Strong's Number: 4043 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4043 peripateo {per-ee-pat-eh'-o}
源于 0401203961; TDNT - 5:940,804; 动词
钦定本 - walk 93, go 1, walk about 1, be occupied 1; 96
1) 行走
1a) 一般用法
1b) 显示出走的地方
1c) 穿什么样的衣服走 ( 路20:46 启3:4 )
2) 举止行为
04043 περιπατέω 动词
不完περιεπάτουν;未περιπατήσω;1不定式περιεάτησα;过完3单περι(ε)πεπατήκει( 徒14:8 异版)。「周游四处走」。
一、字义:
A. 「走来走去四处走」,在几处经文中甚至可译为「停留」,「留步」,「」,但不含有站在同个地点的意思( 撒下11:2 但3:25 但4:29 ):ἐν τῷ ἱερῷ在殿里行走可11:27 约10:23 。ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ在加利利游行约7:1 上参下。ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν 在七个灯台中间行走的, 启2:1 。π. ἐν τοῖς Ἰουδαίοις在犹大人中间, 约11:54

B. 「游行」。说明穿著的样式ἐν στολαῖς穿长衣袍, 可12:38 路20:46 。ἐν λευκοῖς穿白衣, 启3:4

C. 普通用法:「行走」π. διὰ τοῦ φωτὸς在光里行走启21:24 。ἐπὶ τῆς θαλάσσης( 伯9:8 )在海面上太14:26 可6:48,49 约6:19 。ἐπὶ τὴν θάλασσαν在海面上太14:25 。ἐπὶ τὰ ὕδατα 太14:29 ;παρὰ τὴν θάλασσαν 太4:18 。π. μετά τινος与某人同行, 约6:66 。π. ἐπάνω在上面, 路11:44 (ἐπάνω-SG1883一A.)。更详细的说明:γυμνὸς π.赤身而启16:15 。περιεπάτεις ὅπου ἤθελες你随意往来约21:18 。独立用法:「行走」, 太9:5 太11:5 太15:31 可2:9 可5:42 可8:24 路5:23 路7:22 约5:8,9,11,12 约11:9,10 徒3:6 8 上,下, 徒3:9,12 徒14:8,10 彼前5:8 启9:20 (参 诗115:7 )。走路可16:12 路24:17 ;走过约1:36 直译。

D. 象征性地,与字面的意思有差距。特别在约翰的著作:περιπαεῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ在黑暗里约8:12 约12:35 下; 约壹2:11 参1:6 。平行句子ἐν τῷ φωτί在光明中,7节。独立用法:περιπατεῖτεὡς τὸ φῶς ἔχετε当趁著有光行走约12:35 上。

二、喻意:
A. 用于生活方式( 王下20:3 箴8:20 )。在新约,这用法特限于保罗书信(教牧书信中无此用法),此外,也在约翰二、三书中出现:「生活行事为人行为」;而且也较准确的下定义。
1. 与副词连用ἀξίως τινός与某事相称, 弗4:1 西1:10 帖前2:12 。ἀτάκτως不按规矩, 帖后3:6,11 。εὐσχημόνως端正, 罗13:13 帖前4:12

2. 与间接受格连用,表明附属的情境,类别及方式:κώμοις καὶ μέθαις 荒宴醉酒, 罗13:13 。τοῖς ἔθεσιν 条规, 徒21:21 ;πνεύματι π. 顺著圣灵行事加5:16 。τῷ αὐτῷ πνεύματι 同一个圣灵, 林后12:18

3. 与比较连用 ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω照神所召各人的而行林前7:17 。περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ 行事像外邦人行事, 弗4:17 ;ὡς τέκνα φωτὸς 像光明的子女, 弗5:8腓3:17 约壹2:6 。经文中含蓄所比较的对象(ὡς ἐχθροὶ τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ如基督十字架的仇敌), 腓3:18 。πῶς (καθὼς) περι& πατεῖτε 你们怎样弗5:15 帖前4:1 上,下。

4. 与介系词性的词句连用,以ἐν表明人的生活状况,或人当有的生活状况。复数:在诸多罪恶中, 弗2:2 西3:7 ;有许多善行中, 弗2:10 ;在主的训令中:参 来13:9 。单数: ἐν καινότητι ζωῆς 有新生的样式, 罗6:4 。 ἐν πανουργίᾳ 诡诈, 林后4:2 。ἐν ἀγάπῃ凭爱心, 弗5:2 。ἐν σοφίᾳ 用智慧, 西4:5 。ἐν (τῇ) ἀληθείᾳ遵行真理, 约贰1:4 约叁1:3,4 。ἐν αὐτῇ (=ἐν τῇ ἐντολῇ) 照这命令, 约贰1:6 下,ἐν αὐτῷ (=ἐν τῷ κυρίῳ)在主里(即遵主而行,合和译本) 西2:6 。以κατά及直接受格,指明行为的风范(见κατά-SG2596乙五B.2.)κατὰ ἄνθρωπον照世人的样子行, 林前3:3 。κατὰ σάρκα照著肉体, 罗8:4 林后10:2 。κατὰ ἀγάπην按著爱人的道理, 罗14:15 。κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων照古人的遗传, 可7:5 。κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ照著他的命令, 约贰1:6 上。

B. 少用于肉体:一般用法:ἐν σαρκὶ 凭著血气, 林后10:3 。διὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 我们是凭著信心,不是凭著眼见, 林后5:7 。*
4043 peripateo {per-ee-pat-eh'-o}
from 4012 and 3961; TDNT - 5:940,804; v
AV - walk 93, go 1, walk about 1, be occupied 1; 96
1) to walk
1a) to make one's way, progress; to make due use of opportunities
1b) Hebrew for, to live
1b1) to regulate one's life
1b2) to conduct one's self
1b3) to pass one's life

Transliterated: peripateo
Phonetic: per-ee-pat-eh'-o

Text: from 4012 and 3961; to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary):

KJV --go, be occupied with, walk (about).



Found 86 references in the New Testament Bible
太4:18
[和合]耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
[和合+]耶稣2424在加利利105622813844行走4043,看见1492弟兄0080二人1417,就是那称呼3004彼得4074的西门461325320846兄弟0080安得烈0406,在海2281151909060293;他们本是2258打鱼的0231
太9:5
[和合]或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
[KJV]For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
[和合+]或说2036:你的46710266赦了0863,或22282036:你起来1453行走4043,那一样5101容易2123呢?
太11:5
[和合]就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
[和合+]就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。
太14:25
[和合]夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
[KJV]And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
[和合+]夜里357150675438天,耶稣2424在海2281面上19094043,往4314门徒那里去0565
太14:26
[和合]门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
[KJV]And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
[和合+]门徒3101看见14920846在海2281面上19094043,就惊慌了5015,说3004:是2076个鬼怪5326!便2532害怕5401,喊叫起来2896
太14:29
[和合]耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
[KJV]And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
[和合+]耶稣说2036:你来罢2064。彼得407425320575船上4143下去2597,在水5204面上19094043,要到2064耶稣2424那里去;
太15:31
[和合]甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
[KJV]Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
[和合+]甚至5620众人3793都希奇2296;因为看见0991哑巴2974说话2980,残疾的2948痊愈5199,瘸子5560行走4043,瞎子5185看见0991,他们就2532归荣耀给1392以色列2474的神2316
可1:16
[和合]耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
[和合+]耶稣2424顺着加利利1056的海228138444043,看见1492西门46132532西门的兄弟0080安得烈0406在海2281172209060293;他们本是2258打鱼的0231
可2:9
[和合]或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢?
[KJV]Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
[和合+]或对瘫子38852036你的46710266赦了0863,或22282036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢?
可5:42
[和合]那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
[KJV]And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
[和合+]那闺女2877立时2112起来04504043。他们就2532大大的3173惊奇1839;闺女已经十二14272094了。
可6:48
[和合]看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
[KJV]And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
[和合+]看见1492门徒因10630417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有40125067更天5438,就在海2281面上19094043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们08463928
可6:49
[和合]但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
[KJV]But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
[和合+]1161门徒看见14920846在海2281面上19094043,以为13801511鬼怪5326,就2532喊叫0349起来;
可8:24
[和合]他就抬头一看,说:“我看见人了。他们好象树木,并且行走。”
[KJV]And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
[和合+]他就2532抬头一看0308,说3004:我看见09910444了;他们好象5613树木1186,并且行走4043
可11:27
[和合]他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
[KJV]And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
[和合+]他们又382520641519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长07490749文士11222532长老4245进前来2064
可12:38
[和合]耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
[KJV]And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
[和合+]耶稣在教训1322之间1722,说2532:你们要防备0991文士1122;他们好2309穿1722长衣4749游行4043,喜爱人在1722街市上0058问他们的安0783
可16:12
[和合]这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。
[KJV]After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
[和合+]这事以后1161-3326,门徒中间有两个1417人往1519乡下00684198。走路4043的时候,耶稣变了形象3444,向5023他们显现5319
路5:23
[和合]或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
[KJV]Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
[和合+]510120364675的罪0266赦了0863,或22282036你起来1453行走4043,那一样容易2123呢?
路7:22
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。
路11:44
[和合]你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
[和合+]你们5213有祸了3759!因为你们如同2075-5613不显露的0082坟墓3419,走4043在上面1883的人0444并不3756知道1492
路20:46
[和合]“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
[KJV]Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
[和合+]你们要防备4337-0575文士1122。他们35882309穿1722长衣4749游行4043,喜爱5368人在1722街市上0058问他们安0783,又2532喜爱会堂48641722的高位4410,筵席11731722的首座4411
路24:17
[和合]耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
[KJV]And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
[和合+]耶稣24244314他们08462036:你们走路彼此4314-0240谈论0474的是甚么51013778-3056呢?他们就站住4043,脸上带着2075愁容4659
约1:36
[和合]他见耶稣行走,就说:“看哪!这是 神的羔羊。”
[KJV]And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
[和合+]他见1689耶稣2424行走4043,就说3004:「看哪2396,这是神2316的羔羊0286!」
约5:8
[和合]耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
[和合+]耶稣2424对他08463004:起来1453,拿0142你的4675褥子28954043罢!
约5:9
[和合]那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
[KJV]And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
[和合+]2532那人0444立刻2112痊愈1096-51992532就拿起0142褥子2895来走了40431161-1722-1722-2250-2258-4521
约5:11
[和合]他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
[KJV]He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
[和合+]他却回答0611说:那使我3165痊愈的4160-51991565对我34272036:拿0142你的4675褥子28954043罢。
约5:12
[和合]他们问他说:“对你说‘拿褥子走的’是什么人?”
[KJV]Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
[和合+]3767他们问20650846说:对3588467120360142褥子28954043的是2076甚么51010444
约6:19
[和合]门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
[KJV]So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
[和合+]3767门徒摇橹1643,约5613行了十里多4002-1501-2228-5144-4712路,看见2334耶稣242419092281面上走40432532渐渐近了1096-145141432532他们就害怕5399
约6:66
[和合]从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
[KJV]From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
[和合+]从此1537-5127,他0846门徒3101中多4183有退去的0565-1519-3694,不再37652532084633264043
约7:1
[和合]这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
[KJV]After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
[和合+]2532这事5023以后3326,耶稣24241722加利利1056游行40431063375623091722犹太2449游行,因为3754犹太人2453想要221206150846
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[和合+]3767耶稣24243825对众人08463004:我14731510世界2889的光5457。跟从01901698的,就4043-000033641722黑暗4653里走40430235必要得着2192生命2222的光5457
约10:23
[和合]耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
[KJV]And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
[和合+]耶稣24241722殿里2411所罗门4672的廊下4745行走4043
约11:9
[和合]耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
[KJV]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
[和合+]耶稣2424回答0611说:白日22503780是有1526十二1427小时5610么?人51001722白日2250走路4043,就不3756至跌倒4350,因为3754看见099151272889上的光5457
约11:10
[和合]若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
[KJV]But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
[和合+]14371722黑夜3571走路4043,就必跌倒4350,因为37540846375620765457
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[和合+]所以3767,耶稣2424不再3765显然39544043在犹太人2453中间1722,就0235离开0565那里15641519靠近1451旷野2048的地方5561去,到了1519一座城4172,名叫3004以法莲2187,就在那里2546和门徒310133261304
约12:35
[和合]耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[KJV]Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:光54572076你们5216中间33262089有不多3398的时候3398,应当趁着219321925457行走4043,免得3363黑暗4653临到2638你们5209;那在1722黑暗4653里行走4043的,不3756知道1492往何处42265217
约21:18
[和合]我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉30044671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随36992309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出16144675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699
徒3:6
[和合]彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!”
[KJV]Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
[和合+]彼得40742036:金555306943427都没37565225,只1161把我所有的219213254671:我奉1722拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686,叫你起来1453行走4043
徒3:8
[和合]就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
[KJV]And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
[和合+]2532跳起来1814,站着2476,又2532行走4043,同4862他们0846进了1525-1519殿2411,走着4043,跳着0242,赞美01342316
徒3:9
[和合]百姓都看见他行走,赞美 神;
[KJV]And all the people saw him walking and praising God:
[和合+]百姓29923956看见14920846行走4043,赞美01342316
徒3:12
[和合]彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
[KJV]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
[和合+]彼得4074看见1492,就对4314百姓29920611:以色列24750435哪,为甚么51011909这事5129当作希奇2296呢?为甚么5101定睛看0816我们2254,以为5613我们凭自己的2398能力14112228虔诚2150使4160这人0846行走4043呢?
徒14:8
[和合]路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[KJV]And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[和合+]路司得3082城里1722坐着2521一个5100两脚4228无力0102的人0435,生来1537-0846-3384-28365225瘸腿的5560,从来没有3763走过4043
徒14:10
[和合]就大声说:“你起来!两脚站直。”那人就跳起来,而且行走。
[KJV]Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
[和合+]就大317354564982:你4675起来0450,两脚4228站直3717!那人就2532跳起来0242,而且2532行走4043
徒21:21
[和合]他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
[KJV]And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
[和合+]他们听272740124675说:你教训1321一切39562596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485
罗6:4
[和合]所以我们借着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,象基督借着父的荣耀从死里复活一样。
[KJV]Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
[和合+]所以3767,我们藉着1223洗礼0908归入15192288,和他0846一同埋葬4916,原是叫2443我们2249一举一动4043172225382222的样式,象5618基督5547藉着12233962的荣耀13911537死里3498复活1453一样。
罗13:13
[和合]行事为人要端正,好象行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒;
[KJV]Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
[和合+]行事为人4043要端正2156,好象5613行在1722白昼2250。不可3361荒宴2970醉酒3178,不可3361好色2845邪蕩0766,不可3361争竞2054嫉妒2205
罗14:15
[和合]你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
[KJV]But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
[和合+]467514871223食物1033叫弟兄0080忧愁3076,就不是3765按着2596爱人的道理00264043。基督5547已经替522837390599,你不可3361因你的4675食物1033叫他1565败坏0622
林前3:3
[和合]你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子行吗?
[KJV]For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
[和合+]你们仍20892075属肉体4559的,因为10633699你们中间17225213嫉妒2205-2054、纷争1370,这岂不是3780属乎2075肉体4559、照着2596世人0444的样子行4043么?
林前7:17
[和合]只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
[KJV]But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
[和合+]1508要照56132316所分3307给各人1538的,和神296256132564各人1538的而行4043。我吩咐12993956教会1577都是这样3779
林后4:2
[和合]乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。
[KJV]But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
[和合+]0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不33614043诡诈3834,不3366谬讲13892316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己14384921431439560444的良心4893
林后5:7
[和合]因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
[KJV](For we walk by faith, not by sight:)
[和合+]1063我们行事为人4043是凭着1223信心4102,不是3756凭着1223眼见1491
林后10:2
[和合]有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
[KJV]But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
[和合+]有人3588-3739以为304922485613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢51111909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292
林后10:3
[和合]因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
[KJV]For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
[和合+]因为1063我们虽然在1722血气中4561行事4043,却不3756凭着2596血气4561争战4754
林后12:18
[和合]我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去;提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗(“心灵”或作“圣灵”)?
[KJV]I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
[和合+]我劝了3870提多5103到你们那里去;又25324882那位兄弟0080与他同去。提多5103占过你们5209的便宜4122-3387么?我们行事4043,不37560846是一个心灵(或作:圣灵4151)么?不37560846是一个脚踪2487么?
加5:16
[和合]我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
[KJV]This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
[和合+]我说3004,你们当顺着圣灵4151而行4043,就25323364放纵5055肉体4561的情慾1939了。
弗2:10
[和合]我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。
[KJV]For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
[和合+]我们原是2070他的0846工作4161,在1722基督5547耶稣2424里造成2936的,为要1909叫我们行善0018-2041,就是神2316所预备4282叫我们行4043的。
弗4:1
[和合]我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。
[KJV]I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
[和合+]147317222962被囚的11983870你们5209:既然2821蒙召2564,行事为人4043就当与蒙召的恩2821相称0516
弗4:17
[和合]所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再象外邦人存虚妄的心行事;
[KJV]This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
[和合+]所以5124-3767我说3004,且253217222962里确实的说3143,你们5209行事3371-0000-4043不要3371再象2531-2532外邦人14841722虚妄3153的心3563行事4043
弗5:2
[和合]也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
[KJV]And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
[和合+]2532要凭1722爱心0026行事4043,正如2531基督55470025我们2248,为5228我们2257捨了3860自己1438,当作1519馨香的2175-3744供物4376和祭物2378,献与神2316
弗5:8
[和合]从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当象光明的子女。
[KJV]For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
[和合+]从前4218你们是2258暗昧的4655,但1161如今356817222962里面是光明的5457,行事为人4043就当象5613光明5457的子女5043
弗5:15
[和合]你们要谨慎行事,不要象愚昧人,当象智慧人。
[KJV]See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
[和合+]你们要谨慎0199行事4043,不要33615613愚昧人0781,当02355613智慧人4680
腓3:17
[和合]弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人;
[KJV]Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
[和合+]弟兄们0080,你们要1096一同效法48313450,也2532当留意看4648那些照2531我们2248榜样51794043的人。
腓3:18
[和合]因为有许多人行事,是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
[KJV](For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
[和合+]因为1063有许多人4183行事4043是基督5547十字架4716的仇敌2190。我屡次4178告诉3004你们5213,现在35681161-2532流泪的2799告诉3004你们:
西1:10
[和合]好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神,
[KJV]That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
[和合+]好叫你们5209行事为人4043对得起05162962,凡事3956蒙他喜悦0699,在1722一切395600182041上结果子2592,渐渐的多0837知道19222316
西2:6
[和合]你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行。
[KJV]As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
[和合+]你们既然3767接受了38802962基督5547耶稣2424,就当遵17220846而行4043
西3:7
[和合]当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
[KJV]In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
[和合+]3753你们52101722这些事0846中活着2198的时候4218,也2532曾这样3739行过4043
西4:5
[和合]你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。
[KJV]Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
[和合+]你们要爱惜1854-1805光阴2540,用1722智慧46784314外人交往4043
帖前2:12
[和合]要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。
[KJV]That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
[和合+]25321519你们5209行事4043对得起0516那召2564你们5209151914380932、得他荣耀1391的神2316
帖前4:1
[和合]弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
[KJV]Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
[和合+]弟兄们0080,我还有3063话说:我们靠着2065-17222962耶稣2424求你们5209,劝3870你们,你们5209既然2531受了3880我们2257的教训,知道该1163怎样44594043可以讨07002316的喜悦,就2443要照你们现在所行的更加3123勉励4052
帖前4:12
[和合]叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
[KJV]That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
[和合+]2443你们可以向4314外人行4043事端正2156,自己也2532就没18542192甚么3367缺乏5532了。
帖后3:6
[和合]弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
[KJV]Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
[和合+]弟兄们0080,我们225717222962耶稣2424基督5547的名3686吩咐3853你们5213,凡3956有弟兄0080不按规矩0814而行4043,不3361遵守25963844我们22573739受的3880教训3862,就当远离4724-0575他。
帖后3:11
[和合]因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管闲事。
[KJV]For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
[和合+]1063我们听说0191,在你们5213中间1722有人5100不按规矩0814而行4043,甚么工3367都不做2038,反倒0235专管閒事4020
来13:9
[和合]你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去,因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的,从来没有得着益处。
[KJV]Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
[和合+]你们不3361要被那诸般4164怪异的3581教训1322勾引了去4064;因为1063人心2588靠恩5485得坚固0950纔是好的2570,并不3756是靠饮食1033。那37391722饮食上专心的4043从来没有3756得着益处5623
彼前5:8
[和合]务要谨守,警醒;因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。
[KJV]Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
[和合+]务要谨守3525,儆醒1127。因为3754你们的5216仇敌0476魔鬼1228,如同5613吼叫的5612狮子3023,遍地游行4043,寻找2212可吞吃2666的人。
约壹1:6
[和合]我们若说是与 神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
[KJV]If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
[和合+]我们若14372036是与33260846相交2192-28422532却仍在1722黑暗里46554043,就是说谎话55742532不行4160-3756真理了0225
约壹1:7
[和合]我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
[KJV]But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
[和合+]我们若1161-1437在光明545717224043,如同561308462076光明54571722,就彼此3326-0240相交2192-284225320846儿子5207耶稣的2424-55470129也洗净2511我们2248一切的39560266
约壹2:6
[和合]人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
[KJV]He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
[和合+]人若说3004他住在330608461722面,就该3784自己08462531主所行4043的去行4043
约壹2:11
[和合]惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
[KJV]But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
[和合+]惟独11613404弟兄0080的,是2076在黑暗465317222532且在黑暗4653172240432532也不3756知道1492往那里42265217,因为3754黑暗4653叫他0846眼睛3788瞎了5186
约贰1:4
[和合]我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
[KJV]I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
[和合+]我见21474675的儿女5043,有照2531我们从38443962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463
约贰1:6
[和合]我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
[KJV]And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
[和合+]我们若照25960846的命令17854043,这3778就是20760026。你们从0575起初0746所听见0191当行4043的,就是20763778命令1785
约叁1:3
[和合]有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
[KJV]For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
[和合+]有弟兄00802064證明31404675心里存的真理0225,正如253147711722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463
约叁1:4
[和合]我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
[KJV]I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
[和合+]我听见01911699的儿女们50431722真理0225而行4043,我的喜乐5479就没37562192比这个大3186-5130的。
启2:1
[和合]“你要写信给以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,说:
[KJV]Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
[和合+]你要写信1125给以弗所2179教会1577的使者0032,说3004:那0846右手1188拿着290220330792、在1722七个20335552灯臺3087中间3319行走4043的,说:
启3:4
[和合]然而在撒狄你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
[KJV]Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
[和合+]然而25321722撒狄4554,你还有219236413686是未曾3756污秽3435自己0846衣服2440的,他们要穿17223022衣与我170033264043,因为3754他们是1526配得过的0514
启9:20
[和合]其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像;
[KJV]And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
[和合+]其余3062未曾37561722这些50254127所杀0615的人0444仍旧不3777悔改3340自己08465495所做的2041,还是3363去拜4352鬼魔11402532那些3739377714100991、不能37770191、不能37774043,金5552、银0693、铜5470、木3585、石3035的偶象1497
启16:15
[和合](看哪!我来象贼一样。那警醒,看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了。)
[KJV]Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
[和合+](看哪2400,我来2064象贼2812一样5613。那儆醒1127、看守5083衣服2440、免得赤身1131而行4043、叫2532人见09910846羞耻0808的有福了3107!)
启21:24
[和合]列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
[KJV]And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
[和合+]列国1484要在城的光54571722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀139153421519那城。