太4:18 | |
太9:5 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | [和合+] | 或说2036:你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036:你起来1453行走4043,那一样5101容易2123呢? |
|
太11:5 | [和合] | 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | [和合+] | 就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。 |
|
太14:25 | [和合] | 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 | [KJV] | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | [和合+] | 夜里3571四5067更5438天,耶稣2424在海2281面上1909走4043,往4314门徒那里去0565。 |
|
太14:26 | [和合] | 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。 | [KJV] | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | [和合+] | 门徒3101看见1492他0846在海2281面上1909走4043,就惊慌了5015,说3004:是2076个鬼怪5326!便2532害怕5401,喊叫起来2896。 |
|
太14:29 | [和合] | 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去; | [KJV] | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | [和合+] | 耶稣说2036:你来罢2064。彼得4074就2532从0575船上4143下去2597,在水5204面上1909走4043,要到2064耶稣2424那里去; |
|
太15:31 | [和合] | 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。 | [KJV] | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | [和合+] | 甚至5620众人3793都希奇2296;因为看见0991哑巴2974说话2980,残疾的2948痊愈5199,瘸子5560行走4043,瞎子5185看见0991,他们就2532归荣耀给1392以色列2474的神2316。 |
|
可1:16 | |
可2:9 | [和合] | 或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | [和合+] | 或对瘫子3885说2036你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢? |
|
可5:42 | [和合] | 那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。 | [KJV] | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. | [和合+] | 那闺女2877立时2112起来0450走4043。他们就2532大大的3173惊奇1839;闺女已经十二1427岁2094了。 |
|
可6:48 | [和合] | 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 | [KJV] | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | [和合+] | 看见1492门徒因1063风0417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有4012四5067更天5438,就在海2281面上1909走4043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们0846去3928。 |
|
可6:49 | [和合] | 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来; | [KJV] | But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: | [和合+] | 但1161门徒看见1492他0846在海2281面上1909走4043,以为1380是1511鬼怪5326,就2532喊叫0349起来; |
|
可8:24 | [和合] | 他就抬头一看,说:“我看见人了。他们好象树木,并且行走。” | [KJV] | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | [和合+] | 他就2532抬头一看0308,说3004:我看见0991人0444了;他们好象5613树木1186,并且行走4043。 |
|
可11:27 | [和合] | 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, | [KJV] | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | [和合+] | 他们又3825来2064到1519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长0749和0749文士1122并2532长老4245进前来2064, |
|
可12:38 | [和合] | 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安; | [KJV] | And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, | [和合+] | 耶稣在教训1322之间1722,说2532:你们要防备0991文士1122;他们好2309穿1722长衣4749游行4043,喜爱人在1722街市上0058问他们的安0783, |
|
可16:12 | [和合] | 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。 | [KJV] | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | [和合+] | 这事以后1161-3326,门徒中间有两个1417人往1519乡下0068去4198。走路4043的时候,耶稣变了形象3444,向5023他们显现5319。 |
|
路5:23 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | [和合+] | 或5101说2036你4675的罪0266赦了0863,或2228说2036你起来1453行走4043,那一样容易2123呢? |
|
路7:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。 |
|
路11:44 | [和合] | 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。” | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. | [和合+] | 你们5213有祸了3759!因为你们如同2075-5613不显露的0082坟墓3419,走4043在上面1883的人0444并不3756知道1492。 |
|
路20:46 | |
路24:17 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。 | [KJV] | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:你们走路彼此4314-0240谈论0474的是甚么5101事3778-3056呢?他们就站住4043,脸上带着2075愁容4659。 |
|
约1:36 | [和合] | 他见耶稣行走,就说:“看哪!这是 神的羔羊。” | [KJV] | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! | [和合+] | 他见1689耶稣2424行走4043,就说3004:「看哪2396,这是神2316的羔羊0286!」 |
|
约5:8 | |
约5:9 | |
约5:11 | [和合] | 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’” | [KJV] | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. | [和合+] | 他却回答0611说:那使我3165痊愈的4160-5199,1565对我3427说2036:拿0142你的4675褥子2895走4043罢。 |
|
约5:12 | |
约6:19 | |
约6:66 | |
约7:1 | |
约8:12 | |
约10:23 | [和合] | 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。 | [KJV] | And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. | [和合+] | 耶稣2424在1722殿里2411所罗门4672的廊下4745行走4043。 |
|
约11:9 | |
约11:10 | |
约11:54 | |
约12:35 | |
约21:18 | [和合] | 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你4671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随3699意2309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出1614手4675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699。 |
|
徒3:6 | |
徒3:8 | [和合] | 就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。 | [KJV] | And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. | [和合+] | 就2532跳起来1814,站着2476,又2532行走4043,同4862他们0846进了1525-1519殿2411,走着4043,跳着0242,赞美0134神2316。 |
|
徒3:9 | [和合] | 百姓都看见他行走,赞美 神; | [KJV] | And all the people saw him walking and praising God: | [和合+] | 百姓2992都3956看见1492他0846行走4043,赞美0134神2316; |
|
徒3:12 | |
徒14:8 | |
徒14:10 | |
徒21:21 | [和合] | 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 | [KJV] | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | [和合+] | 他们听2727见4012人4675说:你教训1321一切3956在2596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485。 |
|
罗6:4 | |
罗13:13 | [和合] | 行事为人要端正,好象行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒; | [KJV] | Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. | [和合+] | 行事为人4043要端正2156,好象5613行在1722白昼2250。不可3361荒宴2970醉酒3178,不可3361好色2845邪蕩0766,不可3361争竞2054嫉妒2205; |
|
罗14:15 | |
林前3:3 | |
林前7:17 | [和合] | 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。 | [KJV] | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | [和合+] | 只1508要照5613主2316所分3307给各人1538的,和神2962所5613召2564各人1538的而行4043。我吩咐1299各3956教会1577都是这样3779。 |
|
林后4:2 | [和合] | 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。 | [KJV] | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. | [和合+] | 乃0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不3361行4043诡诈3834,不3366谬讲1389神2316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己1438荐4921与4314各3956人0444的良心4893。 |
|
林后5:7 | |
林后10:2 | [和合] | 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。 | [KJV] | But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. | [和合+] | 有人3588-3739以为3049我2248是5613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢5111待1909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292。 |
|
林后10:3 | [和合] | 因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。 | [KJV] | For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: | [和合+] | 因为1063我们虽然在1722血气中4561行事4043,却不3756凭着2596血气4561争战4754。 |
|
林后12:18 | [和合] | 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去;提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗(“心灵”或作“圣灵”)? | [KJV] | I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? | [和合+] | 我劝了3870提多5103到你们那里去;又2532差4882那位兄弟0080与他同去。提多5103占过你们5209的便宜4122-3387么?我们行事4043,不3756同0846是一个心灵(或作:圣灵4151)么?不3756同0846是一个脚踪2487么? |
|
加5:16 | [和合] | 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。 | [KJV] | This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | [和合+] | 我说3004,你们当顺着圣灵4151而行4043,就2532不3364放纵5055肉体4561的情慾1939了。 |
|
弗2:10 | [和合] | 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。 | [KJV] | For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. | [和合+] | 我们原是2070他的0846工作4161,在1722基督5547耶稣2424里造成2936的,为要1909叫我们行善0018-2041,就是神2316所预备4282叫我们行4043的。 |
|
弗4:1 | [和合] | 我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。 | [KJV] | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | [和合+] | 我1473为1722主2962被囚的1198劝3870你们5209:既然2821蒙召2564,行事为人4043就当与蒙召的恩2821相称0516。 |
|
弗4:17 | |
弗5:2 | |
弗5:8 | [和合] | 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当象光明的子女。 | [KJV] | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | [和合+] | 从前4218你们是2258暗昧的4655,但1161如今3568在1722主2962里面是光明的5457,行事为人4043就当象5613光明5457的子女5043。 |
|
弗5:15 | [和合] | 你们要谨慎行事,不要象愚昧人,当象智慧人。 | [KJV] | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, | [和合+] | 你们要谨慎0199行事4043,不要3361象5613愚昧人0781,当0235象5613智慧人4680。 |
|
腓3:17 | [和合] | 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人; | [KJV] | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. | [和合+] | 弟兄们0080,你们要1096一同效法4831我3450,也2532当留意看4648那些照2531我们2248榜样5179行4043的人。 |
|
腓3:18 | [和合] | 因为有许多人行事,是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们: | [KJV] | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: | [和合+] | 因为1063有许多人4183行事4043是基督5547十字架4716的仇敌2190。我屡次4178告诉3004你们5213,现在3568又1161-2532流泪的2799告诉3004你们: |
|
西1:10 | [和合] | 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神, | [KJV] | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | [和合+] | 好叫你们5209行事为人4043对得起0516主2962,凡事3956蒙他喜悦0699,在1722一切3956善0018事2041上结果子2592,渐渐的多0837知道1922神2316; |
|
西2:6 | [和合] | 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行。 | [KJV] | As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: | [和合+] | 你们既然3767接受了3880主2962基督5547耶稣2424,就当遵1722他0846而行4043, |
|
西3:7 | |
西4:5 | [和合] | 你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。 | [KJV] | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | [和合+] | 你们要爱惜1854-1805光阴2540,用1722智慧4678与4314外人交往4043。 |
|
帖前2:12 | |
帖前4:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。 | [KJV] | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有3063话说:我们靠着2065-1722主2962耶稣2424求你们5209,劝3870你们,你们5209既然2531受了3880我们2257的教训,知道该1163怎样4459行4043可以讨0700神2316的喜悦,就2443要照你们现在所行的更加3123勉励4052。 |
|
帖前4:12 | [和合] | 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。 | [KJV] | That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. | [和合+] | 叫2443你们可以向4314外人行4043事端正2156,自己也2532就没1854有2192甚么3367缺乏5532了。 |
|
帖后3:6 | |
帖后3:11 | [和合] | 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管闲事。 | [KJV] | For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. | [和合+] | 因1063我们听说0191,在你们5213中间1722有人5100不按规矩0814而行4043,甚么工3367都不做2038,反倒0235专管閒事4020。 |
|
来13:9 | [和合] | 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去,因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的,从来没有得着益处。 | [KJV] | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | [和合+] | 你们不3361要被那诸般4164怪异的3581教训1322勾引了去4064;因为1063人心2588靠恩5485得坚固0950纔是好的2570,并不3756是靠饮食1033。那3739在1722饮食上专心的4043从来没有3756得着益处5623。 |
|
彼前5:8 | [和合] | 务要谨守,警醒;因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。 | [KJV] | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: | [和合+] | 务要谨守3525,儆醒1127。因为3754你们的5216仇敌0476魔鬼1228,如同5613吼叫的5612狮子3023,遍地游行4043,寻找2212可吞吃2666的人。 |
|
约壹1:6 | |
约壹1:7 | |
约壹2:6 | [和合] | 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。 | [KJV] | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | [和合+] | 人若说3004他住在3306主0846里1722面,就该3784自己0846照2531主所行4043的去行4043。 |
|
约壹2:11 | |
约贰1:4 | [和合] | 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。 | [KJV] | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | [和合+] | 我见2147你4675的儿女5043,有照2531我们从3844父3962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463。 |
|
约贰1:6 | [和合] | 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。 | [KJV] | And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. | [和合+] | 我们若照2596他0846的命令1785行4043,这3778就是2076爱0026。你们从0575起初0746所听见0191当行4043的,就是2076这3778命令1785。 |
|
约叁1:3 | [和合] | 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。 | [KJV] | For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. | [和合+] | 有弟兄0080来2064證明3140你4675心里存的真理0225,正如2531你4771按1722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463。 |
|
约叁1:4 | |
启2:1 | [和合] | “你要写信给以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,说: | [KJV] | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | [和合+] | 你要写信1125给以弗所2179教会1577的使者0032,说3004:那0846右手1188拿着2902七2033星0792、在1722七个2033金5552灯臺3087中间3319行走4043的,说: |
|
启3:4 | |
启9:20 | |
启16:15 | [和合] | (看哪!我来象贼一样。那警醒,看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了。) | [KJV] | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | [和合+] | (看哪2400,我来2064象贼2812一样5613。那儆醒1127、看守5083衣服2440、免得赤身1131而行4043、叫2532人见0991他0846羞耻0808的有福了3107!) |
|
启21:24 | [和合] | 列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。 | [KJV] | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | [和合+] | 列国1484要在城的光5457里1722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀1391归5342与1519那城。 |
|