太4:4 | |
太4:10 | [和合] | 耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” | [KJV] | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | [和合+] | 耶稣2424说3004:撒但4567(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢5217!因为1063经上记着1125说:当拜4352主2962你的4675神2316,单要3441事奉3000他0846。 |
|
太12:4 | |
太14:23 | [和合] | 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 | [KJV] | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | [和合+] | 散了0630众人3793以后,他就独自2596-2398上0305山3735去祷告4336。到了1096晚上3798,只有他一人3441在2258那里1563。 |
|
太17:8 | [和合] | 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。 | [KJV] | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | [和合+] | 他们0846举1869目3788不见1492一人3762,只见1508-3441耶稣2424在那里。 |
|
太18:15 | |
太24:36 | [和合] | “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。 | [KJV] | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | [和合+] | 但那1565日子2250,那时辰5610,没有人3762知道1492,连天上3772的使者0032也不3761知道,子也不知道,惟独1508-3441父3962知道。 |
|
可6:47 | [和合] | 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上; | [KJV] | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. | [和合+] | 到了1096晚上3798,船4143在1722海2281中3319,耶稣独自3441在1909岸上1093; |
|
可9:2 | |
可9:8 | [和合] | 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。 | [KJV] | And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. | [和合+] | 门徒忽然1819周围一看4017,不3762再3765见1492一人,只3441见耶稣2424同3326他们1438在那里。 |
|
路4:4 | |
路4:8 | [和合] | 耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | [和合+] | 耶稣2424说2036:经上记着1125说:当拜4352主2962―你4675的神2316,单要3441事奉3000他0846。 |
|
路5:21 | |
路6:4 | |
路9:36 | [和合] | 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。 | [KJV] | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. | [和合+] | 声音5456住了1722-1096,只3441见2147耶稣2424一人在那里。当1722那些1565日子2250,门徒不题4601所看见3708的事,一样3762也不3762告诉0518人。 |
|
路10:40 | |
路24:12 | [和合] | 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 | [KJV] | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | [和合+] | 彼得4074起来0450,跑5143到1909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096。 |
|
约5:44 | |
约6:15 | |
约6:22 | |
约8:9 | [和合] | 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 | [KJV] | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | [和合+] | 1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756老4245到2193少2078,一个一个的1527都出去了1831,2532只3441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站2476在1722当中3319。 |
|
约8:16 | |
约8:29 | |
约12:24 | |
约16:32 | [和合] | 看哪!时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 | [KJV] | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | [和合+] | 看哪2400,时候5610将到2064,且是2532已经3568到了2064,你们要分散4650,各1538归1519自己2398的地方去,留下0863我1691独自一人3441;其实2532我不3756是1510独自一人3441,因为3754有父3962与3326我1700同在。 |
|
约17:3 | |
罗11:3 | |
罗16:4 | |
罗16:27 | |
林前9:6 | |
林前14:36 | [和合] | 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗? | [KJV] | What? came the word of God out from you? or came it unto you only? | [和合+] | 神2316的道理3056岂是从0575你们5216出来1831么2228?岂是单3441临到2658你们5209么? |
|
腓4:15 | [和合] | 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。 | [KJV] | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | [和合+] | 腓立比人哪5374,你们5210也2532知道1492我初0746传福音2098离了1831马其顿3109的时候3753,论到3056授1394受3028的事,除了1508你们5210以外3441,并没有3762别的教会1577供给2841我3427。 |
|
西4:11 | [和合] | 耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同作工的,也是叫我心里得安慰的。 | [KJV] | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | [和合+] | 耶数2424又3588称为3004犹士都2459,也问你们安。奉割礼4061的人中,只有3441这3778叁个人是为1519神2316的国0932与我一同做工的4904,也是1096叫我3427心里得安慰的3931。 |
|
帖前3:1 | [和合] | 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典, | [KJV] | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; | [和合+] | 我们既1352不能再3371忍4722,就愿意2106独自3441等2641在1722雅典0116, |
|
提前1:17 | [和合] | 但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见,永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | [和合+] | 但愿1161尊贵5092、荣耀1391归与那不能朽坏0862、不能看见0517、永世0165的君王0935、独一的3441神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
提前6:15 | [和合] | 到了日期,那可称颂,独有权能的万王之王、万主之主, | [KJV] | Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; | [和合+] | 到了日期2540,那3588可称颂3107、独有3441权能1413的万王0936之王0935、万主2961之主2962, |
|
提前6:16 | [和合] | 就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们。 | [KJV] | Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. | [和合+] | 就是那3588独一3441不死0110、住在3611人3762不能靠近的0676光5457里,是人0444未曾3761看见1492、也是不能1410看见1492的,要将他显明出来。但愿尊贵5092和2532永远的0166权能2904都归给他3739。阿们0281! |
|
提后4:11 | [和合] | 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。 | [KJV] | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | [和合+] | 独有3441路加3065在我1700这里3326。你4572来的时候,要把0353马可3138带0071来,因为1063他在传道1248(或作:服事我)的事上1519于我3427有益处2173。 |
|
来9:7 | [和合] | 至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。 | [KJV] | But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: | [和合+] | 至于1161-1519第二层1208帐幕,唯有大祭司0749一年1763一次0530独自3441进去,没有3756不带着5565血0129为5228自己1438和2532百姓2992的过错0051献上4374。 |
|
约贰1:1 | [和合] | 作长老的写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同。)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。 | [KJV] | The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; | [和合+] | 作长老4245的写信给蒙拣选的1588太太2959(或作:教会;下同),和2532他的0846儿女5043,就是我1473诚心1722-0225所爱0025的;不但3756-3441我1473爱,也是2532一切3956知道1097真理0225之人所爱的。 |
|
犹1:4 | |
犹1:24 | [和合] | 那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神, | [KJV] | Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, | [和合+] | 那3588能1410保守5442你们5209不失脚0679、叫你们无瑕无疵0299、欢欢喜喜0020站在2476他0846荣耀1391之前2714的我们的2257救主4990―独一的3441神2316, |
|
启9:4 | [和合] | 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。 | [KJV] | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. | [和合+] | 并且2532吩咐4483他们0846说,不可3363伤害0091地上1093的草5528和各样3956青物5515,并一切3956树木1186,惟独3441要伤害额3359上1909没3756有2192神2316印记4973的人0444。 |
|
启15:4 | |