Strong's Number: 8074 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8074 shamem {shaw-mame'}

字根型; TWOT - 2409; 动词
AV - desolate 49, astonished 20, desolation 7, waste 5, destroy 3,
wondered 2, amazed 1, astonishment 1, misc 4; 92
1) 荒凉, 丧胆, 惊骇, 诧异
1a) (Qal)
1a1) 荒凉, 被蹂躏, 被离弃, 丧胆
1a2) 丧胆, 震惊
1b) (Niphal)
1b1) 荒凉, 被变荒凉
1b2) 丧胆
1c) (Polel)
1c1) 惊骇
1c2) 骇人的, 令人惊惧(分词)
1c2a) 令人惊惧者, 令人丧胆者(作名词用)
1d) (Hiphil)
1d1) 蹂躏, 劫掠, 使荒芜
1d2) 使惊骇, 显出惊惧
1e) (Hophal) 使成荒场, 凄凉
1f) (Hithpolel)
1f1) 致使荒芜
1f2) 成为丧胆的, 受惊骇的
1f3) 使自己凄凉, 使自己毁灭
08074 shamem {shaw-mame'}
a primitive root; TWOT - 2409; v
AV - desolate 49, astonished 20, desolation 7, waste 5, destroy 3,
wondered 2, amazed 1, astonishment 1, misc 4; 92
1) to be desolate, be appalled, stun, stupefy
1a) (Qal)
1a1) to be desolated, be deflowered, be deserted, be appalled
1a2) to be appalled, be awestruck
1b) (Niphal)
1b1) to be desolated, be made desolate
1b2) to be appalled
1c) (Polel)
1c1) to be stunned
1c2) appalling, causing horror (participle)
1c2a) horror-causer, appaller (subst)
1d) (Hiphil)
1d1) to devastate, ravage, make desolated
1d2) to appal, show horror
1e) (Hophal) to lay desolate, be desolated
1f) (Hithpolel)
1f1) to cause to be desolate
1f2) to be appalled, be astounded
1f3) to cause oneself desolation, cause oneself ruin

Transliterated: shamem
Phonetic: shaw-mame'

Text: a primitive root; to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense):

KJV --make amazed, be astonied, (be an) astonish(-ment), (be, bring into, unto, lay, lie, make) desolate(-ion, places), be destitute, destroy (self), (lay, lie, make) waste, wonder.



Found 86 references in the Old Testament Bible
利26:22
[和合]我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。
[KJV]I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.
[和合+]我也要打发7971野地7704的走兽2416到你们中间,抢吃你们的儿女7921,吞灭3772你们的牲畜0929,使你们的人数4591减少,道路1870荒凉8074
利26:31
[和合]我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场;我也不闻你们馨香的香气。
[KJV]And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
[和合+]我要使5414你们的城邑5892变为荒凉2723,使8074你们的众圣所-4720成为荒场8074;我也不闻7306你们馨香5207的香气7381
利26:32
[和合]我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
[KJV]And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
[和合+]我要使8074地-0776成为荒场8074,住在3427其上的仇敌0341就因此诧异8074
利26:34
[和合]你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息;正在那时候,地要歇息,享受安息。
[KJV]Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
[和合+]你们在仇敌0341之地0776居住的时候,你们的地0776荒凉8074,要享受7521众安息7676;正在3117那时候,地0776要歇息7673,享受7521安息7676
利26:35
[和合]地多时为荒场,就要多时歇息;地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。
[KJV]As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
[和合+]地多时为3117荒场8074,就要多时歇息7673;地这样歇息,是你们住在3427其上的安息年7676所不能得的。
利26:43
[和合]他们离开这地,地在荒废无人的时候,就要享受安息;并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。
[KJV]The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
[和合+]他们离开5800这地0776,地在荒废8074无人的时候就要享受7521安息7676。并且他们要服7521罪孽5771的刑罚;因为3282他们厌弃了3988我的典章4941,心中5315厌恶了1602我的律例2708
民21:30
[和合]我们射了他们,希实本直到底本尽皆毁灭。我们使地变为荒场,直到挪法;这挪法直延到米底巴。”
[KJV]We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
[和合+]我们射了3384他们;希实本2809直到底本1769尽皆毁灭0006。我们使地变成荒场8074,直到挪法5302;这挪法直延到米底巴4311
撒上5:6
[和合]耶和华的手重重加在亚实突人身上,败坏他们,使他们生痔疮。亚实突和亚实突的四境,都是如此。
[KJV]But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
[和合+]耶和华3068的手3027重重加在3513亚实突人0796身上,败坏8074他们,使他们生痔疮2914-6076。亚实突0795和亚实突的四境1366都是如此。
撒下13:20
[和合]她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。
[KJV]And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
[和合+]他胞兄0251押沙龙0053问他说0559:莫非你哥哥0251暗嫩0550与你亲近了么?我妹妹0269,暂且不要作声2790,他是你的哥哥0251,不要将这事1697放在7896心上3820。他玛8559就孤孤单单地8074住在3427他胞兄0251押沙龙0053家里1004
王上9:8
[和合]这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
[KJV]And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
[和合+]这殿1004虽然甚高5945,将来经过5674的人必惊讶8074、嗤笑8319,说0559:耶和华3068为何向这地0776和这殿1004如此行6213呢?
代下7:21
[和合]“这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
[KJV]And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?
[和合+]这殿1004虽然甚高5945,将来经过5674的人必惊讶80740559:耶和华3068为何向这地0776和这殿1004如此行6213呢?
代下36:21
[和合]这就应验耶和华借耶利米口所说的话:地享受安息;因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
[KJV]To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
[和合+]这就应验4390耶和华3068藉耶利米34146310所说的话1697:地0776享受7521安息7676;因为地土荒凉8074便守安息7673,直满了4390七十76578141
拉9:3
[和合]我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
[KJV]And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
[和合+]我一听见8085这事1697,就撕裂7167衣服0899和外袍4598,拔了4803头髮8181-7218和鬍鬚2206,惊惧忧闷8074而坐3427
拉9:4
[和合]凡为以色列 神言语战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来。我就惊惧忧闷而坐,直到献晚祭的时候。
[KJV]Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.
[和合+]凡为以色列3478 神0430言语1697战兢2730的,都因这被掳归回之人1473所犯的罪4604聚集0622到我这里来。我就惊惧忧闷8074而坐3427,直到献晚61534503的时候。
伯16:7
[和合]但现在 神使我困倦,使亲友远离我;
[KJV]But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
[和合+]但现在神使我困倦3811,使亲友5712远离8074我,
伯17:8
[和合]正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
[KJV]Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
[和合+]正直人3477因此必惊奇8074;无辜的人5355要兴起5782攻击不敬虔之辈2611
伯18:20
[和合]以后来的,要惊奇他的日子;好象以前去的,受了惊骇。
[KJV]They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
[和合+]以后来的0314要惊奇8074他的日子3117,好象以前去的6931受了0270惊骇8178
伯21:5
[和合]你们要看着我而惊奇,用手捂口。
[KJV]Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
[和合+]你们要看着6437我而惊奇8074,用77603027摀口6310
诗40:15
[和合]愿那些对我说:“啊哈、啊哈”的,因羞愧而败亡。
[KJV]Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
[和合+]愿那些对我说0559阿哈1889、阿哈1889的,因6118羞愧1322而败亡8074
诗69:25
[和合]愿他们的住处,变为荒场;愿他们的帐棚,无人居住。
[KJV]Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
[和合+]愿他们的住处2918变为荒场8074;愿他们的帐棚0168无人居住3427
诗79:7
[和合]因为他们吞了雅各,把他的住处变为荒场。
[KJV]For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
[和合+]因为他们吞0398了雅各3290,把他的住处5116变为荒场8074
诗143:4
[和合]所以我的灵在我里面发昏,我的心在我里面凄惨。
[KJV]Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
[和合+]所以,我的灵7307在我里面发昏5848;我的心3820在我里面8432悽惨8074
传7:16
[和合]不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
[KJV]Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?
[和合+]不要行义6662过分7235,也不要过于3148自逞智慧2449,何必自取败亡8074呢?
赛33:8
[和合]大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
[KJV]The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
[和合+]大路4546荒凉8074,行人5674-0734止息7673;敌人背65651285,藐视3988城邑5892,不顾2803人民0582
赛49:8
[和合]耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
[KJV]Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
[和合+]耶和华3068如此说0559:在悦纳7522的时候6256,我应允了你6030;在拯救3444的日子3117,我济助了你5826。我要保护你5341,使你5414作众民5971的中保(中保:原文是约1285);复兴6965遍地0776,使人承受5157荒凉8074之地为业5159
赛49:19
[和合]“至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄。吞灭你的必离你遥远。
[KJV]For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
[和合+]至于3588你荒废2723凄凉8074之处,并你被毁坏2035之地0776,现今众民居住3427必显为太窄3334;吞灭你1104的必离你遥远7368
赛52:14
[和合]许多人因他(原文作“你”)惊奇,(他的面貌比别人憔悴,他的形容比世人枯槁)
[KJV]As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
[和合+]许多人7227因他(原文是你)惊奇8074;他的面貌4758比别人0376憔悴4893;他的形容8389比世人0120枯槁。
赛54:1
[和合]你这不怀孕不生养的,要歌唱;你这未曾经过产难的,要发声歌唱,扬声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。这是耶和华说的。
[KJV]Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
[和合+]你这不怀孕6135、不生养的3205要歌唱7442;你这未曾经过产难2342的要发声6476歌唱7440,扬声欢呼6670;因为没有丈夫的8074比有丈夫的1166儿女1121更多7227。这是耶和华3068说的0559
赛54:3
[和合]因为你要向左向右开展,你的后裔必得多国为业,又使荒凉的城邑有人居住。
[KJV]For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
[和合+]因为你要向左8040向右3225开展6555;你的后裔2233必得3423多国1471为业3423,又使荒凉的8074城邑5892有人居住3427
赛59:16
[和合]他见无人拯救,无人代求,甚为诧异;就用自己的膀臂施行拯救,以公义扶持自己。
[KJV]And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
[和合+]他见7200无人0376拯救,无人代求6293,甚为诧异8074,就用自己的膀臂2220施行拯救3467,以公义6666扶持5564自己。
赛61:4
[和合]他们必修造已久的荒场,建立先前凄凉之处,重修历代荒凉之城。
[KJV]And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
[和合+]他们必修造1129已久5769的荒场2723,建立6965先前7223凄凉8074之处,重修2318历代1755-1755荒凉8074之城5892
赛63:5
[和合]我仰望,见无人帮助;我诧异,没有人扶持;所以我自己的膀臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。
[KJV]And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
[和合+]我仰望5027,见无人帮助5826;我诧异8074,没有人扶持5564。所以,我自己的膀臂2220为我施行拯救3467;我的烈怒2534将我扶持5564
耶2:12
[和合]诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉!这是耶和华说的。
[KJV]Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
[和合+]诸天8064哪,要因此惊奇8074,极其恐慌8175,甚为3966凄凉2717!这是耶和华3068说的5002
耶4:9
[和合]耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇;先知都要诧异。”
[KJV]And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
[和合+]耶和华30685002:到那时3117,君王4428和首领8269的心3820都要消灭0006;祭司3548都要惊奇8074,先知5030都要诧异8539
耶10:25
[和合]
[KJV]
[和合+]愿你将忿怒2534倾在8210不认识3045你的列国1471中,和不求告7121你名8034的各族4940上;因为他们吞了0398雅各3290,不但吞了0398,而且灭绝3615,把他的住处5116变为荒场8074
耶12:11
[和合]他们使地荒凉;地既荒凉,便向我悲哀。全地荒凉,因无人介意。
[KJV]They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
[和合+]他们使7760地荒凉8076;地既荒凉8077,便向我悲哀0056。全地0776荒凉8074,因无人037677603820
耶18:16
[和合]以致他们的地令人惊骇,常常嗤笑,凡经过这地的,必惊骇摇头。
[KJV]To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
[和合+]以致7760他们的地0776令人惊骇8047,常常5769嗤笑8292-8292;凡经过5674这地的必惊骇807451107218
耶19:8
[和合]我必使这城,令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾,惊骇嗤笑。
[KJV]And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
[和合+]我必使7760这城5892令人惊骇8047嗤笑8322;凡经过5674的人,必因这城所遭的灾4347惊骇8074嗤笑8319
耶33:10
[和合]耶和华如此说:“你们论这地方说:‘是荒废无人民无牲畜之地。’但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上,
[KJV]Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们论这地方4725,说0559是荒废2720无人民0120无牲畜0929之地,但在这荒凉8074无人民0120无牲畜0929的犹大3063城邑5892和耶路撒冷3389的街上2351
耶49:17
[和合]“以东必令人惊骇。凡经过的人,就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。
[KJV]Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
[和合+]以东0123必令人惊骇8047;凡经过5674的人就受惊骇8074,又因他一切的灾祸4347嗤笑8319
耶49:20
[和合]你们要听耶和华攻击以东所说的谋略和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
[KJV]Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
[和合+]你们要听8085耶和华3068攻击以东0123所说的6098谋略3289和他攻击2803提幔8487居民3427所定的旨意4284。仇敌定要将他们群众6629微弱的6810拉去5498,定要使他们的居所5116荒凉8074
耶50:13
[和合]因耶和华的忿怒,必无人居住,要全然荒凉。凡经过巴比伦的,要受惊骇,又因他所遭的灾殃嗤笑。
[KJV]Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
[和合+]因耶和华3068的忿怒7110,必无人居住3427,要全然荒凉8077。凡经过5674巴比伦0894的要受惊骇8074,又因他所遭的灾殃4347嗤笑8319
耶50:45
[和合]你们要听耶和华攻击巴比伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
[KJV]Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.
[和合+]你们要听8085耶和华3068攻击巴比伦0894所说3289的谋略6098和他攻击迦勒底人3778之地0776所定2803的旨意4284。仇敌定要将他们群众6629微弱的6810拉去5498,定要使他们的居所5116荒凉8074
哀1:4
[和合]锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤;她的城门凄凉、她的祭司叹息、她的处女受艰难,自己也愁苦。
[KJV]The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
[和合+]锡安6726的路径1870因无人来0935守圣节4150就悲伤0057;她的城门8179凄凉8074;她的祭司3548歎息0584;她的处女1330受艰难3013,自己也愁苦4843
哀1:13
[和合]他从高天使火进入我的骨头,克制了我;他铺下网罗,绊我的脚,使我转回;他使我终日凄凉发昏。
[KJV]From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
[和合+]他从高天4791使79710784进入我的骨头6106,剋制了7287我;他鋪下6566网罗7568,绊我的脚7272,使我转77250268;他使5414我终日3117凄凉8074发昏1739
哀1:16
[和合]我因这些事哭泣,我眼泪汪汪,因为那当安慰我救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。
[KJV]For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
[和合+]我因这些事哭泣1058;我眼58694325汪汪3381;因为那当安慰我5162、救7725我性命5315的,离我甚远7368。我的儿女1121孤苦8074,因为仇敌0341得了胜1396
哀3:11
[和合]他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
[KJV]He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
[和合+]他使我转离5493正路1870,将我撕碎6582,使我7760凄凉8074
哀4:5
[和合]素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆:
[KJV]They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
[和合+]素来吃0398美好食物4574的,现今在街上2351变为孤寒8074;素来卧0539朱红8438褥子的,现今躺卧2263粪堆0830
哀5:18
[和合]锡安山荒凉,野狗(或作“狐狸”)行在其上。
[KJV]Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
[和合+]锡安67262022荒凉8074,野狗(或译:狐狸7776)行在1980其上。
结3:15
[和合]我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
[KJV]Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
[和合+]我就来0935到提勒亚毕8512,住3427在迦巴鲁35295104边被掳1473的人那里,到他们所住3427的地方,在3427他们中间8432忧忧闷闷8074地坐3427了七76513117
结4:17
[和合]
[KJV]
[和合+]使他们缺26373899缺水4325,彼此0376-0251惊惶8074,因自己的罪孽5771消灭4743
结6:4
[和合]你们的祭坛必然荒凉,你们的日像必被打碎,我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。
[KJV]And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols.
[和合+]你们的祭坛4196必然荒凉8074,你们的日象2553必被打碎7665。我要使你们被杀的2491人倒在5307你们的偶象1544面前6440
结14:8
[和合]我必向那人变脸,使他作了警戒、笑谈,令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除。你们就知道我是耶和华。
[KJV]And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD.
[和合+]我必向那人0376变脸5414-6440,使他作了警戒8074-0226,笑谈4912,令人惊骇,并且我要将他从我民59718432剪除3772;你们就知道3045我是耶和华3068
结20:26
[和合]因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
[KJV]And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
[和合+]因他们将一切头生的63635674火,我就任凭他们在这供献4979的事上玷污2930自己,好叫他们凄凉8074,使他们知道3045我是耶和华3068
结25:3
[和合]说:“你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说,啊哈!
[KJV]And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
[和合+]0559:你们当听80850136耶和华3069的话1697。主0136耶和华3069如此说0559:我的圣所4720被亵渎2490,以色列34780127变荒凉8074,犹大306310041980掳掠1473;那时,你便因这些事说0559:阿哈1889
结26:16
[和合]那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢。坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
[KJV]Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
[和合+]那时靠海3220的君王5387必都下33813678,除去5493朝服4598,脱下658475530899,披上3847战兢2731,坐在3427地上0776,时刻7281发抖2729,为你惊骇8074
结27:35
[和合]“‘海岛的居民为你惊奇,他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
[KJV]All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
[和合+]海岛0339的居民3427为你惊奇8074;他们的君王4428都甚恐81788175,面6440带愁容7481
结28:19
[和合]各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
[KJV]All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
[和合+]各国民5971中,凡认识3045你的,都必为你惊奇8074。你令人惊恐1091,不再0369存留5704于世,直到永远5769
结29:12
[和合]我必使埃及地在荒凉的国中成为荒凉,使埃及城在荒废的城中变为荒废,共有四十年。我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。”
[KJV]And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
[和合+]我必使5414埃及47140776在荒凉的807407768432成为荒凉8077,使埃及城5892在荒废的271758928432变为荒废8077,共有四十07058141。我必将埃及人4714分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776
结30:7
[和合]埃及地在荒凉的国中,必成为荒凉;埃及城在荒废的城中,也变为荒废。
[KJV]And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
[和合+]埃及地在荒凉的807407768432必成为荒凉8074;埃及城5892在荒废的271758928432也变为荒废。
结30:12
[和合]我必使江河干涸,将地卖在恶人的手中。我必借外邦人的手,使这地和其中所有的,变为凄凉。这是我耶和华说的。”
[KJV]And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.
[和合+]我必使5414江河2975乾涸2724,将地07764376在恶7451人的手3027中;我必藉外邦人2114的手3027,使这地0776和其中所有的4393变为凄凉8074。这是我―耶和华3068说的1696
结30:14
[和合]我必使巴忒罗荒凉,在琐安中使火着起,向挪施行审判。
[KJV]And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.
[和合+]我必使巴忒罗6624荒凉8074,在琐安6814中使54140784着起,向挪4996施行6213审判8201
结32:10
[和合]我在许多国民和君王面前向你抡我的刀,国民就必因你惊奇,君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时刻战兢。”
[KJV]Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
[和合+]我在许多7227国民5971和君王4428面前向你抡5774我的刀2719,国民就必因你惊奇8074,君王也必因你极其恐慌8178-8175。在你仆倒4658的日子3117,他们各人0376为自己的性命5315时刻7281战兢2729
结32:15
[和合]我使埃及地变为荒废凄凉;这地缺少从前所充满的,又击杀其中一切的居民。那时,他们就知道我是耶和华。
[KJV]When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.
[和合+]我使5414埃及47140776变为荒废凄凉8077;这地0776缺少8074从前所充满4393的,又击杀5221其中一切的居民。那时,他们就知道3045我是耶和华3068
结33:28
[和合]我必使这地荒凉,令人惊骇;他因势力而有的骄傲,也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。
[KJV]For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.
[和合+]我必使5414这地0776荒凉8077,令人惊骇4923;他因势力5797而有的骄傲1347也必止息7673。以色列3478的山2022都必荒凉8074,无人经过5674
结35:12
[和合]你也必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列山的话,说:‘这些山荒凉,是归我们吞灭的。’
[KJV]And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume.
[和合+]你也必知道3045我―耶和华3068听见8085了你的一切毁谤5007,就是你攻击以色列34782022的话0559,说0559:这些山荒凉8074-8077,是归5414我们吞灭0402的。
结35:15
[和合]
[KJV]
[和合+]你怎样因以色列34781004的地业5159荒凉8074而喜乐8057,我必照你所行的待6213你。西珥81652022哪,你和以东0123全地必都荒凉8077。你们就知道3045我是耶和华3068
结36:3
[和合]“所以要发预言。说:主耶和华如此说,因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。
[KJV]Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
[和合+]所以要发预言50120559,主0136耶和华3068如此说0559:因为敌人使你荒凉8074,四围5439吞吃7602,好叫你归与其余7611的外邦人1471为业4181,并且多嘴8193多舌3956的人题起5927你来,百姓5971也说你有臭名1681
结36:4
[和合]故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据,所讥刺的;
[KJV]Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
[和合+]故此,以色列34782022要听80850136耶和华3068的话1697。大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516、荒废8074之地2723、被弃5800之城5892,为四围5439其余的7611外邦人1471所占据0957、所讥刺3933的,
结36:34
[和合]过路的人,虽看为荒废之地,现今这荒废之地,仍得耕种。
[KJV]And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
[和合+]过路5674的人虽看5869为荒废8074之地0776,现今这荒废8077之地仍得耕种5647
结36:35
[和合]他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉毁坏的城邑,现在坚固有人居住。’
[KJV]And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
[和合+]他们必说0559:这1977先前为荒废8074之地0776,现在成如伊甸57311588;这荒废2720凄凉8074、毁坏2040的城邑5892现在坚固1219有人居住3427
结36:36
[和合]那时,在你们四围其余的外邦人,必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。”
[KJV]Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
[和合+]那时,在你们四围5439其余的7604外邦人1471必知道3045我―耶和华3068修造1129那毁坏2040之处,培植5193那荒废8074之地。我―耶和华3068说过1696,也必成就6213
但8:13
[和合]我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:“这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅践踏的异象(“军旅”或作“以色列的军”),要到几时才应验呢?”
[KJV]Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
[和合+]我听见8085有一位0259圣者6918说话1696,又有一位0259圣者6918问那6422说话1696的圣者说0559:这除掉常8548献的燔祭和施行毁坏8074的罪过6588,将圣所6944与军旅6635(或译:以色列的军)践踏4823的异象2377,要到几时纔应验呢?
但8:27
[和合]
[KJV]
[和合+]于是我―但以理1840昏迷不醒1961,病了2470数日3117,然后起来6965办理62134428的事务4399。我因这异象4758惊奇8074,却无人能明白0995其中的意思。
但9:18
[和合]我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
[KJV]O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
[和合+]我的 神0430啊,求你侧51860241而听8085,睁64915869而看7200,眷顾我们荒凉8074之地和称为7121你名8034下的城5892。我们在你面前6440恳求8469,原不是因自己的义6666,乃因你的大7227怜悯7356
但9:26
[和合]过了六十二个七,那受膏者(“那”或作“有”)必被剪除,一无所有。必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
[KJV]And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.
[和合+]过了0310六十83468147个七7620,那(或译:有)受膏者4899必被剪除3772,一无所有;必有一王5057的民59710935毁灭7843这城5892和圣所6944,至终7093必如洪水7858沖没。必有争战4421,一直到底7093,荒凉的事8074已经定了2782
但9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]02597620之内,他必与许多人7227坚定1396盟约1285;一七7620之半2677,他必使祭祀2077与供献4503止息7673。那行毁坏可憎的8251(或译:使地荒凉8074的)如飞而来3671,并且有忿怒倾在5413那行毁坏的身上(或译:倾在那荒凉8074之地),直到所定的2782结局3617
但11:31
[和合]他必兴兵,这兵必亵渎圣地,就是保障。除掉常献的燔祭,设立那行毁坏可憎的。
[KJV]And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate.
[和合+]他必兴兵5975-2220,这兵必亵渎2490圣地4720,就是保障4581,除掉54938548献的燔祭,设立5414那行毁坏8074可憎的8251
但12:11
[和合]从除掉常献的燔祭,并设立那行毁坏可憎之物的时候,必有一千二百九十日。
[KJV]And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.
[和合+]从除掉54938548献的燔祭,并设立5414那行毁坏8074可憎8251之物的时候6256,必有一千0505二百3967九十86733117
何2:14
[和合]“后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。
[KJV]Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
[和合+]我也必毁坏8074她的葡萄树1612和无花果树8384,就是她说0559这是我所爱的01575414我为赏赐0866的。我必使7760这些树变为荒林3293,为田野7704的走兽2416所吃0398
珥1:17
[和合]谷种在土块下朽烂,仓也荒凉,廪也破坏,因为五谷枯干了。
[KJV]The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
[和合+]榖种6507在土块4053下朽烂5685;仓0214也荒凉8074,廪4460也破坏2040;因为五榖1715枯乾了3001
摩7:9
[和合]以撒的丘坛必然凄凉,以色列的圣所必然荒废。我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。”
[KJV]And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
[和合+]以撒3446的邱坛1116必然凄凉8074,以色列3478的圣所4720必然荒废2717。我必兴起6965,用刀2719攻击耶罗波安3379的家1004
摩9:14
[和合]我必使我民以色列被掳的归回,他们必重修荒废的城邑居住,栽种葡萄园,喝其中所出的酒;修造果木园,吃其中的果子。
[KJV]And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.
[和合+]我必使我民5971以色列3478被掳的7622归回7725;他们必重修1129荒废8074的城邑5892居住3427,栽种5193葡萄园3754,喝8354其中所出的酒3196,修造6213果木园1593,吃0398其中的果子6529
弥6:13
[和合]因此,我击打你,使你的伤痕甚重,使你因你的罪恶荒凉。
[KJV]Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
[和合+]因此,我击打你5221,使你的伤痕甚重2470,使你因你的罪恶2403荒凉8074
番3:6
[和合]我耶和华已经除灭列国的民,他们的城楼毁坏,我使他们的街道荒凉,以致无人经过;他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。
[KJV]I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
[和合+]我―耶和华已经除灭3772列国1471的民;他们的城楼6438毁坏8074。我使他们的街道2351荒凉2717,以致无人经过5674;他们的城邑5892毁灭6658,以致无人0376,也无居民3427
亚7:14
[和合]
[KJV]
[和合+]我必以旋风5590吹散他们到素不认识3045的万国1471中。这样,他们的地0776就荒凉8074,甚至无人来往7725经过5674,因为他们使7760美好2532之地0776荒凉8047了。