太8:32 | [和合] | 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。 | [KJV] | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | [和合+] | 耶稣2424说2036:去罢5217!鬼就1161出来1831,进入0565-1519猪5519群0034。全3956群0034忽然闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519淹死了0599。 |
|
太9:24 | [和合] | 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。 | [KJV] | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | [和合+] | 就说3004:退去罢0402!这闺女2877不是3756死了0599,是睡着了2518。他们就嗤笑2606他0846。 |
|
太22:24 | |
太22:27 | [和合] | 末后,妇人也死了。 | [KJV] | And last of all the woman died also. | [和合+] | 末后5305,妇人1135也2532死了0599。 |
|
太26:35 | |
可5:35 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?” | [KJV] | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人从0575管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了0599,何必5101还2089劳动4660先生1320呢? |
|
可5:39 | [和合] | 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。” | [KJV] | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | [和合+] | 进到里面1525,就对他们0846说3004:为甚么5101乱嚷2350哭泣2799呢?孩子3813不是3756死了0599,是0235睡着了2518。 |
|
可9:26 | [和合] | 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好象死了一般,以致众人多半说:“他是死了。” | [KJV] | And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. | [和合+] | 那鬼喊叫2896,使孩子大大的4183抽了一阵疯4682,就出来了1831。孩子好象死了3498一般5616。以致5620众人多半4183说3004:他是死了0599。 |
|
可12:19 | |
可12:20 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 | [KJV] | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了2983妻1135,死了0599,没3756有留下0863孩子4690。 |
|
可12:21 | [和合] | 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。 | [KJV] | And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. | [和合+] | 第二个1208娶了2983他0846,也2532死了0599,没有3761留下0863孩子4690。第叁个5154也是这样5615。 |
|
可12:22 | |
可15:44 | [和合] | 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。 | [KJV] | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | [和合+] | 彼拉多4091诧异2296耶稣已经2235死了2348,便2532叫4341百夫长2760来,问1905他0846耶稣死了0599久不久3819。 |
|
路8:42 | [和合] | 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。 | [KJV] | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. | [和合+] | 因3754他0846有2258一个独生3439女儿2364,约有5613十二1427岁2094,快要死了0599。耶稣去5217的时候,众人3793拥挤4846他0846。 |
|
路8:52 | [和合] | 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。” | [KJV] | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. | [和合+] | 众人3956都为这女儿哀哭2799捶胸2875。耶稣说2036:不要3361哭2799。他不是3756死了0599,是睡着了2518。 |
|
路8:53 | [和合] | 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣, | [KJV] | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. | [和合+] | 他们晓得1492女儿已经死了0599,就嗤笑2606耶稣。 |
|
路16:22 | [和合] | 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。 | [KJV] | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; | [和合+] | 后来1096那讨饭的4434死了0599,被5259天使0032带去0667放在1519亚伯拉罕的0011怀里2859。财主4145也1161-2532死了0599,并且2532埋葬了2290。 |
|
路20:28 | [和合] | “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ | [KJV] | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | [和合+] | 夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100若1437有2192妻1135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立1817后4690。 |
|
路20:29 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了; | [KJV] | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶2983了妻1135,没有孩子0815死了0599; |
|
路20:31 | [和合] | 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。 | [KJV] | And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. | [和合+] | 那七个2033人都2532娶过他,没有3756留下2641孩子5043就2532死了0599。 |
|
路20:32 | [和合] | 后来妇人也死了。 | [KJV] | Last of all the woman died also. | [和合+] | 后来5305-3956妇人1135也2532死了0599。 |
|
路20:36 | [和合] | 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。 | [KJV] | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | [和合+] | 因为1063他们不3777能1410再2089死0599,和天使一样2465;既2532是5607复活0386的人5207,就为1526神2316的儿子5207。 |
|
约4:47 | |
约4:49 | [和合] | 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。” | [KJV] | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | [和合+] | 那大臣0937说3004:「先生2962,求你趁着我的3450孩子3813还没有死0599就下去2597。」 |
|
约6:49 | [和合] | 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。 | [KJV] | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. | [和合+] | 你们的5216祖宗3962在1722旷野2048吃过5315吗哪3131,还是2532死了0599。 |
|
约6:50 | |
约6:58 | |
约8:21 | |
约8:24 | |
约8:52 | |
约8:53 | |
约11:14 | |
约11:16 | [和合] | 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。” | [KJV] | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. | [和合+] | 多马2381,又3588称为3004低土马1324,就对那同作门徒4827的说2036:我们2249也2532去0071和他0846同3326死0599罢。 |
|
约11:25 | [和合] | 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。 | [KJV] | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:复活0386在1510我1473,生命2222也2532在我。信4100我1691的人虽然2579死了0599,也必复活2198, |
|
约11:26 | |
约11:32 | |
约11:37 | |
约11:50 | [和合] | 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。” | [KJV] | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | [和合+] | 独不想1260一1520个人0444替5228百姓2992死0599,免得3361通3650国1484灭亡0622,就是3754你们的益处4851。 |
|
约11:51 | |
约12:24 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,一粒2848麦子4621不落4098在1519地1093里死了0599,仍旧是3306一粒3441,若1437是死了0599,就结出5342许多4183子粒2590来。 |
|
约12:33 | [和合] | 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。 | [KJV] | This he said, signifying what death he should die. | [和合+] | 耶稣这5124话3004原是指着4591自己将要3195怎样4169死0599说的。 |
|
约18:32 | [和合] | 这要应验耶稣所说,自己将要怎样死的话了。 | [KJV] | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. | [和合+] | 这要2443应验4137耶稣2424所说2036自己将要3195怎样4169死0599-2288的话了。 |
|
约19:7 | |
约21:23 | |
徒7:4 | |
徒9:37 | [和合] | 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。 | [KJV] | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. | [和合+] | 当时1722-1565-2250,他患病0770而死0599,有人0846把他0846洗了3068,停5087在1722楼上5253。 |
|
徒21:13 | |
徒25:11 | |
罗5:6 | [和合] | 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。 | [KJV] | For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. | [和合+] | 因1063我们2257还2089软弱0772的时候,基督5547就按所定的2596日期2540为5228罪人0765死0599。 |
|
罗5:7 | [和合] | 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。 | [KJV] | For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. | [和合+] | 为5228义人1342死0599,是少有的3433;为5228仁人0018死0599、或者5029有敢5111做的。 |
|
罗5:8 | |
罗5:15 | |
罗6:2 | [和合] | 断乎不可!我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢? | [KJV] | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | [和合+] | 断乎不可3361-1096!我们在罪0266上死了0599的人岂可4459仍2089在罪中1722活着2198呢? |
|
罗6:7 | [和合] | 因为已死的人是脱离了罪。 | [KJV] | For he that is dead is freed from sin. | [和合+] | 因为1063已死的人0599是脱离了1344罪0266。 |
|
罗6:8 | [和合] | 我们若是与基督同死,就信必与他同活; | [KJV] | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | [和合+] | 我们若是1487与4862基督5547同死0599,就信4100必与他0846同活4800。 |
|
罗6:9 | [和合] | 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。 | [KJV] | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. | [和合+] | 因为知道1492基督5547既从1537死里3498复活1453,就不再3765死0599,死2288也不再3765作他的0846主了2961。 |
|
罗6:10 | [和合] | 他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。 | [KJV] | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. | [和合+] | 他死0599是向罪0266死了0599,只有一次2178;他活2198是向神2316活着2198。 |
|
罗7:2 | [和合] | 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。 | [KJV] | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | [和合+] | 就如1063女人1135有了丈夫5220,丈夫0435还活着2198,就被律法3551约束1210;丈夫0435若1437死了0599,就脱离了2673丈夫的0435律法3551。 |
|
罗7:3 | [和合] | 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。 | [KJV] | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | [和合+] | 所以0686-3767丈夫0435活着2198,他若归于1096别人2087-0435,便叫5537淫妇3428;丈夫0435若1437死了0599,他就2076脱离了1658丈夫的律法3551,虽然归于1096别人2087-0435,也不3361是1511淫妇3428。 |
|
罗7:6 | [和合] | 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵的新样,不按着仪文的旧样(“心灵”或作“圣灵”)。 | [KJV] | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | [和合+] | 但1161我们既然3570在1722捆2722我们的律法上死了0599-0599,现今就脱离了2673律法3551,叫5620我们2248服事1398主,要按着1722心灵4151(心灵:或作圣灵)的新样2538,不3756按着仪文1121的旧样3821。 |
|
罗7:9 | |
罗8:13 | [和合] | 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。 | [KJV] | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | [和合+] | 你们若1487顺从2596肉体4561活着2198,必要3195死0599;若1487靠着圣灵4151治死2289身体的4983恶行4234,必要活着2198。 |
|
罗8:34 | [和合] | 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。 | [KJV] | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | [和合+] | 谁5101能定他们的罪2632呢?有基督5547耶稣已经死了0599,而且3123-2532从死里复活1453,现今在1722神的2316右边1188,也2532替5228我们2257祈求1793(有基督....或作是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣么) |
|
罗14:7 | [和合] | 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。 | [KJV] | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. | [和合+] | 我们2257没有一个人3762为自己1438活2198,也2532没有一个人3762为自己1438死0599。 |
|
罗14:8 | |
罗14:9 | [和合] | 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。 | [KJV] | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | [和合+] | 因1519此5124基督5547死了0599又2532活了0450,为要作2443死人3498并2532活人2198的主2961。 |
|
罗14:15 | |
林前8:11 | [和合] | 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。 | [KJV] | And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? | [和合+] | 因此2532,基督5547为1223他死0599的那软弱0770弟兄0080,也就因1909你4674的知识1108沉沦0622了。 |
|
林前9:15 | |
林前15:3 | |
林前15:22 | |
林前15:31 | [和合] | 弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。 | [KJV] | I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | [和合+] | 弟兄们,我在2192我主2962基督5547耶稣2424里1722,指着3513你们5212所3739夸的口极力的说,我是天天2596-2250冒死0599。 |
|
林前15:32 | [和合] | 我若当日象寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。 | [KJV] | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | [和合+] | 我若1487当日象寻常人0444,在1722以弗所2181同野兽战斗2341,那于我3427有甚么5101益处3786呢?若1487死人3498不3756复活1453,我们就吃吃5315喝喝4095罢!因为1063明天0839要死0599了。 |
|
林前15:36 | [和合] | 无知的人哪!你所种的若不死就不能生。 | [KJV] | Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: | [和合+] | 无知0878的人哪,你4771所3739种4687的,若不3756死0599就不3362能生2227。 |
|
林后5:14 | [和合] | 原来基督的爱激励我们;因我们想一人既替众人死,众人就都死了; | [KJV] | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: | [和合+] | 原来1063基督5547的爱0026激励4912我们2248;因我们想2919,一人1520既替5228众人3956死0599,众人3956就0686都死了0599; |
|
林后5:15 | [和合] | 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。 | [KJV] | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. | [和合+] | 并且2532他替5228众人3956死0599,是叫2443那些活着的2198人不再3371为自己1438活2198,乃0235为替5228他们0846死0599而2532复活1453的主活。 |
|
林后6:9 | [和合] | 似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的; | [KJV] | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; | [和合+] | 似乎5613不为人所知0050,却是2532人所共知的1921;似乎5613要死0599,却是2532活着的2198;似乎5613受责罚3811,却是2532不至3361丧命的2289; |
|
加2:19 | [和合] | 我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。 | [KJV] | For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. | [和合+] | 我1473因1223律法3551,就向律法3551死了0599,叫我可以向神2316活着2198。 |
|
加2:21 | |
腓1:21 | [和合] | 因我活着就是基督,我死了就有益处。 | [KJV] | For to me to live is Christ, and to die is gain. | [和合+] | 因我1698活着2198就是基督5547,我死了0599就有益处2771。 |
|
西2:20 | |
西3:3 | |
帖前4:14 | |
帖前5:10 | |
来7:8 | [和合] | 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。 | [KJV] | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | [和合+] | 在2532这里5602-3303收2983十分之一1181的都是必死的0599人0444;但1161在那里1563收十分之一的,有为他作见證3140的说,他是活的2198; |
|
来9:27 | |
来10:28 | |
来11:4 | |
来11:13 | [和合] | 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。 | [KJV] | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | [和合+] | 这些3778人3956都是存着2596信心4102死的0599,并没3361有得着2983所应许的1860;却0235从远处4207望见1492,且2532欢喜迎接0782,又2532承认3670自己在1909世上1093是1526客旅,是2532寄居的3927。 |
|
来11:21 | [和合] | 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜 神。 | [KJV] | By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. | [和合+] | 雅各2384因着信4102,临死0599的时候,给约瑟2501的两个1538儿子5207各自祝福2127,扶着杖4464头0206敬拜4352神。 |
|
来11:37 | [和合] | 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, | [KJV] | They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; | [和合+] | 被石头打死3034,被锯锯死4249,受试探3985,被1722刀5408-3162杀0599,披着1722绵羊3374山羊0122的皮1192各处奔跑4022,受穷乏5302、患难2346、苦害2558, |
|
犹1:12 | [和合] | 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来; | [KJV] | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; | [和合+] | 这样的人3778在你们的5216爱席0026上1722与你们5213同吃4910的时候,正是1526礁石4694(或作:玷污)。他们作牧人,只知餧养4165自己1438,无所惧怕0870;是没有雨的0504云彩3507,被5259风0417飘蕩4064;是秋天5352没有果子的0175树1186,死0599而又死1364,连根被拔出来1610; |
|
启3:2 | [和合] | 你要警醒,坚固那剩下将要衰微的(“衰微”原文作“死”);因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。 | [KJV] | Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. | [和合+] | 你要1096儆醒1127,坚固4741那剩下3062将要3195衰微(原文是死0599)的;因1063我见2147你的4675行为2041,在我神2316面前1799,没有3756一样是完全4137的。 |
|
启8:9 | [和合] | 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。 | [KJV] | And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | [和合+] | 海2281中1722的活物2938死了0599叁分之一5154,船隻4143也坏了1311叁分之一5154。 |
|
启8:11 | |
启9:6 | |
启14:13 | [和合] | 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。” | [KJV] | And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. | [和合+] | 我3427听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:你要写下1125:从今以后0534,在主2962里面1722而死0599的人有福了3107!圣灵4151说3004:是的3483,他们息了0373自己的0846劳苦2873,作工的果效2041也1161随着0190-3326他们0846。 |
|
启16:3 | |