Strong's Number: 5826 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5826 עָזַר `azar {a:-zar'}

字根型; TWOT - 1598; 动词
钦定本 - help 64, helper 11, holpen 3, succour 3, variant 1; 82
1) 帮助, 援助, 支持
1a) (Qal) 帮助
1b) (Niphal) 被帮助
1c) (Hiphil) 帮忙
05826
<音译>`azar
<词类>动
<字义>保护、帮助、支持
<字源>一原形字根
<神出>1598 创49:25
<译词>帮助67 帮助的3 扶助1 加1 助1 受帮助的1 得1 救济1 济助1 自相1 赐恩1 得了...帮助1 (81)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳1单词尾עֲזָרָנִי 诗118:13 。3单阳2单阳词尾עֲזָרְךָ 代上12:18 。3复עָזְרוּ 代上12:21 。3复3复阳词尾עֲזָרֻם 代上12:19 。连续式2复阳וַעֲזַרְתֶּם 书1:14

未完成式-3单阳יַעֲזָר 赛50:7,9 。3单阳2单阳词尾יַעְזְרֶךָּ 赛44:2 。3复阳יַעְזֹרוּ 赛30:7 赛41:6 。叙述式3复阳וַיַּעְזְרוּ 王上1:7 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיַּעְזְרֵהוּ 代下26:7 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיַּעְזְרֵם 诗37:40 。祈愿式3复阳1单词尾יַעֲזְרֻנִי 诗119:175

祈使式-单阳1单词尾עָזְרֵנִי 诗109:26 诗119:86 。复阳1单词尾עִזְרֻנִי 书10:4

不定词-附属形עְזֹר 代上22:17 ;עְזוֹר 代上18:5 书10:33 代下25:8 ;עְזיֹר 撒下18:3 。附属形1单词尾עָזְרֵנִי 代上12:17

主动分词-单阳עֹזֵר 王上20:16

被动分词-单阳עָזֻר 赛31:3

1. 帮助。受词是人: 王上20:16 书1:14 代下28:23 ;带人称词尾, 书10:4,6 代上12:17,19,22 代下32:3 拉8:22 拉10:15 但10:13

2. 主词是神,受词是人: 诗10:14 代上15:26 创49:25 撒上7:12 赛41:10,13,14 代下26:7 诗37:40 赛46:5 赛109:26 。主词是假神: 申32:38 代下28:23

二、Niphal被帮助
完成式-连续式1单וְנֶעֱזָרְתִּי 诗28:7 帮助

未完成式-叙述式3复阳וַיֵּעָזְרוּ 代上5:20 。3复阳יֵעָזְרוּ 但11:34

不定词-附属形הֵעָזֵר 代下26:15 得了非常的帮助

三、Hiphil
分词-复阳מַעְזְרִים 代下28:23 亚兰王的神帮助他们
05826 `azar {aw-zar'}
a primitive root; TWOT - 1598; v
AV - help 64, helper 11, holpen 3, succour 3, variant 1; 82
1) to help, succour, support
1a) (Qal) to help
1b) (Niphal) to be helped
1c) (Hiphil) to help

Transliterated: `azar
Phonetic: aw-zar'

Text: a primitive root; to surround, i.e. protect or aid:

KJV --help, succour.



Found 77 references in the Old Testament Bible
创49:25
[和合]你父亲的 神,必帮助你。那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
[KJV]Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
[和合+]你父亲0001的神0410必帮助5826你;那全能者7706必将天80645921所有的福1293,地里8415所藏7257的福1293,以及生产乳7699养的福1293,都赐给你。
申32:38
[和合]就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们。
[KJV]Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
[和合+]就是向来吃0398他们祭牲2077的脂油2459,喝8354他们奠祭5257之酒3196的,在那里呢?他可以兴起6965帮助5826你们,护卫5643你们。
书1:14
[和合]你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约但河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。
[KJV]Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
[和合+]你们的妻子0802、孩子2945,和牲畜4735都可以留3427在约但河33835676、摩西4872所给5414你们的地0776;但你们中间一切大能1368的勇士2428都要带着兵器2571在你们的弟兄0251前面6440过去5674,帮助5826他们,
书10:4
[和合]“求你们上来帮助我,我们好攻打基遍;因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
[KJV]Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
[和合+]求你们上来5927帮助5826我,我们好攻打5221基遍1391,因为他们与约书亚3091和以色列34781121立了和约7999
书10:6
[和合]基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
[KJV]And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
[和合+]基遍13910582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖75033027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。
书10:33
[和合]那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。
[KJV]Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
[和合+]那时基色15074428荷兰2036上来5927帮助5826拉吉3923,约书亚3091就把他和他的民5971都击杀5221了,没有留下7604一个。
撒上7:12
[和合]撒母耳将一块石头,立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们!”
[KJV]Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
[和合+]撒母耳80503947一块0259石头0068立在7760米斯巴4709和善8129的中间,给石头起71218034叫以便以谢0072,说0559:到如今耶和华3068都帮助5826我们。
撒下8:5
[和合]大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。
[KJV]And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
[和合+]大马色1834的亚兰人07580935帮助5826琐巴66784428哈大底谢1909,大卫1732就杀了5221亚兰人07588147万二千8147-6242-0505
撒下18:3
[和合]军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。”
[KJV]But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.
[和合+]军兵5971却说0559:你不可出战3318。若是我们逃跑5127-5127,敌人必不介意7760-3820;我们阵亡4191一半2677,敌人也不介意7760-3820。因为你一人强似3644我们万6235-0505人,你不如2896在城5892里预备帮助5826-5826我们。
撒下21:17
[和合]但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”
[KJV]But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.
[和合+]但洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052帮助5826大卫1732,攻打5221非利士人6430,将他杀死4191。当日,跟随大卫1732的人0582向大卫1732起誓76500559:以后你不可再与我们一同出33184421,恐怕熄灭3518以色列3478的灯5216
王上1:7
[和合]亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议;二人就顺从他,帮助他。
[KJV]And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
[和合+]亚多尼雅与洗鲁雅6870的儿子1121约押3097,和祭司3548亚比亚他0054商议1697;二人就顺从0310他,帮助5826他。
王上20:16
[和合]午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。
[KJV]And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
[和合+]午间6672,他们就出城3318;便哈达1130和帮助5826他的叁十7970二个81474428-4428正在帐幕5521里痛饮8354-7910
王下14:26
[和合]因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
[KJV]For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
[和合+]因为耶和华3068看见7200以色列3478人甚是3966艰苦4784,无论困住的、自由的都没有了6113,也无人帮助5826以色列3478人。
代上5:20
[和合]他们得了 神的帮助,夏甲人和跟随夏甲的人,都交在他们手中,因为他们在阵上呼求 神,倚赖 神, 神就应允他们。
[KJV]And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
[和合+]他们得了神的帮助5826,夏甲人1905和跟随夏甲的人都交在5414他们手中3027;因为他们在阵上4421呼求2199 神0430,倚赖0982神,神就应允6279他们。
代上12:1
[和合]大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
[KJV]Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.
[和合+]大卫17326440怕基士7027的儿子1121扫罗7586,躲6113在洗革拉6860的时候,有勇士13680935他那里帮助5826他打仗4421
代上12:17
[和合]大卫出去迎接他们,对他们说:“你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。”
[KJV]And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.
[和合+]大卫1732出去3318迎接6440他们,对他们说0559:你们若是和和平平7965地来0935帮助5826我,我心3824就与你们相契3162;你们若是将我这无38082555的人卖7411在敌人6862手里,愿我们列祖0001的 神0430察看7200责罚3198
代上12:18
[和合]那时 神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说:“大卫啊!我们是归于你的;耶西的儿子啊!我们是帮助你的。愿你平平安安,愿帮助你的,也都平安!因为你的 神帮助你。”大卫就收留他们,立他们作军长。
[KJV]Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
[和合+]那时神的灵7307感动3847那叁十个勇士7970-7991的首领7218亚玛撒6022,他就说:大卫1732啊,我们是归于你的!耶西3448的儿子1121啊,我们是帮助你的!愿你平平安安7965-7965,愿帮助你的5826也都平安7965!因为你的 神0430帮助5826你。大卫1732就收留6901他们,立5414他们作军14167218
代上12:19
[和合]大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人,因为非利士人的首领,商议打发他们回去,说:“恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。”
[KJV]And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads.
[和合+]大卫从前与非利士人6430同去0935,要与扫罗7586争战4421,有些玛拿西人4519来投奔5307大卫1732,他们却没有帮助5826非利士人;因为非利士人6430的首领5633商议6098,打发7971他们回去,说0559:恐怕大卫拿我们的首级7218,归降5307他的主人0113扫罗7586
代上12:21
[和合]这些人帮助大卫攻击群贼。他们都是大能的勇士,且作军长。
[KJV]And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
[和合+]这些人帮助5826大卫1732攻击群贼1416;他们都是大能2428的勇士1368,且作军66358269
代上12:22
[和合]那时,天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如 神的军一样。
[KJV]For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
[和合+]那时6256天天3117-3117有人来0935帮助5826大卫1732,以致成了大14194264,如 神0430的军4264一样。
代上15:26
[和合]神赐恩与抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七只公牛、七只公羊。
[KJV]And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams.
[和合+]0430赐恩5826与抬5375耶和华306812850727的利未人3881,他们就献上2076七隻7651公牛6499,七隻7651公羊0352
代上18:5
[和合]大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大利谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。
[KJV]And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
[和合+]大马色1834的亚兰人07580935帮助5826琐巴66784428哈大利谢1928,大卫1732就杀了5221亚兰人0758二万二千6242-8147-0505
代上22:17
[和合]“耶和华你们的 神不是与你们同在吗?不是叫你们四围都平安吗?因他已将这地的居民交在我手中,这地就在耶和华与他百姓面前制伏了。
[KJV]David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
[和合+]大卫1732又吩咐6680以色列3478的众首领8269帮助5826他儿子1121所罗门8010,说:
代下14:10
[和合]于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷,彼此摆阵。
[KJV]Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
[和合+]亚撒0609呼求7121耶和华3068―他的 神04300559:耶和华3068啊,唯有你能帮助5826软弱3581的,胜过0996强盛7227的。耶和华3068―我们的 神0430啊,求你帮助5826我们;因为我们仰赖8172你,奉你的名80340935攻击这大军1995。耶和华3068啊,你是我们的 神0430,不要容人胜过6113你。
代下18:31
[和合]车兵长看见约沙法便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他, 神又感动他们离开他。
[KJV]And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
[和合+]车兵73938269看见7200约沙法3092便说0559,这必是以色列34784428,就转过去5437与他争战3898。约沙法3092一呼喊2199,耶和华3068就帮助5826他, 神0430又感动5496他们离开他。
代下19:2
[和合]先见哈拿尼的儿子耶户,出来迎接约沙法王,对他说:“你岂当帮助恶人,爱那恨恶耶和华的人呢?因此耶和华的忿怒临到你。
[KJV]And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD.
[和合+]先见2374哈拿尼2607的儿子1121耶户3058出来3318迎接6440约沙法30924428,对他说0559:你岂当帮助5826恶人7563,爱0157那恨恶8130耶和华3068的人呢?因此2063耶和华3068的忿怒7110临到你。
代下20:23
[和合]因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
[KJV]For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
[和合+]因为亚扪59831121和摩押4124人起来5975,击杀27633427西珥81652022的人,将他们灭尽8045;灭尽36153427西珥8165山的人之后,他们又彼此0376-7453自相击杀5826-4889
代下25:8
[和合]你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人倾败。”
[KJV]But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
[和合+]你若一定要去0935,就奋勇2388争战4421罢!但 神0430必使你败3782在敌人0341面前6440;因为 神04303426-35815826人得胜,也能使人倾败3782
代下26:7
[和合]神帮助他攻击非利士人,和住在姑珥巴力的亚拉伯人,并米乌尼人。
[KJV]And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims.
[和合+]0430帮助5826他攻击非利士人6430和住3427在姑珥巴力1485的亚拉伯人6163,并米乌尼人4586
代下26:13
[和合]他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
[KJV]And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
[和合+]他们手下3027的军兵2428-6635共有叁十万七千7969-3967-0505-7651-050525683967人,都有大能2428-3581,善于6213争战4421,帮助58264428攻击仇敌0341
代下26:15
[和合]又在耶路撒冷使巧匠作机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。
[KJV]And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.
[和合+]又在耶路撒冷3389使4284巧匠28036213机器2810,安在城楼4026和角楼6438上,用以射33842671发石0068。乌西雅的名声8034传到3318远方7350;因为他得了非常的6381帮助5826,甚是3588强盛2388
代下28:16
[和合]那时,亚哈斯王差遣人去见亚述诸王,求他们帮助,
[KJV]At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
[和合+]那时6256,亚哈斯02714428差遣7971人去见亚述0804诸王4428,求他们帮助5826
代下28:23
[和合]他祭祀攻击他的大马色之神,说:“因为亚兰王的神帮助他们,我也献祭与他,他好帮助我。”但那些神使他和以色列众人败亡了。
[KJV]For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
[和合+]他祭祀2076攻击5221他的大马色1834之 神0430,说0559:因为亚兰07584428的 神0430帮助5826他们,我也献祭2076与他,他好帮助5826我。但那些 神0430使他和以色列众人3478败亡了3782
代下32:3
[和合]就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
[KJV]He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
[和合+]就与首领8269和勇士1368商议3289,塞住564058922351的泉源5869;他们就都帮助5826他。
代下32:8
[和合]与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的 神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
[KJV]With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
[和合+]与他们同在的是肉13202220,与我们同在的是耶和华3068―我们的 神0430,他必帮助5826我们,为我们争战3898。百姓5971就靠5564犹大30634428希西家3169的话1697,安然无惧了。
拉8:22
[和合]我求王拨步兵马兵,帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻;因我曾对王说,我们 神施恩的手,必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。
[KJV]For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
[和合+]我求75924428拨步兵2428马兵6571帮助5826我们抵挡路上1870的仇敌0341,本以为羞耻0954;因我曾对王44280559:「我们 神0430施恩的手3027必帮助2896一切寻求1245他的;但他的能力5797和忿怒0639必攻击一切离弃5800他的。」
拉10:15
[和合]惟有亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢,阻挡(或作“总办”)这事,并有米书兰和利未人沙比太帮助他们。
[KJV]Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
[和合+]唯有亚撒黑6214的儿子1121约拿单3129,特瓦8616的儿子1121雅哈谢3167阻挡(或译:总办)5975这事,并有米书兰4918和利未人3881沙比太7678帮助5826他们。
伯9:13
[和合]神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
[KJV]If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
[和合+]0430必不收回7725他的怒气0639;扶助5826拉哈伯7293的,屈身7817在他以下。
伯26:2
[和合]“无能的人,蒙你何等的帮助!膀臂无力的人,蒙你何等的拯救!
[KJV]How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
[和合+]无能3581的人蒙你何等的帮助5826!膀臂222038085797的人蒙你何等的拯救3467
伯29:12
[和合]因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
[KJV]Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
[和合+]因我拯救4422哀求7768的困苦人6041和无人帮助5826的孤儿3490
伯30:13
[和合]这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
[KJV]They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
[和合+]这些无人帮助5826的,毁坏5420我的道5410,加增3276我的灾1942-1962
诗10:14
[和合]其实你已经观看;因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人,把自己交托你,你向来是帮助孤儿的。
[KJV]Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
[和合+]其实你已经观看7200;因为奸恶5999毒害3708,你都看见了5027,为要以手3027施行5414报应。无倚无靠的人2489把自己交託5800你;你向来是帮助5826孤儿3490的。
诗22:11
[和合]求你不要远离我,因为急难临近了,没有人帮助我。
[KJV]Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
[和合+]求你不要远离7368我!因为急难6869临近了7138,没有人帮助5826我。
诗28:7
[和合]耶和华是我的力量,是我的盾牌;我心里倚靠他,就得帮助。所以我心中欢乐,我必用诗歌颂赞他。
[KJV]The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
[和合+]耶和华3068是我的力量5797,是我的盾牌4043;我心里3820倚靠0982他就得帮助5826。所以我心中3820欢乐5937,我必用诗歌7892颂赞3034他。
诗30:10
[和合]耶和华啊!求你应允我,怜恤我。耶和华啊!求你帮助我。”
[KJV]Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
[和合+]耶和华3068啊,求你应允8085我,怜恤2603我!耶和华3068啊,求你帮助5826我!
诗37:40
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068帮助5826他们,解救6403他们;他解救6403他们脱离恶人7563,把他们救3467出来,因为他们投靠2620他。
诗46:5
[和合]神在其中,城必不动摇;到天一亮, 神必帮助这城。
[KJV]God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
[和合+]0430在其中7130,城必不动摇4131;到天一亮6437-1242, 神0430必帮助5826这城。
诗54:4
[和合]神是帮助我的,是扶持我命的。
[KJV]Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.
[和合+]0430是帮助5826我的,是扶持5564我命5315的。
诗72:12
[和合]因为穷乏人呼求的时候,他要搭救;没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
[KJV]For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
[和合+]因为,穷乏人0034呼求7768的时候,他要搭救5337;没有人帮助5826的困苦人6041,他也要搭救。
诗79:9
[和合]拯救我们的 神啊!求你因你名的荣耀帮助我们,为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
[KJV]Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
[和合+]拯救3468我们的 神0430啊,求你因你名8034的荣耀3519帮助5826我们!为1697你名8034的缘故搭救5337我们,赦免3722我们的罪2403
诗86:17
[和合]
[KJV]
[和合+]求你向我显出6213恩待2896我的凭据0226,叫恨8130我的人看见7200便羞愧0954,因为你―耶和华3068帮助5826我,安慰5162我。
诗107:12
[和合]所以他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。
[KJV]Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
[和合+]所以,他用劳苦5999治服3665他们的心3820;他们仆倒3782,无人扶助5826
诗109:26
[和合]耶和华我的 神啊!求你帮助我,照你的慈爱拯救我,
[KJV]Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
[和合+]耶和华3068―我的 神0430啊,求你帮助5826我,照你的慈爱2617拯救3467我,
诗118:7
[和合]在那帮助我的人中,有耶和华帮助我,所以我要看见那恨我的人遭报。
[KJV]The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
[和合+]在那帮助我的人中,有耶和华3068帮助5826我,所以我要看见7200那恨8130我的人遭报。
诗118:13
[和合]你推我要叫我跌倒,但耶和华帮助了我。
[KJV]Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
[和合+]你推1760-1760我,要叫我跌倒5307,但耶和华3068帮助了5826我。
诗119:86
[和合]你的命令尽都诚实;他们无理地逼迫我,求你帮助我。
[KJV]All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
[和合+]你的命令4687尽都诚实0530;他们无理8267地逼迫7291我,求你帮助5826我!
诗119:173
[和合]愿你用手帮助我,因我拣选了你的训词。
[KJV]Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
[和合+]愿你用手3027帮助5826我,因我拣选了0977你的训词6490
诗119:175
[和合]愿我的性命存活,得以赞美你;愿你的典章帮助我。
[KJV]Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
[和合+]愿我的性命5315存活2421,得以赞美1984你!愿你的典章4941帮助5826我!
赛30:7
[和合]埃及的帮助是徒然无益的,所以我称他为‘坐而不动的拉哈伯。’
[KJV]For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
[和合+]埃及4714的帮助5826是徒然7385无益的1892;所以我称71212063为坐而不动7674的拉哈伯7293
赛31:3
[和合]埃及人不过是人,并不是 神;他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。
[KJV]Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
[和合+]埃及人4714不过是人0120,并不是神0410;他们的马5483不过是血肉1320,并不是灵7307。耶和华3068一伸51863027,那帮助人的5826必绊跌3782,那受帮助的5826也必跌倒5307,都一同3162灭亡3615
赛41:6
[和合]他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:“壮胆吧!”
[KJV]They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
[和合+]他们各人0376帮助5826邻舍7453,各人对弟兄02510559:壮胆罢2388
赛41:10
[和合]你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的 神。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。
[KJV]Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
[和合+]你不要害怕3372,因为我与你同在;不要惊惶8159,因为我是你的 神0430。我必坚固你0553,我必帮助你5826;我必用我公义6664的右手3225扶持你8551
赛41:13
[和合]因为我耶和华你的 神,必搀扶你的右手,对你说:不要害怕!我必帮助你。
[KJV]For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
[和合+]因为我耶和华3068―你的 神0430必搀扶2388你的右手3225,对你说0559:不要害怕3372!我必帮助你5826
赛41:14
[和合]“你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说:我必帮助你。你的救赎主,就是以色列的圣者。
[KJV]Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
[和合+]你这虫8438雅各3290和你们以色列3478人,不要害怕3372!耶和华30685002:我必帮助你5826。你的救赎主1350就是以色列3478的圣者6918
赛44:2
[和合]造作你,又从你出胎造就你,并要帮助你的耶和华如此说:“我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑哪!不要害怕!
[KJV]Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
[和合+]造做你6213,又从你出胎0990造就你3335,并要帮助你5826的耶和华3068如此说0559:我的仆人5650雅各3290,我所拣选0977的耶书崙3484哪,不要害怕3372
赛49:8
[和合]耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
[KJV]Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
[和合+]耶和华3068如此说0559:在悦纳7522的时候6256,我应允了你6030;在拯救3444的日子3117,我济助了你5826。我要保护你5341,使你5414作众民5971的中保(中保:原文是约1285);复兴6965遍地0776,使人承受5157荒凉8074之地为业5159
赛50:7
[和合]主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好象坚石,我也知道我必不至蒙羞。
[KJV]For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
[和合+]0136耶和华3069必帮助5826我,所以我不抱愧3637。我硬着7760脸面6440好象坚石2496;我也知道3045我必不至蒙羞0954
赛50:9
[和合]主耶和华要帮助我,谁能定我有罪呢?他们都象衣服渐渐旧了,为蛀虫所咬。
[KJV]Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.
[和合+]0136耶和华3069要帮助5826我;谁能定我有罪7561呢?他们都象衣服0899渐渐旧了1086,为蛀虫6211所咬0398
赛63:5
[和合]我仰望,见无人帮助;我诧异,没有人扶持;所以我自己的膀臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。
[KJV]And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
[和合+]我仰望5027,见无人帮助5826;我诧异8074,没有人扶持5564。所以,我自己的膀臂2220为我施行拯救3467;我的烈怒2534将我扶持5564
耶47:4
[和合]因为日子将到,要毁灭一切非利士人,剪除帮助推罗西顿所剩下的人。原来耶和华必毁灭非利士人,就是迦斐托海岛余剩的人。
[KJV]Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.
[和合+]因为日子3117将到0935,要毁灭7703一切非利士人6430,剪除3772帮助5826推罗6865、西顿6721所剩下的人8300。原来耶和华3068必毁灭7703非利士人6430,就是迦斐託3731海岛0339余剩的人7611
哀1:7
[和合]耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济;敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
[KJV]Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
[和合+]耶路撒冷3389在困苦6040窘迫4788之时3117,就追想214269243117一切的乐境4262。她百姓5971落在5307敌人6862手中3027,无人救济5826;敌人6862看见7200,就因她的荒凉4868嗤笑7832
结30:8
[和合]我在埃及中使火着起,帮助埃及的,都被灭绝。那时,他们就知道我是耶和华。
[KJV]And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.
[和合+]我在埃及4714中使54140784着起;帮助5826埃及的,都被灭绝7665。那时,他们就知道3045我是耶和华3068
结32:21
[和合]强盛的勇士,要在阴间对埃及王和帮助他的说话;他们是未受割礼被杀的人,已经下去,躺卧不动。
[KJV]The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
[和合+]强盛的1368勇士0410要在阴间8432-7585对埃及王和帮助5826他的说话1696;他们是未受割礼6189被杀2491的人,已经下去3381,躺卧7901不动。
但10:13
[和合]但波斯国的魔君,拦阻我二十一日,忽然有大君(就是“天使长”。二十一节同。)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
[KJV]But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
[和合+]但波斯65394438的魔君8269拦阻5975我二十624202593117。忽然有大72238269(就是天使长;二十一节同)中的一位0259米迦勒43170935帮助5826我,我就停留34980681波斯6539诸王4428那里。
但11:34
[和合]他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
[KJV]Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries.
[和合+]他们仆倒3782的时候,稍得4592扶助5826-5828,却有许多7227人用谄媚的话2519亲近3867他们。
但11:45
[和合]
[KJV]
[和合+]他必在海3220和荣美的664369442022中间设立5193他如宫殿0643的帐幕0168;然而到了0935他的结局7093,必无人能帮助5826他。
亚1:15
[和合]我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。
[KJV]And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
[和合+]我甚1419恼怒7110-7107那安逸7600的列国1471,因我从前稍微4592恼怒7107我民,他们就加58267451过分。