太24:10 | [和合] | 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶; | [KJV] | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | [和合+] | 那时5119,必有许多人4183跌倒4624,也要2532彼此0240陷害3860,彼此0240恨恶3404; |
|
可4:41 | |
可9:50 | |
可15:31 | |
路2:15 | [和合] | 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。” | [KJV] | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | [和合+] | 众天使0032离开0565-0575他们0846,升1519天3772去了。牧羊的人0444-4166彼此0240-4314说2036:我们1330往2193伯利恒0965去1330,看看1492所成的事4487,就是主2962所指示1107我们2254的。 |
|
路4:36 | [和合] | 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。” | [KJV] | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | [和合+] | 众人都惊讶2285,彼此4314-0240对问4814说3004:这3778是甚么5101道理3056呢?因为3754他用1722权柄1849能力1411吩咐2004污0169鬼4151,污鬼就2532出来1831。 |
|
路6:11 | |
路7:32 | [和合] | 好象孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’ | [KJV] | They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. | [和合+] | 好象3664孩童3813坐2521在1722街市0058上,彼此0240呼叫4377说3004:我们向你们5213吹笛0832,你们不3756跳舞3738;我们向你们5213举哀2354,你们不3756啼哭2799。 |
|
路8:25 | |
路12:1 | [和合] | 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 | [KJV] | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | [和合+] | 这时3739,有几万3461人3793聚集1996,甚至5620彼此0240践踏2662。耶稣开0756讲3004,先4412对4314门徒3101说:你们1438要防备4337-0575法利赛人5330的酵2219,就是2076假冒为善5272。 |
|
路24:14 | [和合] | 他们彼此谈论所遇见的这一切事。 | [KJV] | And they talked together of all these things which had happened. | [和合+] | 他们0846彼此4314-0240谈论3656所遇见4819的这一切3956事5130。 |
|
路24:17 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。 | [KJV] | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:你们走路彼此4314-0240谈论0474的是甚么5101事3778-3056呢?他们就站住4043,脸上带着2075愁容4659。 |
|
路24:32 | [和合] | 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?” | [KJV] | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | [和合+] | 他们彼此4314-0240说2036:在1722路上3598,他和我们2254说话2980,给我们2254讲解1272圣经1124的时候5613,我们的2257心2588岂不3780是2258火热的2545么? |
|
约4:33 | |
约5:44 | |
约6:43 | [和合] | 耶稣回答说:“你们不要大家议论。 | [KJV] | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | [和合+] | 耶稣2424回答0611-2532说2036:你们0240不要3361大家议论1111。 |
|
约6:52 | |
约11:56 | |
约13:14 | |
约13:22 | [和合] | 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。 | [KJV] | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | [和合+] | 门徒3101彼此1519-0240对看0991,猜不透0639所4012说3004的是谁4012。 |
|
约13:34 | [和合] | 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。 | [KJV] | A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. | [和合+] | 我赐给1325你们5213一条新2537命令1785,乃是叫2443你们彼此0240相爱0025;我怎样2531爱0025你们5209,你们5210也2532要2443怎样相0240爱0025。 |
|
约13:35 | |
约15:12 | [和合] | 你们要彼此相爱,象我爱你们一样;这就是我的命令。 | [KJV] | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. | [和合+] | 你们要彼此0240相爱0025,象2531我爱0025你们5209一样;这3778就是2076我1699的命令1785。 |
|
约15:17 | [和合] | 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。 | [KJV] | These things I command you, that ye love one another. | [和合+] | 我这样5023吩咐1781你们5213,是2443要叫你们彼此0240相爱0025。 |
|
约16:17 | |
约16:19 | |
约19:24 | |
徒4:15 | [和合] | 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说: | [KJV] | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | [和合+] | 于是1161吩咐2753他们0846从1854公会4892出去0565,就彼此4314-0240商议4820说3004: |
|
徒7:26 | [和合] | 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’ | [KJV] | And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | [和合+] | 第二1966天2250,遇见3700两个以色列人争斗3164,就2532劝4900他们0846和睦1519-1515,说2036:你们5210二位是2075弟兄0080,为甚么2444彼此0240欺负0091呢? |
|
徒15:39 | [和合] | 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往居比路去; | [KJV] | And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; | [和合+] | 于是3767二人起了3767争论3767,甚至0846彼此0575-0240分开0673。巴拿巴0921带着3880马可3138,坐船1602往1519居比路2954去; |
|
徒19:38 | [和合] | 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。 | [KJV] | Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | [和合+] | 若是1487底米丢1216和2532他0846同4862行5079的人有2192控告4314人5100的事3056,自有放告的日子(或作:自有0071公堂0060),也2532有1526方伯0446可以彼此0240对告1458。 |
|
徒26:31 | [和合] | 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。” | [KJV] | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. | [和合+] | 退到0402里面,彼此4314-0240谈论2980说3004:这3778人0444并没有犯4238甚么3762该0514死2288该绑1199的罪。 |
|
徒28:4 | |
徒28:25 | |
罗1:12 | [和合] | 这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。 | [KJV] | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | [和合+] | 这5124样2076,我在你们5213中间1722,因1223你5216与2532我1700彼此的0240信心4102,就可以同得安慰4837。 |
|
罗1:27 | |
罗2:15 | [和合] | 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。) | [KJV] | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | [和合+] | 这是3748显出1731律法的3551功用2041刻1123在1722他们0846心里2588,他们0846是非之心4893同作见證4828,并且2532他们的思念3053互相较量2723,或以为是2228-2532,或以为非0626-3342-0240。) |
|
罗12:5 | |
罗12:10 | [和合] | 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。 | [KJV] | Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; | [和合+] | 爱弟兄5360,要1519彼此0240亲热5387;恭敬5092人,要彼此0240推让4285。 |
|
罗12:16 | [和合] | 要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。 | [KJV] | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | [和合+] | 要彼此1519-0240同0846心5426;不要3361志气5426高大5308,倒要0235俯就4879卑微的人5011(人:或作事);不3361要1096自1438以3844为聪明5429。 |
|
罗13:8 | [和合] | 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的,就完全了律法。 | [KJV] | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. | [和合+] | 凡事3367都不可亏欠3784人3367,唯有1508彼此0240相爱0025要常以为亏欠,因为1063爱0025人2087的就完全了4137律法3551。 |
|
罗14:13 | [和合] | 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。 | [KJV] | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. | [和合+] | 所以3767,我们不可再3371彼此0240论断2919,宁可0235-3123定意2919谁也不给3361弟兄0080放下5087绊脚4348跌人4625之物。 |
|
罗14:19 | [和合] | 所以我们务要追求和睦的事,与彼此建立德行的事。 | [KJV] | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. | [和合+] | 所以0686-3767,我们务要追求1377和睦的事1515与2532彼此0240建立3619德行的事。 |
|
罗15:5 | [和合] | 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣; | [KJV] | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: | [和合+] | 但愿赐忍耐5281安慰3874的神2316叫1325你们5213彼此1722-0240同心5426,效法2596基督5547耶稣2424, |
|
罗15:7 | [和合] | 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。 | [KJV] | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | [和合+] | 所以1352,你们要彼此0240接纳4355,如同基督5547接纳4355你们2248一样2531,使1519荣耀1391归与神2316。 |
|
罗15:14 | |
林前7:5 | |
林前11:33 | [和合] | 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | [和合+] | 所以5620我3450弟兄3450们,你们聚会4905吃5315的时候,要彼此0240等待1551。 |
|
林前12:25 | [和合] | 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。 | [KJV] | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | [和合+] | 免3363得5600身4983上1722分门别类4978,总0235要肢体3196彼5228此0240相顾0846-3309。 |
|
林前16:20 | [和合] | 众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。 | [KJV] | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | [和合+] | 众3956弟兄0782都问你们5209安0782。你们要亲嘴5370问安0782,彼此0240务要1722圣洁0040。 |
|
林后13:12 | [和合] | 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。 | [KJV] | Greet one another with an holy kiss. | [和合+] | 你们亲嘴5370问安0782,彼此0240务要圣洁0040。 |
|
加5:13 | |
加5:15 | [和合] | 你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。 | [KJV] | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | [和合+] | 你们要谨慎0991,若1487相咬1143相吞2719,只怕要3361彼此0240消灭0355了。 |
|
加5:17 | [和合] | 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。 | [KJV] | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. | [和合+] | 因为1063情慾4561-1937和圣灵4151相争2596,圣灵4151和情慾4561相争2596,这5023两个是彼此0240相敌0480,使2443你们不能3363做4160所愿意2309做的。 |
|
加5:26 | |
加6:2 | [和合] | 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。 | [KJV] | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. | [和合+] | 你们0941各人的重担0922要互相0240担当,如此3779,就完全了0378基督5547的律法3551。 |
|
弗4:2 | |
弗4:25 | [和合] | 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。 | [KJV] | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | [和合+] | 所以1352你们要弃绝0659谎言5579,各人1538与3326邻舍4139说2980实话0225,因为3754我们是2070互相0240为肢体3196。 |
|
弗4:32 | |
弗5:21 | [和合] | 又当存敬畏基督的心,彼此顺服。 | [KJV] | Submitting yourselves one to another in the fear of God. | [和合+] | 又当存1722敬畏5401基督2316的心,彼此5293-0240顺服。 |
|
腓2:3 | [和合] | 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。 | [KJV] | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | [和合+] | 凡事不可3367结党2052,不可贪图虚浮的荣耀2754;只要0235存心谦卑5012,各人0240看2233别人0240比自己1438强5242。 |
|
西3:9 | [和合] | 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为, | [KJV] | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | [和合+] | 不要3361彼此1519-0240说谎5574;因你们已经脱去0554旧3820人0444和4862旧人的行为4234, |
|
西3:13 | |
帖前3:12 | [和合] | 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样; | [KJV] | And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: | [和合+] | 又1161愿主2962叫你们5209彼1519此0240相爱0026的心,并2532爱众人3956的心都能增长4121、充足4052,如同2509我们2249爱你们5209一样; |
|
帖前4:9 | |
帖前4:18 | |
帖前5:11 | [和合] | 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。 | [KJV] | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | [和合+] | 所以1352,你们该彼此0240劝慰3870,互相1520-1520建立3618,正2531如2532你们素常所行4160的。 |
|
帖前5:15 | |
帖后1:3 | |
多3:3 | [和合] | 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,服事各样私欲和宴乐,常存恶毒(或作“阴毒”)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。 | [KJV] | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | [和合+] | 我们2249从前4218也2532是2258无知0453、悖逆0545、受迷惑4105、服事1398各样4164私慾1939,和2532宴乐2237,常存恶毒2549(或作:阴毒)嫉妒5355的心,是可恨的4767,又是彼此0240相恨3404。 |
|
来10:24 | [和合] | 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。 | [KJV] | And let us consider one another to provoke unto love and to good works: | [和合+] | 又2532要彼此0240相顾2657,激发3948爱心0026,勉励行2041善2570。 |
|
雅4:11 | [和合] | 弟兄们,你们不可彼此批评。人若批评弟兄,论断弟兄,就是批评律法,论断律法;你若论断律法,就不是遵行律法,乃是判断人的。 | [KJV] | Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. | [和合+] | 弟兄们0080,你们不可3361彼此0240批评2635。人若批评2635弟兄0080,论断2919弟兄0080,就是批评2635律法3551,论断2919律法3551。你若1487论断2919律法3551,就不3756是1488遵行4163律法3551,乃是0235判断人的2923。 |
|
雅5:9 | [和合] | 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪!审判的主站在门前了。 | [KJV] | Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. | [和合+] | 弟兄们0080,你们不要3361彼此2596-0240埋怨4727,免得3363受审判2632。看哪2400,审判的主2923站2476在门2374前4253了。 |
|
雅5:16 | [和合] | 所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。 | [KJV] | Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. | [和合+] | 所以你们要彼此0240认1843罪3900,互相代求2172-5228-0240,使3704你们可以得医治2390。义人1342祈祷1162所发的力量2480是大有4183功效1754的。 |
|
彼前1:22 | [和合] | 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心里”有古卷作“从清洁的心”)。 | [KJV] | Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: | [和合+] | 你们既因1722顺从5218真理0225,洁净了0048自己的5216心5590,以致1519爱弟兄5360没有虚假0505,就当从心里(从心里:有古卷是从1537清洁的2513心2588)彼此0240切实1619相爱0025。 |
|
彼前4:9 | [和合] | 你们要互相款待,不发怨言。 | [KJV] | Use hospitality one to another without grudging. | [和合+] | 你们要互相1519-0240款待5382,不0427发怨言1112。 |
|
彼前5:5 | [和合] | 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服;因为 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。 | [KJV] | Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. | [和合+] | 你们年幼的3501,也要3668顺服5293年长的4245。就是1161你们众人3956也都要以谦卑5012束腰1463,彼此0240顺服5293;因为3754神2316阻挡0498骄傲5244的人,赐1325恩5485给谦卑5011的人。 |
|
彼前5:14 | |
约壹1:7 | |
约壹3:11 | [和合] | 我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。 | [KJV] | For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. | [和合+] | 我们应当彼此0240相爱0025。这3778就是2076你们从0575起初0746所听见0191的命令0031。 |
|
约壹3:23 | |
约壹4:7 | |
约壹4:11 | |
约壹4:12 | |
约贰1:5 | [和合] | 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 | [KJV] | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | [和合+] | 太太2959阿,我现在3568劝2065你4571,我们大家要彼此0240相爱0025。这并不是3756-5613我写1125-1125一条新2537命令1785给你4671,乃是0235我们从0575起初0746所受2192的命令。 |
|
启6:4 | [和合] | 就另有一匹马出来,是红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。 | [KJV] | And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. | [和合+] | 就2532另有0243一匹马2462出来1831,是红的4450,有权柄给了1325那0846骑2521马的,可以从0575地上1093夺去2983太平1515,使2443人彼此0240相杀4969;又2532有一把大3173刀3162赐给1325他0846。 |
|
启11:10 | [和合] | 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 | [KJV] | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | [和合+] | 住2730在地1093上1909的人就为1909他们0846欢喜5463快乐2165,互相0240餽送3992礼物1435,因3754这3778两位1417先知4396曾叫住2730在地1093上1909的人受痛苦0928。 |
|