Strong's Number: 6031 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6031 עָנָה `anah {aw-naw'}

字根型 [在"往下看"或"恫吓"的意思方面, 可能与 06030 相当雷同]; TWOT - 1651,1652; 动词
钦定本 - afflict 50, humble 11, force 5, exercised 2, sing 2, Leannoth 1,
troubled 1, weakened 1, misc 11; 84
1) (Qal) 占有, 忙于 ( 传1:13 传3:10 )
2) 苦待, 压迫, 降卑
2a) (Qal)
2a1) 降低, 降卑
2a2) 愁苦, 沮丧 ( 赛31:4 )
2a3) 受痛苦
2b) (Niphal)
2b1) 虚己, 俯首
2b2) 受痛苦, 卑微
2c) (Piel)
2c1) 卑微, 错待, 苦待
2c2) 玷污妇女
2c3) 苦待 (作为操练)
2d4) 低下, 减弱
2d) (Pual)
2d1) 受痛苦
2d2) (藉禁食) 卑微 ( 利23:29 )
2e) (Hiphil) 苦待 (操练)
2f) (Hithpael)
2f1) 虚己
2f2) 受痛苦
06031
<音译> `anah
<词类> 动
<字义> 使愁苦、受苦、弯腰、谦卑
<字源> 一原形字根
<神出> 1651 创15:13
<译词> 受苦11 刻苦10 苦待9 玷辱8 苦害7 玷污4 克制3 苦炼3 惩罚2 苦难2 伤1 克苦1 利暗俄1 刻苦己心1 受了1 受经练1 受苦楚1 受苦难1 唱歌1 困住1 受了...困苦1 困苦的1 强奸1 患难1 应1 扰害1 服1 歌唱1 温和1 禁止1 经练1 缩伏1 自卑1 苦待你的1 衰弱1 (82)
<解释>
一、Qal
完成式-1单עָנִיתִי 诗116:10

未完成式-3单阳יַעֲנֶה 赛25:5 。3复阳יַעֲנוּ 亚10:2 。3单阳3复阳词尾וְיַעֲנֵם 诗55:19 。1单אֶעֱנֶה 诗119:67 。叙述式1单וַאעַנֶּה 王上11:39

不定词-附属形עֲנוֹת 传1:13

1. 使低微禁止强暴人的凯歌赛25:5

2. 愁苦沮丧他们的喧哗缩伏赛31:4

3. 受痛苦诗116:10 赛119:67 亚10:2

二、Niphal
完成式1单נַעֲנֵיתִי 诗119:107

不定词-附属形עָנֹת 出10:3

分词-单阳נַעֲנֶה 赛53:7 。单阴נַעֲנָה 赛58:10

1. 自卑出10:3

2. 受痛苦诗119:107 赛53:7 赛58:10

三、Piel
完成式-3单阳עִנָּה 申22:24 。3单阳3单阴词尾עִנָּהּ 申22:29 。3复עִנּוּ 哀5:11 。2单阳עִנִּיתָ 诗88:7 。2单阳3单阴词尾עִנִּיתָהּ 申21:14 。2单阳1复词尾עִנִּיתָנוּ 诗90:15 。1单עִנֵּיתִי 诗35:13 。连续式1单2单阴词尾וְעִנִּתִךְ 鸿1:12 。连续式3复וְעִנּוּ 创15:13 。连续式2复阳וְעִנִּיתֶם 利16:31

未完成式-3单阳יְעַנֶּה 伯37:23 。2单阳תְּעַנֶּה 创31:50 。3复阳יְעַנּוּ 出1:12 。2复阳+古代的词尾תְעַנּוּן , ן 出22:22 。2单阳1单词尾תְּעַנֵּנִי 撒下13:12 。叙述式3单阴3单阴词尾וַתְּעַנֶּהָ 创16:6 。叙述式3单阳3单阴词尾וַיְעַנֶּהָ 创34:2 。叙述式3单阳2单阳词尾וַיְעַנְּךָ 申8:3 。叙述式3复阳1复词尾וַיְעַנּוּנוּ 申26:6 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיְעַנֵּם 王下17:20

祈使式-复阳עַנּוּ 士19:24

不定词-独立形עַנֵּה 出22:23 。附属形עַנּוֹת 赛58:5

分词-复阳2单阴词尾מְעַנַּיִךְ 赛60:14 番3:19

1. 卑微错待苦待。个人的: 创16:6 番31:50 出22:22 伯30:11 ;监禁或捆绑, 士16:5,6,19 诗105:18 。被战争奴役的国家: 创15:13 出1:11,12 民24:24 申26:6 撒下7:10 王下17:20 诗94:5 赛60:14 番3:19

2. 玷污妇女创34:2 申21:14 诗22:24,29 士19:24 诗20:5 撒下13:12,14,22,32 结22:10,11 哀5:11

3. 苦待作为操练。 申8:2,3,16 王上11:39 诗88:7 申90:15 申119:75 赛64:12 鸿1:12,12 哀3:33

4. 低下减弱诗102:23 伯37:23 利16:29,31 利23:27,32 民29:7 诗35:13 赛58:3,5 。

四、Pual
完成式-1单עֻנֵּיתִי 诗119:71

未完成式-3单阴תְעֻנֶּה 利23:29

不定词-附属形3单阳词尾עֻנּוֹתוֹ 诗132:1

分词-单阳מְעֻנֶּה 赛53:4

1. 受痛苦。藉著神的操练, 诗119:71 赛132:1 赛53:4

2. 卑微。藉禁食, 利23:29

五、Hiphil苦待(操练)
未完成式-2单阳3复阳词尾תַעֲנֵם 王上8:35 代下6:26

六、Hithpael
完成式-3单阳הִתְעַנָּה 王上2:26 。2单阳הִתְעַנִּיתָ 王上2:26

未完成式-3复阳יִתְעַנּוּ 诗107:17

祈使式-单阴הִתְעַנִּי 创16:9

不定词-附属形הִתְעַנּוֹת 拉8:21 但10:12

1. 虚己在她手下创16:9

2. 受痛苦。被人苦待, 王上2:26 。被神操练, 诗107:17

3. 藉禁食虚己拉8:21 但10:12




06031 `anah {aw-naw'}
a primitive root [possibly rather ident. with 06030 through the idea of
looking down or browbeating]; TWOT - 1651,1652; v
AV - afflict 50, humble 11, force 5, exercised 2, sing 2, Leannoth 1,
troubled 1, weakened 1, misc 11; 84
1) (Qal) to be occupied, be busied with
2) to afflict, oppress, humble, be afflicted, be bowed down
2a) (Qal)
2a1) to be put down, become low
2a2) to be depressed, be downcast
2a3) to be afflicted
2a4) to stoop
2b) (Niphal)
2b1) to humble oneself, bow down
2b2) to be afflicted, be humbled
2c) (Piel)
2c1) to humble, mishandle, afflict
2c2) to humble, be humiliated
2c3) to afflict
2d4) to humble, weaken oneself
2d) (Pual)
2d1) to be afflicted
2d2) to be humbled
2e) (Hiphil) to afflict
2f) (Hithpael)
2f1) to humble oneself
2f2) to be afflicted

Transliterated: `anah
Phonetic: aw-naw'

Text: a primitive root [possibly rather ident. with 6030 through the idea of looking down or browbeating]; to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows):

KJV --abase self, afflict(-ion, self), answer [by mistake for 6030], chasten self, deal hardly with, defile, exercise, force, gentleness, humble (self), hurt, ravish, sing [by mistake for 6030], speak [by mistake for
Found 79 references in the Old Testament Bible
创15:13
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
[KJV]And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
[和合+]耶和华对亚伯兰00870559:你要的确3045知道3045,你的后裔2233必寄居1616别人的地0776,又服事5647那地的人;那地的人要苦待6031他们四070239678141
创16:6
[和合]亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
[KJV]But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
[和合+]亚伯兰0087对撒莱82970559:使女8198在你手3027下,你可以随意2896-58696213他。撒莱8297苦待6031他,他就从撒莱面6440前逃走1272了。
创16:9
[和合]耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
[和合+]耶和华3068的使者4397对他说0559:你回7725到你主母1404那里,服6031在他手3027下;
创31:50
[和合]你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”
[KJV]If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
[和合+]你若苦待6031我的女儿1323,又在我的女儿1323以外5921另娶39470802,虽没有人0376知道7200,却有 神0430在你我中间作见證5707
创34:2
[和合]那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
[KJV]And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
[和合+]那地0776的主5387―希未人2340、哈抹2544的儿子1121示剑7927看见7200他,就拉住3947他,与他行淫7901,玷辱6031他。
出1:11
[和合]于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
[KJV]Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
[和合+]于是埃及人派7760督工4522-8269的辖制他们,加重担5450苦害6031他们。他们为法老6547建造1129两座积货45435892,就是比东6619和兰塞7486
出1:12
[和合]只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
[KJV]But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
[和合+]只是越发苦害6031他们,他们越发36517235起来,越发蔓延6555;埃及人就因6440以色列34781121愁烦6973
出10:3
[和合]摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
[和合+]摩西4872、亚伦0175就进去0935见法老6547,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:你在我面前6440不肯3985自卑6031要到几时4970呢?容我的百姓59717971,好事奉我5647
出22:21
[和合]“不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
[KJV]Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
[和合+]不可苦待6031寡妇0490和孤儿3490
出22:22
[和合]不可苦待寡妇和孤儿;
[KJV]Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
[和合+]若是0518苦待6031他们一点6031,他们向我一哀求6817-6817,我总要80858085他们的哀声6818
出32:18
[和合]摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的,乃是人歌唱的声音。”
[KJV]And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
[和合+]摩西说0559:这不是人打胜仗1369的声音6030,也不是人打败仗2476的声音6963,我所听见8085的乃是人歌唱6031的声音6963
利16:29
[和合]“每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作,这要作你们永远的定例。
[KJV]And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
[和合+]每逢七76372320初十6218日,你们要刻苦6031己心5315,无论是本地人0249,是寄居1481在你们中间8432的外人1616,甚么工4399都不可做6213;这要作你们永远5769的定例2708
利16:31
[和合]这日你们要守为圣安息日,要刻苦己心,这为永远的定例。
[KJV]It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever.
[和合+]这日你们要守为圣安息76777676,要刻苦6031己心5315;这为永远5769的定例2708
利23:27
[和合]“七月初十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。
[KJV]Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
[和合+]76372320初十6218是赎罪37253117;你们要守为圣69444744,并要刻苦6031己心5315,也要将火祭0801献给7126耶和华3068
利23:29
[和合]当这日,凡不刻苦己心的,必从民中剪除。
[KJV]For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
[和合+]当这61063117,凡不刻苦6031己心5315的,必从民5971中剪除3772
利23:32
[和合]你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上,到次日晚上,要守为安息日。”
[KJV]It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
[和合+]你们要守这日为圣安息76777676,并要刻苦6031己心5315。从这月2320初九8672日晚上6153到次日晚上6153,要守为7673安息日7676
民24:24
[和合]必有人乘船从基提界而来,苦害亚述,苦害希伯。他也必至沉沦。”
[KJV]And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
[和合+]必有人乘船6716从基提37943027而来,苦害6031亚述0804,苦害6031希伯5677;他也必至沉沦0008
民29:7
[和合]“七月初十日,你们当有圣会,要刻苦己心,什么工都不可作。
[KJV]And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein:
[和合+]76372320初十6218日,你们当有圣69444744;要刻苦6031己心5315,甚么工4399都不可做6213
民30:14
[和合]倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话,因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定。
[KJV]But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
[和合+]凡他所许的愿5088和刻苦6031约束0632自己5315所起的誓7621,他丈夫0376可以坚定6965,也可以废去6565
申8:2
[和合]你也要记念耶和华你的 神在旷野引导你,这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
[KJV]And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
[和合+]你也要纪念2142耶和华3068―你的 神0430在旷野4057引导3212你这四十07058141,是要苦炼6031你,试验5254你,要知道3045你心3824内如何,肯守8104他的诫命4687不肯。
申8:3
[和合]他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
[KJV]And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
[和合+]他苦炼6031你,任你饥饿7456,将你和你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,使你知道3045,人0120活着2421不是单0905靠食物3899,乃是靠耶和华30686310里所出4161的一切话。
申8:16
[和合]又在旷野,将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福。
[KJV]Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
[和合+]又在旷野4057将你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,是要苦炼6031你,试验5254你,叫你终久0319享福3190
申21:14
[和合]后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。
[KJV]And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
[和合+]后来你若不喜悦2654他,就要由他随意5315出去7971,决不可4376为钱37014376他,也不可当婢女6014待他,因为0834你玷污了6031他。
申22:24
[和合]你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
[KJV]Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
[和合+]你们就要把这二人8147带到3318本城58928179,用石头006856194191―女子5291是因为0834-1697虽在城里5892却没有喊叫6817;男子0376是因为0834-1697玷污6031别人7453的妻0802。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197
申22:29
[和合]这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
[KJV]Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
[和合+]这男子0376就要拿五十2572舍客勒银子37015414女子5291的父亲0001;因他玷污了6031这女子,就要娶他为妻0802,终身3117不可32017971他。
申26:6
[和合]埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
[KJV]And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
[和合+]埃及人4713恶待7489我们,苦害6031我们,将苦71865656加在5414我们身上。
士16:5
[和合]非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
[KJV]And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
[和合+]非利士人6430的首领5633上去5927见那妇人,对他说0559:求你诓哄6601参孙,探探7200他因何有这么大1419的力气3581,我们用何法能胜3201他,捆绑0631剋制6031他。我们就每人03765414你一千一百0505-3967舍客勒银子3701
士16:6
[和合]大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气?当用何法捆绑克制你?”
[KJV]And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
[和合+]大利拉18070559参孙8123说:求你告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581,当用何法捆绑0631剋制6031你。
士16:19
[和合]大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
[KJV]And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
[和合+]大利拉使参孙枕着他的膝1290睡觉3462,叫了7121一个人0376来剃除1548他头7218上的七7651条髮绺4253。于是大利拉剋制6031他,他的力气3581就离开5493他了。
士19:24
[和合]我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。”
[KJV]Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
[和合+]我有个女儿1323,还是处女1330,并有这人的妾6370,我将他们领出来3318任凭5869-2896你们玷辱6031他们,只是向这人0376不可行6213这样2063的丑50391697
士20:5
[和合]基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
[KJV]And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
[和合+]基比亚11671167夜间3915起来6965,围了5437我住的房子1004,想1819要杀2026我,又将我的妾6370强姦6031致死4191
撒下7:10
[和合]我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子,也不象从前扰害他们,
[KJV]Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
[和合+]我必为我民5971以色列3478选定7760一个地方4725,栽培5193他们,使他们住7931自己的地方,不再迁移7264;凶恶5766之子1121也不象3254从前7223扰害6031他们,
撒下13:12
[和合]他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。
[KJV]And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
[和合+]他玛说0559:我哥哥0251,不要玷辱6031我。以色列3478人中不当这样36516213,你不要做6213这丑事5039
撒下13:14
[和合]但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
[KJV]Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
[和合+]但暗嫩不肯00148085他的话6963,因比他力大2388,就玷辱6031他,与他同寝7901
撒下13:22
[和合]押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。
[KJV]And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
[和合+]押沙龙0053并不和他哥哥0251暗嫩055016962896说歹7451;因为暗嫩玷辱6031他妹妹0269他玛8559,所以押沙龙0053恨恶8130他。
撒下13:32
[和合]大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。
[KJV]And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
[和合+]大卫1732的长兄0251,示米亚8093的儿子1121约拿达31220559:我主0113,不要以为王4428的众子1121―少年人5288都杀了4191,只有暗嫩0550一个人死了4191。自从暗嫩玷辱6031押沙龙妹子0269他玛8559的那日3117,押沙龙0053就定意7760杀暗嫩了。
撒下22:36
[和合]你把你的救恩给我作盾牌,你的温和使我为大。
[KJV]Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
[和合+]你把你的救恩34685414我作盾牌4043;你的温和6031-6038使我为大7235
王上2:26
[和合]王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。”
[KJV]And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
[和合+]4428对祭司3548亚比亚他00540559:你回3212亚拿突6068归自己的田地7704去罢!你本是该03764194的,但因你在我父亲0001大卫1732面前6440抬过53750136耶和华3069的约柜0727,又与我父亲0001同受6031一切苦难6031,所以我今日3117不将你杀死4191
王上8:35
[和合]“你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
[KJV]When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:
[和合+]你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306;他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403
王上11:39
[和合]我必因所罗门所行的,使大卫后裔受患难,但不至于永远。’”
[KJV]And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
[和合+]我必因所罗门所行的使大卫1732后裔2233受患难6031,但不至于永远3117
王下17:20
[和合]耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前。
[KJV]And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
[和合+]耶和华3068就厌弃3988以色列3478全族2233,使他们受苦6031,把他们交在5414抢夺8154他们的人手中,以致赶出7993他们离开自己面前6440
代下6:26
[和合]“你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
[KJV]When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;
[和合+]你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306,他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403
拉8:21
[和合]那时我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。
[KJV]Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
[和合+]那时,我在亚哈瓦01635104边宣告7121禁食6685,为要在我们 神0430面前6440克苦己心6031,求1245他使我们和妇人7399孩子2945,并一切所有的,都得平坦的3477道路1870
伯30:11
[和合]松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
[KJV]Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
[和合+]松开6605他们的绳索3499苦待6031我,在我面前6440脱去7971辔头7448
伯37:23
[和合]论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人,
[KJV]Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
[和合+]论到全能者7706,我们不能测度4672;他大有7689能力3581,有公平4941和大72306666,必不苦待人6031
诗35:13
[和合]至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食刻苦己心;我所求的都归到自己的怀中。
[KJV]But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
[和合+]至于我,当他们有病2470的时候,我便穿3830麻衣8242,禁食6685,刻苦6031己心5315;我所求的8605都归到7725自己的怀中2436
诗88:7
[和合]你的忿怒重压我身,你用一切的波浪困住我。(细拉)
[KJV]Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
[和合+]你的忿怒2534重压5564我身;你用一切的波浪4867困住6031我。(细拉5542
诗89:22
[和合]仇敌必不勒索他,凶恶之子也不苦害他。
[KJV]The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
[和合+]仇敌0341必不勒索5378他;凶恶5766之子1121也不苦害6031他。
诗90:15
[和合]求你照着你使我们受苦的日子和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
[KJV]Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
[和合+]求你照着你使我们受苦6031的日子3117,和我们遭72007451的年岁8141,叫我们喜乐8055
诗94:5
[和合]耶和华啊!他们强压你的百姓,苦害你的产业。
[KJV]They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
[和合+]耶和华3068啊,他们强压1792你的百姓5971,苦害6031你的产业5159
诗102:23
[和合]他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。
[KJV]He weakened my strength in the way; he shortened my days.
[和合+]他使我的力量3581中道1870衰弱6031,使我的年日3117短少7114
诗105:18
[和合]人用脚镣伤他的脚,他被铁链捆拘。
[KJV]Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
[和合+]人用脚镣35256031他的脚7272;他5315被铁1270鍊捆拘0935
诗107:17
[和合]愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽,便受苦楚。
[KJV]Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
[和合+]愚妄人01911870自己的过犯6588和自己的罪孽5771便受苦楚6031
诗116:10
[和合]我因信,所以如此说话;我受了极大的困苦。
[KJV]I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
[和合+]我因信0539,所以如此说话1696;我受了极大3966的困苦6031
诗119:67
[和合]我未受苦以先,走迷了路;现在却遵守你的话。
[KJV]Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
[和合+]我未受苦6031以先走迷了路7683,现在却遵守8104你的话0565
诗119:71
[和合]我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。
[KJV]It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
[和合+]我受苦6031是与我有益2896,为要使我学习3925你的律例2706
诗119:75
[和合]耶和华啊!我知道你的判语是公义的;你使我受苦,是以诚实待我。
[KJV]I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
[和合+]耶和华3068啊,我知道3045你的判语4941是公义的6664;你使我受苦6031是以诚实0530待我。
诗119:107
[和合]我甚是受苦;耶和华啊,求你照你的话将我救活。
[KJV]I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
[和合+]我甚是3966受苦6031;耶和华3068啊,求你照你的话1697将我救活2421
诗132:1
[和合]耶和华啊!求你记念大卫所受的一切苦难。
[KJV]Lord, remember David, and all his afflictions:
[和合+](上行之诗4609-7892。)耶和华3068啊,求你纪念2142大卫1732所受的一切苦难6031
传1:13
[和合]我专心用智慧寻求查究天下所作的一切事,乃知 神叫世人所经练的,是极重的劳苦。
[KJV]And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
[和合+]我专54143820用智慧2451寻求1875、查究8446天下8064所做的一切事6213,乃知 神04305414世人0120-1121所经练的6031是极重的7451劳苦6045
传3:10
[和合]我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
[KJV]I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
[和合+]我见7200 神04305414世人0120-1121劳苦6045,使他们在其中受经练6031
传5:19
[和合]神赐人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中喜乐,这乃是 神的恩赐。
[KJV]Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
[和合+]他不多7235思念2142自己一生2416的年日3117,因为 神04306031他的心3820使他喜乐8057
赛27:2
[和合]当那日,有出酒的葡萄园,你们要指这园唱歌说:
[KJV]In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
[和合+]当那日3117,有出酒的2561-2531葡萄园3754,你们要指这园唱歌6031说:
赛31:4
[和合]耶和华对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之耶和华,也必降临在锡安山冈上争战。
[KJV]For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
[和合+]耶和华3068对我如此说0559:狮子0738和少壮狮子3715获食2964咆哮1897,就是喊7121许多4393牧人7462来攻击他,他总不因他们的声音6963惊惶2865,也不因他们的喧哗1995缩伏6031。如此,万军6635之耶和华3068也必降临3381在锡安672620221389上争战6633
赛53:4
[和合]他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被 神击打苦待了。
[KJV]Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
[和合+]他诚然0403担当5375我们的忧患2483,背负5445我们的痛苦4341;我们却以为他2803受责罚5060,被 神0430击打5221苦待了6031
赛53:7
[和合]他被欺压,在受苦的时候却不开口(或作“他受欺压,却自卑不开口”);他象羊羔被牵到宰杀之地,又象羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
[KJV]He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
[和合+]他被欺压5065,在受苦的时候6031却不开66056310(或译:他受欺压,却自卑不开口);他象羊羔7716被牵到2986宰杀之地2874,又象羊7353在剪毛的人1494手下6440无声0481,他也是这样不开66056310
赛58:3
[和合]他们说:“我们禁食,你为何不看见呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?”看哪,你们禁食的日子,仍求利益,勒逼人为你们作苦工。
[KJV]Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
[和合+]他们说:我们禁食6684,你为何不看见7200呢?我们刻苦6031己心5315,你为何不理会3045呢?看哪,你们禁食6685的日子3117仍求4672利益2656,勒逼5065人为你们做苦工6092
赛58:5
[和合]这样禁食,岂是我所拣选使人刻苦己心的日子吗?岂是叫人垂头象苇子,用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗?
[KJV]Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
[和合+]这样禁食6685岂是我所拣选0977、使人0120刻苦6031己心5315的日子3117么?岂是叫人垂37217218象苇子0100,用麻布8242和炉灰06653331在他以下么?你这2088可称为7121禁食6685、为耶和华3068所悦纳7522的日子3117么?
赛58:10
[和合]你心若向饥饿的人发怜悯,使困苦的人得满足;你的光就必在黑暗中发现,你的幽暗必变如正午。
[KJV]And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day:
[和合+]你心5315若向饥饿的人7457发怜悯6329,使困苦的人6031得满足7646,你的光0216就必在黑暗中2822发现2224;你的幽暗0653必变如正午6672
赛60:14
[和合]素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为耶和华的城,为以色列圣者的锡安。
[KJV]The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
[和合+]素来苦待你6031的,他的子孙1121都必屈身78171980就你;藐视你5006的,都要在你脚7272下跪拜7812。他们要称7121你为耶和华3068的城5892,为以色列3478圣者6918的锡安6726
赛64:12
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068啊,有这些事,你还忍得住0662么?你仍静默2814使我们深受苦难6031么?
哀3:33
[和合]因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
[KJV]For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
[和合+]因他并不甘心3820使人受苦6031,使人1121-0376忧愁3013
哀5:11
[和合]敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。
[KJV]They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
[和合+]敌人在锡安6726玷污6031妇人0802,在犹大3063的城邑5892玷污处女1330
结22:10
[和合]在你中间有露继母下体羞辱父亲的;有玷辱月经不洁净之妇人的。
[KJV]In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
[和合+]在你中间有露1540继母下体羞辱6031父亲00016172,有玷辱月经5079不洁净2931之妇人的。
结22:11
[和合]这人与邻舍的妻行可憎的事;那人贪淫玷污儿妇;还有玷辱同父之姐妹的。
[KJV]And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
[和合+]这人0376与邻舍7453的妻08026213可憎的事8441;那人0376贪淫2154玷污2930儿妇3618;还有玷辱6031同父0001之姊妹0269的。
但10:12
[和合]他就说:“但以理啊!不要惧怕,因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你 神面前刻苦己心,你的言语已蒙应允;我是因你的言语而来。
[KJV]Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.
[和合+]他就说0559:但以理1840啊,不要惧怕3372!因为从你第一72233117专心5414-3820求明白0995将来的事,又在你 神0430面前6440刻苦己心6031,你的言语1697已蒙应允8085;我是因你的言语1697而来0935
鸿1:12
[和合]耶和华如此说:“尼尼微虽然势力充足,人数繁多,也被剪除,归于无有。犹大啊!我虽然使你受苦,却不再使你受苦;
[KJV]Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
[和合+]耶和华3068如此说0559:尼尼微虽然势力充足8003,人数繁多7227,也被剪除1494,归于无有5674。犹大啊,我虽然使你受苦6031,却不再使你受苦6031
番3:19
[和合]那时,我必罚办一切苦待你的人;又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。
[KJV]Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
[和合+]那时6256,我必罚办6213一切苦待6031你的人,又拯救3467你瘸腿6760的,聚集6908你被赶出5080的。那些在全地0776受羞辱1322的,我必使7760他们得称赞8416,有名声8034
亚10:2
[和合]因为家神所言的是虚空,卜士所见的是虚假,作梦者所说的是假梦。他们白白地安慰人,所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。
[KJV]For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
[和合+]因为,家神8655所言1696的是虚空0205;卜士7080所见2372的是虚假8267;做梦者所说1696的是假77232472。他们白白地1892安慰5162人,所以众人如羊6629流离5265,因无牧人7462就受苦6031