创33:5 | [和合] | 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。” | [KJV] | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. | [和合+] | 以扫举5375目5869看见7200妇人0802孩子3206,就说0559:这些0428?和你同行的是谁呢?雅各说0559:这些孩子3206是 神0430施恩给2603你的仆人5650的。 |
|
创33:11 | [和合] | 求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。 | [KJV] | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | [和合+] | 求你收下3947我带来0935给你的礼物1293;因为 神0430恩待我2603,使我充足3605。雅各再叁地求6484他,他纔收下了3947。 |
|
创42:21 | [和合] | 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。” | [KJV] | And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. | [和合+] | 他们彼此0376-0251说0559:我们在兄弟0251身上实在0061有罪0818。他哀求2603我们的时候,我们见7200他心里5315的愁苦6869,却不肯听8085,所以这场苦难6869临到0935我们身上。 |
|
创43:29 | [和合] | 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。” | [KJV] | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. | [和合+] | 约瑟举5375目5869看见7200他同母0517的兄弟0251便雅悯1144,就说0559:『你们向我所说0559那顶小的6996兄弟0251就是这位吗?』又说0559:『小儿啊1121,愿 神0430赐恩2603给你!』 |
|
出33:19 | [和合] | 耶和华说:“我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁,就恩待谁;要怜悯谁,就怜悯谁。” | [KJV] | And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. | [和合+] | 耶和华说0559:我要显我一切的恩慈2898,在你面前6440经过5674,宣告7121我的名8034。我要恩待2603谁就恩待2603谁;要怜悯7355谁就怜悯7355谁; |
|
民6:25 | [和合] | 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你; | [KJV] | The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: | [和合+] | 愿耶和华3068使他的脸6440光0215照你,赐恩2603给你。 |
|
申3:23 | [和合] | “那时我恳求耶和华说: | [KJV] | And I besought the LORD at that time, saying, | [和合+] | 那时6256,我恳求2603耶和华3068说0559: |
|
申7:2 | [和合] | 耶和华你 神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。 | [KJV] | And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430将他们交给5414你击杀5221,那时你要把他们灭绝净尽2763-2763,不可与他们立3772约1285,也不可怜恤2603他们。 |
|
申28:50 | [和合] | 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。 | [KJV] | A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: | [和合+] | 这民1471的面貌6440凶恶5794,不顾恤5375年老的2205,也不恩待2603年少的5288。 |
|
士21:22 | [和合] | 他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说,求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。” | [KJV] | And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. | [和合+] | 他们的父亲0001或是弟兄0251若来0935与我们争竞7378,我们就说0559:求你们看我们的情面,施恩2603给这些人,因我们在争战4421的时候6256没有给5414他们0376留下3947女子为妻0802。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪0816。 |
|
撒下12:22 | [和合] | 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想:或者耶和华怜恤我,使孩子不死,也未可知。 | [KJV] | And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? | [和合+] | 大卫说0559:孩子3206还活着2416,我禁食6684哭泣1058;因为我想0559,或者3045耶和华3068怜恤2603-2603我,使孩子3206不死也未可知。 |
|
王上8:33 | [和合] | “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告, | [KJV] | When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: | [和合+] | 你的民5971以色列3478若得罪2398你,败5062在仇敌0341面前6440,又归向7725你,承认3034你的名8034,在这殿1004里祈求2603祷告6419, |
|
王上8:47 | [和合] | 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了!’ | [KJV] | Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; | [和合+] | 他们若在掳到7617之地0776想起罪来7725,回心转意7725-3820,恳求2603你说0559:我们有罪了2398,我们悖逆了5753,我们作恶了7561; |
|
王上8:59 | [和合] | 我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤。 | [KJV] | And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: | [和合+] | 我在耶和华3068面前6440祈求2603的这些话1697,愿耶和华3068―我们的 神0430昼3119夜3915垂念7138,每日3117-3117为他仆人5650与他民5971以色列3478伸冤6213-4941, |
|
王下1:13 | [和合] | 王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去双膝跪在以利亚面前,哀求他,说:“神人哪!愿我的性命和你这五十个仆人的性命,在你眼前看为宝贵。 | [KJV] | And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. | [和合+] | 王第叁次7992差遣7971一个五十夫2572长8269,带领五十人2572去7725。这五十夫2572长8269上去5927,双膝1290跪3766在以利亚0452面前5048,哀求2603他说1696: 神0430人0376哪,愿我的性命5315和你这五十个2572仆人5650的性命5315在你眼前5869看为宝贵3365! |
|
王下13:23 | [和合] | 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。 | [KJV] | And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | [和合+] | 耶和华3068却因4616与亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所立的约1285,仍施恩2603给以色列3478人,怜恤7355他们,眷顾6437他们,不肯0014灭尽7843他们,尚未5704赶逐7993他们离开自己面前。 |
|
代下6:24 | [和合] | “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告, | [KJV] | And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; | [和合+] | 你的民5971以色列3478若得罪2398你,败在5062仇敌0341面前6440,又回心转意7725承认3034你的名8034,在这殿里1004向你祈求2603祷告6419, |
|
代下6:37 | [和合] | 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了!我们悖逆了,我们作恶了’! | [KJV] | Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; | [和合+] | 他们若在掳到7617之地0776想起罪来,回心转意7725,恳求2603你说0559:我们有罪了2398,我们悖逆了5753,我们作恶了7561; |
|
斯8:3 | [和合] | 以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。 | [KJV] | And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. | [和合+] | 以斯帖0635又3254俯伏5307在6440王4428脚7272前6440,流泪1058哀告2603,求他除掉5674亚甲族0091哈曼2001害2803犹大人3064的恶7451谋4284。 |
|
伯8:5 | [和合] | 你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求; | [KJV] | If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; | [和合+] | 你若殷勤地7836寻求7836 神-0430,向全能者7706恳求2603; |
|
伯9:15 | [和合] | 我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。 | [KJV] | Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. | [和合+] | 我虽有义6663,也不回答6030他,只要向那审判8199我的恳求2603。 |
|
伯19:16 | [和合] | 我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。 | [KJV] | I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. | [和合+] | 我呼唤7121仆人5650,虽用1119口6310求2603他,他还是不回答6030。 |
|
伯19:21 | [和合] | “我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。 | [KJV] | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. | [和合+] | 我朋友7453啊,可怜我2603!可怜我2603!因为神0433的手3027攻击5060我。 |
|
伯33:24 | [和合] | 神就给他开恩,说:‘救赎他免得下坑,我已经得了赎价。’ | [KJV] | Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. | [和合+] | 神就给他开恩2603,说0559:救赎6308他免得下3381坑7845;我已经得了4672赎价3724。 |
|
诗4:1 | [和合] | 显我为义的 神啊!我呼吁的时候,求你应允我;我在困苦中,你曾使我宽广;现在求你怜恤我,听我的祷告。 | [KJV] | Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。用丝絃的乐器5058。)显我为义6664的 神0430啊,我呼籲的时候7121,求你应允我6030!我在困苦中6862,你曾使我宽广7337;现在求你怜恤2603我,听8085我的祷告8605! |
|
诗6:2 | [和合] | 耶和华啊!求你可怜我,因为我软弱。耶和华啊!求你医治我,因为我的骨头发战。 | [KJV] | Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你可怜我2603,因为我软弱0536。耶和华3068啊,求你医治我7495,因为我的骨头6106发战0926。 |
|
诗9:13 | [和合] | 耶和华啊!你是从死门把我提拔起来的;求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难, | [KJV] | Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: | [和合+] | 耶和华3068啊,你是从死4194门8179把我提拔起来7311的;求你怜恤2603我,看7200那恨8130我的人所加给我的苦难6040, |
|
诗25:16 | [和合] | 求你转向我,怜恤我,因为我是孤独困苦。 | [KJV] | Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. | [和合+] | 求你转向6437我,怜恤2603我,因为我是孤独3173困苦6041。 |
|
诗26:11 | [和合] | 至于我,却要行事纯全。求你救赎我,怜恤我。 | [KJV] | But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. | [和合+] | 至于我,却要行事3212纯全8537;求你救赎6299我,怜恤2603我! |
|
诗27:7 | [和合] | 耶和华啊!我用声音呼吁的时候,求你垂听;并求你怜恤我,应允我。 | [KJV] | Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. | [和合+] | 耶和华3068啊,我用声音6963呼籲7121的时候,求你垂听8085;并求你怜恤2603我,应允6030我。 |
|
诗30:8 | [和合] | 耶和华啊!我曾求告你。我向耶和华恳求,说: | [KJV] | I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. | [和合+] | 耶和华3068啊,我曾求告7121你;我向耶和华3068恳求2603,说: |
|
诗30:10 | [和合] | 耶和华啊!求你应允我,怜恤我。耶和华啊!求你帮助我。” | [KJV] | Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你应允8085我,怜恤2603我!耶和华3068啊,求你帮助5826我! |
|
诗31:9 | [和合] | 耶和华啊!求你怜恤我,因为我在急难之中;我的眼睛因忧愁而干瘪,连我的身心也不安舒。 | [KJV] | Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你怜恤2603我,因为我在急难6887之中;我的眼睛5869因忧愁3708而乾瘪6244,连我的身0990心5315也不安舒。 |
|
诗37:21 | [和合] | 恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。 | [KJV] | The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. | [和合+] | 恶人7563借贷3867而不偿还7999;义人6662却恩待2603人,并且施捨5414。 |
|
诗37:26 | [和合] | 他终日恩待人,借给人;他的后裔也蒙福。 | [KJV] | He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. | [和合+] | 他终日3117恩待2603人,借给3867人;他的后裔2233也蒙福1293! |
|
诗41:4 | [和合] | 我曾说:“耶和华啊!求你怜恤我,医治我,因为我得罪了你。” | [KJV] | I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. | [和合+] | 我曾说0559:耶和华3068啊,求你怜恤2603我,医治7495我!因为我得罪了2398你。 |
|
诗41:10 | [和合] | 耶和华啊!求你怜恤我,使我起来,好报复他们。 | [KJV] | But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你怜恤2603我,使我起来6965,好报复7999他们! |
|
诗51:1 | [和合] | 神啊!求你按你的慈爱怜恤我,按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯。 | [KJV] | Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. | [和合+] | (大卫1732与拔示巴1339同室0935以后,先知5030拿单5416来见0935他;他作这诗4210,交与伶长5329。) 神0430啊,求你按你的慈爱2617怜恤2603我!按你丰盛的7230慈悲7356涂抹4229我的过犯6588! |
|
诗56:1 | |
诗57:1 | [和合] | 神啊!求你怜悯我,怜悯我,因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。 | [KJV] | Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. | [和合+] | (大卫1732逃避1272扫罗7586,藏在洞里4631。那时,他作这金诗4387,交与伶长5329。调用休要毁坏0516。) 神0430啊,求你怜悯2603我,怜悯2603我!因为我的心5315投靠2620你。我要投靠2620在你翅膀3671的荫6738下,等到灾害1942过去5674。 |
|
诗59:5 | [和合] | 万军之 神耶和华以色列的 神啊!求你兴起,惩治万邦,不要怜悯行诡诈的恶人。(细拉) | [KJV] | Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. | [和合+] | 万军6635之 神0430―耶和华3068以色列3478的 神0430啊!求你兴起6974,惩治6485万邦1471!不要怜悯2603行诡诈0205的恶人0898!(细拉5542) |
|
诗67:1 | [和合] | 愿 神怜悯我们,赐福与我们,用脸光照我们;(细拉) | [KJV] | God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. | [和合+] | (一篇诗4210歌7892,交与伶长5329。用丝絃的乐器5058。)愿 神0430怜悯2603我们,赐福1288与我们,用脸6440光照0215我们,(细拉5542) |
|
诗86:3 | [和合] | 主啊!求你怜悯我,因我终日求告你。 | [KJV] | Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. | [和合+] | 主0136啊,求你怜悯2603我,因我终日3117求告7121你。 |
|
诗86:16 | [和合] | 求你向我转脸,怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。 | [KJV] | O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. | [和合+] | 求你向我转脸6437,怜恤2603我,将你的力量5797赐给5414仆人5650,救3467你婢女0519的儿子1121。 |
|
诗102:13 | [和合] | 你必起来怜恤锡安,因现在是可怜他的时候,日期已经到了。 | [KJV] | Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. | [和合+] | 你必起来6965怜恤7355锡安6726,因现在是可怜2603他的时候6256,日期4150已经到了0935。 |
|
诗102:14 | [和合] | 你的仆人原来喜悦他的石头,可怜他的尘土。 | [KJV] | For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. | [和合+] | 你的仆人5650原来喜悦7521他的石头0068,可怜2603他的尘土6083。 |
|
诗109:12 | [和合] | 愿无人向他延绵施恩,愿无人可怜他的孤儿。 | [KJV] | Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. | [和合+] | 愿无人向他延绵4900施恩2617!愿无人可怜2603他的孤儿3490! |
|
诗112:5 | [和合] | 施恩与人,借贷与人的,这人事情顺利;他被审判的时候,要诉明自己的冤。 | [KJV] | A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. | [和合+] | 施恩2603与人、借贷3867与人的,这人事情顺利;他被审判的时候要诉明自己的冤。 |
|
诗119:29 | [和合] | 求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我。 | [KJV] | Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. | [和合+] | 求你使我离开5493奸诈8267的道1870,开恩2603将你的律法8451赐给我! |
|
诗119:58 | [和合] | 我一心求过你的恩,愿你照你的话怜悯我。 | [KJV] | I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. | [和合+] | 我一心3820求过2470你的恩6440;愿你照你的话0565怜悯2603我! |
|
诗119:132 | [和合] | 求你转向我,怜悯我,好象你素常待那些爱你名的人。 | [KJV] | Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. | [和合+] | 求你转向6437我,怜悯2603我,好象你素常4941待那些爱0157你名8034的人。 |
|
诗123:2 | [和合] | 看哪!仆人的眼睛怎样望主人的手,使女的眼睛怎样望主母的手,我们的眼睛也照样望耶和华我们的 神,直到他怜悯我们。 | [KJV] | Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. | [和合+] | 看哪,仆人5650的眼睛5869怎样望主人0113的手3027,使女8198的眼睛5869怎样望主母1404的手3027,我们的眼睛5869也照样望耶和华3068―我们的 神0430,直到他怜悯2603我们。 |
|
诗123:3 | [和合] | 耶和华啊!求你怜悯我们,怜悯我们,因为我们被藐视,已到极处。 | [KJV] | Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你怜悯2603我们,怜悯2603我们!因为我们被藐视0937,已到极处7227。 |
|
诗142:1 | [和合] | 我发声哀告耶和华,发声恳求耶和华。 | [KJV] | I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. | [和合+] | (大卫1732在洞4631里作的训诲诗4905,乃是祈祷8605。)我发声6963哀告2199耶和华3068,发声6963恳求2603耶和华3068。 |
|
箴14:21 | [和合] | 藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。 | [KJV] | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. | [和合+] | 藐视0936邻舍7453的,这人有罪2398;怜悯2603贫穷6035-6041的,这人有福0835。 |
|
箴14:31 | [和合] | 欺压贫寒的,是辱没造他的主;怜悯穷乏的,乃是尊敬主。 | [KJV] | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. | [和合+] | 欺压6231贫寒1800的,是辱没2778造6213他的主;怜悯2603穷乏0034的,乃是尊敬3513主。 |
|
箴19:17 | [和合] | 怜悯贫穷的,就是借给耶和华;他的善行,耶和华必偿还。 | [KJV] | He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. | [和合+] | 怜悯2603贫穷1800的,就是借给3867耶和华3068;他的善行,耶和华必偿还1576。 |
|
箴21:10 | [和合] | 恶人的心,乐人受祸,他眼并不怜恤邻舍。 | [KJV] | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. | [和合+] | 恶人7563的心5315乐0183人受祸7451;他眼5869并不怜恤2603邻舍7453。 |
|
箴26:25 | [和合] | 他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。 | [KJV] | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | [和合+] | 他用甜言蜜语2603-6963,你不可信0539他,因为他心中3820有七7651样可憎恶的8441。 |
|
箴28:8 | [和合] | 人以厚利加增财物,是给那怜悯穷人者积蓄的。 | [KJV] | He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. | [和合+] | 人以厚利5392-8636加增7235财物1952,是给那怜悯2603穷人1800者积蓄的6908。 |
|
赛26:10 | [和合] | 以恩惠待恶人,他仍不学习公义;在正直的地上,他必行事不义,也不注意耶和华的威严。 | [KJV] | Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. | [和合+] | 以恩惠待2603恶人7563,他仍不1077学习3925公义6664;在正直5229的地上0776,他必行事不义5765,也不1077注意7200耶和华3068的威严1348。 |
|
赛27:11 | [和合] | 枝条枯干,必被折断;妇女要来点火烧着,因为这百姓蒙昧无知。所以创造他们的,必不怜恤他们;造成他们的,也不施恩与他们。 | [KJV] | When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. | [和合+] | 枝条7105枯乾3001,必被折断7665;妇女0802要来0935点火烧着0215。因为这百姓5971蒙昧无知0998,所以,创造他们的6213必不怜恤他们7355;造成他们的3335也不施恩与他们2603。 |
|
赛30:18 | [和合] | 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们;因为耶和华是公平的 神,凡等候他的,都是有福的。 | [KJV] | And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. | [和合+] | 耶和华3068必然等候2442,要施恩给你们2603;必然兴起7311,好怜悯你们7355。因为耶和华3068是公平的4941 神0430;凡等候2442他的都是有福0835的! |
|
赛30:19 | [和合] | 百姓必在锡安在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候,就必应允你。 | [KJV] | For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. | [和合+] | 百姓5971必在锡安6726、在耶路撒冷3389居住3427;你不再哭泣1058。主必因你哀求2201的声音6963施恩给你2603;他听见的时候8085就必应允你6030。 |
|
赛33:2 | [和合] | 耶和华啊!求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。 | [KJV] | O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你施恩2603于我们;我们等候6960你。求你每早晨1242作我们的膀臂2220,遭难6869的时候6256为我们的拯救3444。 |
|
耶22:23 | [和合] | 你这住利巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好象疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!” | [KJV] | O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! | [和合+] | 你这住3427利巴嫩3844、在香柏树0730上搭窝7077的,有痛苦2256临到0935你,好象疼痛2427临到产难3205的妇人,那时你何等可怜2603! |
|
哀4:16 | [和合] | 耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。 | [KJV] | The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. | [和合+] | 耶和华3068发怒6440,将他们分散2505,不再3254眷顾他们5027;人不重看5375祭司3548,也不厚待2603长老2205。 |
|
何12:4 | [和合] | - | [KJV] | Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; | [和合+] | 与天使4397较力7786,并且得胜3201,哭泣1058恳求2603,在伯特利1008遇见4672耶和华。耶和华3068―万军6635之 神0430在那里晓谕1696我们以色列人;耶和华3068是他可纪念2143的名。 |
|
摩5:15 | [和合] | 要恶恶好善,在城门口秉公行义;或者耶和华万军之 神,向约瑟的余民施恩。 | [KJV] | Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. | [和合+] | 要恶8130恶7451好0157善2896,在城门口8179秉公行义3322-4941;或者耶和华3068―万军6635之 神0430向约瑟3130的余民7611施恩2603。 |
|
玛1:9 | [和合] | 现在我劝你们恳求 神,他好施恩与我们。这妄献的事,既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. | [和合+] | 现在我劝你们恳求2470-6440神0410,他好施恩2603与我们。这妄献的事,既由你们经手3027,他岂能看5375你们的情面6440么?这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|