创50:26 | |
出25:10 | [和合] | “要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。 | [KJV] | And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. | [和合+] | 要用皂荚7848木6086做6213一柜0727,长0753二肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677,高6967一肘0520半2677。 |
|
出25:14 | [和合] | 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。 | [KJV] | And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. | [和合+] | 要把杠0905穿0935在柜0727旁6763的环2885内,以便抬5375柜0727。 |
|
出25:15 | [和合] | 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。 | [KJV] | The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. | [和合+] | 这杠0905要常在1961柜0727的环内2885,不可抽出来5493。 |
|
出25:16 | [和合] | 必将我所要赐给你的法版,放在柜里。 | [KJV] | And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. | [和合+] | 必将我所要赐给5414你的法版5715放在5414柜0727里。 |
|
出25:21 | [和合] | 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。 | [KJV] | And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. | [和合+] | 要将施恩座3727安在5414柜0727的上边4605,又将我所要赐给5414你的法版5715放在5414柜0727里。 |
|
出25:22 | [和合] | 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。 | [KJV] | And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. | [和合+] | 我要在那里与你相会3259,又要从法5715柜0727施恩座3727上5921二8147基路伯3742中间0996,和你说1696我所要吩咐6680你传给以色列3478人1121的一切事。 |
|
出26:33 | [和合] | 要使幔子垂在钩子下,把法柜抬进幔子内,这幔子要将圣所和至圣所隔开。 | [KJV] | And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. | [和合+] | 要使幔子6532垂在5414钩子7165下,把法5715柜0727抬进0935幔子6532内1004;这幔子6532要将圣所6944和至圣所6944-6944隔开0914。 |
|
出26:34 | [和合] | 又要把施恩座安在至圣所内的法柜上, | [KJV] | And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. | [和合+] | 又要把施恩座3727安在5414至圣所6944-6944内的法5715柜0727上, |
|
出30:6 | [和合] | 要把坛放在法柜前的幔子外,对着法柜上的施恩座,就是我要与你相会的地方。 | [KJV] | And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. | [和合+] | 要把坛放5414在法5715柜0727前6440的幔子6532外,对着6440法5715柜上的施恩座3727,就是我要与你相会3259的地方。 |
|
出30:26 | [和合] | 要用这膏油抹会幕和法柜, | [KJV] | And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, | [和合+] | 要用这膏油抹4886会4150幕0168和法5715柜0727, |
|
出31:7 | [和合] | 就是会幕和法柜,并其上的施恩座,与会幕中一切的器具, | [KJV] | The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, | [和合+] | 就是会幕0168和法5715柜0727,并其上的施恩座3727,与会幕0168中一切的器具3627, |
|
出35:12 | [和合] | 柜和柜的杠,施恩座和遮掩柜的幔子, | [KJV] | The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, | [和合+] | 柜0727和柜的杠0905,施恩座3727和遮掩4539柜的幔子6532, |
|
出37:1 | [和合] | 比撒列用皂荚木作柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。 | [KJV] | And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it: | [和合+] | 比撒列1212用皂荚7848木6086做6213柜0727,长0753二肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677,高6967一肘0520半2677。 |
|
出37:5 | [和合] | 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。 | [KJV] | And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark. | [和合+] | 把杠0905穿在0935柜0727旁6763的环内2885,以便抬5375柜0727。 |
|
出39:35 | [和合] | 法柜和柜的杠并施恩座; | [KJV] | The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, | [和合+] | 法5715柜0727和柜的杠0905并施恩座3727, |
|
出40:3 | [和合] | 把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。 | [KJV] | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. | [和合+] | 把法5715柜0727安放在7760里面8033,用幔子6532将柜0727遮掩5526。 |
|
出40:5 | [和合] | 把烧香的金坛,安在法柜前,挂上帐幕的门帘; | [KJV] | And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. | [和合+] | 把烧香7004的金2091坛4196安在5414法5715柜0727前6440,挂上7760帐幕4908的门6607簾4539。 |
|
出40:20 | [和合] | 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。 | [KJV] | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: | [和合+] | 又把3947法版5715放在5414柜0727里,把杠0905穿在7760柜0727的两旁,把施恩座3727安在5414柜0727上4605。 |
|
出40:21 | [和合] | 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 把柜0727抬0935进帐幕4908,挂上7760遮掩4539柜的幔子6532,把法5715柜0727遮掩了5526,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
利16:2 | [和合] | “要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. | [和合+] | 要告诉1696你哥哥0251亚伦0175,不可随时6256进0935圣6944所1004的幔子内6532、到柜上0727的施恩座3727前6440,免得他死亡4191,因为我要从云中6051显现7200在施恩座上3727。 |
|
民3:31 | [和合] | 他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。 | [KJV] | And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. | [和合+] | 他们所要看守4931的是约柜0727、桌子7979、灯臺4501、两座坛4196与圣所6944内使用8334的器皿3627,并簾子4539和一切使用5656之物。 |
|
民4:5 | [和合] | 起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜。 | [KJV] | And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: | [和合+] | 起5265营4264的时候,亚伦0175和他儿子1121要进去0935摘下3381遮掩4539柜的幔子6532,用以蒙盖3680法5715柜0727, |
|
民7:89 | |
民10:33 | [和合] | 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。 | [KJV] | And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. | [和合+] | 以色列人离开5265耶和华3068的山2022,往前行了叁7969天3117的路程1870;耶和华3068的约1285柜0727在前头6440行了5265叁7969天3117的路程1870,为他们寻找8446安歇的地方4496。 |
|
民10:35 | [和合] | 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊!求你兴起。愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑!” | [KJV] | And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. | [和合+] | 约柜0727往前行5265的时候,摩西4872就说0559:耶和华3068阿,求你兴起6965!愿你的仇敌0341四散6327!愿恨8130你的人从你面前6440逃跑5127! |
|
民14:44 | [和合] | 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。 | [KJV] | But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. | [和合+] | 他们却擅敢6075上5927山2022顶7218去,然而耶和华3068的约1285柜0727和摩西4872没有出4185营4264。 |
|
申10:1 | [和合] | “那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。 | [KJV] | At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068吩咐我说0559:你要凿出6458两8147块石0068版3871,和先前7223的一样,上5927山2022到我这里来,又要做6213一木6086柜0727。 |
|
申10:2 | [和合] | 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’ | [KJV] | And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. | [和合+] | 你先前7223摔碎7665的那版3871,其上的字1697我要写3789在这版3871上;你要将这版放7760在柜0727中。 |
|
申10:3 | [和合] | 于是我用皂荚木作了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样。手里拿这两块版上山去了。 | [KJV] | And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. | [和合+] | 于是我用皂荚7848木6086做了6213一柜0727,又凿出6458两8147块石0068版3871,和先前7223的一样,手3027里拿这两8147块版3871上5927山2022去了。 |
|
申10:5 | [和合] | 我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。 | [KJV] | And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. | [和合+] | 我转身6437下3381山2022,将这版3871放7760在我所做6213的柜0727中,现今还在那里,正如耶和华3068所吩咐6680我的。 |
|
申10:8 | [和合] | 那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜。又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 | [KJV] | At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068将利未3878支派7626分别0914出来,抬5375耶和华3068的约1285柜0727,又侍立5975在耶和华3068面前6440事奉8334他,奉他的名8034祝福1288,直到今日3117。 |
|
申31:9 | [和合] | 摩西将这律法写出来,交给抬耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。 | [KJV] | And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. | [和合+] | 摩西4872将这律法8451写出来3789,交给5414抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未3878子孙1121和以色列3478的众长老2205。 |
|
申31:25 | [和合] | 就吩咐抬耶和华约柜的利未人说: | [KJV] | That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, | [和合+] | 就吩咐6680抬5375耶和华3068约1285柜0727的利未人3881说0559: |
|
申31:26 | [和合] | “将这律法书放在耶和华你们 神的约柜旁,可以在那里见证以色列人的不是; | [KJV] | Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. | [和合+] | 将3947这律法8451书5612放在7760耶和华3068―你们 神0430的约1285柜0727旁6654,可以在那里见證5707以色列人的不是; |
|
书3:3 | [和合] | 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。 | [KJV] | And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. | [和合+] | 吩咐6680百姓5971说0559:你们看见7200耶和华3068―你们 神0430的约1285柜0727,又见祭司3548利未人3881抬5375着,就要离开5265所住的地方4725,跟着0310约柜去1980。 |
|
书3:6 | [和合] | 约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。 | [KJV] | And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. | [和合+] | 约书亚3091又吩咐0559祭司3548说0559:你们抬起5375约1285柜0727,在百姓5971前头6440过去5674。于是他们抬起5375约1285柜0727,在百姓5971前头6440走3212。 |
|
书3:8 | [和合] | 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约但河的水边上,就要在约但河水里站住。’” | [KJV] | And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. | [和合+] | 你要吩咐6680抬5375约1285柜0727的祭司3548说0559:你们到了0935约但河3383的水4325边7097上,就要在约但河3383水里站住5975。 |
|
书3:10 | [和合] | - | [KJV] | And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. | [和合+] | 约书亚3091说0559:看哪,普天下0776主0113的约1285柜0727必在你们前头6440过去5674,到约但河3383里,因此你们就知道3045在你们中间7130有永生2416 神0430;并且他必在你们面前6440赶出3423-3423迦南人3669、赫人2850、希未人2340、比利洗人6522、革迦撒人1622、亚摩利人0567、耶布斯人2983。 |
|
书3:13 | [和合] | 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。” | [KJV] | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. | [和合+] | 等到抬5375普天下0776主0113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-7272站5117在约但河3383水4325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067。 |
|
书3:14 | [和合] | 百姓离开帐棚,要过约但河的时候,抬约柜的祭司,乃在百姓的前头。 | [KJV] | And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; | [和合+] | 百姓5971离开5265帐棚0168要过5674约但河3383的时候,抬5375约1285柜0727的祭司3548乃在百姓5971的前头6440。 |
|
书3:17 | |
书4:5 | [和合] | 对他们说:“你们下约但河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。 | [KJV] | And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: | [和合+] | 对他们说0559:你们下约但河3383中8432,过5674到耶和华3068―你们 神0430的约柜0727前头6440,按着以色列3478人1121十二支派7626的数目4557,每0259人0376取7311一块石头0068扛在肩7926上。 |
|
书4:7 | [和合] | 你们就对他们说,这是因为约但河的水,在耶和华的约柜前断绝;约柜过约但河的时候,约但河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。” | [KJV] | Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. | [和合+] | 你们就对他们说0559:这是因为约但河3383的水4325在耶和华3068的约1285柜0727前6440断绝3772;约柜过5674约但河3383的时候,约但河3383的水4325就断绝3772了。这些石头0068要作以色列3478人1121永远5704-5769的纪念2146。 |
|
书4:9 | [和合] | 约书亚另把十二块石头立在约但河中;在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。 | [KJV] | And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. | [和合+] | 约书亚3091另把十二8147-6240块石头0068立6965在约但河3383中8432,在抬5375约1285柜0727的祭司3548脚7272站立4673的地方;直到今日3117,那石头还在那里。 |
|
书4:10 | [和合] | 抬约柜的祭司站在约但河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。 | [KJV] | For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. | [和合+] | 抬5375约柜0727的祭司3548站5975在约但河3383中8432,等到耶和华3068晓谕6680约书亚3091吩咐1696百姓5971的事1697办完8552了,是照摩西4872所吩咐6680约书亚3091的一切话。于是百姓5971急速4116过去5674了。 |
|
书4:11 | [和合] | 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。 | [KJV] | And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. | [和合+] | 众百姓5971尽8552都过了5674河,耶和华3068的约柜0727和祭司3548就在百姓5971面前6440过去5674。 |
|
书4:16 | [和合] | “你吩咐抬法柜的祭司,从约但河里上来。” | [KJV] | Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. | [和合+] | 你吩咐6680抬5375法5715柜0727的祭司3548从约但河3383里上来5927。 |
|
书4:18 | [和合] | 抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。 | [KJV] | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548从约但河3383里8432上来5927,脚7272掌3709刚落5423旱地2724,约但河3383的水4325就流7725到原处4725,仍旧8543-8032涨3212过两岸1415。 |
|
书6:4 | [和合] | 七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。 | [KJV] | And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. | [和合+] | 七7651个祭司3548要拿七7651个羊角7782-3104走5375在约柜0727前6440。到第七7637日3117,你们要绕5437城5892七7651次6471,祭司3548也要吹8628角7782。 |
|
书6:6 | [和合] | 嫩的儿子约书亚召了祭司来,吩咐他们说:“你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角,走在耶和华的约柜前。” | [KJV] | And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. | [和合+] | 嫩5126的儿子1121约书亚3091召了7121祭司3548来,吩咐他们说0559:你们抬起5375约1285柜0727来,要有七7651个祭司3548拿5375七7651个羊角7782-3104走在耶和华3068的约柜0727前6440; |
|
书6:7 | [和合] | 又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。” | [KJV] | And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. | [和合+] | 又对百姓5971说0559:你们前去5674绕5437城5892,带兵器2502的要走5674在耶和华3068的约柜0727前6440。 |
|
书6:8 | [和合] | 约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角,走在耶和华面前吹角,耶和华的约柜在他们后面跟随。 | [KJV] | And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. | [和合+] | 约书亚3091对百姓5971说0559完了话,七7651个祭司3548拿5375七7651个羊角7782-3104走5674在耶和华3068面前6440吹8628角7782;耶和华3068的约1285柜0727在他们后面0310跟随1980。 |
|
书6:9 | [和合] | 带兵器的,走在吹角的祭司前面,后队随着约柜行。祭司一面走一面吹。 | [KJV] | And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. | [和合+] | 带兵器2502的走1980在吹8628-8628角7782的祭司3548前面6440,后队0622随着0310约柜0727行1980。祭司一面走1980一面吹8628。 |
|
书6:11 | [和合] | 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次,众人回到营里,就在营里住宿。 | [KJV] | So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. | [和合+] | 这样,他使耶和华3068的约柜0727绕5437城5892,把城绕5362了一次6471-0259;众人回到0935营4264里,就在营4264里住宿3885。 |
|
书6:12 | [和合] | 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。 | [KJV] | And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. | [和合+] | 约书亚3091清早1242起来7925,祭司3548又抬起5375耶和华3068的约柜0727。 |
|
书6:13 | [和合] | 七个祭司拿七个羊角,在耶和华的约柜前,时常行走吹角,带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。 | [KJV] | And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. | [和合+] | 七7651个祭司3548拿5375七7651个羊角7782-3104在耶和华3068的约柜0727前6440,时常行走1980-1980吹8628角7782;带兵器的2502在他们前面6440走1980,后队0622随着0310耶和华3068的约柜0727行1980。祭司一面走1980一面吹8628。 |
|
书7:6 | [和合] | 约书亚便撕裂衣服,他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前,俯伏在地,直到晚上。 | [KJV] | And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. | [和合+] | 约书亚3091便撕裂7167衣服8071;他和以色列3478的长老2205把灰6083撒5927在头7218上,在耶和华3068的约柜0727前6440俯伏5307在地0776,直到晚上6153。 |
|
书8:33 | [和合] | 以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。 | [KJV] | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. | [和合+] | 以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心1630山2022,一半2677对着4136以巴路5858山2022,为以色列3478民5971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。 |
|
士20:27 | |
撒上3:3 | [和合] | 神的灯在 神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。 | [KJV] | And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; | [和合+] | 神0430的灯5216在 神0430耶和华3068殿1964内约柜0727那里,还没有熄灭3518,撒母耳8050已经睡了7901。 |
|
撒上4:3 | [和合] | 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。” | [KJV] | And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. | [和合+] | 百姓5971回到0935营4264里,以色列3478的长老2205说0559:耶和华3068今日3117为何使我们败在5062非利士人6430面前6440呢?我们不如将耶和华3068的约1285柜0727从示罗7887抬到3947我们这里来,好在0935我们中间7130救3467我们脱离敌人0341的手3709。 |
|
撒上4:4 | [和合] | 于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈,与 神的约柜同来。 | [KJV] | So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. | [和合+] | 于是百姓5971打发人7971到示罗7887,从那里将坐在3427二基路伯3742上万军6635之耶和华3068的约1285柜0727抬来5375。以利5941的两个8147儿子1121-1121何弗尼2652、非尼哈6372与 神0430的约1285柜0727同来。 |
|
撒上4:5 | [和合] | 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。 | [KJV] | And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. | [和合+] | 耶和华3068的约1285柜0727到了0935营4264中,以色列3478众人就大1419声8643欢呼7321,地0776便震动1949。 |
|
撒上4:6 | [和合] | 非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。 | [KJV] | And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. | [和合+] | 非利士人6430听见8085欢呼8643的声音6963,就说0559:在希伯来人5680营4264里大1419声6963欢呼8643,是甚么缘故呢?随后就知道3045耶和华3068的约柜0727到了0935营4264中。 |
|
撒上4:11 | [和合] | 神的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼、非尼哈,也都被杀了。 | [KJV] | And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. | [和合+] | 神0430的约柜0727被掳去3947,以利5941的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372也都被杀了4191。 |
|
撒上4:13 | [和合] | 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。 | [KJV] | And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. | [和合+] | 到了的时候0935,以利5941正在道旁1870-3027-3197坐在3427自己的位上3678观望6822,为 神0430的约柜0727心里3820担忧2730。那人0376进0935城5892报信5046,合城5892的人就都呼喊起来2199。 |
|
撒上4:17 | [和合] | 报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。” | [KJV] | And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. | [和合+] | 报信的1319回答6030说0559:以色列人3478在非利士人6430面前6440逃跑5127,民中5971被杀的4046甚多1419!你的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372也都死了4191,并且 神0430的约柜0727被掳去3947。 |
|
撒上4:18 | [和合] | 他一提 神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死;因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。 | [KJV] | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. | [和合+] | 他一题2142 神0430的约柜0727,以利就从他的位上3678往后0322跌倒5307,在1157门8179旁3027折断7665颈项4665而死4191;因为他年纪老迈2204,身体沉重3513。以利作以色列3478的士师8199四十0705年8141。 |
|
撒上4:19 | [和合] | 以利的儿妇非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见 神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产。 | [KJV] | And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. | [和合+] | 以利的儿妇3618、非尼哈6372的妻0802怀孕2030将到产期3205,他听见8085 神0430的约柜0727被掳去3947,公公2524和丈夫0376都死了4191,就猛然2015疼痛6735,曲身3766生产3205; |
|
撒上4:21 | [和合] | 她给孩子起名叫以迦博。说:“荣耀离开以色列了!”这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。 | [KJV] | And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. | [和合+] | 他给孩子5288起名7121叫以迦博0350,说0559:荣耀3519离开1540以色列了3478!这是因0413 神0430的约柜0727被掳去3947,又因他公公2524和丈夫0376都死了。 |
|
撒上4:22 | |
撒上5:1 | [和合] | 非利士人将 神的约柜从以便以谢抬到亚实突。 | [KJV] | And the Philistines took the ark of God, and brought it from Ebenezer unto Ashdod. | [和合+] | 非利士人6430将3947 神0430的约柜0727从以便以谢0072抬到0935亚实突0795。 |
|
撒上5:2 | [和合] | 非利士人将 神的约柜抬进大衮庙,放在大衮的旁边。 | [KJV] | When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon. | [和合+] | 非利士人6430将3947 神0430的约柜0727抬进0935大衮1712庙1004,放在3322大衮1712的旁边0681。 |
|
撒上5:3 | [和合] | 次日清早,亚实突人起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,就把大衮仍立在原处。 | [KJV] | And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. | [和合+] | 次日4283清早7925,亚实突人0796起来,见大衮1712仆倒5307在耶和华3068的约柜0727前6440,脸6440伏于地0776,就把3947大衮1712仍立7725在原处4725。 |
|
撒上5:4 | [和合] | 又次日清早起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的残体。 | [KJV] | And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him. | [和合+] | 又次日4283清早7925-1242起来,见大衮1712仆倒5307在耶和华3068的约柜0727前6440,脸6440伏于地0776,并且大衮1712的头7218和两8147手3027都在门槛上4670折断3772,只剩下大衮1712的残体7604。 |
|
撒上5:7 | [和合] | 亚实突人见这光景,就说:“以色列 神的约柜不可留在我们这里,因为他的手重重加在我们和我们神大衮的身上。” | [KJV] | And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god. | [和合+] | 亚实突0795人0582见7200这光景,就说0559:以色列3478 神0430的约柜0727不可留在3427我们这里,因为他的手3027重重加在7185我们和我们 神0430大衮1712的身上; |
|
撒上5:8 | [和合] | 就打发人去请非利士的众首领来聚集,问他们说:“我们向以色列 神的约柜应当怎样行呢?”他们回答说:“可以将以色列 神的约柜运到迦特去。”于是将以色列 神的约柜运到那里去。 | [KJV] | They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. | [和合+] | 就打发7971人去请非利士6430的众首领5633来聚集0622,问他们说0559:我们向以色列3478 神0430的约柜0727应当怎样行6213呢?他们回答0559说:可以将以色列3478 神0430的约柜0727运到5437迦特1661去。于是将以色列3478 神0430的约柜0727运到那里去5437。 |
|
撒上5:10 | [和合] | 他们就把 神的约柜送到以革伦。 神的约柜到了,以革伦人就喊嚷起来说:“他们将以色列 神的约柜运到我们这里,要害我们和我们的众民!” | [KJV] | Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. | [和合+] | 他们就把 神0430的约柜0727送到7971以革伦6138。 神0430的约柜0727到了0935,以革伦人6139就喊嚷2199起来说0559:他们将以色列3478 神0430的约柜0727运到5437我们这里,要害4191我们和我们的众民5971! |
|
撒上5:11 | [和合] | 于是打发人去请非利士的众首领来,说:“愿你们将以色列 神的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民。”原来 神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的; | [KJV] | So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. | [和合+] | 于是打发人7971去请0622非利士6430的众首领5633来,说0559:愿你们将以色列3478 神0430的约柜0727送7971回7725原处7971,免得害了7971我们和我们的众民7971!原来 神0430的手3027重重3966-3513攻击那城,城5892中的人有因惊慌4103而死4194的; |
|
撒上6:1 | [和合] | 耶和华的约柜在非利士人之地七个月。 | [KJV] | And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months. | [和合+] | 耶和华3068的约柜0727在非利士人6430之地7704七个7651月2320。 |
|
撒上6:2 | [和合] | 非利士人将祭司和占卜的聚了来,问他们说:“我们向耶和华的约柜应当怎样行?请指示我们用何法将约柜送回原处?” | [KJV] | And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place. | [和合+] | 非利士人6430将祭司3548和占卜的7080聚了来7121,问他们说0559:我们向耶和华3068的约柜0727应当怎样行6213?请指示3045我们用何法将约柜送回7971原处4725。 |
|
撒上6:3 | [和合] | 他们说:“若要将以色列 神的约柜送回去,不可空空地送去,必要给他献赔罪的礼物,然后你们可得痊愈,并知道他的手为何不离开你们。” | [KJV] | And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. | [和合+] | 他们说0559:若要将以色列3478 神0430的约柜0727送回去7971,不可空空地7387送去7971,必要给他献7725-7725赔罪的礼物0817,然后你们可得痊愈7495,并知道3045他的手3027为何不离开5493你们。 |
|
撒上6:8 | [和合] | 把耶和华的约柜放在车上,将所献赔罪的金物装在匣子里,放在柜旁,将柜送去。 | [KJV] | And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. | [和合+] | 把3947耶和华3068的约柜0727放在5414车上5699,将所献7725赔罪0817的金物2091装在7760匣子3627里,放在柜旁6654,将柜送7971去1980。 |
|
撒上6:11 | [和合] | 把耶和华的约柜和装金老鼠并金痔疮像的匣子都放在车上。 | [KJV] | And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods. | [和合+] | 把耶和华3068的约柜0727和装金2091老鼠5909并金痔疮2914象6754的匣子0712都放在7760车上5699。 |
|
撒上6:13 | [和合] | 伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。 | [KJV] | And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. | [和合+] | 伯示麦人1053正在平原6010收割7114麦子2406,举5375目5869看见7200约柜0727,就欢喜8055了。 |
|
撒上6:15 | [和合] | 利未人将耶和华的约柜和装金物的匣子拿下来放在大磐石上。当日伯示麦人将燔祭和平安祭献给耶和华。 | [KJV] | And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD. | [和合+] | 利未人3881将耶和华3068的约柜0727和装7760金物2091的匣子0712-3627拿下来3381,放在大1419磐石上0068。当日3117伯示麦1053人0582将燔祭5930和平安祭2077献给5927耶和华3068。 |
|
撒上6:18 | [和合] | 金老鼠的数目,是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石;这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。 | [KJV] | And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite. | [和合+] | 金2091老鼠5909的数目4557是照非利士6430五个2568首领5633的城邑5892,就是坚固的4013城邑5892和乡村6521-3724,以及大1419磐石。这磐石是放3240耶和华3068约柜0727的,到今日3117还在伯示麦人1030约书亚3091的田间7704。 |
|
撒上6:19 | [和合] | 耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人;那时有五万人在那里(原文作“七十人加五万人”)。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。 | [KJV] | And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter. | [和合+] | 耶和华3068因伯示麦1053人0376擅观7200他的约柜0727,就击杀了5221他们七十人;那时有五万2572-0505-7657人0582在那里(原文是七十人加五万人)。百姓5971因耶和华3068大大1419击杀5221-4347他们,就哀哭了0056。 |
|
撒上6:21 | |
撒上7:1 | [和合] | 基列耶琳人就下来,将耶和华的约柜接上去,放在山上亚比拿达的家中,分派他儿子以利亚撒,看守耶和华的约柜。 | [KJV] | And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD. | [和合+] | 基列耶琳7157人0582就下来0935,将耶和华3068的约柜0727接上去5927,放在0935山上1389亚比拿达0041的家中1004,分派6942他儿子1121以利亚撒0499看守8104耶和华3068的约柜0727。 |
|
撒上7:2 | [和合] | 约柜在基列耶琳许久。过了二十年,以色列全家都倾向耶和华。 | [KJV] | And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD. | [和合+] | 约柜0727在3427基列耶琳7157许久7235。过了二十6242年8141,以色列3478全家1004都倾向5091-0310耶和华3068。 |
|
撒上14:18 | [和合] | 那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将 神的约柜运了来。” | [KJV] | And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. | [和合+] | 那时3117 神0430的约柜0727在以色列3478人1121那里。扫罗7586对亚希亚0281说0559:你将 神0430的约柜0727运了来5066。 |
|
撒下6:2 | [和合] | 大卫起身率领跟随他的众人前往,要从巴拉犹大将 神的约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上万军之耶和华留名的约柜。 | [KJV] | And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. | [和合+] | 大卫1732起身6965,率领跟随他的众人5971前往3212,要从巴拉犹大1184将 神0430的约柜0727运来5927;这约柜就是坐在3427二基路伯3742上万军6635之耶和华3068留名8034的约柜。 |
|
撒下6:3 | [和合] | 他们将 神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上;亚比拿达的两个儿子,乌撒和亚希约赶这新车。 | [KJV] | And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. | [和合+] | 他们将 神0430的约柜0727从冈上亚比拿达0041的家1004里抬出来5375,放在7392新2319车5699上;亚比拿达0041的两个儿子1121乌撒5798和亚希约赶5090这新2319车5699。 |
|
撒下6:4 | [和合] | 他们将 神的约柜,从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。 | [KJV] | And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. | [和合+] | 他们将 神0430的约柜0727从冈上亚比拿达0041家1004里抬出来5375的时候,亚希约0283在柜0727前6440行走1980。 |
|
撒下6:6 | [和合] | 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住 神的约柜。 | [KJV] | And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. | [和合+] | 到了0935拿艮5225的禾场1637,因为牛1241失前蹄(或译:惊跳8058),乌撒5798就伸手7971扶住0270 神0430的约柜0727。 |
|
撒下6:7 | [和合] | 神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他;他就死在 神的约柜旁。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. | [和合+] | 神0430耶和华3068向乌撒5798发2734怒0639,因这错误7944击杀5221他,他就死在4191 神0430的约柜0727旁。 |
|
撒下6:9 | [和合] | 那日大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?” | [KJV] | And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? | [和合+] | 那日3117,大卫1732惧怕3372耶和华3068,说0559:耶和华3068的约柜0727怎可运到0935我这里来? |
|
撒下6:10 | [和合] | 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。 | [KJV] | So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. | [和合+] | 于是大卫1732不肯0014将耶和华3068的约柜0727运进5493大卫1732的城5892,1732却运到5186迦特人1663俄别以东5654的家中1004。 |
|
撒下6:11 | [和合] | 耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月;耶和华赐福给俄别以东和他的全家。 | [KJV] | And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. | [和合+] | 耶和华3068的约柜0727在3427迦特人1663俄别以东5654家中1004叁个7969月2320;耶和华3068赐福给1288俄别以东5654和他的全家1004。 |
|
撒下6:12 | [和合] | 有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜,赐福给俄别以东的家,和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜,从俄别以东家中抬到大卫的城里。 | [KJV] | And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732王4428说0559:耶和华3068因为约柜0727赐福给1288俄别以东5654的家1004和一切属他的。大卫1732就去3212,欢欢喜喜8057地将 神0430的约柜0727从俄别以东5654家中1004抬到5927大卫1732的城里5892。 |
|
撒下6:13 | [和合] | 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。 | [KJV] | And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约柜0727的人走了6805六8337步6806,大卫就献牛7794与肥羊4806为祭2076。 |
|
撒下6:15 | [和合] | 这样,大卫和以色列的全家,欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。 | [KJV] | So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. | [和合+] | 这样,大卫1732和以色列3478的全家1004欢呼8643吹6963角7782,将耶和华3068的约柜0727抬上来5927。 |
|
撒下6:16 | [和合] | 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲,从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。 | [KJV] | And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. | [和合+] | 耶和华3068的约柜0727进0935了大卫1732城5892的时候,扫罗7586的女儿1323米甲4324从窗户里2474观看8259,见7200大卫1732王4428在耶和华3068面前6440-6440踊跃6339跳舞3769,心里3820就轻视0959他。 |
|
撒下6:17 | [和合] | 众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在耶和华面前,献燔祭和平安祭。 | [KJV] | And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. | [和合+] | 众人将耶和华3068的约柜0727请进去0935,安放在3322所预备的5186地方4725,就是在大卫1732所搭的帐幕0168里8432。大卫1732在耶和华3068面前6440献5927燔祭5930和平安祭8002。 |
|
撒下7:2 | [和合] | 那时,王对先知拿单说:“看哪!我住在香柏木的宫中, 神的约柜反在幔子里。” | [KJV] | That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. | [和合+] | 那时,王4428对先知5030拿单5416说0559:看哪7200,我住在3427香柏木0730的宫中1004, 神0430的约柜0727反在3427幔子3407里8432。 |
|
撒下11:11 | [和合] | 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。” | [KJV] | And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. | [和合+] | 乌利亚0223对大卫1732说0559:约柜0727和以色列3478与犹大3063兵都住在3427棚里5521,我主0113约押3097和我主0113(或译:王)的仆人5650都在6440田野7704安营2583,我0589岂可回0935家1004吃0398喝8354、与妻子0802同寝7901呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命5315起誓):我决不行6213这事1697! |
|
撒下15:24 | [和合] | 撒督和抬 神约柜的利未人,也一同来了,将 神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。 | [KJV] | And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. | [和合+] | 撒督6659和抬5375 神0430约1285柜0727的利未人3881也一同来了,将 神0430的约柜0727放下3332。亚比亚他0054上来5927,等着众民5971从城里5892出来过去5674。 |
|
撒下15:25 | [和合] | 王对撒督说:“你将 神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。 | [KJV] | And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: | [和合+] | 王4428对撒督6659说0559:你将 神0430的约柜0727抬回7725城5892去。我若在耶和华3068眼前5869蒙4672恩2580,他必使我回来7725,再见7200约柜和他的居所5116。 |
|
撒下15:29 | [和合] | 于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。 | [KJV] | Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. | [和合+] | 于是撒督6659和亚比亚他0054将 神0430的约柜0727抬7725回-7725耶路撒冷3389,他们就住在3427那里。 |
|
王上2:26 | [和合] | 王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。” | [KJV] | And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. | [和合+] | 王4428对祭司3548亚比亚他0054说0559:你回3212亚拿突6068归自己的田地7704去罢!你本是该0376死4194的,但因你在我父亲0001大卫1732面前6440抬过5375主0136耶和华3069的约柜0727,又与我父亲0001同受6031一切苦难6031,所以我今日3117不将你杀死4191。 |
|
王上3:15 | [和合] | 所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。 | [KJV] | And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. | [和合+] | 所罗门8010醒了3364,不料是个梦2472。他就回0935到耶路撒冷3389,站5975在耶和华3068的约1285柜0727前6440,献5927燔祭5930和平安祭8002,又为他众臣仆5650设摆6213筵席4960。 |
|
王上6:19 | [和合] | 殿里预备了内殿,好安放耶和华的约柜。 | [KJV] | And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD. | [和合+] | 殿1004里8432预备了3559内6441殿1687,好安放5414耶和华3068的约1285柜0727。 |
|
王上8:1 | [和合] | 那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。 | [KJV] | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. | [和合+] | 那时,所罗门8010将以色列3478的长老2205和各支派4294的首领7218,并以色列3478的族0001长5387,招聚6950到耶路撒冷3389,要把耶和华3068的约1285柜0727从大卫1732城5892―就是锡安6726―运上来5927。 |
|
王上8:3 | [和合] | 以色列长老来到,祭司便抬起约柜; | [KJV] | And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. | [和合+] | 以色列3478长老2205来到0935,祭司3548便抬起5375约柜0727, |
|
王上8:4 | [和合] | 祭司和利未人,将耶和华的约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。 | [KJV] | And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. | [和合+] | 祭司3548和利未人3881将耶和华3068的约柜0727运上来5927,又将会幕0168和会幕0168的一切圣6944器具3627都带上来5927。 |
|
王上8:5 | [和合] | 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。 | [KJV] | And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. | [和合+] | 所罗门8010王4428和聚集3259到他那里的以色列3478全会众5712,一同在约柜0727前6440献2076牛1241羊6629为祭,多7230得不可胜数5608-4487。 |
|
王上8:6 | [和合] | 祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。 | [KJV] | And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. | [和合+] | 祭司3548将耶和华3068的约1285柜0727抬进0935内殿,就是至6944圣6944所,放在两个基路伯3742的翅膀3671底下。 |
|
王上8:7 | [和合] | 基路伯张着翅膀,在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。 | [KJV] | For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. | [和合+] | 基路伯3742张着6566翅膀3671在约柜0727之上,遮掩5526约柜0727和抬4605柜的杠0905。 |
|
王上8:9 | [和合] | 约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。 | [KJV] | There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. | [和合+] | 约柜0727里惟7535有两块8147石0068版3871,就是以色列3478人1121出3318埃及4714地0776后,耶和华3068与他们立约3772的时候摩西4872在何烈山2722所放3240的。除此以外,并无别物。 |
|
王上8:21 | [和合] | 我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。” | [KJV] | And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. | [和合+] | 我也在其中为约柜0727预备7760一处4725。约柜内有耶和华3068的约1285,就是他领我们列祖0001出3318埃及4714地0776的时候,与他们所立3772的约。 |
|
王下12:10 | |
王下12:11 | [和合] | 把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人。他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人, | [KJV] | And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, | [和合+] | 他们见7200柜0727里的银子3701多7227了,便叫王4428的书记5608和大1419祭司3548上来5927,将耶和华3068殿1004里的银子3701数算4487包6696起来。 |
|
代上6:16 | |
代上13:3 | [和合] | 我们要把 神的约柜运到我们这里来,因为在扫罗年间,我们没有在约柜前求问 神。” | [KJV] | And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul. | [和合+] | 我们要把 神0430的约柜0727运到5437我们这里来;因为在扫罗7586年间3117,我们没有在约柜前求问1875 神0430。 |
|
代上13:5 | [和合] | 于是大卫将以色列人,从埃及的西曷河,直到哈马口,都招聚了来,要从基列耶琳将 神的约柜运来。 | [KJV] | So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim. | [和合+] | 于是,大卫1732将以色列人3478从埃及4714的西曷河7883直到哈马2574口0935都招聚了来6950,要从基列耶琳7157将 神0430的约柜0727运来0935。 |
|
代上13:6 | [和合] | 大卫率领以色列众人上到巴拉,就是属犹大的基列耶琳,要从那里将约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上耶和华 神留名的约柜。 | [KJV] | And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjathjearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. | [和合+] | 大卫1732率领以色列众人3478上到5927巴拉1173,就是属犹大3063的基列耶琳7157,要从那里将约柜0727运来5927。这约柜就是坐在3427二基路伯3742上耶和华3068 神0430留7121名8034的约柜。 |
|
代上13:7 | [和合] | 他们将 神的约柜,从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,乌撒和亚希约赶车。 | [KJV] | And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. | [和合+] | 他们将 神0430的约柜0727从亚比拿达0041的家1004里抬出来7392,放在新2319车5699上。乌撒5798和亚希约0283赶5090车5699。 |
|
代上13:9 | [和合] | 到了基顿的禾场(“基顿”撒母耳下六章六节作“拿艮”),因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住约柜。 | [KJV] | And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. | [和合+] | 到了0935基顿3592(撒下六章六节作拿艮)的禾场1637;因为牛1241失前蹄(或作惊跳)8058,乌撒5798就伸7971手3027扶住0270约柜0727。 |
|
代上13:10 | [和合] | 耶和华向他发怒,因他伸手扶住约柜击杀他,他就死在 神面前。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. | [和合+] | 耶和华3068向他发2734怒0639,因他伸7971手3027扶住约柜0727击杀5221他,他就死4191在 神0430面前6440。 |
|
代上13:12 | [和合] | 那日,大卫惧怕 神,说:“ 神的约柜怎可运到我这里来?” | [KJV] | And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? | [和合+] | 那日3117,大卫1732惧怕3372 神0430,说0559: 神0430的约柜0727怎1963可运到0935我这里来? |
|
代上13:13 | [和合] | 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。 | [KJV] | So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite. | [和合+] | 于是大卫1732不将约柜0727运5493进大卫1732的城5892,却运到5186迦特人1663俄别以东5654的家中1004。 |
|
代上13:14 | |
代上15:1 | [和合] | 大卫在大卫城为自己建造宫殿,又为 神的约柜预备地方,支搭帐幕。 | [KJV] | And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. | [和合+] | 大卫1732在大卫1732城5892为自己建造6213宫殿1004,又为 神0430的约柜0727预备3559地方4725,支搭5186帐幕0168。 |
|
代上15:2 | [和合] | 那时大卫说:“除了利未人之外,无人可抬 神的约柜;因为耶和华拣选他们抬 神的约柜,且永远事奉他。” | [KJV] | Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. | [和合+] | 那时大卫1732说0559:除了利未人3881之外,无人可抬5375 神0430的约柜0727;因为耶和华3068拣选0977他们抬5375 神0430的约柜0727,且永远5704-5769事奉8334他。 |
|
代上15:3 | [和合] | 大卫招聚以色列众人到耶路撒冷,要将耶和华的约柜抬到他所预备的地方。 | [KJV] | And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it. | [和合+] | 大卫1732招聚6950以色列众人3478到耶路撒冷3389,要将耶和华3068的约柜0727抬到5927他所预备3559的地方4725。 |
|
代上15:12 | [和合] | 对他们说:“你们是利未人的族长,你们和你们的弟兄应当自洁,好将耶和华以色列 神的约柜,抬到我所预备的地方。 | [KJV] | And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it. | [和合+] | 对他们说0559:你们是利未人3881的族0001长7218,你们和你们的弟兄0251应当自洁6942,好将耶和华3068―以色列3478 神0430的约柜0727抬到5927我所预备3559的地方。 |
|
代上15:14 | [和合] | 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬上来。 | [KJV] | So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel. | [和合+] | 于是祭司3548利未人3881自洁6942,好将耶和华3068―以色列3478 神0430的约柜0727抬上来5927。 |
|
代上15:15 | [和合] | 利未子孙就用杠,肩抬 神的约柜,是照耶和华借摩西所吩咐的。 | [KJV] | And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. | [和合+] | 利未3881子孙1121就用杠4133,肩3802抬5375 神0430的约柜0727,是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6680的。 |
|
代上15:23 | [和合] | 比利家、以利加拿,是约柜前守门的。 | [KJV] | And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. | [和合+] | 比利家1296、以利加拿0511是约柜0727前守门的7778。 |
|
代上15:24 | [和合] | 祭司示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚、以利以谢,在 神的约柜前吹号。俄别以东和耶希亚也是约柜前守门的。 | [KJV] | And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark. | [和合+] | 祭司3548示巴尼7645、约沙法3146、拿坦业5417、亚玛赛6022、撒迦利雅2148、比拿亚1141、以利以谢0461在 神0430的约柜0727前6440吹2690-2690号2689。俄别以东5654和耶希亚3174也是约柜0727前守门的7778。 |
|
代上15:25 | [和合] | 于是,大卫和以色列的长老,并千夫长,都去从俄别以东的家,欢欢喜喜地将耶和华的约柜抬上来。 | [KJV] | So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy. | [和合+] | 于是,大卫1732和以色列3478的长老2205,并千夫0505长8269都去1980从俄别以东5654的家1004欢欢喜喜地8057将耶和华3068的约1285柜0727抬上来5927。 |
|
代上15:26 | [和合] | 神赐恩与抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七只公牛、七只公羊。 | [KJV] | And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. | [和合+] | 神0430赐恩5826与抬5375耶和华3068约1285柜0727的利未人3881,他们就献上2076七隻7651公牛6499,七隻7651公羊0352。 |
|
代上15:27 | [和合] | 大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍。大卫另外穿着细麻布的以弗得。 | [KJV] | And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. | [和合+] | 大卫1732和抬5375约柜0727的利未人3881,并歌唱人7891-4853的首领8269基拿尼雅3663,以及歌唱的人7891,都穿着3736细麻布0948的外袍4598;大卫1732另外穿着细麻布0906的以弗得0646。 |
|
代上15:28 | [和合] | 这样,以色列众人欢呼吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴、大发响声,将耶和华的约柜抬上来。 | [KJV] | Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. | [和合+] | 这样,以色列众人3478欢呼8643吹角7782、吹号2689、敲钹4700、鼓瑟5035、弹琴3658,大发响声8085,将耶和华3068的约1285柜0727抬上来5927。 |
|
代上15:29 | |
代上16:1 | [和合] | 众人将 神的约柜请进去,安放在大卫所搭的帐幕里,就在 神面前献燔祭和平安祭。 | [KJV] | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. | [和合+] | 众人将 神0430的约柜0727请进去0935,安放3322在大卫1732所搭5186的帐幕0168里8432,就在 神0430面前献7126燔祭5930和平安祭8002。 |
|
代上16:4 | [和合] | 大卫派几个利未人在耶和华的约柜前事奉、颂扬、称谢、赞美耶和华以色列的 神: | [KJV] | And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: | [和合+] | 大卫1732派5414几个利未人3881在耶和华3068的约柜0727前6440事奉8334,颂扬2142,称谢3034,赞美1984耶和华3068―以色列3478的 神0430: |
|
代上16:6 | [和合] | 祭司比拿雅和雅哈悉常在 神的约柜前吹号。 | [KJV] | Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. | [和合+] | 祭司3548比拿雅1141和雅哈悉3166常8548在 神0430的约1285柜0727前6440吹号2689。 |
|
代上16:37 | [和合] | 大卫派亚萨和他的弟兄,在约柜前常常事奉耶和华,一日尽一日的职分。 | [KJV] | So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required: | [和合+] | 大卫1732派5800亚萨0623和他的弟兄0251在约1285柜0727前6440常常8548事奉8334耶和华3068,一日3117尽一日3117的职分1697; |
|
代上17:1 | [和合] | 大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪!我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里!” | [KJV] | Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. | [和合+] | 大卫1732住3427在自己宫1004中,对先知5030拿单5416说0559:看哪,我住3427在香柏木0730的宫1004中,耶和华3068的约1285柜0727反在幔子3407里。 |
|
代上22:19 | |
代上28:2 | [和合] | 大卫王就站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊!你们当听我言。我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我 神的脚凳,我已经预备建造的材料。 | [KJV] | Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: | [和合+] | 大卫1732王4428就站起来6965-7272,说0559:我的弟兄0251,我的百姓5971啊,你们当听8085我言,我心3824里本想建造1129殿宇1004,安放4496耶和华3068的约1285柜0727,作为我 神0430的脚凳1916-7272;我已经预备3559建造1129的材料。 |
|
代上28:18 | [和合] | 精金香坛的分两,并用金子作基路伯(原文作“用金子作车式的基路伯”)。基路伯张开翅膀,遮掩耶和华的约柜。 | [KJV] | And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the LORD. | [和合+] | 精2212金2091香7004坛4196的分两4948,并用金子2091做基路伯(原文作用金子做车4818式8403的基路伯3742);基路伯张开6566翅膀,遮掩5526耶和华3068的约1285柜0727。 |
|
代下1:4 | [和合] | 只是 神的约柜,大卫已经从基列耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕。 | [KJV] | But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | [和合+] | 只是0061 神0430的约柜0727,大卫1732已经从基列耶琳7157搬到5927他1732所预备的3559地方,因他曾在耶路撒冷3389为约柜支搭了5186帐幕0168, |
|
代下5:2 | [和合] | 那时,所罗门将以色列的长老,各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。 | [KJV] | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. | [和合+] | 那时,所罗门8010将以色列3478的长老2205、各支派4294的首领7218,并以色列3478的族长5387-0001招聚6950到耶路撒冷3389,要把耶和华3068的约柜0727从大卫1732城5892―就是锡安6726―运上来5927。 |
|
代下5:4 | [和合] | 以色列众长老来到,利未人便抬起约柜。 | [KJV] | And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. | [和合+] | 以色列3478众长老2205来到0935,利未人3881便抬起5375约柜0727。 |
|
代下5:5 | [和合] | 祭司利未人将约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。 | [KJV] | And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. | [和合+] | 祭司3548利未人3881将约柜0727运上来5927,又将会幕4150-0168和会幕0168的一切圣6944器具3627都带上来5927。 |
|
代下5:6 | [和合] | 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,都在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。 | [KJV] | Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. | [和合+] | 所罗门8010王4428和聚集3259到他那里的以色列3478全会众5712都在约柜0727前6440献2076牛1241羊6629为祭,多得7230不可胜数5608-4487。 |
|
代下5:7 | [和合] | 祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。 | [KJV] | And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims: | [和合+] | 祭司3548将耶和华3068的约柜0727抬进0935内殿4725,就是至6944圣6944所1687-1004,放在两个基路伯3742的翅膀3671底下。 |
|
代下5:8 | [和合] | 基路伯张着翅膀在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。 | [KJV] | For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. | [和合+] | 基路伯3742张着6566翅膀3671在约柜0727之上,遮掩3680约柜0727和抬柜的杠0905。 |
|
代下5:10 | [和合] | 约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。 | [KJV] | There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. | [和合+] | 约柜0727里唯有两块8147石版3871,就是以色列3478人1121出3318埃及4714后,耶和华3068与他们立约3772的时候,摩西4872在何烈山2722所放5414的。除此以外,并无别物。 |
|
代下6:11 | [和合] | 我将约柜安置在其中,柜内有耶和华的约,就是他与以色列人所立的约。” | [KJV] | And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. | [和合+] | 我将约柜0727安置7760在其中8033,柜内有耶和华3068的约1285,就是他与以色列3478人所立3772的约。 |
|
代下6:41 | [和合] | 耶和华 神啊!求你起来,和你有能力的约柜同入安息之所。耶和华 神啊!愿你的祭司披上救恩;愿你的圣民蒙福欢乐。 | [KJV] | Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. | [和合+] | 耶和华3068 神0430啊,求你起来6965,和你有能力的5797约柜0727同入安息之所5118。耶和华3068 神0430啊,愿你的祭司3548披上3847救恩8668;愿你的圣民2623蒙福2896欢乐8055。 |
|
代下8:11 | [和合] | 所罗门将法老的女儿带出大卫城,上到为她建造的宫里。因所罗门说,耶和华约柜所到之处,都为圣地,所以我的妻不可住在以色列王大卫的宫里。 | [KJV] | And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come. | [和合+] | 所罗门8010将法老6547的女儿1323带出5927大卫1732城5892,上到为他建造1129的宫1004里;因所罗门说0559:耶和华3068约柜0727所到0935之处都为圣6944地,所以我的妻0802不可住在3427以色列3478王4428大卫1732的宫1004里。 |
|
代下24:8 | [和合] | 于是王下令,众人作了一柜,放在耶和华殿的门外, | [KJV] | And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. | [和合+] | 于是王4428下令0559,众人做了6213一0259柜0727,放在5414耶和华3068殿1004的门8179外2351, |
|
代下24:10 | [和合] | 众首领和百姓都欢欢喜喜地将银子送来,投入柜中,直到捐完。 | [KJV] | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | [和合+] | 众首领8269和百姓5971都欢欢喜喜地8055将银子送来0935,投入7993柜中0727,直到捐完3615。 |
|
代下24:11 | [和合] | 利未人见银子多了,就把柜抬到王所派的司事面前,王的书记和大祭司的属员来,将柜倒空,仍放在原处。日日都是这样,积蓄的银子甚多。 | [KJV] | Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. | [和合+] | 利未人3881见7200银子3701多了7227,就把柜0727抬到0935王4428所派的司事6486面前;王4428的书记5608和大7218祭司3548的属员6496来0935将柜0727倒空6168,仍放在7725原处4725。日3117日3117都是这样,积蓄0622的银子3701甚多7230。 |
|
代下35:3 | [和合] | 又对那归耶和华为圣,教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要事奉耶和华你们的 神,服事他的民以色列。 | [KJV] | And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, | [和合+] | 又对那归耶和华3068为圣6918、教训0995-4000以色列人3478的利未人3881说0559:你们将圣6944约柜0727安放5414在以色列3478王4428大卫1732儿子1121所罗门8010建造1129的殿1004里,不必再用肩3802扛抬。现在要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,服事他的民5971以色列3478。 |
|
诗132:8 | [和合] | 耶和华啊!求你兴起,和你有能力的约柜同入安息之所。 | [KJV] | Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你兴起6965,和你有能力5797的约柜0727同入安息之所4496! |
|
耶3:16 | [和合] | 耶和华说:“你们在国中生养众多,当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜;不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。 | [KJV] | And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. | [和合+] | 耶和华3068说5002:「你们在国中0776生养众多7235-6509;当那些日子3117,人必不再题说0559耶和华3068的约柜0727-1285,不追想5927-3820,不纪念2142,不觉缺少6485,也不再制造6213。 |
|