创12:15 | [和合] | 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。 | [KJV] | The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. | [和合+] | 法老6547的臣宰8269看见7200了他,就在法老6547面前0413夸奖1984他。那妇人0802就被带3947进法老6547的宫1004去。 |
|
创12:17 | [和合] | 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。 | [KJV] | And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. | [和合+] | 耶和华3068因1697亚伯兰0087妻子0802撒莱8297的缘故,降5060大1419灾5061与法老6547和他的全家1004。 |
|
创12:18 | [和合] | 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子? | [KJV] | And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? | [和合+] | 法老6547就召7121了亚伯兰0087来,说0559:你这向我作6213的是甚么事呢?为甚么没有告诉5046我他是你的妻子0802? |
|
创12:20 | |
创37:36 | |
创39:1 | [和合] | 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。 | [KJV] | And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. | [和合+] | 约瑟3130被带下3381埃及4714去。有一个埃及人0376-4713,是法老6547的内臣5631―护卫2876长8269波提乏6318,从那些带下他3381来的以实玛利人3459手下3027买了他去7069。 |
|
创40:2 | [和合] | 法老就恼怒酒政和膳长这二臣, | [KJV] | And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. | [和合+] | 法老6547就恼怒7107酒政8248-8269和膳长0644-8269这二8147臣5631, |
|
创40:7 | [和合] | 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?” | [KJV] | And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? | [和合+] | 他便问7592法老6547的二臣5631,就是与他同囚在4929他主人0113府1004里的,说0559:他们今日3117为甚么面带6440愁容7451呢? |
|
创40:11 | [和合] | 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。” | [KJV] | And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. | [和合+] | 法老6547的杯3563在我手中3027,我就拿3947葡萄6025挤7818在法老6547的杯3563里,将杯3563递5414在他6547手3709中。 |
|
创40:13 | [和合] | 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。 | [KJV] | Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | [和合+] | 叁7969天3117之内,法老6547必提5375你7218出监,叫你官复原7725职3653,你仍要递5414杯3563在法老6547的手中3027,和先前7223作他的酒政8248一样4941。 |
|
创40:14 | [和合] | 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。 | [KJV] | But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: | [和合+] | 但你得好处3190的时候,求你纪念2142我,施6213恩2617与我,在法老6547面前题说2142我,救3318我出这监牢1004。 |
|
创40:17 | [和合] | 极上的筐子里,有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。” | [KJV] | And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. | [和合+] | 极上的5945筐子5536里有为法老6547烤0644的各样3978食物4639,有飞鸟5775来吃0398我头7218上5921筐子5536里的食物。 |
|
创40:19 | [和合] | 三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。” | [KJV] | Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. | [和合+] | 叁7969天3117之内,法老6547必斩断5375你的头7218,把你挂8518在木头6086上,必有飞鸟5775来吃0398你身上的肉1320。 |
|
创40:20 | [和合] | 到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来, | [KJV] | And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. | [和合+] | 到了第叁7992天3117,是法老6547的生日3117-3205,他为众臣仆5650设摆6213筵席4960,把酒政8248-8269和膳长0644-8269提出5375监来, |
|
创40:21 | [和合] | 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中; | [KJV] | And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: | [和合+] | 使酒政8248-8269官复7725原-7725职4945,他仍旧递5414杯3563在法老6547手3709中; |
|
创41:1 | [和合] | 过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边。 | [KJV] | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. | [和合+] | 过了7093两3117年8141,法老6547做梦2492,梦见自己站5975在河2975边, |
|
创41:4 | [和合] | 这又丑陋又干瘦的七只母牛,吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。 | [KJV] | And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. | [和合+] | 这又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320的七隻母牛6510吃尽了0398那又美好3303-4758又肥壮1277的七7651隻母牛6510。法老6547就醒了3364。 |
|
创41:7 | [和合] | 这细弱的穗子,吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。 | [KJV] | And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. | [和合+] | 这细弱1851的穗子7641吞了1104那七7651个又肥大1277又饱满4392的穗子7641。法老6547醒了3364,不料是个梦2472。 |
|
创41:8 | [和合] | 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来,法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。 | [KJV] | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. | [和合+] | 到了早晨1242,法老心里7307不安6470,就差人7971召了7121埃及4714所有的术士2748和博士2450来;法老6547就把所做的梦2472告诉5608他们,却没有人能给法老6547圆解6622。 |
|
创41:9 | [和合] | 那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。 | [KJV] | Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: | [和合+] | 那时酒政8269-8248对法老6547说0559:我今日3117想起2142我的罪2399来。 |
|
创41:10 | [和合] | 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。 | [KJV] | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: | [和合+] | 从前法老6547恼怒7107臣仆5650,把我和膳长8269-0644下在5414护卫2876长8269府1004内的监4929里。 |
|
创41:14 | [和合] | 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头、刮脸、换衣裳,进到法老面前。 | [KJV] | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. | [和合+] | 法老6547遂即差7971人去召7121约瑟3130,他们便急忙7323带他出监0953,他就剃头,刮脸1548,换2498衣裳8071,进到0935法老6547面前。 |
|
创41:15 | [和合] | 法老对约瑟说:“我作了一梦没有人能解,我听见人说,你听了梦就能解。” | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559:我做了2492一梦2472,没有人能解6622;我听见8085人说0559,你听8085了梦2472就能解6622。 |
|
创41:16 | [和合] | 约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。” | [KJV] | And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. | [和合+] | 约瑟3130回答6030法老6547说0559:这不在乎我1107,神必将6030平安-7965的话回答6030法老6547。 |
|
创41:17 | [和合] | 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边, | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说1696:我梦2472见我站5975在河2975边8193, |
|
创41:25 | [和合] | 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。 | [KJV] | And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. | [和合+] | 约瑟3130对法老6547说0559:法老6547的梦2472乃是一个0259。 神0430已将所要做6213的事指示5046法老6547了。 |
|
创41:28 | [和合] | 这就是我对法老所说, 神已将所要作的事显明给法老了。 | [KJV] | This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. | [和合+] | 这就是1697我对法老6547所说1696, 神0430已将所要做6213的事显明7200给法老6547了。 |
|
创41:32 | [和合] | 至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。 | [KJV] | And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | [和合+] | 至于法老6547两回6471做梦2472,是因5973 神0430命定3559这事1697,而且必速速4116成就6213。 |
|
创41:33 | [和合] | 所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。 | [KJV] | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. | [和合+] | 所以,法老6547当拣选7200一个有聪明0995有智慧2450的人0376,派7896他治理埃及4714地0776。 |
|
创41:34 | [和合] | 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一, | [KJV] | Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. | [和合+] | 法老6547当这样行6213,又派6485官员6496管理这地0776。当七7651个丰7647年8141的时候,征收埃及4714地0776的五分之一2567, |
|
创41:35 | [和合] | 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。 | [KJV] | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. | [和合+] | 叫他们把将来0935丰2896年8141一切的粮食0400聚敛6908起来,积蓄6651五榖1250,收存8104在各城5892里做食物0400,归于法老6547的手3027下。 |
|
创41:37 | [和合] | 法老和他一切臣仆,都以这事为妙。 | [KJV] | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | [和合+] | 法老6547和他一切臣仆5650都以这事1697为妙3190。 |
|
创41:38 | [和合] | 法老对臣仆说:“象这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?” | [KJV] | And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? | [和合+] | 法老6547对臣仆5650说0559:象这样2088的人0376,有 神0430的灵7307在他0834里头,我们岂能找得着4672呢? |
|
创41:39 | [和合] | 法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。 | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559: 神0430既0310将这事都指示3045你,可见没有人象你这样有聪明0995有智慧2450。 |
|
创41:41 | [和合] | 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。” | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. | [和合+] | 法老6547又对约瑟3130说0559:我派5414你治理埃及4714全地0776。 |
|
创41:42 | [和合] | 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。 | [KJV] | And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; | [和合+] | 法老6547就摘下5493手3027上打印的戒指2885,戴5414在约瑟3130的手3027上,给他穿上3847细麻8336衣0899,把金2091鍊7242戴在7760他的颈项6677上, |
|
创41:44 | [和合] | 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。” | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559:我是法老6547,在埃及4714全地0776,若没有1107你的命令,不许人0376擅自办事(原文作动7311手3027动脚7272)。 |
|
创41:45 | [和合] | 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。 | [KJV] | And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. | [和合+] | 法老6547赐名8034给约瑟3130,叫7121撒发那忒巴内亚6847,又将安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给5414他为妻0802。约瑟3130就出去3318巡行埃及4714地0776。 |
|
创41:46 | [和合] | 约瑟见埃及王法老的时候,年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 | [KJV] | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 约瑟见5975埃及4714王4428法老6547的时候年1121叁十7970岁8141。他3130从法老6547面前6440出去3318,遍行5674埃及4714全地0776。 |
|
创41:55 | [和合] | 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。” | [KJV] | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. | [和合+] | 及至埃及4714全地0776有了饑荒7456,众民5971向法老6547哀求6817粮食3899,法老6547对他们4714说0559:你们往约瑟3130那里去3212,凡他所说的0559,你们都要做6213。 |
|
创42:15 | [和合] | 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。 | [KJV] | Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | [和合+] | 我指着法老6547的性命2416起誓,若是你们的小6996兄弟0251不到这里0935来,你们就不得出3318这地方,从此2063就可以把你们證验出来了0974。 |
|
创42:16 | [和合] | 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。” | [KJV] | Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. | [和合+] | 须要打发7971你们中间一个人0259去,把你们的兄弟0251带来3947。至于你们,都要囚在这里0631,好證验0974你们的话1697真不真0571,若不3808真,我指着法老6547的性命2416起誓,你们一定是奸细7270。 |
|
创44:18 | [和合] | 犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。 | [KJV] | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | [和合+] | 犹大3063挨近5066他,说0559:『我主0113啊0994,求你容仆人5650说1696一句话1697给我主0113听0241,不要向仆人5650发2734烈怒0639,因为你如同法老6547一样。 |
|
创45:2 | [和合] | 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人,都听见了。 | [KJV] | And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. | [和合+] | 他就放声6963-1065大哭5414,埃及人4714和法老6547家中1004的人都听见了8085-8085。 |
|
创45:8 | [和合] | 这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。 | [KJV] | So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 这样看来,差7971我到这里来的不是你们,乃是 神0430。他又使7760我如法老6547的父0001,作他全家1004的主0113,并埃及4714全地0776的宰相4910。 |
|
创45:16 | [和合] | 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。 | [KJV] | And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. | [和合+] | 这风声6963传8085到法老6547的宫1004里,说0559:约瑟3130的弟兄们0251来了0935。5869法老6547和5869他的臣仆5650都很3190-5869喜欢3190-5869。 |
|
创45:17 | [和合] | 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。 | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559:你吩咐0559你的弟兄们0251说:你们要这样行6213:把驮子抬2943在牲口1165上,起身0935往迦南3667地0776去3212。 |
|
创45:21 | [和合] | 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐,给他们车辆和路上用的食物。 | [KJV] | And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. | [和合+] | 以色列3478的儿子们1121就如此行6213。约瑟3130照着法老6547的吩咐6310给5414他们车辆5699和路1870上用的食物6720, |
|
创46:5 | [和合] | 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。 | [KJV] | And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. | [和合+] | 雅各3290就从别是巴0884起行6965。以色列3478的儿子们1121使5375他们的父亲0001雅各3290和他们的妻子0802、儿女2945都坐在法老6547为雅各送来7971的车上5699。 |
|
创46:31 | [和合] | 约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。 | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; | [和合+] | 约瑟3130对他的弟兄0251和他父0001的全家1004说0559:我要上去5927告诉5046法老6547,对他说0559:我的弟兄0251和我父0001的全家1004从前在迦南3667地0776,现今都到我这里来了0935。 |
|
创46:33 | [和合] | 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’ | [KJV] | And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? | [和合+] | 等法老6547召7121你们的时候,问你们说0559:你们以何事为业4639? |
|
创47:1 | [和合] | 约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。” | [KJV] | Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. | [和合+] | 约瑟3130进去0935告诉5046法老6547说0559:我的父亲0001和我的弟兄0251带着羊群6629牛群1241,并一切所有的,从迦南3667地0776来了0935,如今在歌珊1657地0776。 |
|
创47:2 | [和合] | 约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。 | [KJV] | And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. | [和合+] | 约瑟从他弟兄0251中挑出3947五2568个人0582来,引3322他们去见法老6547。 |
|
创47:3 | [和合] | 法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。” | [KJV] | And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. | [和合+] | 法老6547问0559约瑟的弟兄0251说:你们以可事为业4639?他们对法老6547说0559:你仆人5650是牧7462羊6629的,连我们的祖宗0001也是牧羊的。 |
|
创47:4 | [和合] | 他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。” | [KJV] | They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. | [和合+] | 他们又对法老6547说0559:迦南3667地0776的饑荒7458甚大3515,仆人5650的羊群6629没有草4829吃,所以我们来到0935这地0776寄居1481。现在求你容仆人5650住在3427歌珊1657地0776。 |
|
创47:5 | [和合] | 法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了, | [KJV] | And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: | [和合+] | 法老6547对0559约瑟3130说0559:你父亲0001和你弟兄0251到你这里来了0935, |
|
创47:7 | [和合] | 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。 | [KJV] | And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. | [和合+] | 约瑟3130领0935他父亲0001雅3290各进到5975法老6547面前6440,雅各3290就给法老6547祝福1288。 |
|
创47:8 | [和合] | 法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?” | [KJV] | And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? | [和合+] | 法老6547问雅各3290说0559:你平生2416的年8141日3117是多少4100呢? |
|
创47:9 | [和合] | 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。” | [KJV] | And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. | [和合+] | 雅各3290对法老6547说0559:我寄居4033在世的年8141日3117是一百3967叁十7970岁8141,我平生2416的年8141日3117又少4592又苦7451,不及5381我列祖0001早在世2416寄居4033的年8141日3117。 |
|
创47:10 | [和合] | 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。 | [KJV] | And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. | [和合+] | 雅各3290又给法老6547祝福1288,就从法老6547面前6440出去了3318。 |
|
创47:11 | [和合] | 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。 | [KJV] | And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. | [和合+] | 约瑟3130遵着法老6547的命6680,把埃及4714国0776最好的4315地0776,就是兰塞7486境内的地0776,给5414他父亲0001和弟兄0251居住3427,作为产业0272。 |
|
创47:14 | [和合] | 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子。约瑟就把那银子带到法老的宫里。 | [KJV] | And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. | [和合+] | 约瑟3130收聚了3950埃及4714地0776和迦南3667地0776所有的银子3701,就是众人籴7666粮7668的银子,约瑟3130就把那银子3701带0935到法老6547的宫里1004。 |
|
创47:19 | [和合] | 你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。” | [KJV] | Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. | [和合+] | 你何忍见5869我们人死4191地0127荒呢?求你用粮食3899买7069我们的我们的地0127,我们和我们的地0127就要给法老6547效力5650。又求你给5414我们种子2233,使我们得以存活2421,不至死亡4191,地土0127也不至荒凉3456。 |
|
创47:20 | [和合] | 于是约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。 | [KJV] | And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. | [和合+] | 于是,约瑟3130为法老6547买了7069埃及4714所有的地0127,埃及人4714因被饑荒7458所迫2388,各0376都卖了4376自己的田地7704;那地0776就都归了法老6547。 |
|
创47:22 | [和合] | 惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。 | [KJV] | Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. | [和合+] | 唯有祭司3548的地0127,约瑟没有买7069,因为祭司3548有从法老6547所得的常俸2706。他们吃0398法老6547所给5414的常俸2706,所以他们不卖4376自己的地0127。 |
|
创47:23 | [和合] | 约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地,看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。 | [KJV] | Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. | [和合+] | 约瑟3130对百姓5971说0559:我今日3117为法老6547买了7069-0853你们和你们的地0127,看哪1887,这里有种子1887给你们,你们可以种2232地0127。 |
|
创47:24 | [和合] | 后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。” | [KJV] | And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. | [和合+] | 后来打粮食8393的时候,你们要把五分之一2549纳给5414法老6547,四0702分3027可以归你们做地7704里的种子2233,也做你们和你们家口1004孩童2945的食物0400。 |
|
创47:25 | [和合] | 他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。” | [KJV] | And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. | [和合+] | 他们说0559:你救了2421我们的性命。但愿我们在我主0113眼5869前蒙4672恩2580,我们就作法老6547的仆人5650。 |
|
创47:26 | [和合] | 于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。 | [KJV] | And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. | [和合+] | 于是约瑟3130为埃及4714地0127定下7760常例2706,直到今日3117:法老6547必得五分之一2569,惟7535独祭司3548的地0127不归法老6547。 |
|
创50:4 | [和合] | 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说: | [KJV] | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | [和合+] | 为他哀哭1068的日子3117过了5674,约瑟3130对1696法老6547家1004中的人说0559:我若在你们眼5869前蒙4672恩2580,请你们报告1696法老6547说0559: |
|
创50:6 | [和合] | 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。” | [KJV] | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | [和合+] | 法老6547说0559:你可以上去5927,照着你父亲0001叫你起的誓7650,将他葬埋6912。 |
|
创50:7 | [和合] | 于是约瑟上去葬他父亲;与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老; | [KJV] | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | [和合+] | 于是约瑟3130上去5927葬6912他父亲0001。与他一同上去5927的,有法老6547的臣仆5650和法老家1004中的长老2205,并埃及4714国0776的长老2205, |
|
出1:11 | [和合] | 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。 | [KJV] | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. | [和合+] | 于是埃及人派7760督工4522-8269的辖制他们,加重担5450苦害6031他们。他们为法老6547建造1129两座积货4543城5892,就是比东6619和兰塞7486。 |
|
出1:19 | [和合] | 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。” | [KJV] | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. | [和合+] | 收生婆3205对法老6547说0559:因为希伯来5680妇人0802与埃及4713妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的2422),收生婆3205还没有2962到0935,他们已经生产3205了。 |
|
出1:22 | |
出2:5 | [和合] | 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。 | [KJV] | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | [和合+] | 法老6547的女儿1323来到3381河2975边洗澡7364,他的使女们5291在河2975边3027行走1980。他看见7200箱子8392在芦荻5488中8432,就打发7971一个婢女0519拿来3947。 |
|
出2:7 | [和合] | 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?” | [KJV] | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | [和合+] | 孩子的姊姊0269对法老6547的女儿1323说0559:「我去3212在希伯来5680妇人0802中叫7121一个奶妈3243来,为你奶3243这孩子3206,可以不可以?」 |
|
出2:8 | [和合] | 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。 | [KJV] | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. | [和合+] | 法老6547的女儿1323说0559:「可以3212。」童女5959就去3212叫7121了孩子3206的母亲0517来。 |
|
出2:9 | [和合] | 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。 | [KJV] | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. | [和合+] | 法老6547的女儿1323对他说0559:「你把这孩子3206抱去3212-3212,为我奶3243他,我必给5414你工价7939。」妇人0802就抱3947了孩子3206去奶5134他。 |
|
出2:10 | [和合] | 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。” | [KJV] | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. | [和合+] | 孩子3206渐长1431,妇人把他带到0935法老6547的女儿1323那里,就作了他的儿子1121。他给孩子起名8034叫7121摩西4872,意思说0559:因我把他从水4325里拉4871出来。 |
|
出2:15 | [和合] | 法老听见这事,就想杀摩西;但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。 | [KJV] | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. | [和合+] | 法老6547听见8085这事1697,就想1245杀2026摩西4872,但摩西4872躲避1272法老6547,逃往米甸4080地0776居住3427。 |
|
出3:10 | [和合] | 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。” | [KJV] | Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. | [和合+] | 故此,我要打发7971你去见法老6547,使你可以将我的百姓5971以色列3478人1121从埃及4714领3318出来。 |
|
出3:11 | [和合] | 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?” | [KJV] | And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? | [和合+] | 摩西4872对 神0430说0559:我是甚么人,竟能去3212见法老6547,将以色列3478人1121从埃及4714领3318出来呢? |
|
出4:21 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你回7725到3212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事4159行6213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓5971去7971。 |
|
出4:22 | [和合] | 你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。 | [KJV] | And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: | [和合+] | 你要对法老6547说0559:耶和华3068这样说0559:以色列3478是我的儿子1121,我的长子1060。 |
|
出5:1 | [和合] | 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’” | [KJV] | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. | [和合+] | 后来0310摩西4872、亚伦0175去0935对法老6547说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,在旷野4057向我守节2287。 |
|
出5:2 | [和合] | 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!” | [KJV] | And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. | [和合+] | 法老6547说0559:耶和华3068是谁,使我听8085他的话6963,容以色列人3478去7971呢?我不认识3045耶和华3068,也不容以色列人3478去7971! |
|
出5:6 | [和合] | 当天法老吩咐督工的和官长说: | [KJV] | And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, | [和合+] | 当天3117,法老6547吩咐6680督工的5065和官长7860说0559: |
|
出5:10 | [和合] | 督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。 | [KJV] | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | [和合+] | 督工5065的和官长7860出来3318对百姓5971说0559:法老6547这样说0559:我不给5414你们草8401。 |
|
出5:14 | [和合] | 法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?” | [KJV] | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? | [和合+] | 法老6547督工5065的,责打5221他所派7760以色列3478人1121的官长7860,说0559:你们昨天8543今天3117为甚么没有照向来8543-8032的数目做砖3835、完3615你们的工作2706呢? |
|
出5:15 | [和合] | 以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人? | [KJV] | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? | [和合+] | 以色列3478人1121的官长7860就来0935哀求6817法老6547说0559:为甚么这样待6213你的仆人5650? |
|
出5:20 | [和合] | 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面, | [KJV] | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | [和合+] | 他们离3318了法老6547出来,正遇见6293摩西4872、亚伦0175站5324在对面7125, |
|
出5:21 | [和合] | 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。” | [KJV] | And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | [和合+] | 就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆5650面5869前有了臭0887名7381,把刀2719递5414在他们手3027中杀2026我们。 |
|
出5:23 | |
出6:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。” | [KJV] | Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:现在你必看见7200我向法老6547所行6213的事,使他因我大能2389的手3027容以色列人去7971,且把他们赶出1644他的地0776。 |
|
出6:11 | [和合] | “你进去对埃及王法老说:‘要容以色列人出他的地。’” | [KJV] | Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. | [和合+] | 你进去0935对埃及4714王4428法老6547说1696,要容以色列3478人1121出7971他的地0776。 |
|
出6:12 | [和合] | 摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?” | [KJV] | And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? | [和合+] | 摩西4872在耶和华3068面前6440说0559:以色列3478人1121尚且不听8085我的话,法老6547怎肯听8085我0589这拙口笨舌6189-8193的人呢? |
|
出6:13 | [和合] | 耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068吩咐1696-6680摩西4872、亚伦0175往以色列3478人1121和埃及4714王4428法老6547那里去,把以色列3478人1121从埃及4714地0776领3318出来。 |
|
出6:27 | [和合] | 对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。 | [KJV] | These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. | [和合+] | 对埃及4714王4428法老6547说1696要将以色列3478人1121从埃及4714领出来3318的,就是这摩西4872、亚伦0175。 |
|
出6:29 | [和合] | 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。” | [KJV] | That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. | [和合+] | 他3068向摩西4872说0559:我是耶和华3068;我对你说1696的一切话,你都要告诉1696埃及4714王4428法老6547。 |
|
出6:30 | |
出7:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是替你说话的。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我使5414你在法老6547面前代替 神0430,你的哥哥0251亚伦0175是替你说话的5030。 |
|
出7:2 | [和合] | 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:‘容以色列人出他的地。’ | [KJV] | Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. | [和合+] | 凡我所吩咐6680你的,你都要说1696。你的哥哥0251亚伦0175要对法老6547说1696,容以色列3478人1121出7971他的地0776。 |
|
出7:3 | [和合] | 我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。 | [KJV] | And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. | [和合+] | 我要使法老6547的心3820刚硬7185,也要在埃及4714地0776多行7235神蹟0226奇事4159。 |
|
出7:4 | [和合] | 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。 | [KJV] | But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. | [和合+] | 但法老6547必不听8085你们;我要伸5414手3027重重的1419刑罚8201埃及4714,将我的军队6635以色列3478民5971-1121从埃及4714地0776领出来3318。 |
|
出7:7 | [和合] | 摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。 | [KJV] | And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175与法老6547说话1696的时候,摩西八十8084岁8141-1121,亚伦八十8084叁7969岁8141-1121。 |
|
出7:9 | [和合] | “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’” | [KJV] | When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. | [和合+] | 法老6547若对你们说0559:你们行5414件奇事4159罢!你就吩咐亚伦0175说0559:把0559杖4294丢在7993法老6547面前6440,使杖变作蛇8577。 |
|
出7:10 | [和合] | 摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。 | [KJV] | And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175进去0935见法老6547,就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦0175把杖4294丢在7993法老6547和臣仆5650面前6440,杖就变作蛇8577。 |
|
出7:11 | [和合] | 于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。 | [KJV] | Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. | [和合+] | 于是法老6547召7121了博士2450和术士3784来;他们是埃及4714行法术的2748,也用邪术3858照样3651而行6213。 |
|
出7:13 | [和合] | 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 法老6547心3820里刚硬2388,不肯听从8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出7:14 | [和合] | 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:法老6547心3820里固执3515,不肯3985容百姓5971去7971。 |
|
出7:15 | [和合] | 明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖, | [KJV] | Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. | [和合+] | 明日早晨1242,他出来3318往水4325边去,你要3212往5324河2975边8193迎接7125他6547,手3027里要拿3947着那变过2015蛇5175的杖4294, |
|
出7:20 | [和合] | 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。 | [KJV] | And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前5869举7311杖4294击打5221河2975里的水4325,河2975里的水4325都变作2015血1818了。 |
|
出7:22 | [和合] | 埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 埃及4714行法术的2748,也用邪术3909照样而行6213。法老6547心3820里刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出7:23 | [和合] | 法老转身进宫,也不把这事放在心上。 | [KJV] | And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. | [和合+] | 法老6547转身6437进0935宫1004,也不把这事2063放在7896心3820上。 |
|
出7:26 | |
出8:4 | |
出8:5 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. | [和合+] | 摩西4872对法老6547说0559:任凭6286你罢,我要何时4970为你和你的臣仆5650并你的百姓5971祈求6279,除灭3772青蛙6854离开你和你的宫殿1004只留在7604河里2975呢? |
|
出8:8 | [和合] | 法老召了摩西、亚伦来说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。” | [KJV] | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. | [和合+] | 于是摩西4872、亚伦0175离开法老6547出去3318。摩西4872为1697扰害7760法老6547的青蛙6854呼求6817耶和华3068。 |
|
出8:11 | [和合] | 青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。” | [KJV] | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. | [和合+] | 但法老6547见7200灾祸松缓7309,就硬着3513心3820,不肯听8085他们,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出8:15 | [和合] | 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。 | [KJV] | But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 行法术的2748就对法老6547说0559:这是 神0430的手段0676。法老6547心里3820刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出8:16 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同。)。’” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你清早1242起来7925,法老6547来到3318水4325边,你站3320在他面前6440,对他说0559:耶和华3068这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉5647我。 |
|
出8:20 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068就这样行6213。苍蝇成了大3515群6157,进入0935法老6547的宫殿1004,和他臣仆5650的房屋1004;埃及4714-0776遍地0776就因6440这成群6157的苍蝇败坏了7843。 |
|
出8:21 | [和合] | 你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇,到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋。并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。 | [KJV] | Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. | [和合+] | 法老6547召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:你们去3212,在这地0776祭祀2076你们的 神0430罢! |
|
出8:24 | [和合] | 耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。 | [KJV] | And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. | [和合+] | 法老6547说0559:我容你们去7971,在旷野4057祭祀2076耶和华3068―你们的 神0430;只是不要走3212得很远7368-7368。求你们为我1157祈祷6279。 |
|
出8:25 | |
出8:26 | [和合] | 摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗? | [KJV] | And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? | [和合+] | 于是摩西4872离开3318法老6547去求6279耶和华3068。 |
|
出8:27 | [和合] | 我们要往旷野去走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的,祭祀他。” | [KJV] | We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. | [和合+] | 耶和华3068就照摩西4872的话1697行6213,叫成群6157的苍蝇离开5493法老6547和他的臣仆5650并他的百姓5971,一0259个也没有留下7604。 |
|
出8:28 | [和合] | 法老说:“我容你们去在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远;求你们为我祈祷。” | [KJV] | And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. | [和合+] | 这一次6471法老6547又硬着3513心3820,不容百姓5971去7971。 |
|
出9:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说0559:你进去0935见法老6547,对他说1696:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉我5647。 |
|
出9:7 | [和合] | 法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。 | [KJV] | And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. | [和合+] | 法老6547打发7971人去看,谁知以色列人3478的牲畜4735连一0259个都没有死4191。法老6547的心3820却是固执3513,不容百姓5971去7971。 |
|
出9:8 | [和合] | 耶和华吩咐摩西、亚伦说:“你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872、亚伦0175说0559:你们取3947几捧2651-4393炉3536灰6368,摩西4872要在法老6547面前5869向天8064扬2236起来。 |
|
出9:10 | [和合] | 摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。 | [KJV] | And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. | [和合+] | 摩西、亚伦取了3947炉3536灰6368,站5975在法老6547面前6440。摩西4872向天8064扬2236起来,就在人0120身上和牲畜0929身上成了6524起泡0076的疮7822。 |
|
出9:12 | [和合] | 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。 | [KJV] | And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. | [和合+] | 耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不听8085他们,正如耶和华3068对摩西4872所说1696的。 |
|
出9:13 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你清早1242起来7925,站3320在法老6547面前6440,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉5647我。 |
|
出9:20 | [和合] | 法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。 | [KJV] | He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: | [和合+] | 法老6547的臣仆5650中,惧怕3373耶和华3068这话1697的,便叫他的奴仆5650和牲畜4735跑5127进家1004来。 |
|
出9:27 | [和合] | 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。 | [KJV] | And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. | [和合+] | 法老6547打发7971人召7121摩西4872、亚伦0175来,对他们说0559:这一次6471我犯了罪2398了。耶和华3068是公义6662的;我和我的百姓5971是邪恶7563的。 |
|
出9:33 | [和合] | 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。 | [KJV] | And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. | [和合+] | 摩西4872离了法老6547出3318城5892,向耶和华3068举6566手3709祷告;雷6963和雹1259就止住2308,雨4306也不再浇5413在地上0776了。 |
|
出9:34 | [和合] | 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。 | [KJV] | And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. | [和合+] | 法老6547见7200雨4306和雹1259与雷6963止住2308,就越发3254犯罪2398;他和他的臣仆5650都硬着3513心3820。 |
|
出9:35 | |
出10:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你进去见法老,我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你进去0935见法老6547。我使他和他臣仆5650的心3820刚硬3513,为要在他们中间7130显7896我这些神蹟0226, |
|
出10:3 | [和合] | 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就进去0935见法老6547,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:你在我面前6440不肯3985自卑6031要到几时4970呢?容我的百姓5971去7971,好事奉我5647。 |
|
出10:6 | [和合] | 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。 | [KJV] | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | [和合+] | 你的宫殿1004和你众臣仆5650的房屋1004,并一切3605埃及人4714的房屋1004,都要被蝗虫占满4390了;自从你祖宗0001和你祖宗0001的祖宗0001在世0127-3117以来,直到今日3117,没有见过7200这样的灾。摩西就转身6437离开法老6547出去3318。 |
|
出10:7 | [和合] | 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?” | [KJV] | And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? | [和合+] | 法老6547的臣仆5650对法老说0559:这人为我们的网罗4170要到几时4970呢?容这些人0582去7971事奉5647耶和华3068―他们的 神0430罢!埃及4714已经败坏0006了,你还不2962知道3045么? |
|
出10:8 | [和合] | 于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢?” | [KJV] | And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? | [和合+] | 于是摩西4872、亚伦0175被召回来7725见法老6547;法老对他们说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068―你们的 神0430;但那要去1980的是谁呢? |
|
出10:11 | [和合] | 不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。 | [KJV] | Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. | [和合+] | 不可都去3212!你们这壮年人1397去事奉5647耶和华3068罢,因为这是你们所求1245的。于是把他们从法老6547面前6440撵出去1644。 |
|
出10:16 | [和合] | 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。 | [KJV] | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. | [和合+] | 于是法老6547急忙4116召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:我得罪2398耶和华3068―你们的 神0430,又得罪了你们。 |
|
出10:18 | [和合] | 摩西就离开法老去求耶和华。 | [KJV] | And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. | [和合+] | 摩西就离开3318法老6547去求6279耶和华3068。 |
|
出10:20 | [和合] | 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。 | [KJV] | But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. | [和合+] | 但耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不容以色列3478人1121去7971。 |
|
出10:24 | [和合] | 法老就召摩西来,说:“你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。” | [KJV] | And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. | [和合+] | 法老6547就召7121摩西4872来,说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068;只是你们的羊群6629牛群1241要留下3322;你们的妇人孩子2945可以和你们同去3212。 |
|
出10:27 | [和合] | 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。 | [KJV] | But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. | [和合+] | 但耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不肯0014容他们去7971。 |
|
出10:28 | [和合] | 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。” | [KJV] | And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. | [和合+] | 法老6547对摩西说0559:你离开我去3212罢,你要小心8104,不要再3254见7200我的面6440!因为你见7200我面6440的那日3117你就必死4191! |
|
出11:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我再使一样0259的灾殃5061临到0935法老6547和埃及4714,然后0310他必容你们离开7971这地。他容你们去7971的时候,总要1644催逼你们1644都从这地出去。 |
|
出11:3 | [和合] | 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。 | [KJV] | And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. | [和合+] | 耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,并且摩西4872在埃及4714地0776、法老6547臣仆5650,和百姓5971的眼中5869看为极3966大1419。 |
|
出11:5 | [和合] | 凡在埃及地,从坐宝座的法老,直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。 | [KJV] | And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. | [和合+] | 凡在埃及4714地0776,从坐3427宝座3678的法老6547直到磨子7347后0310的婢女8198所有的长子1060,以及一切头生1060的牲畜0929,都必死4191。 |
|
出11:8 | [和合] | 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。 | [KJV] | And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. | [和合+] | 你这一切臣仆5650都要俯伏7812来3381见我,说0559:求你和跟从7272你的百姓5971都出去3318,然后0310我要出去3318。于是,摩西气忿忿0639的离开法老6547,出去了3318。 |
|
出11:9 | [和合] | 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:法老6547必不听8085你们,使我的奇事4159在埃及4714地0776多起来7235。 |
|
出11:10 | |
出12:29 | [和合] | 到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。 | [KJV] | And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. | [和合+] | 到了半夜2677-3915,耶和华3068把埃及4714地0776所有的长子1060,就是从坐3427宝座3678的法老6547,直到被掳囚在监里1004-0953之人7628的长子1060,以及一切头生的1060牲畜0929,尽都杀了5221。 |
|
出12:30 | [和合] | 法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。 | [KJV] | And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. | [和合+] | 法老6547和一切臣仆5650,并埃及众人4714,夜间3915都起来了6965。在埃及4714有大1419哀号6818,无一家1004不死4191一个人的。 |
|
出13:15 | [和合] | 那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。 | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. | [和合+] | 那时法老6547几乎不容7185我们去7971,耶和华3068就把埃及4714地0776所有头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都杀了2026。因此,我把一切头生6363的公2145牲畜献给2076耶和华3068为祭,但将头生的1060儿子1121都赎出来6299。 |
|
出13:17 | [和合] | 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。” | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: | [和合+] | 法老6547容百姓5971去7971的时候,非利士6430地0776的道路1870虽3588近7138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神0430说0559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。 |
|
出14:3 | [和合] | 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’ | [KJV] | For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. | [和合+] | 法老6547必说0559:以色列3478人1121在地中0776绕迷了0943,旷野4057把他们困住了5462。 |
|
出14:4 | [和合] | 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。 | [KJV] | And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. | [和合+] | 我要使法老6547的心3820刚硬2388,他要追赶7291他们,我便在法老6547和他全军2428身上得荣耀3513;埃及人4714就知道3045我是耶和华3068。于是以色列人这样行了6213。 |
|
出14:5 | [和合] | 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?” | [KJV] | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | [和合+] | 有人告诉5046埃及4714王4428说:百姓5971逃跑1272。法老6547和他的臣仆5650就向百姓5971变2015心3824,说0559:我们容以色列3478人去7971,不再服事我们5647,这做6213的是甚么事呢? |
|
出14:8 | [和合] | 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。 | [KJV] | And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. | [和合+] | 耶和华3068使埃及4714王4428法老6547的心3820刚硬2388,他就追赶7291以色列3478人1121,因为以色列3478人1121是昂然无惧7311-3027地出3318埃及。 |
|
出14:9 | [和合] | 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。 | [KJV] | But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. | [和合+] | 埃及人4714追赶他们7291,法老6547一切的马匹5483、车辆7393、马兵6571,与军兵2428就在海3220边上,靠近5921比哈希录6367,对着6440巴力洗分1189,在他们安营2583的地方追上了5381。 |
|
出14:10 | [和合] | 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。 | [KJV] | And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. | [和合+] | 法老6547临近7126的时候,以色列3478人1121举5375目5869看见埃及人4714赶来5265,就甚3966惧怕3372,向耶和华3068哀求6817。 |
|
出14:17 | [和合] | 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。 | [KJV] | And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. | [和合+] | 我要使埃及人4714的心3820刚硬2388,他们就跟着0935下去。我要在法老6547和他的全军2428、车辆7393、马兵6571上得荣耀3513。 |
|
出14:18 | [和合] | 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。” | [KJV] | And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. | [和合+] | 我在法老6547和他的车辆7393、马兵6571上得荣耀3513的时候,埃及人4714就知道3045我是耶和华3068了。 |
|
出14:23 | [和合] | 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵,都跟着下到海中。 | [KJV] | And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. | [和合+] | 埃及人4714追赶他们7291,法老6547一切的马匹5483、车辆7393,和马兵6571都跟着0310下到0935海3220中8432。 |
|
出14:28 | [和合] | 水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。 | [KJV] | And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. | [和合+] | 水4325就回流7725,淹没了3680车辆7393和马兵6571。那些跟着0310以色列人下0935海3220法老6547的全军2428,连5704一个0259也没有剩下7604。 |
|
出15:4 | [和合] | 法老的车辆、军兵,耶和华已抛在海中;他特选的军长都沉于红海。 | [KJV] | Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. | [和合+] | 法老6547的车辆4818、军兵2428,耶和华已抛在3384海中3220;他特选4005的军长7991都沉于2883红5488海3220。 |
|
出15:19 | [和合] | 法老的马匹、车辆和马兵,下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。 | [KJV] | For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. | [和合+] | 法老6547的马匹5483、车辆7393,和马兵6571下到0935海中3220,耶和华3068使海3220水4325回流7725,淹没他们;唯有以色列3478人1121在海3220中8432走1980乾地3004。 |
|
出18:4 | [和合] | 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。” | [KJV] | And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: | [和合+] | 一个0259名8034叫以利以谢0461因为他说:我父亲0001的 神0430帮助了我5828,救我5337脱离法老6547的刀2719。 |
|
出18:8 | [和合] | 摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。 | [KJV] | And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068为以色列的3478缘故0182向法老6547和埃及人4714所行的6213一切事,以及路上1870所遭遇的4672一切艰难8513,并耶和华3068怎样搭救他们5337,都述说5608与他岳父2859听。 |
|
出18:10 | [和合] | 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。 | [KJV] | And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. | [和合+] | 叶忒罗3503说0559:耶和华3068是应当称颂的1288;他救了5337你们脱离埃及人4714和法老6547的手3027,将这百姓5971从埃及人4714的手3027下救出来5337。 |
|
申6:21 | [和合] | 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手,将我们从埃及领出来; | [KJV] | Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: | [和合+] | 你就告诉你的儿子1121说0559:我们在埃及4714作过法老6547的奴仆5650;耶和华3068用大能2389的手3027将我们从埃及4714领出来3318, |
|
申6:22 | [和合] | 在我们眼前,将重大可怕的神迹、奇事,施行在埃及地和法老并他全家的身上, | [KJV] | And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: | [和合+] | 在我们眼5869前,将重大1419可怕7451的神蹟0226奇事4159施行5414在埃及4714地和法老6547并他全家1004的身上, |
|
申7:8 | [和合] | 只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们,脱离埃及王法老的手。 | [KJV] | But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. | [和合+] | 只因耶和华3068爱0160你们,又因要守8104他向你们列祖0001所起7650的誓7621,就用大能2389的手3027领3318你们出来,从为奴5650之家1004救赎6299你们脱离埃及4714王4428法老6547的手3027。 |
|
申7:18 | [和合] | 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你 神向法老和埃及全地所行的事, | [KJV] | Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; | [和合+] | 你不要惧怕3372他们,要牢牢纪念2142-2142耶和华3068―你 神0430向法老6547和埃及4714全地所行6213的事, |
|
申11:3 | [和合] | 并他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的神迹奇事; | [KJV] | And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; | [和合+] | 并他在埃及4714中8432向埃及4714王4428法老6547和其全地0776所行6213的神蹟0226奇事4639; |
|
申29:2 | [和合] | 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了, | [KJV] | And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; | [和合+] | 摩西4872召了7121以色列3478众人来,对他们说0559:耶和华3068在埃及4714地0776,在你们眼5869前向法老6547和他众臣仆5650,并他全地0776所行6213的一切事,你们都看见了7200, |
|
申34:11 | [和合] | 耶和华打发他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事。 | [KJV] | In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, | [和合+] | 耶和华3068打发7971他在埃及4714地0776向法老6547和他的一切臣仆5650,并他的全地0776,行6213各样神蹟0226奇事4159, |
|
撒上2:27 | [和合] | 有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现吗? | [KJV] | And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? | [和合+] | 有 神0430人0376来0935见以利5941,对他说0559:耶和华3068如此说0559:你祖父0001在埃及4714法老6547家1004作奴仆的时候,我不是向他们显现1540-1540么? |
|
撒上6:6 | [和合] | 你们为何硬着心象埃及人和法老一样呢? 神在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗? | [KJV] | Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? | [和合+] | 你们为何硬着3513心3824象埃及人4714和法老6547一样呢? 神0430在埃及人中间行奇事5953,埃及人岂不释放7971以色列人,他们就去了3212么? |
|
王上3:1 | [和合] | 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。 | [KJV] | And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. | [和合+] | 所罗门8010与埃及4714王4428法老6547结亲2859,娶了3947法老6547的女儿1323为妻,接0935他进入大卫1732城5892,直等到造1129完了3615自己的宫1004和耶和华3068的殿1004,并耶路撒冷3389周围5439的城墙2346。 |
|
王上7:8 | [和合] | 廊后院内,有所罗门住的宫室,工作与这工作相同。所罗门又为所娶法老的女儿建造一宫,作法与这廊子一样。 | [KJV] | And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. | [和合+] | 廊0197后院2691内1004有所罗门住3427的宫室1004;工作4639与这工作相同。所罗门8010又为所娶3947法老6547的女儿1323建造6213一宫1004,做法与这廊子0197一样。 |
|
王上9:16 | [和合] | 先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻作妆奁。 | [KJV] | For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife. | [和合+] | 先前埃及4714王4428法老6547上来5927攻取3920基色1507,用火0784焚烧8313,杀了2026城5892内居住3427的迦南人3669,将城赐给5414他女儿1323所罗门8010的妻0802作妆奁7964。 |
|
王上9:24 | [和合] | 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。 | [KJV] | But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. | [和合+] | 法老6547的女儿1323从大卫1732城5892搬到5927所罗门为他建造1129的宫1004里。那时,所罗门纔建造1129米罗4407。 |
|
王上11:1 | [和合] | 所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。 | [KJV] | But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites: | [和合+] | 所罗门8010王4428在法老6547的女儿1323之外,又宠爱0157许多7227外邦5237女子0802,就是摩押4125女子、亚扪5984女子、以东0130女子、西顿6722女子、赫人2850女子。 |
|
王上11:18 | [和合] | 他们从米甸起行,到了巴兰;从巴兰带着几个人,来到埃及,见埃及王法老。法老为他派定粮食,又给他房屋田地。 | [KJV] | And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. | [和合+] | 他们从米甸4080起行6965,到了0935巴兰6290;从巴兰6290带着3947几个人0582来到0935埃及4714见埃及4714王4428法老6547;法老为他派定0559粮食3899,又给5414他房屋1004田地0776。 |
|
王上11:19 | [和合] | 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。 | [KJV] | And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. | [和合+] | 哈达1908在法老6547面前5869大3966蒙4672恩惠2580,以致法老将王后1377答比匿8472的妹子0269赐5414他为妻0802。 |
|
王上11:20 | [和合] | 答比匿的妹子给哈达生了一个儿子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宫里断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫里。 | [KJV] | And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh. | [和合+] | 答比匿8472的妹子0269给哈达生了3205一个儿子1121,名叫基努拔1592。答比匿8472使基努拔在法老6547的宫1004里8432断奶1580,基努拔1592就与8432法老6547的众子1121一同住在法老6547的宫1004里。 |
|
王上11:21 | [和合] | 哈达在埃及听见大卫与他列祖同睡,元帅约押也死了,就对法老说:“求王容我回本国去。” | [KJV] | And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. | [和合+] | 哈达1908在埃及4714听见8085大卫1732与他列祖0001同睡7901,元帅8269-6635约押3097也死了4191,就对法老6547说0559:求王容7971我回3212本国0776去。 |
|
王上11:22 | [和合] | 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。” | [KJV] | Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. | [和合+] | 法老6547对他说0559:你在我这里有甚么缺乏2638,你竟要1245回3212你本国0776去呢?他回答0559说:我没有缺乏甚么,只是求王容7971我回去7971。 |
|
王下17:7 | [和合] | 这是因以色列人得罪那领他们出埃及地,脱离埃及王法老手的耶和华他们的 神,去敬畏别神, | [KJV] | For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, | [和合+] | 这是因以色列3478人1121得罪2398那领5927他们出埃及4714地0776、脱离埃及4714王4428法老6547手3027的耶和华3068―他们的 神0430,去敬畏3372别0312 神0430, |
|
王下18:21 | [和合] | 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖;人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。 | [KJV] | Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. | [和合+] | 看哪,你所倚靠的0982埃及4714是那压伤的7533苇7070杖4938;人0376若靠5564这杖,就必刺透5344他的手3709。埃及4714王4428法老6547向一切倚靠0982他的人也是这样。 |
|
王下23:35 | [和合] | 约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。 | [KJV] | And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. | [和合+] | 约雅敬3079将金2091银3701给5414法老6547,遵着法老6547的命6310向国民0776征6186取5414金银3701,按着各人0376的力量派定6187,索要5065金2091银3701,好给5414法老尼哥6549。 |
|
代上4:17 | |