Strong's Number: 6041 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6041 עָנִי `aniy {aw-nee'}

源自 06031; TWOT - 1652d; 形容词
钦定本 - poor 58, afflicted 15, lowly 1, man 1, variant 3; 80
1) 贫穷的, 困苦的, 谦卑的, 可怜的
1a) 贫穷的, 匮乏的
1b) 贫穷且软弱的
1c) 贫穷的, 软弱的, 困苦的, 可怜的
1d) 谦卑的, 低下的
06041
<音译> `aniy
<词类> 形
<字义> 受苦的、可怜的、不幸的、谦卑的
<字源> 来自SH6031
<神出> 1652d 出22:25
<译词> 困苦27 困苦人26 穷人5 贫穷人5 困苦的2 受苦1 受苦之人1 困苦之民1 穷1 穷苦1 虚1 谦谦和和1 贫民1 谦卑人1 (74)
<解释>
单阳עָנִי 申24:12 。复阳עֲנִיִּים 赛3:15 。复阳附属形עֲנִיֵּי 赛10:2 。复阳2单阳词尾עֲנִיֶּיךָ 诗72:2 诗74:19 ;עֲנִיֶּךָ 申15:11 。复阳3单阳词尾עֲנִיָּו 赛49:13 。单阴עֲנִיָּה 赛51:21 赛54:11

1. 贫穷的匮乏的。平行经文אֶבְיוֹן贫乏的, 申15:11 赛24:14,15 箴31:20 。平行经文יָתוֹם孤儿, 伯24:9 出22:25 申24:12 。困苦人可以捡拾遗留的庄稼, 利19:10 利23:22困苦人的日子יְמֵי עָנִי, 箴15:15

2. 贫穷且软弱的。遭受有权势的人欺压, 赛3:14,15 赛32:7 赛58:7 箴30:14 传6:8 结18:17 亚7:10 摩8:4 伯34:28 箴22:22困苦人和穷乏人, 伯24:14 箴31:9 耶22:16 结16:49 结18:12 结22:29

3. 贫穷的软弱的受苦的以色列, 诗10:2,9,9 诗14:6 诗102:1 赛14:32 哈3:14 。锡安, 赛51:21 赛54:11困苦穷乏人עָנִי וְאֶבְיוֹן, 诗35:10 诗37:14 诗40:17诗70:5 诗74:21 诗86:1 诗109:16,22 ;复数: 赛41:17 。困苦忧伤עָנִי וְכוֹאֵב, 诗69:29 ;困苦和穷乏的人עָנִי וָרָשׁ, 诗82:3

4. 谦卑的低下的谦谦和和的骑著驴亚9:9 (得胜的王)。

06041 `aniy {aw-nee'}
from 06031; TWOT - 1652d; adj
AV - poor 58, afflicted 15, lowly 1, man 1, variant 3; 80
1) poor, afflicted, humble, wretched
1a) poor, needy
1b) poor and weak
1c) poor, weak, afflicted, wretched
1d) humble, lowly

Transliterated: `aniy
Phonetic: aw-nee'

Text: from 6031; depressed, in mind or circumstances [practically the same as 6035, although the margin constantly disputes this, making 6035 subjective and 6041 objective]:

KJV --afflicted, humble, lowly, needy, poor.



Found 78 references in the Old Testament Bible
出22:24
[和合]并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
[KJV]And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
[和合+]我民5971中有贫穷人6041与你同住,你若借38673701给他,不可如放债的5383向他取77605392
利19:10
[和合]不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。
[KJV]And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.
[和合+]不可摘尽5953葡萄园3754的果子,也不可拾取3950葡萄园3754所掉的果子6528;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068你―们的 神0430
利23:22
[和合]“在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
[和合+]在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽361577046285,也不可拾取3950所遗落的3951;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430
申15:11
[和合]原来那地上的穷人永不断绝,所以我吩咐你说:总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开手。”
[KJV]For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
[和合+]原来那地07767130的穷人0034永不断绝2308;所以我吩咐6680你说0559:总要向你地0776上困苦6041穷乏0034的弟兄0251松开6605-66053027
申24:12
[和合]他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
[KJV]And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
[和合+]0376若是穷人6041,你不可留他的当头5667过夜7901
申24:14
[和合]“困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
[KJV]Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
[和合+]困苦6041穷乏0034的雇工7916,无论是你的弟兄0251或是在你城里8179寄居的1616,你不可欺负6231他。
申24:15
[和合]要当日给他工价,不可等到日落;因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
[KJV]At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
[和合+]要当日31175414他工价7939,不可等到日81210935―因为他穷苦6041,把心5315放在5375工价上―恐怕他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归你了。
撒下22:28
[和合]困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目,察看高傲的人,使他降卑。
[KJV]And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
[和合+]困苦的6041百姓5971,你必拯救3467;但你的眼目5869察看高傲7311的人,使他降卑8213
伯24:4
[和合]他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
[KJV]They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
[和合+]他们使5186穷人0034离开正道1870;世上的0776贫民6041-6035尽都3162隐藏2244
伯24:9
[和合]“又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头;
[KJV]They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
[和合+]又有人从母怀中7699抢夺1497孤儿3490,强取穷人6041的衣服为当头2254
伯24:14
[和合]杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
[KJV]The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
[和合+]杀人的7523黎明0216起来6965,杀害6991困苦0034穷乏6041人,夜间3915又作盗贼1590
伯29:12
[和合]因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
[KJV]Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
[和合+]因我拯救4422哀求7768的困苦人6041和无人帮助5826的孤儿3490
伯34:28
[和合]甚至使贫穷人的哀声达到他那里,他也听了困苦人的哀声。
[KJV]So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
[和合+]甚至使贫穷人1800的哀声6818达到0935他那里;他也听了8085困苦人6041的哀声6818
伯36:6
[和合]他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。
[KJV]He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
[和合+]他不保护恶人7563的性命2421,却为困苦人6041伸冤5414-4941
伯36:15
[和合]神借着困苦,救拔困苦人;趁他们受欺压,开通他们的耳朵。
[KJV]He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
[和合+]神藉着困苦6040救拔2502困苦人6041,趁他们受欺压3906开通1540他们的耳朵0241
诗9:12
[和合]因为那追讨流人血之罪的,他记念受屈的人,不忘记困苦人的哀求。
[KJV]When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
[和合+]因为那追讨1875流人血1818之罪的―他纪念2142受屈的人,不忘记7911困苦人6035-6041的哀求6818
诗9:18
[和合]穷乏人必不永久被忘,困苦人的指望,必不永远落空。
[KJV]For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
[和合+]穷乏人0034必不永久5331被忘7911;困苦人6041-6035的指望8615必不永远5703落空0006
诗10:2
[和合]恶人在骄横中,把困苦人追得火急,愿他们陷在自己所设的计谋里。
[KJV]The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
[和合+]恶人7563在骄横1346中把困苦人60411814得火急;愿他们陷8610在自己所设2803的计谋4209里。
诗10:9
[和合]他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中;他埋伏,要掳去困苦人;他拉网,就把困苦人掳去。
[KJV]He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
[和合+]他埋伏0693在暗地4565,如狮子0738蹲在洞中5520。他埋伏0693,要掳去2414困苦人6041;他拉49007568,就把困苦人6041掳去2414
诗10:12
[和合]耶和华啊!求你起来; 神啊!求你举手,不要忘记困苦人。
[KJV]Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
[和合+]耶和华3068啊,求你起来6965! 神0430啊,求你举53753027,不要忘记7911困苦人6035-6041
诗12:5
[和合]耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
[KJV]For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
[和合+]耶和华30680559:因为困苦人6041的冤屈7701和贫穷人0034的歎息0603,我现在要起来6965,把他安置7896在他所切慕6315的稳妥之地3468
诗14:6
[和合]你们叫困苦人的谋算,变为羞辱,然而耶和华是他的避难所。
[KJV]Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.
[和合+]你们叫困苦人6041的谋算6098变为羞辱0954;然而耶和华3068是他的避难所4268
诗18:27
[和合]困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。
[KJV]For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
[和合+]困苦6041的百姓5971,你必拯救3467;高傲7311的眼目5869,你必使他降卑8213
诗22:24
[和合]因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
[KJV]For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
[和合+]因为他没有藐视0959憎恶8262受苦的人6041,也没有向他掩56416440;那受苦之人呼籲7768的时候,他就垂听8085
诗25:16
[和合]求你转向我,怜恤我,因为我是孤独困苦。
[KJV]Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
[和合+]求你转向6437我,怜恤2603我,因为我是孤独3173困苦6041
诗34:6
[和合]我这困苦人呼求,耶和华便垂听,救我脱离一切患难。
[KJV]This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
[和合+]我这困苦人6041呼求7121,耶和华3068便垂听8085,救3467我脱离一切患难6869
诗35:10
[和合]我的骨头都要说:“耶和华啊!谁能象你救护困苦人,脱离那比他强壮的;救护困苦穷乏人,脱离那抢夺他的。”
[KJV]All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
[和合+]我的骨头6106都要说0559:耶和华3068啊,谁能象你救护5337困苦人6041脱离那比他强壮的2389,救护困苦6041穷乏人0034脱离那抢夺1497他的?
诗37:14
[和合]恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。
[KJV]The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
[和合+]恶人7563已经弓71981869絃,刀27196605鞘,要打倒5307困苦6041穷乏的0034人,要杀害2873行动正直的3477人。
诗40:17
[和合]
[KJV]
[和合+]但我是困苦6041穷乏0034的,主0136仍顾念2803我;你是帮助5833我的,搭救6403我的。 神0430啊,求你不要耽延0309
诗68:10
[和合]你的会众住在其中。 神啊!你的恩惠是为困苦人预备的。
[KJV]Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
[和合+]你的会众2416住在3427其中; 神0430啊,你的恩惠2896是为困苦人6041预备的3559
诗69:29
[和合]但我是困苦忧伤的; 神啊!愿你的救恩,将我安置在高处。
[KJV]But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
[和合+]但我是困苦6041忧伤3510的; 神0430啊,愿你的救恩3444将我安置在高处7682
诗70:5
[和合]
[KJV]
[和合+]但我是困苦6041穷乏0034的; 神0430啊,求你速速到2363我这里来!你是帮助5828我的,搭救6403我的。耶和华3068啊,求你不要耽延0309
诗72:2
[和合]他要按公义审判你的民,按公平审判你的困苦人。
[KJV]He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
[和合+]他要按公义6664审判1777你的民5971,按公平4941审判你的困苦人6041
诗72:4
[和合]他必为民中的困苦人伸冤,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。
[KJV]He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
[和合+]他必为民中的困苦60415971伸冤8199,拯救3467穷乏0034之辈1121,压碎1792那欺压人的6231
诗72:12
[和合]因为穷乏人呼求的时候,他要搭救;没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
[KJV]For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
[和合+]因为,穷乏人0034呼求7768的时候,他要搭救5337;没有人帮助5826的困苦人6041,他也要搭救。
诗74:19
[和合]不要将你斑鸠的性命交给野兽,不要永远忘记你困苦人的性命。
[KJV]O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
[和合+]不要将你斑鸠8449的性命5315交给5414野兽2416;不要永远5331忘记7911你困苦人6041的性命2416
诗74:21
[和合]不要叫受欺压的人蒙羞回去,要叫困苦穷乏的人赞美你的名。
[KJV]O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
[和合+]不要叫受欺压的人1790蒙羞3637回去7725;要叫困苦6041穷乏的人0034赞美1984你的名8034
诗82:3
[和合]你们当为贫寒的人和孤儿伸冤,当为困苦和穷乏的人施行公义。
[KJV]Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
[和合+]你们当为贫寒的人1800和孤儿3490伸冤8199;当为困苦6041和穷乏的人7326施行公义6663
诗86:1
[和合]耶和华啊!求你侧耳应允我,因我是困苦穷乏的。
[KJV]Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
[和合+](大卫1732的祈祷8605。)耶和华3068啊,求你侧51860241应允6030我,因我是困苦6041穷乏0034的。
诗88:15
[和合]我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
[KJV]I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
[和合+]我自幼5290受苦6041,几乎死亡1478;我受5375你的惊恐0367,甚至慌张6323
诗102:1
[和合]耶和华啊!求你听我的祷告,容我的呼求达到你面前。
[KJV]Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
[和合+](困苦6041人发昏5848的时候,在耶和华3068面前6440吐露8210苦情7879的祷告8605。)耶和华3068啊,求你听8085我的祷告8605,容我的呼求7775达到0935你面前!
诗109:16
[和合]因为他不想施恩,却逼迫困苦穷乏的和伤心的人,要把他们治死。
[KJV]Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
[和合+]因为他不想214262132617,却逼迫7291困苦6041穷乏0034的和伤35123824的人0376,要把他们治死4191
诗109:22
[和合]因为我困苦穷乏,内心受伤。
[KJV]For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
[和合+]因为我困苦6041穷乏0034,内71303820受伤2490
诗140:12
[和合]我知道耶和华必为困苦人伸冤,必为穷乏人辨屈。
[KJV]I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.
[和合+]我知道3045耶和华3068必为困苦人6041伸冤6213-1779,必为穷乏人0034辨屈4941
箴3:34
[和合]他讥诮那好讥诮的人;赐恩给谦卑的人。
[KJV]Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
[和合+]他讥诮3887那好讥诮的人3887,赐54142580给谦卑的人6035-6041
箴14:21
[和合]藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。
[KJV]He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
[和合+]藐视0936邻舍7453的,这人有罪2398;怜悯2603贫穷6035-6041的,这人有福0835
箴15:15
[和合]困苦人的日子,都是愁苦;心中欢畅的,常享丰筵。
[KJV]All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
[和合+]困苦人6041的日子3117都是愁苦7451;心中3820欢畅2896的,常8548享丰筵4960
箴16:19
[和合]心里谦卑与穷乏人来往,强如将掳物与骄傲人同分。
[KJV]Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
[和合+]7307里谦卑8217与穷乏人6035-6041来往,强如2896将掳物7998与骄傲1343人同分2505
箴22:22
[和合]贫穷人,你不可因他贫穷,就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人;
[KJV]Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
[和合+]贫穷人1800,你不可因他贫穷1800就抢夺1497他的物,也不可在城门8179口欺压1792困苦人6041
箴30:14
[和合]有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
[KJV]There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
[和合+]有一宗1755人,牙8127如剑2719,齿4973如刀3979,要吞灭0398地上0776的困苦人6041和世间0120的穷乏人0034
箴31:9
[和合]你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
[KJV]Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
[和合+]你当开66056310按公义6664判断8199,为困苦6041和穷乏的0034辨屈1777
箴31:20
[和合]她张手周济困苦人,伸手帮补穷乏人。
[KJV]She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
[和合+]他张65663709賙济困苦人6041,伸79713027帮补穷乏人0034
传6:8
[和合]这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
[KJV]For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
[和合+]这样看来,智慧人2450比愚昧人3684有甚么长处3148呢?穷人6041在众人2416面前知道3045如何行1980,有甚么长处呢?
赛3:14
[和合]耶和华必审问他民中的长老和首领,说:“吃尽葡萄园果子的,就是你们!向贫穷人所夺的,都在你们家中!”
[KJV]The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
[和合+]耶和华3068必审问0935-4941他民中5971的长老2205和首领8269,说:吃尽1197葡萄园3754果子的就是你们;向贫穷6041人所夺的1500都在你们家中1004
赛3:15
[和合]主万军之耶和华说:“你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?”
[KJV]What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
[和合+]0136―万军6635之耶和华30695002:你们为何压制1792我的百姓5971,搓磨2912贫穷人6041的脸6440呢?
赛10:2
[和合]为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
[KJV]To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
[和合+]为要屈枉5186-1779穷乏人1800,夺去1497我民中5971困苦人6041的理4941,以寡妇0490当作掳物7998,以孤儿3490当作掠物0962
赛10:30
[和合]迦琳的居民哪(“居民”原文作“女子”),要高声呼喊。莱煞人哪,须听。哀哉!困苦的亚拿突啊!
[KJV]Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
[和合+]迦琳1554的居民(原文是女子1323)哪,要高66706963呼喊!莱煞人3919哪,须听7181!哀哉!困苦的6041亚拿突6068啊。
赛14:32
[和合]
[KJV]
[和合+]可怎样回答6030外邦1471(或指非利士)的使者4397呢?必说:耶和华3068建立了3245锡安6726;他百姓中5971的困苦人6041必投奔2620在其中。
赛26:6
[和合]要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
[KJV]The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
[和合+]要被脚7272践踏7429,就是被困苦人6041的脚7272和穷乏人1800的脚6471践踏。
赛32:7
[和合]吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
[KJV]The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
[和合+]吝啬人3596所用的法子3627是恶的7451;他图谋3289恶计2154,用谎言8267-0561毁灭2254谦卑人6041-6035;穷乏人00341696公理4941的时候,他也是这样行。
赛41:17
[和合]“困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们,我以色列的 神必不离弃他们。
[KJV]When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
[和合+]困苦0034穷乏人6041寻求12454325却没有;他们因口渴6772,舌头3956乾燥5405。我―耶和华3068必应允他们6030;我―以色列3478的 神0430必不离弃他们5800
赛49:13
[和合]诸天哪!应当欢呼;大地啊!应当快乐;众山哪!应当发声歌唱。因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
[KJV]Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
[和合+]诸天8064哪,应当欢呼7442!大地0776啊,应当快乐1523!众山2022哪,应当发声6476歌唱7440!因为耶和华3068已经安慰5162他的百姓5971,也要怜恤7355他困苦6041之民。
赛51:21
[和合]因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。
[KJV]Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
[和合+]因此,你这困苦6041却非因酒3196而醉7937的,要听8085我言。
赛54:11
[和合]你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基,
[KJV]O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
[和合+]你这受困苦6041、被风飘蕩5590不得安慰的5162人哪,我必以彩色6320安置7257你的石头0068,以蓝宝石5601立定你的根基3245
赛58:7
[和合]不是要把你的饼,分给饥饿的人;将飘流的穷人,接到你家中;见赤身的,给他衣服遮体,顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
[KJV]Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
[和合+]不是要把你的饼38996536给饥饿的人7457,将飘流4788的穷人6041接到0935你家1004中,见7200赤身6174的给他衣服遮体3680,顾恤自己的骨肉1320而不掩藏5956么?
赛66:2
[和合]耶和华说:“这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是虚心痛悔,因我话而战兢的人(“虚心”原文作“贫穷”)。
[KJV]For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
[和合+]耶和华30685002:这一切都是我手3027所造6213的,所以就都有了。但我所看顾的5027,就是虚心(原文是贫穷6041)痛悔5223、因我话1697而战兢2730的人。
耶22:16
[和合]他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。
[KJV]He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.
[和合+]他为困苦6041和穷乏人0034伸冤1777-1779,那时就得了福乐2896。认识1847我不在乎此么?这是耶和华30685002的。
结16:49
[和合]看哪!你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。
[KJV]Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
[和合+]看哪,你妹妹0269所多玛5467的罪孽5771是这样:他和他的众女1323都心骄气傲1347,粮食3899饱足7653,大享7962安逸8252,并没有扶助2388困苦6041和穷乏人0034的手3027
结18:12
[和合]亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事,
[KJV]Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
[和合+]亏负3238困苦6041和穷乏的人0034,抢夺1500-1497人的物,未曾将当头2258还给7725人,仰望5375-5869偶象1544,并行6213可憎的事8441
结18:17
[和合]缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
[KJV]That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
[和合+]77253027不害贫穷人6041,未曾向借钱的弟兄取39475392,也未曾向借粮的弟兄多要8636;他顺从6213我的典章4941,遵行1980我的律例2708,就不因父亲0001的罪孽5771死亡4191,定要2421存活2421
结22:29
[和合]国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
[KJV]The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
[和合+]0776内众民5971一味地欺62316233,惯行1497抢夺1498,亏负3238困苦6041穷乏的0034,背理4941欺压6231寄居的1616
摩8:4
[和合]你们这些要吞吃穷乏人,使困苦人衰败的,当听我的话。
[KJV]Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
[和合+]你们这些要吞吃7602穷乏人0034、使困苦人6041-6035衰败7673的,当听8085我的话!
哈3:14
[和合]你用敌人的戈矛,刺透他战士的头;他们来如旋风,要将我们分散。他们所喜爱的,是暗中吞吃贫民。
[KJV]Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
[和合+]你用敌人的戈矛4294刺透5344他战士6518的头7218;他们来如旋风5590,要将我们分散6327。他们所喜爱5951的是暗中4565吞吃0398贫民6041
番3:12
[和合]我却要在你中间,留下困苦贫寒的民;他们必投靠我耶和华的名。
[KJV]I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.
[和合+]我却要在你中间71307604下困苦6041贫寒1800的民5971;他们必投靠2620我―耶和华3068的名8034
亚7:10
[和合]不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人。谁都不可心里谋害弟兄。
[KJV]And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
[和合+]不可欺压6231寡妇0490、孤儿3490、寄居的1616,和贫穷人6041。谁0376都不可心3824里谋28037451弟兄0251
亚9:9
[和合]锡安的民哪!应当大大喜乐;耶路撒冷的民哪!应当欢呼。看哪!你的王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。
[KJV]Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
[和合+]锡安6726的民1323哪,应当大大3966喜乐1523;耶路撒冷3389的民1323哪,应当欢呼7321。看哪,你的王4428来到0935你这里!他是公义6662的,并且施行拯救3467,谦谦和和6041地骑7392着驴2543,就是骑着驴0860的驹子5895-1121
亚11:7
[和合]于是我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为荣美,一根我称为联索。这样,我牧养了群羊。
[KJV]And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
[和合+]于是,我牧养7462这将宰的2028群羊6629,就是3651群中最困苦的60416629。我拿着39478147根杖4731,一0259根我称为7121荣美5278,一0259根我称为7121联索2254。这样,我牧养7462了群羊6629
亚11:11
[和合]当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
[KJV]And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD.
[和合+]当日3117就废弃6565了。这样,那些仰望8104我的困苦60416629就知道3045所说的是耶和华3068的话1697