, 约壹3:15 ;神的道, 约5:38 。μ. παρά τινι在某人里面亦可代替μ. ἔν τινι使用:指真理的灵, 约14:17 。另一方面,指神的愤怒,μένει ἐπ᾽ αὐτόν它常在他身上, 约3:36

B. 一个人或一件事物「停留」在他原有的状况中, 林前7:20,24 。μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές永远祭司,⊙ 来7:3 。αὐτὸς μόνος μένει它仍旧是一粒, 约12:24 。μενέτω ἄγαμος不可再嫁, 林前7:11 。ἀσάλευτος不动, 徒27:41 。πιστός信, 提后2:13 。μ. μετά τινος仍旧与某人有团契, 约壹2:19 。οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν田地还留著,所的不是你的吗?※ 徒5:4 。带副词οὕτως μ.常守著(即不结婚), 林前7:40 ,μ. ὡς ἐγώ若保持像我, 林前7:8

C. 「依然持续存留继续活」。
1. 指人( 诗9:7 诗102:12 但6:27 ),ὁ Χριστὸς μ. εἰς τὸν αἰῶνα基督是永的, 约12:34 ;参 来7:24 约壹2:17活著传7:15约21:22,23 林前15:6 腓1:25 启17:10

2. 指事物:指城市,ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον它还可以存到今日, 太11:23 。μένουσα πόλις常存的城, 来13:14 。ἡ φιλαδελφία μενέτω常存来13:1约9:41 约15:16 。εἴ τὸ ἔργον μενεῖ 工程若存得住林前3:14 。ὕπαρξις家业, 来10:34 。δικαιοσύνη仁义, 林后9:9诗112:9 )。ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ 坚定神拣选人的旨意, 罗9:11 (指神的筹算, 诗33:11 )。λόγου θεοῦ 神的道, 彼前1:23 。τὸ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τ. αἰῶνα主的道是永的, 彼前1:25赛40:8 )。ἡ βρῶσις ἡ μένουσα εἰς ζωὴν αἰώνιον 存到永生的食物, 约6:27 。τὸ μένον长存的, 林后3:11 。μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη常存的有信,有望,有爱, 林前13:13

二、及物:「等候等待」。
A. 指人:「等候」将要到达的某人,τινά带地点。ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι在特罗亚等候我们, 徒20:5

B. 指危险,恶运在「等候」或「逼迫」人,θλίψεις με μένουσιν患难等待我, 徒20:23 。μένω在新约出现118次,而其中67次是在约翰的著作中,约:40次;约一:24次;约二:3次。*
3306 meno {men'-o}
a root word; TDNT - 4:574,581; v
AV - abide 61, remain 16, dwell 15, continue 11, tarry 9, endure 3,
misc 5; 120
1) to remain, abide
1a) in reference to place
1a1) to sojourn, tarry
1a2) not to depart
1a2a) to continue to be present
1a2b) to be held, kept, continually
1b) in reference to time
1b1) to continue to be, not to perish, to last, endure
1b1a) of persons, to survive, live
1c) in reference to state or condition
1c1) to remain as one, not to become another or different
2) to wait for, await one

Transliterated: meno
Phonetic: men'-o

Text: a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):

KJV --abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.



Found 101 references in the New Testament Bible
太10:11
[和合]你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
[KJV]And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
[和合+]你们无论0302-37391525-1519那一城4172,那一村2968,要打听1833那里084651012076好人,就住3306在他家2546,直住到0302-21931831的时候。
太11:23
[和合]迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
[KJV]And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
[和合+]迦百农2584阿,你4771已经升53122193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若148710961722所多玛4670,他0302还可以存33063360今日4594
太26:38
[和合]便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
[KJV]Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
[和合+]便5119对他们08463004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎要21932288;你们在这里5602等候3306,和1700我一同3326儆醒1127
可6:10
[和合]又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
[KJV]And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
[和合+]2532对他们08463004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564
可14:34
[和合]对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。”
[KJV]And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
[和合+]对他们08463004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎2193要死2288;你们在这里5602等候3306,儆醒1127
路1:56
[和合]马利亚和以利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。
[KJV]And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
[和合+]马利亚31374862以利沙伯同住3306,约有56165140个月3376,就25325290-15193624去了。
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[和合+]耶稣上了1831-19091093,就有城里4172一个5100被鬼1140附着2192的人0435迎面而来5221。这个3739人许久1537-2425-55503756穿1737衣服2440,不37563306房子3614,只0235住在1722坟茔里3418
路9:4
[和合]无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
[KJV]And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
[和合+]无论3739-03021525-1519那一家3614,就住在3306那里1563,也2532从那里1564起行1831
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[和合+]你们要住3306172208463614,吃20684095他们0846所供给3844的,因为1063工人2040得工价34082076应当的0514;不要33611537这家361433271519那家3614
路19:5
[和合]耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
[KJV]And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
[和合+]耶稣2424到了2064-1909那里5117,抬头0308一看1492,对431408462036:撒该2195,快4692下来2597!今天459431651163330617224675家里3624
路24:29
[和合]他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
[KJV]But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
[和合+]他们却2532强留38490846,说3004:时候晚了4314-2073,日头已经平西了2250-2827,请你同3326我们2257住下3306罢!耶稣就进去1525,要同4862他们0846住下3306
约1:32
[和合]约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
[KJV]And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
[和合+]约翰2491又作见證31403004-3754:「我曾看见2300圣灵4151,彷彿5616鸽子405815373772降下2597,住在33060846的身上1909
约1:33
[和合]我先前不认识他;只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
[KJV]And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
[和合+]2504先前不3756认识14920846,只是0235那差39923165来用17225204施洗0907的、对我34272036:『你看见1492圣灵4151降下来2597,住在3306-19093739-0302的身上1909,谁3778就是2076172200404151施洗的0907。』
约1:38
[和合]耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
[KJV]Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
[和合+]耶稣2424转过身来4762,看见2300他们0846跟着0190,就问他们08463004:「你们要2212-1161甚么5101?」他们说2036:「拉比4461,在那里42263306?」(拉比翻出来就是夫子。)
约1:39
[和合]耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天便与他同住,那时约有申正了。
[KJV]He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
[和合+]耶稣24243004:「你们来20641492。」他们就去20641492他在那里42263306,这一天便与38440846同住3306;那1565225056132258申正1182-5610了。
约2:12
[和合]这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[KJV]After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[和合+]这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了330637564183几日2250
约3:36
[和合]
[KJV]
[和合+]41005207的人有219201662222;不信05445207的人得不着3700-0000-3756永生2222(原文作不得见3700永生),神2316的震怒3709常在3306他身上。」
约4:40
[和合]于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
[KJV]So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
[和合+]于是3767撒玛利亚人4541来见2064耶稣0846,求20650846在他们0846那里住下33062532他便在那里1563住了330614172250
约5:38
[和合]你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。
[KJV]And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
[和合+]2532你们并没有3756-2192他的08463056存在3306心里1722;因为3754他所差来的0649,你们521037564100
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[和合+]3361要为那3588必坏的0622食物1035劳力20380235要为那35883306151901662222的食物1035劳力,就是373952070444要赐给1325你们5213的,因为1063人子是4972-000039622316所印證的4972
约6:56
[和合]吃我肉喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
[KJV]He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
[和合+]5176345045612532409534500129的人常在33061698里面1722,我2504也常在他0846里面1722
约7:9
[和合]耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
[KJV]When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
[和合+]1161耶稣说了2036这话5023,仍旧住在3306加利利1056
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[和合+]3767耶稣2424431441000846的犹太人24533004:你们52101437常常3306遵守1722我的169930562075就真是0230我的3450门徒3101
约8:35
[和合]奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。
[KJV]And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
[和合+]1161奴仆1401不能3756永远1519-0165住在330636141722;儿子5207是永远0165住在3306-1519家里。
约9:41
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣2424对他们08462036:你们若1487瞎了眼5185,就0302375621920266了;但1161如今3568你们说3004我们能看见0991,所以3767你们的52160266还在3306
约10:40
[和合]耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
[KJV]And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
[和合+]耶稣242438250565约但河24464008去,到了1519约翰2491起初4412施洗0907的地方5117,就2532住在3306那里1563
约11:6
[和合]听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
[KJV]When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
[和合+]0191见拉撒路病了0770。就3767172237392258之地51172250住了330614172250
约12:24
[和合]我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,一粒2848麦子4621不落409815191093里死了0599,仍旧是3306一粒3441,若1437是死了0599,就结出5342许多4183子粒2590来。
约12:34
[和合]众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
[KJV]The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[和合+]众人3793回答0611说:我们2249听见0191律法3551上有话说,基督5547330615190165的,你4771怎么4459300404445207必须1163被举起来5312呢?这37780444520720765101呢?
约12:46
[和合]我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
[KJV]I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
[和合+]147320642889上来2064,乃是光2064,叫凡395641001691的,不336333061722黑暗4653里。
约14:10
[和合]我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。
[KJV]Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
[和合+]147320761722里面1722,父3962在我1698里面1722,你不37564100么?我1473对你们521337392980的话4487,不3756是凭着3756自己37562980的,乃1161是住3306在我1698里面1722的父396241600846自己的事2041
约14:16
[和合]我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同。),叫他永远与你们同在,
[KJV]And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
[和合+]1473要求20653962,父就2532另外赐给1325你们5213一位0243保惠师3875(或作:训慰师;下同),叫2443他永151901653326你们5216同在3306
约14:17
[和合]就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
[KJV]Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
[和合+]就是真理0225的圣灵4151,乃世2889人不37561410接受2983的;因为3754不见37540846,也37613756认识10970846。你们11611161认识10970846,因3754他常与3844你们5213同在3306,也25322071在你们5213里面1722
约14:25
[和合]“我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
[KJV]These things have I spoken unto you, being yet present with you.
[和合+]我还与你们521338443306的时候,已将这些话5023对你们52132980了。
约15:4
[和合]你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
[KJV]Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
[和合+]你们要常在33061698里面1722,我1698也常在你们5213里面1722。枝子25313362不常在3306葡萄树02881722,自己14380575不能3756-14105342果子5342;你们若3362不常376133061698里面1722,也是3779这样2531
约15:5
[和合]我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
[KJV]I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
[和合+]14731510葡萄树0288,你们0288是枝子0288。常在33063306里面3306的,我2504也常在他1722里面1722,这人3778就多41835342果子2590;因为3754离了55651700,你们就不能14104160甚么3756-3762
约15:6
[和合]人若不常在我里面,就象枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
[KJV]If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
[和合+]5100若不3306常在33061698里面1722,就象5613枝子281409061854外面枯乾3583,人拾起来4863,扔090615194442里烧了2545
约15:7
[和合]你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。
[KJV]If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
[和合+]你们若1437常在33061698里面1722,我3450的话44872532常在3306你们5213里面1722,凡3739-1437你们所愿意2309的,祈求0154,就2532给你们成就1096
约15:9
[和合]我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
[KJV]As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
[和合+]25040025你们5209,正如2531396200253165一样;你们3306要常在我1699的爱00261722
约15:10
[和合]你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
[KJV]If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
[和合+]你们若1437遵守50833450的命令1785,就常在33063450的爱00261722,正如25311473遵守了508334503962的命令1785,常在33061722的爱17221722
约15:11
[和合]“这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
[KJV]These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
[和合+]这些事5023我已经对你们5213说了2980,是要叫24431699的喜乐54793306在你们5213心里3306,并5213叫你们5216的喜乐5479可以满足4137
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[和合+]3756是你们5210拣选了15863165,是02351473拣选了1586你们1586,并且2532分派5087你们520952175342果子2590,叫你们的5216果子5216常存3306,使2443你们奉1722我的34503450,无论3739-0302-3748向父39620154甚么,他就赐给1325你们5213
约19:31
[和合]犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
[KJV]The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
[和合+]犹太人24531893这日是2258-2258预备日3904,又因10631565安息日45212258个大31732250,就求2065彼拉多40912443人打断2608他们的08464628,把他们拿去0142,免得3306尸首49831722安息日4521留在1909十字架上4716
约21:22
[和合]耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
[和合+]耶稣2424对他08463004:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101?你4771跟从01903427罢!
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[和合+]于是376737783056传在1831弟兄0080中间1519,说那1565门徒310137560599。其实2532,耶稣24243756是说2036084637560599,乃0235是说:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101
徒5:4
[和合]田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
[KJV]Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
[和合+]田地还没有卖3306,不是37804671自己的3306么?既2532卖了4097,价银不是52254674作主1722-1849么?你4675怎么5101-3754258817225087这意念5124呢?你不是3756欺哄55740444,是0235欺哄神2316了。
徒9:43
[和合]
[KJV]
[和合+]此后1161-1096,彼得在1722约帕2445一个5100硝皮匠1038西门4613的家里住了330624252250
徒16:15
[和合]她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住;”于是强留我们。
[KJV]And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
[和合+]他和25320846一家36241161-5613领了洗0907,便求3870我们说3004:你们若1487以为291931651511真信41032962的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到15193450家里362415253306。于是2532强留3849我们2248
徒18:3
[和合]他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
[KJV]And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
[和合+]他们本是2258制造帐棚4635为业5078。保罗因1223与他们同业3673,就和3844他们0846同住3306做工2038
徒18:20
[和合]众人请他多住些日子,他却不允,
[KJV]When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
[和合+]众人请2065他多41193306些日子5550,他却不37561962
徒20:5
[和合]这些人先走,在特罗亚等候我们。
[KJV]These going before tarried for us at Troas.
[和合+]这些人3778先走4281,在1722特罗亚5174等候3306我们2248
徒20:23
[和合]但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
[KJV]Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
[和合+]4133知道圣004041512596各城4172里向我指證1263,说30043754捆锁11992532患难2347等待33063165
徒21:7
[和合]我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
[KJV]And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
[和合+]我们22490575推罗5184行尽1274了水路4144,来26581519多利买4424,就2532问那里的弟兄00800782,和他们084638443306了一33912250
徒21:8
[和合]第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
[KJV]And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
[和合+]1887二天,我们离开1831那里,来2064-20641519该撒利亚2542,就253215251519传福音2099的腓利53763624里,和他084638443306。他是5607那七20331537执事里的一个。
徒27:31
[和合]保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
[KJV]Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
[和合+]保罗3972对百夫长15432532兵丁47572036:这些3778人若不3362330617224143上,你们5210必不能3756-1410得救4982
徒28:16
[和合]进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看守他的兵另住在一处。
[KJV]And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
[和合+]进了2064罗马4516城,(有古卷在此有:百夫长1543把众囚犯交给3860御营4759的统领1198,惟1161有)保罗3972蒙准20104862一个看守54420846的兵4757另住3306在一处。
徒28:30
[和合]保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
[KJV]
[和合+]保罗3972在自己2398所租的房子341017223306了足足3650两年1333。凡3956来见15310846的人,他全都接待0588
罗9:11
[和合](双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。
[KJV](For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
[和合+](双子还没有3380生下来1080,善00182556还没有3366做出来4238,只因要2443显明33062316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎15372564人的主。)
林前3:14
[和合]人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。
[KJV]If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
[和合+]1536在那根基上所3739建造2026的工程2041若存得住3306,他就要得2983赏赐3408
林前7:8
[和合]我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常象我就好。
[KJV]I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
[和合+]我对着没有嫁娶0022的和2532寡妇55033004,若1437他们0846330656132504就好2570
林前7:20
[和合]各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
[KJV]Let every man abide in the same calling wherein he was called.
[和合+]各人1538蒙召2564的时候1722是甚么3739身分,仍要3306守住这5026身分2821
林前7:24
[和合]弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
[KJV]Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
[和合+]弟兄们0080,你们各人1538蒙召2564的时候1722-3739是甚么身分,仍要在38442316面前守住33065129身分。
林前7:40
[和合]
[KJV]
[和合+]然而116125961699的意见1106,若14373306守节更有2076福气3107。我也25041380自己是被21922316的灵4151感动了。
林前13:13
[和合]
[KJV]
[和合+]如今3570常存3306的有信4102,有望1680,有爱00265023叁样5140,其中5130最大3187的是爱0026
林前15:6
[和合]后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的;
[KJV]After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
[和合+]后来1899一时2178显给五百40011883弟兄00803700,其中1537-3739一大半41192193如今0737还在3306,却116125325100已经睡了2837的。
林后3:11
[和合]若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
[KJV]For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
[和合+]1487那废掉的2673有荣光1223-1391,这长存的3306就更4183-3123有荣光1722-1391了。
林后9:9
[和合]如经上所记:“他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义存到永远。”
[KJV](As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
[和合+]2531经上所记1125:他施捨钱财4650,賙济1325贫穷3993;他的0846仁义134333061519永远0165
腓1:25
[和合]我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐;
[KJV]And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
[和合+]我既然这样5124深信3982,就知道1492仍要3306住在世间,且与你们5213众人3956同住4839,使1519你们在所信41025216道上又长进42972532喜乐5479
提前2:15
[和合]
[KJV]
[和合+]然而1161,女人若1437常存3306信心4102、爱心0026,又2532圣洁0038自守4997,就必在生产50421223得救4982
提后2:13
[和合]我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。”
[KJV]If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
[和合+]我们纵然1487失信0569,他1565仍是3306可信的4103,因为他不37561410背乎0720自己1438
提后3:14
[和合]但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,
[KJV]But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
[和合+]1161你所学习3129的,所确信4104的,要存在3306心里;因为你知道1492是跟384451013129的,
提后4:20
[和合]以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。
[KJV]Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
[和合+]以拉都20371722哥林多2882住下了3306。特罗非摩5161病了0770,我就留0620他在1722米利都3399
来7:1
[和合]这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
[KJV]For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
[和合+]3778麦基洗德3198就是撒冷45320935,又是至高53102316的祭司2409,本是3588长远1519-13363306祭司2409的。他当0575亚伯拉罕0011杀败2871诸王0935回来5290的时候,就2532迎接4876他,给他0846祝福2127
来7:24
[和合]这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
[KJV]But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
[和合+]这位既是1161-1223永远1519-0165常存的3306,他0846祭司的职任24202192长久不更换0531
来10:34
[和合]因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
[KJV]For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
[和合+]因为2532-1063你们体恤了4834那些被捆锁1199的人,并且2532你们的5216家业5224被人抢去0724,也2532甘心3326-5479忍受4327,知道1097自己14382192更美2909长存的3306家业5223
来12:27
[和合]这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物,都要挪去,使那不被震动的常存。
[KJV]And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
[和合+]这再2089一次0530的话,是指明1213被震动的4531,就是5613受造4160之物都要挪去3331,使2443那不3361被震动4531的常存3306
来13:1
[和合]你们务要常存弟兄相爱的心。
[KJV]Let brotherly love continue.
[和合+]你们务要常存3306弟兄相爱5360的心。
来13:14
[和合]我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
[KJV]For here have we no continuing city, but we seek one to come.
[和合+]我们2192在这里5602本没有3756常存的33064172,乃是0235寻求1934那将来3195的城。
彼前1:23
[和合]你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是借着 神活泼常存的道。
[KJV]Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
[和合+]你们蒙了重生0313,不是3756由于1537能坏的5349种子4701,乃是0235由于不能坏的0862种子,是藉着12232316活泼2198常存的3306-1519-01653056
彼前1:25
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有11612962的道4487是永1519-01653306的。所传20971519你们5209的福音就是207651244487
约壹2:6
[和合]人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
[KJV]He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
[和合+]人若说3004他住在330608461722面,就该3784自己08462531主所行4043的去行4043
约壹2:10
[和合]爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
[KJV]He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
[和合+]0025弟兄的0080,就是住在3306光明54571722,在17220846并没37562076绊跌4625的缘由。
约壹2:14
[和合]父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚强, 神的道常存在你们心里,你们也胜了那恶者。
[KJV]I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
[和合+]父老阿3962,我曾写1125信给你们5213,因为3754,你们认识1097那从0575起初0746原有的。少年人哪3495,我曾写1125信给你们5213;因为3754,你们刚强247825322316的道3056常存33061722你们5213心里;2532你们也胜了3528那恶者4190
约壹2:17
[和合]这世界和其上的情欲,都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
[KJV]And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
[和合+]这世界28892532其上的0846情慾1939都要过去3855,惟1161独遵行41602316旨意2307的,是永远1519-0165常存3306
约壹2:19
[和合]他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
[KJV]They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
[和合+]他们从1537我们2257中间出去1831,却0235375622581537我们的2257;若148722581537我们的2257,就必仍旧33063326我们2257同在;他们出去,显明53193956-153737561526属我们2257的。
约壹2:24
[和合]论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
[KJV]Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
[和合+]论到你们,务要将那37390575起初0746所听见0191的,常存3306在心里1722。若1437将从0575起初0746所听见0191的存3306在心里1722,你们52102532必住3306在子5207里面1722,也2532必住在父3962里面1722
约壹2:27
[和合]你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。
[KJV]But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
[和合+]你们52100575主所受2983的恩膏5545常存3306在你们5213心里1722,并253237562192-55325100教训1321你们5209,自有5613主的恩膏5545在凡事39564012教训1321你们5209。这恩膏是2076真的0227,不37562076假的5579;你们5209要按2531这恩膏的教训13213306在主里面1722
约壹2:28
[和合]小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
[KJV]And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
[和合+]小子们5040哪,你们要住3306在主里面1722。这样2443,他若显现5319,我们就可以2192坦然无惧3954;当172208463952的时候,在他0846面前0575也不至于3361惭愧0153
约壹3:6
[和合]凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
[KJV]Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
[和合+]39563306在他0846里面1722的,就不3756犯罪0264;凡3956犯罪0264的,是未曾3756看见37080846,也未曾3761认识10970846
约壹3:9
[和合]凡从 神生的,就不犯罪,因 神的道(原文作“种”)存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由 神生的。
[KJV]Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
[和合+]3956153723161080的,就不375641600266,因3754神的道(原文作种4690)存330617220846心里;他也253237561410犯罪0264,因为3754他是由153723161080的。
约壹3:14
[和合]我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
[KJV]We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
[和合+]我们2249因为37540025弟兄0080,就晓得1492是已经出1537228815192222了。没有3361爱心0025的,仍住3306在死22881722
约壹3:15
[和合]凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。
[KJV]Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
[和合+]395634040846弟兄0080的,就是2076杀人的0443;你们晓得14923956杀人的0443,没37562192016622223306在他0846里面1722
约壹3:17
[和合]凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢?
[KJV]But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
[和合+]3739-03022192世上2889财物0979的,看见2334弟兄0080穷乏,却2532塞住2808怜恤的心,爱00262316的心怎能4459330617220846里面呢?
约壹3:24
[和合]
[KJV]
[和合+]遵守5083神命令1785的,就住33061722神里面;神也2532住在17220846里面。我们所以知道1097神住33061722我们2254里面是因1537他所赐给1325我们2254的圣灵4151
约壹4:12
[和合]从来没有人见过 神,我们若彼此相爱, 神就住在我们里面,爱他的心在我们里面得以完全了。
[KJV]No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
[和合+]从来没有44553762见过23002316,我们若1437彼此0240相爱0025,神2316就住3306在我们2254里面1722,爱00260846的心在我们2254里面1722得以2076完全了5048
约壹4:13
[和合]神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。
[KJV]Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
[和合+]神将他084615374151赐给1325我们2254,从17225129就知道1097我们是住3306在他0846里面1722,他08462532住在我们2254里面1722
约壹4:15
[和合]凡认耶稣为 神儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
[KJV]Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
[和合+]3739-03023670耶稣242420762316儿子5207的,神2316就住3306在他0846里面1722,他08462532住在神2316里面1722
约壹4:16
[和合]神爱我们的心,我们也知道也信。 神就是爱,住在爱里面的,就是住在 神里面, 神也住在他里面。
[KJV]And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
[和合+]23160026我们2254的心,我们22492532知道109725324100。神2316就是20760026;住3306在爱0026里面1722的,就是住3306在神2316里面1722,神23162532住在他0846里面1722
约贰1:2
[和合]爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
[KJV]For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
[和合+]爱你们是为真理0225的缘故1223,这3588真理存在3306我们2254里面1722,也2532必永远0165与我们2257同在3326
约贰1:9
[和合]凡越过基督的教训不常守着的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有子。
[KJV]Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
[和合+]3956越过3845基督5547的教训1322、不3361常守着3306的,就没375621922316;常守3306这教训1322的,就有21923962又有25325207
启17:10
[和合]又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。
[KJV]And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
[和合+]25321526七位20330935;五位4002已经倾倒了4098,一位1520还在2076,一位0243还没有3768来到2064;他来2064的时候3752,必须1163暂时3641存留3306