Text: a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):
太10:11 | |
太11:23 | [和合] | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 | [KJV] | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | [和合+] | 迦百农2584阿,你4771已经升5312到2193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若1487行1096在1722所多玛4670,他0302还可以存3306到3360今日4594。 |
|
太26:38 | |
可6:10 | [和合] | 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 | [KJV] | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564。 |
|
可14:34 | [和合] | 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。” | [KJV] | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | [和合+] | 对他们0846说3004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎2193要死2288;你们在这里5602等候3306,儆醒1127。 |
|
路1:56 | |
路8:27 | |
路9:4 | |
路10:7 | |
路19:5 | |
路24:29 | [和合] | 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。 | [KJV] | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | [和合+] | 他们却2532强留3849他0846,说3004:时候晚了4314-2073,日头已经平西了2250-2827,请你同3326我们2257住下3306罢!耶稣就进去1525,要同4862他们0846住下3306。 |
|
约1:32 | |
约1:33 | |
约1:38 | [和合] | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。) | [KJV] | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | [和合+] | 耶稣2424转过身来4762,看见2300他们0846跟着0190,就问他们0846说3004:「你们要2212-1161甚么5101?」他们说2036:「拉比4461,在那里4226住3306?」(拉比翻出来就是夫子。) |
|
约1:39 | |
约2:12 | [和合] | 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。 | [KJV] | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了3306不3756多4183几日2250。 |
|
约3:36 | |
约4:40 | [和合] | 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。 | [KJV] | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | [和合+] | 于是3767撒玛利亚人4541来见2064耶稣0846,求2065他0846在他们0846那里住下3306,2532他便在那里1563住了3306两1417天2250。 |
|
约5:38 | |
约6:27 | |
约6:56 | |
约7:9 | [和合] | 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。 | [KJV] | When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. | [和合+] | 1161耶稣说了2036这话5023,仍旧住在3306加利利1056。 |
|
约8:31 | |
约8:35 | |
约9:41 | |
约10:40 | |
约11:6 | [和合] | 听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。 | [KJV] | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | [和合+] | 听0191见拉撒路病了0770。就3767在1722所3739居2258之地5117仍2250住了3306两1417天2250。 |
|
约12:24 | |
约12:34 | |
约12:46 | |
约14:10 | |
约14:16 | |
约14:17 | |
约14:25 | [和合] | “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, being yet present with you. | [和合+] | 我还与你们5213同3844住3306的时候,已将这些话5023对你们5213说2980了。 |
|
约15:4 | |
约15:5 | |
约15:6 | [和合] | 人若不常在我里面,就象枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。 | [KJV] | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | [和合+] | 人5100若不3306常在3306我1698里面1722,就象5613枝子2814丢0906在1854外面枯乾3583,人拾起来4863,扔0906在1519火4442里烧了2545。 |
|
约15:7 | |
约15:9 | |
约15:10 | |
约15:11 | [和合] | “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. | [和合+] | 这些事5023我已经对你们5213说了2980,是要叫2443我1699的喜乐5479存3306在你们5213心里3306,并5213叫你们5216的喜乐5479可以满足4137。 |
|
约15:16 | |
约19:31 | [和合] | 犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。 | [KJV] | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | [和合+] | 犹太人2453因1893这日是2258-2258预备日3904,又因1063那1565安息日4521是2258个大3173日2250,就求2065彼拉多4091叫2443人打断2608他们的0846腿4628,把他们拿去0142,免得3306尸首4983当1722安息日4521留在1909十字架上4716。 |
|
约21:22 | |
约21:23 | |
徒5:4 | |
徒9:43 | |
徒16:15 | |
徒18:3 | [和合] | 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。 | [KJV] | And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. | [和合+] | 他们本是2258制造帐棚4635为业5078。保罗因1223与他们同业3673,就和3844他们0846同住3306做工2038。 |
|
徒18:20 | [和合] | 众人请他多住些日子,他却不允, | [KJV] | When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; | [和合+] | 众人请2065他多4119住3306些日子5550,他却不3756允1962, |
|
徒20:5 | [和合] | 这些人先走,在特罗亚等候我们。 | [KJV] | These going before tarried for us at Troas. | [和合+] | 这些人3778先走4281,在1722特罗亚5174等候3306我们2248。 |
|
徒20:23 | |
徒21:7 | |
徒21:8 | [和合] | 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。 | [KJV] | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | [和合+] | 第1887二天,我们离开1831那里,来2064-2064到1519该撒利亚2542,就2532进1525了1519传福音2099的腓利5376家3624里,和他0846同3844住3306。他是5607那七2033个1537执事里的一个。 |
|
徒27:31 | |
徒28:16 | [和合] | 进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看守他的兵另住在一处。 | [KJV] | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. | [和合+] | 进了2064罗马4516城,(有古卷在此有:百夫长1543把众囚犯交给3860御营4759的统领1198,惟1161有)保罗3972蒙准2010和4862一个看守5442他0846的兵4757另住3306在一处。 |
|
徒28:30 | |
罗9:11 | [和合] | (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。 | [KJV] | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | [和合+] | (双子还没有3380生下来1080,善0018恶2556还没有3366做出来4238,只因要2443显明3306神2316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎1537召2564人的主。) |
|
林前3:14 | [和合] | 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。 | [KJV] | If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | [和合+] | 人1536在那根基上所3739建造2026的工程2041若存得住3306,他就要得2983赏赐3408。 |
|
林前7:8 | [和合] | 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常象我就好。 | [KJV] | I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. | [和合+] | 我对着没有嫁娶0022的和2532寡妇5503说3004,若1437他们0846常3306象5613我2504就好2570。 |
|
林前7:20 | [和合] | 各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。 | [KJV] | Let every man abide in the same calling wherein he was called. | [和合+] | 各人1538蒙召2564的时候1722是甚么3739身分,仍要3306守住这5026身分2821。 |
|
林前7:24 | [和合] | 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。 | [KJV] | Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. | [和合+] | 弟兄们0080,你们各人1538蒙召2564的时候1722-3739是甚么身分,仍要在3844神2316面前守住3306这5129身分。 |
|
林前7:40 | |
林前13:13 | |
林前15:6 | |
林后3:11 | [和合] | 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。 | [KJV] | For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. | [和合+] | 若1487那废掉的2673有荣光1223-1391,这长存的3306就更4183-3123有荣光1722-1391了。 |
|
林后9:9 | [和合] | 如经上所记:“他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义存到永远。” | [KJV] | (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. | [和合+] | 如2531经上所记1125:他施捨钱财4650,賙济1325贫穷3993;他的0846仁义1343存3306到1519永远0165。 |
|
腓1:25 | [和合] | 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐; | [KJV] | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | [和合+] | 我既然这样5124深信3982,就知道1492仍要3306住在世间,且与你们5213众人3956同住4839,使1519你们在所信4102的5216道上又长进4297又2532喜乐5479, |
|
提前2:15 | |
提后2:13 | [和合] | 我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。” | [KJV] | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | [和合+] | 我们纵然1487失信0569,他1565仍是3306可信的4103,因为他不3756能1410背乎0720自己1438。 |
|
提后3:14 | [和合] | 但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的, | [KJV] | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; | [和合+] | 但1161你所学习3129的,所确信4104的,要存在3306心里;因为你知道1492是跟3844谁5101学3129的, |
|
提后4:20 | [和合] | 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。 | [KJV] | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | [和合+] | 以拉都2037在1722哥林多2882住下了3306。特罗非摩5161病了0770,我就留0620他在1722米利都3399。 |
|
来7:1 | |
来7:24 | [和合] | 这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。 | [KJV] | But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. | [和合+] | 这位既是1161-1223永远1519-0165常存的3306,他0846祭司的职任2420就2192长久不更换0531。 |
|
来10:34 | [和合] | 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。 | [KJV] | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | [和合+] | 因为2532-1063你们体恤了4834那些被捆锁1199的人,并且2532你们的5216家业5224被人抢去0724,也2532甘心3326-5479忍受4327,知道1097自己1438有2192更美2909长存的3306家业5223。 |
|
来12:27 | [和合] | 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物,都要挪去,使那不被震动的常存。 | [KJV] | And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. | [和合+] | 这再2089一次0530的话,是指明1213被震动的4531,就是5613受造4160之物都要挪去3331,使2443那不3361被震动4531的常存3306。 |
|
来13:1 | [和合] | 你们务要常存弟兄相爱的心。 | [KJV] | Let brotherly love continue. | [和合+] | 你们务要常存3306弟兄相爱5360的心。 |
|
来13:14 | [和合] | 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。 | [KJV] | For here have we no continuing city, but we seek one to come. | [和合+] | 我们2192在这里5602本没有3756常存的3306城4172,乃是0235寻求1934那将来3195的城。 |
|
彼前1:23 | [和合] | 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是借着 神活泼常存的道。 | [KJV] | Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. | [和合+] | 你们蒙了重生0313,不是3756由于1537能坏的5349种子4701,乃是0235由于不能坏的0862种子,是藉着1223神2316活泼2198常存的3306-1519-0165道3056。 |
|
彼前1:25 | |
约壹2:6 | [和合] | 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。 | [KJV] | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | [和合+] | 人若说3004他住在3306主0846里1722面,就该3784自己0846照2531主所行4043的去行4043。 |
|
约壹2:10 | [和合] | 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。 | [KJV] | He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | [和合+] | 爱0025弟兄的0080,就是住在3306光明5457中1722,在1722他0846并没3756有2076绊跌4625的缘由。 |
|
约壹2:14 | [和合] | 父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚强, 神的道常存在你们心里,你们也胜了那恶者。 | [KJV] | I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. | [和合+] | 父老阿3962,我曾写1125信给你们5213,因为3754,你们认识1097那从0575起初0746原有的。少年人哪3495,我曾写1125信给你们5213;因为3754,你们刚强2478,2532神2316的道3056常存3306在1722你们5213心里;2532你们也胜了3528那恶者4190。 |
|
约壹2:17 | [和合] | 这世界和其上的情欲,都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。 | [KJV] | And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. | [和合+] | 这世界2889和2532其上的0846情慾1939都要过去3855,惟1161独遵行4160神2316旨意2307的,是永远1519-0165常存3306。 |
|
约壹2:19 | [和合] | 他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。 | [KJV] | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | [和合+] | 他们从1537我们2257中间出去1831,却0235不3756是2258属1537我们的2257;若1487是2258属1537我们的2257,就必仍旧3306与3326我们2257同在;他们出去,显明5319都3956-1537不3756是1526属我们2257的。 |
|
约壹2:24 | [和合] | 论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。 | [KJV] | Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. | [和合+] | 论到你们,务要将那3739从0575起初0746所听见0191的,常存3306在心里1722。若1437将从0575起初0746所听见0191的存3306在心里1722,你们5210就2532必住3306在子5207里面1722,也2532必住在父3962里面1722。 |
|
约壹2:27 | |
约壹2:28 | [和合] | 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。 | [KJV] | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | [和合+] | 小子们5040哪,你们要住3306在主里面1722。这样2443,他若显现5319,我们就可以2192坦然无惧3954;当1722他0846来3952的时候,在他0846面前0575也不至于3361惭愧0153。 |
|
约壹3:6 | |
约壹3:9 | |
约壹3:14 | [和合] | 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。 | [KJV] | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | [和合+] | 我们2249因为3754爱0025弟兄0080,就晓得1492是已经出1537死2288入1519生2222了。没有3361爱心0025的,仍住3306在死2288中1722。 |
|
约壹3:15 | |
约壹3:17 | [和合] | 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢? | [KJV] | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | [和合+] | 凡3739-0302有2192世上2889财物0979的,看见2334弟兄0080穷乏,却2532塞住2808怜恤的心,爱0026神2316的心怎能4459存3306在1722他0846里面呢? |
|
约壹3:24 | |
约壹4:12 | |
约壹4:13 | |
约壹4:15 | |
约壹4:16 | |
约贰1:2 | [和合] | 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。 | [KJV] | For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. | [和合+] | 爱你们是为真理0225的缘故1223,这3588真理存在3306我们2254里面1722,也2532必永远0165与我们2257同在3326。 |
|
约贰1:9 | [和合] | 凡越过基督的教训不常守着的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有子。 | [KJV] | Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. | [和合+] | 凡3956越过3845基督5547的教训1322、不3361常守着3306的,就没3756有2192神2316;常守3306这教训1322的,就有2192父3962又有2532子5207。 |
|
启17:10 | |