Text: a prim root; to station, in various applications (literally or figuratively):
创18:2 | [和合] | 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, | [KJV] | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, | [和合+] | 举5375目5869观看7200,见有叁7969个人0582在对面站5324着。他一见7200,就从帐棚0168门口6607跑7323去迎接7125他们,俯伏7812在地0776, |
|
创21:28 | [和合] | 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。 | [KJV] | And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把七7651隻母3535羊羔6629另放5324在一处。 |
|
创21:29 | [和合] | 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?” | [KJV] | And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? | [和合+] | 亚比米勒0040问亚伯拉罕0085说0559:你把这2008七7651隻母羊羔3535另放5324在一处,是甚么意思呢? |
|
创24:13 | [和合] | 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。 | [KJV] | Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | [和合+] | 我现今站5324在4325井5869旁,城5892内居民0582的女子们1323正出来3318打7579水4325。 |
|
创24:43 | [和合] | 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’ | [KJV] | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | [和合+] | 我如今站5324在井5869旁,对那一个出来3318打7579水的女子5959说0559:请你把你瓶3537里的水4325给8248我一点-4592喝8248; |
|
创28:12 | [和合] | 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。 | [KJV] | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. | [和合+] | 梦见2492一个梯子5551立5324在地0776上,梯子的头7218顶5060着天8064,有 神0430的使者4397在梯子上,上去5927下来3381。 |
|
创28:13 | [和合] | 耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。 | [KJV] | And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; | [和合+] | 耶和华3068站5324在梯子以上(或作站在他旁边),说0559:我是耶和华3068―你祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,也是以撒3327的 神0430;我要将你现在所躺卧7901之地0776赐给5414你和你的后裔2233。 |
|
创33:20 | [和合] | | [KJV] | | [和合+] | 在那里筑了5324一座坛4196,起名叫7121伊利伊罗伊以色列0415(就是神、以色列神的意思)。 |
|
创35:14 | [和合] | 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。 | [KJV] | And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. | [和合+] | 雅各3290便在那里立了5324一根石0068柱4676,在柱子4678上奠5258酒5262,浇3332油8081。 |
|
创35:20 | [和合] | 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。 | [KJV] | And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. | [和合+] | 雅各3290在他的坟6900上立了5324一统碑4676,就是拉结7354的墓6900碑4678,到今日3117还在。 |
|
创37:7 | [和合] | 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。” | [KJV] | For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. | [和合+] | 我们在田7704里捆0481-8432禾稼0485,我的捆0485起来6965站着5324,你们的捆0485来围着5437我的捆0485下拜7812。 |
|
创45:1 | [和合] | 约瑟在左右站着的人面前,情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。 | [KJV] | Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. | [和合+] | 约瑟3130在左右站着5324的人面前情不3201自禁0662,吩咐一声说7121:人0376都要离开我出去3318!约瑟3130和弟兄0251相认3045的时候并没有一人0376站在他面前5975。 |
|
出5:20 | [和合] | 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面, | [KJV] | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | [和合+] | 他们离3318了法老6547出来,正遇见6293摩西4872、亚伦0175站5324在对面7125, |
|
出7:15 | [和合] | 明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖, | [KJV] | Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. | [和合+] | 明日早晨1242,他出来3318往水4325边去,你要3212往5324河2975边8193迎接7125他6547,手3027里要拿3947着那变过2015蛇5175的杖4294, |
|
出15:8 | [和合] | 你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。 | [KJV] | And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. | [和合+] | 你发鼻中0639的气7307,水4325便聚起成堆6192,大水5140直立5324如垒5067,海3220中3820的深水8415凝结7087。 |
|
出17:9 | [和合] | 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。” | [KJV] | And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. | [和合+] | 摩西4872对约书亚3091说0559:你为我们选出0977人0582来,出去3318和亚玛力人6002争战3898。明天4279我手里3027要拿着 神0430的杖4294,站在5324山1389顶7218上。 |
|
出18:14 | [和合] | 摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?” | [KJV] | And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? | [和合+] | 摩西4872的岳父2859看见7200他向百姓5971所做的6213一切事,就说0559:你向百姓5971做的6213是甚么事1697呢?你为甚么独自坐着3427,众百姓5971从早1242到晚6153都站在5324你的左右呢? |
|
出33:8 | [和合] | 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。 | [KJV] | And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. | [和合+] | 当摩西4872出3318营到会幕0168去的时候,百姓5971就都起来6965,各人0376站在5324自己帐棚0168的门口6607,望着5027摩西4872,直等到他进了0935会幕0168。 |
|
出33:21 | [和合] | 耶和华说:“看哪!在我这里有地方,你要站在磐石上。 | [KJV] | And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: | [和合+] | 耶和华3068说0559:看哪,在我这里有地方4725,你要站在5324磐石6697上。 |
|
出34:2 | [和合] | 明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。 | [KJV] | And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. | [和合+] | 明日早晨1242,你要预备好了3559,上5927西乃5514山2022,在山2022顶7218上站在5324我面前。 |
|
民16:27 | [和合] | 于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来站在自己的帐棚门口。 | [KJV] | So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. | [和合+] | 于是众人离开5927可拉7141、大坍1885、亚比兰0048帐棚4908的四围5439。大坍1885、亚比兰0048带着妻子0802、儿女1121、小孩子2945,都出来3318,站在5324自己的帐棚0168门口6607。 |
|
民22:23 | [和合] | 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。 | [KJV] | And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,就从路上1870跨进3212田间7704,巴兰1109便打5221驴0860,要叫它回转5186上路1870。 |
|
民22:31 | [和合] | 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀;巴兰便低头俯伏在地。 | [KJV] | Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. | [和合+] | 当时,耶和华3068使1540巴兰1109的眼目5869明亮,他就看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,巴兰便低头6915俯伏7812在地。 |
|
民22:34 | [和合] | 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。” | [KJV] | And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. | [和合+] | 巴兰1109对耶和华3068的使者4397说0559:我有罪了2398。我不知道3045你站在5324路上1870阻挡7125我;你若不喜欢7489-5869我去,我就转回7725。 |
|
民23:6 | [和合] | 他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。 | [KJV] | And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. | [和合+] | 他就回到7725巴勒那里,见他同摩押4124的使臣8269都站在5324燔祭5930旁边。 |
|
民23:17 | [和合] | 他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边,摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:“耶和华说了什么话呢?” | [KJV] | And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? | [和合+] | 他就回到0935巴勒那里,见他站在5324燔祭5930旁边;摩押4124的使臣8269也和他在一处。巴勒1111问他说0559:耶和华3068说了1696甚么话呢? |
|
申29:10 | |
申32:8 | [和合] | 至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目,立定万民的疆界。 | [KJV] | When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. | [和合+] | 至高者5945将地业5157赐给5157列邦-1471,将世0120人1121分开6504,就照以色列3478人1121的数目4557立定5324万民5971的疆界1367。 |
|
书6:26 | [和合] | 当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅;他立根基的时候,必丧长子;安门的时候,必丧幼子。” | [KJV] | And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. | [和合+] | 当时6256,约书亚3091叫众人起誓7650说0559:有兴起6965重修1129这耶利哥3405城5892的人0376,当在耶和华3068面前6440受咒诅0779。他立根基3245的时候,必丧长子1060,安5324门1817的时候,必丧幼子6810。 |
|
士18:16 | [和合] | 那六百但人,各带兵器,站在门口。 | [KJV] | And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. | [和合+] | 那六8337百3967但1835人1121各带2296兵4421器3627,站在5324门8179口6607。 |
|
士18:17 | [和合] | 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。 | [KJV] | And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. | [和合+] | 窥探7270地0776的五2568个人0582走5927进去0935,将雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,都拿了去3947。祭司3548和带2296兵4421器3627的六8337百3967人0376,一同站在5324门8179口6607。 |
|
得2:5 | [和合] | 波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?” | [KJV] | Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? | [和合+] | 波阿斯1162问监管5324收割的7114仆人5288说0559:那是谁家的女子5291? |
|
得2:6 | [和合] | 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。 | [KJV] | And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: | [和合+] | 监管5324收割的7114仆人5288回答6030说0559:是那摩押女子4125-5291,跟随拿俄米5281从摩押4124地7704回来7725的。 |
|
撒上1:26 | [和合] | 妇人说:“主啊!我敢在你面前起誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。 | [KJV] | And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. | [和合+] | 妇人说0559:主0113啊0994,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着5324祈求6419耶和华3068的那妇人0802,就是我5315-2416。 |
|
撒上4:20 | [和合] | 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。 | [KJV] | And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. | [和合+] | 将要死4191的时候6256,旁边1696站着5324的妇人们对他说1696:不要怕3372!你生了3205男孩子了1121。他却不回答6030,也不放在心上7896-3820。 |
|
撒上15:12 | [和合] | 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。” | [KJV] | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. | [和合+] | 撒母耳8050清早起来1242-7925,迎接7125扫罗7586。有人告诉5046撒母耳8050说0559:扫罗7586到了0935迦密3760,在那里立了5324纪念碑3027,又转身5437-5674下到3381吉甲1537。 |
|
撒上19:20 | [和合] | 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的灵感动说话。 | [KJV] | And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397去捉拿3947大卫1732。去的人见7200有一班3862先知5030都受感说话5012,撒母耳8050站5975在其中监管5324他们;打发去的人4397也受 神0430的灵7307感动说话5012。 |
|
撒上22:5 | [和合] | 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。 | [KJV] | And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. | [和合+] | 扫罗7586在基比亚1390的拉玛7414,坐在3427垂丝柳树0815下,手里3027拿着枪2595,众臣仆5650侍立5324在左右。扫罗7586听见8085大卫1732和跟随他的人0582在何处3045, |
|
撒上22:6 | [和合] | 扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处, | [KJV] | When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) | [和合+] | 就对左右侍立5324的臣仆5650说0559:便雅悯人1145哪,你们要听8085我的话!耶西3448的儿子1121能将田地7704和葡萄园3754赐给5414你们各人么?能立7760你们各人作千夫0505长8269百夫3967长8269么? |
|
撒上22:8 | [和合] | 你们竟都结党害我!我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑!” | [KJV] | That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? | [和合+] | 那时以东人0130多益1673站在5324扫罗7586的臣仆5650中,对他说0559:我曾看见7200耶西3448的儿子1121到了0935挪伯5011,亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288那里。 |
|
撒下13:31 | [和合] | 王就起来,撕裂衣服,躺在地上;王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。 | [KJV] | Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. | [和合+] | 王4428就起来6965,撕裂7167衣服0899,躺在7901地上0776。王的臣仆5650也都撕裂7167衣服0899,站在5324旁边。 |
|
撒下18:17 | [和合] | 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。 | [KJV] | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. | [和合+] | 他们将3947押沙龙0053丢7993在林3293中一个大1419坑6354里,上头堆起5324一大堆3966-1419-1530石头0068。以色列3478众人都逃跑5127,各回各家去了。 |
|
撒下18:18 | [和合] | 押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名,称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。 | [KJV] | Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place. | [和合+] | 押沙龙0053活着的时候2416,在王4428谷6010立3947-5324了一根石柱4678,因他说0559:我没有儿子1121为我留2142名8034。他就以自己的名8034称7121那石柱4678叫7121押沙龙0053柱3027,直到今日3117。 |
|
王上4:5 | [和合] | 拿单的儿子亚撒利雅作众吏长;王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖; | [KJV] | And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: | [和合+] | 拿单5416的儿子1121亚撒利雅5838作众吏5324长,王4428的朋友7463拿单5416的儿子1121撒布得2071作领袖3548, |
|
王上4:7 | [和合] | 所罗门在以色列全地,立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。 | [KJV] | And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. | [和合+] | 所罗门8010在以色列3478全地立了十6240二8147个官吏5324,使他们供给王4428和王家1004的食物3557,每年8141各人0259供给3557一月2320。 |
|
王上4:27 | [和合] | 那十二个官吏,各按各月供给所罗门王,并一切与他同席之人的食物,一无所缺。 | [KJV] | And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. | [和合+] | 那十二个官吏5324各0376按各月2320供给所罗门8010王4428,并一切与他同席7979之人的食物3557,一无所缺5737。 |
|
王上16:34 | |
王上22:47 | [和合] | 那时以东没有王,有总督治理。 | [KJV] | There was then no king in Edom: a deputy was king. | [和合+] | 那时以东0123没有王4428,有总督5324治理。 |
|
王下17:10 | [和合] | 在各高冈上,各青翠树下,立柱像和木偶; | [KJV] | And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: | [和合+] | 在各高冈1364-1389上、各青翠7488树6086下立5324柱象4676和木偶; |
|
代上18:3 | [和合] | 琐巴王哈大利谢(撒母耳下八章三节作“哈大底谢”)往伯拉河去,要坚定自己的国权,大卫就攻打他,直到哈马, | [KJV] | And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. | [和合+] | 琐巴6678王4428哈大利谢1928(撒下八章叁节作哈大底谢)往伯拉6578河5104去3212,要坚定5324自己的国权3027,大卫1732就攻打5221他,直到哈马2574, |
|
代下8:10 | [和合] | 所罗门王有二百五十督工的,监管工人。 | [KJV] | And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. | [和合+] | 所罗门8010王4428有二百3967五十2572督工的8269-5324-5333,监管7287工人5971。 |
|
诗39:5 | [和合] | 你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前,如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉) | [KJV] | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. | [和合+] | 你使5414我的年日3117窄如手掌2947;我一生的年数2465,在你面前如同无有。各3605人0120最稳妥5324的时候,真是全然3605虚幻1892。(细拉5542) |
|
诗41:12 | [和合] | 你因我纯正就扶持我,使我永远站在你的面前。 | [KJV] | And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. | [和合+] | 你因我纯正8537就扶持8551我,使我永远5769站在5324你的面前6440。 |
|
诗45:9 | [和合] | 有君王的女儿,在你尊贵妇女之中;王后佩戴俄斐金饰,站在你右边。 | [KJV] | Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. | [和合+] | 有君王4428的女儿1323在你尊贵3368妇女之中;王后7694佩戴俄斐0211金3800饰站5324在你右边3225。 |
|
诗74:17 | [和合] | 地的一切疆界,是你所立的;夏天和冬天,是你所定的。 | [KJV] | Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. | [和合+] | 地0776的一切疆界1367是你所立5324的;夏天7019和冬天2779是你所定3335的。 |
|
诗78:13 | [和合] | 他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。 | [KJV] | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. | [和合+] | 他将海3220分裂1234,使他们过去5674,又叫水4325立起5324如垒5067。 |
|
诗82:1 | [和合] | 神站在有权力者的会中,在诸神中行审判。 | [KJV] | God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. | [和合+] | (亚萨0623的诗4210。) 神0430站在5324有权力者0410的会中5712,在诸 神0430中7130行审判8199, |
|
诗119:89 | [和合] | 耶和华啊!你的话安定在天,直到永远。 | [KJV] | For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的话1697安定5324在天8064,直到永远5769。 |
|
箴8:2 | [和合] | 他在道旁高处的顶上,在十字路口站立。 | [KJV] | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. | [和合+] | 他在道旁1870高处4791的顶上7218,在十字1004路口5410站立5324, |
|
赛3:13 | [和合] | 耶和华起来辩论,站着审判众民。 | [KJV] | The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. | [和合+] | 耶和华3068起来5324辩论7378,站着5975审判1777众民5971。 |
|
赛21:8 | [和合] | 他象狮子吼叫,说:“主啊!我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。 | [KJV] | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | [和合+] | 他象狮子0738吼叫7121,说:主啊0136,我白日3119常8548站在5975望楼4707上,整夜3915立5324在我守望所4931。 |
|
耶5:26 | [和合] | “因为在我民中有恶人,他们埋伏窥探,好象捕鸟的人,他们设立圈套陷害人。 | [KJV] | For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. | [和合+] | 因为在我民5971中有4672恶人7563。他们埋伏窥探7789,好象捕鸟的人3353;他们设立5324圈套4889陷害3920人0582。 |
|
耶31:21 | [和合] | 以色列民哪(“民”原文作“处女”)!你当为自己设立指路碑,竖起引路柱,你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。 | [KJV] | Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. | [和合+] | 以色列3478民(原文是处女1330)哪,你当为自己设立5324指路碑6725,竖起7760引路柱8564。你要留心7896-3820向大路4546,就是你所去1980的原路1870;你当回转7725,回转7725到你这些城邑5892。 |
|
哀2:4 | [和合] | 他张弓,好象仇敌;他站着举起右手,如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上,倒出他的忿怒象火一样。 | [KJV] | He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. | [和合+] | 他张1869弓7198好象仇敌0341;他站着5324举起右手3225,如同敌人6862将悦人4261眼目5869的,尽行杀戮2026。在锡安6726百姓1323的帐棚上0168倒出8210他的忿怒2534,象火一样0784。 |
|
哀3:12 | [和合] | 他张弓将我当作箭靶子。 | [KJV] | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | [和合+] | 他张1869弓7198将我当作5324箭2671靶子4307。 |
|
摩7:7 | [和合] | 他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。 | [KJV] | Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. | [和合+] | 他又指示我7200一件事:有一道墙2346是按准绳0594建筑的,主0136手拿3027准绳0594站5324在其上。 |
|
摩9:1 | [和合] | 我看见主站在祭坛旁边。他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人我必用刀杀戮。无一人能逃避,无一人能逃脱。 | [KJV] | I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. | [和合+] | 我看见7200主0136站5324在祭坛4196旁边;他说0559:你要击打5221柱顶3730,使门槛5592震动7493,打碎1214柱顶,落在众人头上7218;所剩下的人0319,我必用刀2719杀戮2026,无一人5127能逃避5127,无一人6412能逃脱4422。 |
|
鸿2:7 | [和合] | 王后蒙羞,被人掳去;宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。 | [KJV] | And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts. | [和合+] | 王后5324蒙羞1540,被人掳去5927;宫女0519搥8608胸3824,哀鸣5090-6963如鸽3123。此乃命定之事。 |
|
亚11:16 | [和合] | 因我要在这地兴起一个牧人。他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。 | [KJV] | For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. | [和合+] | 因我要在这地0776兴起6965一个牧人7462。他不看顾6485丧亡的3582,不寻找1245分散的5289,不医治7495受伤的7665,也不牧养3557强壮的5324;却要吃0398肥1277羊的肉1320,撕裂6561-6561它的蹄子6541。 |
|