Strong's Number: 270 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0270 אָחַז 'achaz {a:-khaz'}

字根型; TWOT - 64; 动词
钦定本 - hold 31, take 16, possess 5, caught 3, fastened 3, misc 9; 67
1) 抓牢, 握住, 抓住, 占有
1a) (Qal) 抓牢, 握住
1b) (Niphal) 被抓住, 被抓牢, 受安顿
1c) (Piel) 围住, 覆盖
1d) (Hophal) 牢系于... ( 代下9:18 )
00270
<音译>'achaz
<词类>动
<字义>抓住、握有、持守、拉住、占有
<字源>一原形字根
<神出>64 创22:13
<译词>抓住15 拿住7 插入2 持守2 取2 扶住2 拿2 上1 打开1 扣1 扶持1 把1 抓1 受了1拉住1 持1 持住1 相连1 追随1 得1 得了1 得产业1 掌1 圈住1 普照1 发作1 置了产业1 置产业1 遮蔽1 擒拿1 搁1 紧1 搀著1 掐住1(59)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳אָחַז 出15:14 。3单阴אָחֲזָה 伯23:11 赛33:14 。3单阴3单阴词尾אֲחָזַתָּה 耶49:24 。3单阳1单词尾אֲחָזַנִי 撒下1:9 。1单3单阳词尾אֲחַזְתִּיו 歌3:4

未完成式-3单阳וְיֹאחֵז 伯17:9 。叙述式3单阳וַיֹּאחֶז 撒下6:6 。3单阴וְתֹאחֵז 申32:41 。叙述式3单阴וַתּאֹחֶז 得3:15 ;וַתֹּחֶז 撒下20:9 。1单וָאֹחֵז 士20:6 。3复阳יֹאחֵזוּן 赛13:8 。3单阳3复阳词尾יֹאחֲזֵמוֹ 出15:15 。3复阳2单阴词尾יֹאחֱזוּךְ 耶13:21 。叙述式3单阳וַיֶּאֱחֹז 士16:3王上6:10 。2单阳תֶּאֱחֹז 传7:18

不定词-附属形אֲחֹז 王上6:6 ;אֱחֹז 代上13:9

祈使式-单阳וֶאֱחֹז 出4:4 撒下2:21 。单阴אֶחזִי 得3:15 。复阳אֶחֱזוּ 歌2:15 ;וֶאֱחֹזוּ 尼7:3

主动分词-单阳אֹחֵז 代下25:5

被动分词-单阳אָחוּז 斯1:6


2. 隐喻用法:圈套必抓住他的脚跟伯18:9 。比喻用法:主词神, 诗77:4 。神的手, 诗139:10 。神的作为, 出15:14,15 撒下1:9 伯21:6 伯30:16 诗48:6 诗119:53 赛21:3 赛33:14 耶13:21 赛49:24 。主词:人, 伯18:20 赛13:8

二、Niphal
完成式-נֶאֱחַז 创22:13 。3复נֹאחֲזוּ 民32:30 书22:9

未完成式-叙述式3复阳וַיֵּאָחֲזוּ 创47:27

祈使式-复阳וְהֵאָחֲזוּ 创34:10 书22:19

分词-复阳נֶאֱחָזִים 传9:12

1. 被抓住被抓牢两角在稠密的小树中创22:13网罗捉住传9:12

2. 受安顿置产业创34:10 传47:27 民32:30 书22:9,19 。

三、Piel
分词-单阳מְאַחֵז 伯26:9 遮蔽

四、Hophal
分词-复阳מָאֳחָזִים 代下9:18 相连

0270 'achaz {aw-khaz'}
a primitive root; TWOT - 64; v
AV - hold 31, take 16, possess 5, caught 3, fastened 3, misc 9; 67
1) grasp, take hold, seize, take possession
1a) (Qal) to grasp, take hold of
1b) (Niphal) to be caught, grasped, be settled
1c) (Piel) to enclose, overlay
1d) (Hophal) fastened

Transliterated: 'achaz
Phonetic: aw-khaz'

Text: a primitive root; to seize (often with the accessory idea of holding in possession):

KJV -- + be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).



Found 59 references in the Old Testament Bible
创22:13
[和合]亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
[KJV]And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
[和合+]亚伯拉罕008553755869观看7200,不料,有一隻公羊0352,两角71610270在稠密的小树5442中,亚伯拉罕0085就取3947了那隻公羊0352来,献5927为燔祭5930,代替8478他的儿子1121
创25:26
[和合]随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
[KJV]And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
[和合+]随后0310又生3318-3318了以扫的兄弟0251,手3027抓住0270以扫6215的脚跟6119,因此给他起名80347121雅各3290(就是抓住的意思)。利百加生下3205两个儿子的时候,以撒3327年正六十83468141-1121
创34:10
[和合]你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。”
[KJV]And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
[和合+]你们与我们同住3427罢!这地0776都在1961你们面前6440,只管在此居住3427,做买卖5503,置产业0270
创47:27
[和合]以色列人住在埃及的歌珊地,他们在那里置了产业,并且生育甚多。
[KJV]And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
[和合+]以色列人3478住在3427埃及4714的歌珊16570776。他们在那里置了产业0270,并且生育650972353966
出4:4
[和合]耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:伸出79713027来,拿0270住它的尾巴2180,它必在你手3709中仍变为杖4294
出15:14
[和合]外邦人听见就发颤,疼痛抓住非利士的居民。
[KJV]The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
[和合+]外邦人5971听见5971就发颤7264;疼痛2427抓住0270非利士6429的居民3427
出15:15
[和合]那时以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民心都消化了。
[KJV]Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
[和合+]那时0227,以东0123的族长0441惊惶0926,摩押4124的英雄0352被战兢7461抓住0270,迦南3667的居民3427心都消化了4127
民32:30
[和合]倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。”
[KJV]But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
[和合+]倘若他们不带兵器2502和你们一同过去5674,就要在迦南36670776你们中间8432得产业0270
申32:41
[和合]我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。
[KJV]If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
[和合+]我若磨8150我闪亮1300的刀2719,手30270270审判4941之权,就必7725报复5359我的敌人6862,报应79998130我的人。
书22:19
[和合]你们所得为业之地,若嫌不洁净,就可以过到耶和华之地,就是耶和华的帐幕所住之地,在我们中间得地业;只是不可悖逆耶和华,也不可得罪我们,在耶和华我们 神的坛以外为自己筑坛。
[KJV]Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
[和合+]你们所得为业0272之地0776,若嫌不洁净2931,就可以过到5674耶和华3068之地0776,就是耶和华3068的帐幕4908所住7931之地0272,在我们中间8432得地业0270。只是不可悖逆4775耶和华3068,也不可得罪我们,在耶和华3068―我们 神0430的坛4196以外1107为自己筑11294196
士1:6
[和合]亚多尼比色逃跑,他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大拇指。
[KJV]But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
[和合+]亚多尼比色0137逃跑5127;他们追赶7291-0310,拿住0270他,砍断7112他手30277272的大姆指0931
士12:6
[和合]就对他说:“你说示播列。”以法莲人因为咬不真字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约但河的渡口。那时以法莲人被杀的,有四万二千人。
[KJV]Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
[和合+]就对他说0559:你说0559示播列7641;以法莲人因为咬1696不真3559字音,便说0559西播列5451。基列人就将他拿住0270,杀7819在约但河3383的渡口4569。那时6256以法莲人0669被杀的有四万二81470505人。
士16:3
[和合]参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
[KJV]And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
[和合+]参孙81237901到半夜2677-3915,起来6965,将027058928179的门扇1817、门框、门闩1280,一齐拆下来,扛在77603802上,扛到5927希伯崙22756440的山20227218上。
士16:21
[和合]非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他;他就在监里推磨。
[KJV]But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
[和合+]非利士人6430将他拿住0270,剜了5365他的眼睛5869,带他下到3381迦萨5804,用铜鍊5178拘索0631他;他就在监里0631-1004推磨2912
士20:6
[和合]我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。
[KJV]And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
[和合+]我就把0270我妾6370的尸身切成块子5408,使人拿着传送7971以色列3478得为业5159的全地7704,因为基比亚人在以色列3478中行了6213凶淫2154丑恶5039的事。
得3:15
[和合]又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
[KJV]Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
[和合+]又对路得说0559:打开0270你所披的外衣4304。他打开了0270,波阿斯就撮了40588337簸箕大麦8184,帮他扛在7896肩上,他便进09355892去了。
撒下1:9
[和合]他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
[KJV]He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
[和合+]他说0559:请你来5975,将我杀死4191;因为痛苦7661抓住0270我,我的生命5315尚存。
撒下2:21
[和合]押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。
[KJV]And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
[和合+]押尼珥0074对他说0559:你或转向51868040转向右3225,拿住0270一个0259少年人5288,剥去3947他的战衣2488。亚撒黑6214却不肯0014转开5493不追赶0310他。
撒下4:10
[和合]从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
[KJV]When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
[和合+]从前有人报告5046我说0559,扫罗7586死了4191,他自以为报5869好消息1319;我就拿住0270他,将他杀2026在洗革拉6860,这就作了5414他报消息1309的赏赐。
撒下6:6
[和合]到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住 神的约柜。
[KJV]And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
[和合+]到了0935拿艮5225的禾场1637,因为牛1241失前蹄(或译:惊跳8058),乌撒5798就伸手7971扶住0270 神0430的约柜0727
撒下20:9
[和合]约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。
[KJV]And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
[和合+]约押3097左手拾起刀来,对亚玛撒60210559:我兄弟0251,你好7965啊!就用右32253027抓住0270亚玛撒6021的鬍子2206,要与他亲嘴5401
王上1:51
[和合]有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”
[KJV]And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
[和合+]有人告诉5046所罗门80100559:亚多尼雅0138惧怕3372所罗门80104428,现在抓住0270祭坛4196的角7161,说0559:愿所罗门80104428今日3117向我起誓7650,必不用刀27194191仆人5650
王上6:6
[和合]下层宽五肘,中层宽六肘,上层宽七肘。殿外旁屋的梁木,搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。
[KJV]The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house.
[和合+]84813326-3326734125680520,中8484层宽734183370520,上7992层宽734176510520。殿10042351旁屋的梁木搁5414在殿墙坎4052上,免得插入0270殿10047023
王上6:10
[和合]靠着殿所造的旁屋,每层高五肘,香柏木的栋梁搁在殿墙坎上。
[KJV]And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
[和合+]靠着殿1004所造1129的旁屋3326-3326,每层高696725680520,香柏07306086的栋梁搁0270在殿1004墙坎上。
代上13:9
[和合]到了基顿的禾场(“基顿”撒母耳下六章六节作“拿艮”),因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住约柜。
[KJV]And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
[和合+]到了0935基顿3592(撒下六章六节作拿艮)的禾场1637;因为牛1241失前蹄(或作惊跳)8058,乌撒5798就伸79713027扶住0270约柜0727
代上24:6
[和合]作书记的利未人拿坦业的儿子示玛雅在王和首领,与祭司撒督、亚比亚他的儿子亚希米勒,并祭司利未人的族长面前,记录他们的名字。在以利亚撒的子孙中取一族,在以他玛的子孙中取一族。
[KJV]And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar.
[和合+]作书记5608的利未人3881拿坦业5417的儿子1121示玛雅8098在王4428和首领8269,与祭司3548撒督6659、亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0288,并祭司3548利未人3881的族00017218面前6440记录3789他们的名字。在以利亚撒0499的子孙中取027002590001-1004,在以他玛0385的子孙中取02700259族。
代下9:18
[和合]宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
[KJV]And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
[和合+]宝座3678有六层8337臺阶4609,又有金2091脚凳3534,与宝座3678相连0270。宝座3427-4725两旁有扶手3027,靠近0681扶手3027有两个8147狮子0738站立5975
代下25:5
[和合]亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立千夫长、百夫长;又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌,出去打仗的精兵,共有三十万。
[KJV]Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.
[和合+]亚玛谢0558招聚6908犹大人3063,按着犹大3063和便雅悯1144的宗族设立5975千夫05058269、百夫39678269,又数点6485人数,从二十62428141以外4605,能拿02707420拿盾牌6793出去3318打仗6635的精兵0977共有4672叁十万7969-3967-0505
尼7:3
[和合]我吩咐他们说:“等到太阳上升,才可开耶路撒冷的城门。人尚看守的时候,就要关门上闩。也当派耶路撒冷的居民,各按班次,看守自己房屋对面之处。”
[KJV]And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
[和合+]我吩咐他们说0559:等到太阳8121上升2527纔可开6605耶路撒冷3389的城门8179;人尚看守5975的时候就要关14791817上闩0270;也当派5975耶路撒冷3389的居民3427各按班次看守4931自己0376房屋1004对面之处。
斯1:6
[和合]有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳,从银环内系在白玉石柱上。有金银的床榻,摆在红白黄黑玉石的铺石地上。
[KJV]Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
[和合+]有白色2353、绿色3768、蓝色8504的帐子,用细麻09482256、紫色0713绳从银37011550内繫0270在白玉石59825982上;有金20913701的床榻4296摆在红0923、白1858、黄8504、黑5508玉石8336鋪的石地7531上。
伯16:12
[和合]我素来安逸;他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。
[KJV]I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
[和合+]我素来安逸7961,他折断6565我,掐住0270我的颈项6203,把我摔碎6327,又立6965我为他的箭靶子4307
伯17:9
[和合]然而义人要持守所行的道,手洁的人要力上加力。
[KJV]The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
[和合+]然而,义人6662要持守0270所行的道1870;手30272890的人要力上加32540555
伯18:9
[和合]圈套必抓住他的脚跟,机关必擒获他。
[KJV]The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
[和合+]圈套6341必抓住0270他的脚跟6119;机关6782必擒获2388他。
伯18:20
[和合]以后来的,要惊奇他的日子;好象以前去的,受了惊骇。
[KJV]They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
[和合+]以后来的0314要惊奇8074他的日子3117,好象以前去的6931受了0270惊骇8178
伯23:11
[和合]我脚追随他的步履,我谨守他的道,并不偏离。
[KJV]My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
[和合+]我脚7272追随0270他的步履0838;我谨守8104他的道1870,并不偏离5186
伯26:9
[和合]遮蔽他的宝座,将云铺在其上。
[KJV]He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
[和合+]遮蔽0270-6440他的宝座3678,将云6051鋪在6576其上;
伯30:16
[和合]“现在我心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。
[KJV]And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
[和合+]现在我心5315极其悲伤8210;困苦6040的日子3117将我抓住0270
伯38:13
[和合]叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
[KJV]That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
[和合+]叫这光普照02700776的四极3671,将恶人7563从其中驱逐出来5287么?
诗48:6
[和合]他们在那里被战兢疼痛抓住,好象产难的妇人一样。
[KJV]Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
[和合+]他们在那里被战兢7461疼痛2427抓住0270,好象产难3205的妇人一样。
诗56:1
[和合]神啊!求你怜悯我,因为人要把我吞了,终日攻击欺压我。
[KJV]Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
[和合+](非利士人6430在迦特1661拿住0270大卫1732。那时,他作这金诗4387,交与伶长5329。调用远方无声鸽3128。) 神0430啊,求你怜悯2603我,因为人0582要把我吞了7602,终日3117攻击3898欺压3905我。
诗73:23
[和合]然而我常与你同在,你搀着我的右手。
[KJV]Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
[和合+]然而,我常8548与你同在;你搀着0270我的右32253027
诗77:4
[和合]你叫我不能闭眼;我烦乱不安,甚至不能说话。
[KJV]Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
[和合+]你叫0270我不能闭眼5869-8109;我烦乱不安6470,甚至不能说话1696
诗119:53
[和合]我见恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。
[KJV]Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
[和合+]我见恶人7563离弃5800你的律法8451,就怒气发作0270,犹如火烧2152
诗137:9
[和合]
[KJV]
[和合+]0270你的婴孩57685310在磐石5553上的,那人便为有福0835
诗139:10
[和合]就是在那里,你的手必引导我,你的右手也必扶持我。
[KJV]Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
[和合+]就是在那里,你的手3027必引导5148我;你的右手3225也必扶持0270我。
传2:3
[和合]我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
[KJV]I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
[和合+]我心里3820察究8446,如何用49003196使我肉体1320舒畅,我心3820却仍以智慧2451引导5090我;又如何持住0270愚昧5531,等我看明7200世人0120-1121,在天下8064一生4557-3117-2416当行6213何事为美2896
传7:18
[和合]你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
[KJV]It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
[和合+]你持守0270这个2088为美2896,那个也不要松32403027;因为敬畏3373 神0430的人,必从这两样出来3318
传9:12
[和合]原来人也不知道自己的定期;鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,祸患忽然临到的时候,世人陷在其中,也是如此。
[KJV]For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
[和合+]原来人0120也不知道3045自己的定期6256。鱼1709被恶74514685圈住0270,鸟6833被网罗6341捉住0270,祸患7451忽然6597临到5307的时候6256,世人0120-1121陷在3369其中也是如此。
歌2:15
[和合]要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。”
[KJV]Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
[和合+]要给我们擒拿0270狐狸7776,就是毁坏2254葡萄园3754的小6996狐狸7776,因为我们的葡萄3754正在开花5563。(新娘)
歌3:4
[和合]我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
[KJV]It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
[和合+]我刚4592离开5674他们就遇见4672我心5315所爱的0157。我拉住他0270,不容他走7503,领他0935入我母05171004,到怀我者2029的内室2315
歌3:8
[和合]手都持刀,善于争战;腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
[KJV]They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
[和合+]手都持02702719,善于3925争战4421,腰间3409佩刀2719,防备夜间3915有惊慌6343
歌7:9
[和合]你的口如上好的酒。女子说,为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
[KJV]And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
[和合+]我说0559:我要上5927这棕树8558,抓住0270枝子5577。愿你的两乳7699好象葡萄1612纍纍下垂0811,你鼻子0639的气味7381香如苹果8598
赛5:29
[和合]他们要吼叫象母狮子,咆哮象少壮狮子;他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。
[KJV]Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
[和合+]他们要吼叫7581,象母狮子3833,咆哮7580-7580,象少壮狮子3715;他们要咆哮509802702964,坦然叼去6403,无人救回5337
赛13:8
[和合]他们必惊惶悲痛,愁苦必将他们抓住;他们疼痛,好象产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。
[KJV]And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
[和合+]他们必惊惶0926悲痛6735;愁苦2256必将他们抓住0270。他们疼痛2342,好象产难3205的妇人一样,彼此0376-7453惊奇8539相看,脸6440如火焰3851
赛21:3
[和合]所以我满腰疼痛,痛苦将我抓住,好象产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
[KJV]Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
[和合+]所以,我满43904975疼痛2479;痛苦6735将我抓住0270,好象产难的妇人3205一样。我疼痛5753甚至不能听8085;我惊惶0926甚至不能看7200
赛33:14
[和合]锡安中的罪人都惧怕,不敬虔的人被战兢抓住。我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?
[KJV]The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
[和合+]锡安6726中的罪人2400都惧怕6342;不敬虔的人2611被战兢7461抓住0270。我们中间谁能与吞灭0398的火0784同住1481?我们中间谁能与永57694168同住1481呢?
耶13:21
[和合]耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住,象产难的妇人吗?
[KJV]What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
[和合+]耶和华立你自己所交的3925朋友0441为首7218,辖制6485你,那时你还有甚么话说0559呢?痛苦2256岂不将你抓住0270象产难的3205妇人0802么?
耶49:24
[和合]大马色发软,转身逃跑。战兢将他捉住,痛苦忧愁将他抓住,如产难的妇人一样。
[KJV]Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
[和合+]大马色1834发软7503,转身6437逃跑5127。战兢7374将他捉住2388;痛苦6869忧愁2256将他抓住0270,如产难3205的妇人一样。
结41:6
[和合]旁屋有三层,层叠而上,每层排列三十间。旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。
[KJV]And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house.
[和合+]67636763有叁7969层,层叠而上,每层排列6471叁十7970间。旁屋6763-1004的梁木搁0270在殿墙70230935上,免得插入0270殿10047023