Strong's Number: 4714 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4714 מִצְרַיִם Mitsrayim {mits-rah'-yim}

04693 的双数型; TWOT - 1235;
AV - Egypt 586, Egyptian 90, Mizraim 4, Egyptians + 1121 1; 681
专有名词, 地名
埃及 = "科普特人之地"
1) 位于非洲东北部的国家, 和巴勒斯坦比邻,
尼罗河流经其境内
形容词
埃及人 = "两个海峡"
2) 埃及的居民或原住民
04714
<音译>Mitsrayim
<词类>名、专、形
<字义>科普特人的地
<字源>SH4693之双数
<神出> 创10:6
<LXX>GK125
<译词>埃及642 埃及人28 麦西4 (674)
<解释>
〔埃及〕
1.圣经中亦称麦西,古时本处称其地为卡米特,意即黑土。是最早立国的古国之一,位于地中海之南,红海之西,全盛时期埃及所控制的河谷,从阿斯万的第一大瀑布向南直达第四大瀑布努比亚。 创13:1,10 创47:20,26 出7:19 出8:5 创15:18 摩8:8 摩9:5 赛7:18 赛11:15 书15:4 创45:20 结27:7 箴7:16 赛20:3,4,5 赛45:14 结30:4,9 何11:11 何12:1 赛7:18 耶2:18

2.埃及河,指尼罗河特指其东支流, 创15:18

3.埃及小河,是迦南埃及分界之小河, 民34:5

〔麦西〕
含的第二个儿子,他的后裔住在埃及, 创10:6,13 代上1:8,11 。

04714 Mitsrayim {mits-rah'-yim}
dual of 04693; TWOT - 1235;
AV - Egypt 586, Egyptian 90, Mizraim 4, Egyptians + 01121 1; 681
n pr loc
Egypt = "land of the Copts"
1) a country at the northeastern section of Africa, adjacent to
Palestine, and through which the Nile flows
adj
Egyptians = "double straits"
2) the inhabitants or natives of Egypt

Transliterated: Mitsrayim
Phonetic: mits-rah'-yim

Text: dual of 4693; Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt:

KJV --Egypt, Egyptians, Mizraim.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创10:6
[和合]含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。
[KJV]And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
[和合+]2526的儿子1121是古实3568、麦西4714、弗6316、迦南3667
创10:13
[和合]麦西生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、
[KJV]And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
[和合+]麦西47143205路低人3866、亚拿米人6047、利哈比人3853、拿弗土希人5320
创12:10
[和合]那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
[KJV]And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
[和合+]那地0776遭遇饑荒7458。因饑荒7458甚大3515,亚伯兰0087就下3381埃及4714去,要在那里暂居1481
创12:14
[和合]及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌;
[KJV]And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
[和合+]及至亚伯兰00870935了埃及4714,埃及人4713看见7200那妇人0802极其3966美貌3303
创13:1
[和合]亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
[KJV]And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
[和合+]亚伯兰0087带着他的妻子0802与罗得3876,并一切所有的,都从埃及47145927南地5045去。
创13:10
[和合]罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。
[KJV]And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
[和合+]罗得387653755869看见7200约但河3383的全平原3603,直到0935琐珥6820,都是滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843所多玛5467、蛾摩拉6017以先6440如同耶和华3068的园子1588,也象埃及47140776
创15:18
[和合]当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地;
[KJV]In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
[和合+]当那19313117,耶和华3068与亚伯兰008737721285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及47145104直到伯拉657814195104之地0776
创21:21
[和合]他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
[KJV]And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
[和合+]他住3427在巴兰6290的旷野4057;他母亲0517从埃及47140776给他娶3947了一个妻子0802
创25:18
[和合]他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
[KJV]And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
[和合+]他子孙的住处7931在他众弟兄0251东边6440,从哈腓拉2341直到埃及47146440的书珥7793,正在亚述0804的道0935上。
创26:2
[和合]耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
[KJV]And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
[和合+]耶和华3068向以撒显现7200,说0559:你不要下3381埃及4714去,要住7931在我所指示0559你的地0776
创37:25
[和合]他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
[KJV]And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
[和合+]他们坐下342703983899,举53755869观看7200,见有一夥0736米甸的以实玛利人3459从基列15680935,用骆驼1581驮着5375香料5219、乳香6875、没葯3910,要带下3381埃及47141980
创37:28
[和合]有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
[KJV]Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
[和合+]有些米甸的4084商人0582-5503从那里经过5674,哥哥们就把约瑟3130从坑0953里拉上来4900-5927,讲定二十6242舍客勒银子3701,把约瑟31304376给以实玛利人3459。他们就把约瑟3130带到0935埃及4714去了。
创37:36
[和合]
[KJV]
[和合+]米甸人4092带约瑟到埃及4714,把他卖4376给法老6547的内臣5631―护卫28768269波提乏6318
创39:1
[和合]约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
[KJV]And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
[和合+]约瑟3130被带下3381埃及4714去。有一个埃及人0376-4713,是法老6547的内臣5631―护卫28768269波提乏6318,从那些带下他3381来的以实玛利人3459手下3027买了他去7069
创40:1
[和合]这事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主埃及王;
[KJV]And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
[和合+]这事1697以后0310,埃及47144428的酒政8248和膳长0644得罪了2398他们的主0113―埃及47144428
创40:5
[和合]被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
[KJV]And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
[和合+]被囚0631在监1004-5470之埃及47144428的酒政8248和膳长0644二人81470259391503762492一梦2472,各03762472都有讲解6623
创41:8
[和合]到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来,法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
[KJV]And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
[和合+]到了早晨1242,法老心里7307不安6470,就差人7971召了7121埃及4714所有的术士2748和博士2450来;法老6547就把所做的梦2472告诉5608他们,却没有人能给法老6547圆解6622
创41:19
[和合]随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
[和合+]随后0310又有03127651隻母牛6510上来5927,又软弱1803又丑陋7451-8389又乾瘦7534-1320,在埃及4714遍地0776,我没有3808见过7200这样2007不好的7455
创41:29
[和合]埃及遍地必来七个大丰年;
[KJV]Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
[和合+]埃及4714遍地0776必来09357651个大141976478141
创41:30
[和合]随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
[KJV]And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
[和合+]随后0310又要来69657651个荒74588141,甚至埃及47140776都忘了7911先前的丰收7647,全地0776必被饑荒7458所灭3615
创41:33
[和合]所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
[KJV]Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
[和合+]所以,法老6547当拣选7200一个有聪明0995有智慧2450的人0376,派7896他治理埃及47140776
创41:34
[和合]法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
[KJV]Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
[和合+]法老6547当这样行6213,又派6485官员6496管理这地0776。当七7651个丰76478141的时候,征收埃及47140776的五分之一2567
创41:36
[和合]所积蓄的粮食,可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
[KJV]And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
[和合+]所积蓄6487的粮食0400可以防备埃及47140776将来的七7651个荒74588141,免得这地0776被饑荒7458所灭3772
创41:41
[和合]法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
[和合+]法老6547又对约瑟31300559:我派5414你治理埃及4714全地0776
创41:43
[和合]又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
[KJV]And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
[和合+]又叫约瑟坐7392他的副49324818,喝道的在前6440呼叫7121说:跪下0086。这样、法老派5414他治理埃及4714全地0776
创41:44
[和合]法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
[和合+]法老6547对约瑟31300559:我是法老6547,在埃及4714全地0776,若没有1107你的命令,不许人0376擅自办事(原文作动73113027动脚7272)。
创41:45
[和合]法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。
[KJV]And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
[和合+]法老6547赐名8034给约瑟3130,叫7121撒发那忒巴内亚6847,又将安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳06215414他为妻0802。约瑟3130就出去3318巡行埃及47140776
创41:46
[和合]约瑟见埃及王法老的时候,年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
[KJV]And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
[和合+]约瑟见5975埃及47144428法老6547的时候年1121叁十79708141。他3130从法老6547面前6440出去3318,遍行5674埃及4714全地0776
创41:53
[和合]埃及地的七个丰年一完,
[KJV]And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
[和合+]埃及47140776的七7651个丰76478141一完3615
创41:54
[和合]七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
[KJV]And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
[和合+]7651个荒745881412490来了0935。正如约瑟3130所说0559的,各地0776都有饑荒7458;惟独埃及4714全地0776有粮食3899
创41:55
[和合]及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。”
[KJV]And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
[和合+]及至埃及4714全地0776有了饑荒7456,众民5971向法老6547哀求6817粮食3899,法老6547对他们47140559:你们往约瑟3130那里去3212,凡他所说的0559,你们都要做6213
创41:56
[和合]当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
[KJV]And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
[和合+]当时饑荒7458遍满天下0776-6440,约瑟3130开了6605各处的仓,糶粮7666给埃及人4714;在埃及47140776饑荒7458甚大2388
创41:57
[和合]
[KJV]
[和合+]各地的人0776都往0935埃及4714去,到约瑟3130那里籴7666粮,因为天下0776的饑荒7458甚大2388
创42:1
[和合]雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
[KJV]Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
[和合+]雅各32907200埃及471434267668,就对儿子们11210559:你们为甚么彼此观望7200呢?
创42:2
[和合]我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
[KJV]And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
[和合+]我听见8085埃及471434267668,你们可以下去3381,从那里为我们籴些来7666,使我们可以存活2421,不至于死4191
创42:3
[和合]于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
[KJV]And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
[和合+]于是,约瑟3130的十个6235哥哥0251都下3381埃及471476661250去了。
创43:2
[和合]他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
[KJV]And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
[和合+]他们从埃及4714带来0935的粮食7668吃尽了3615-0398,他们的父亲0001就对他们说0559:『你们再去7725给我籴766645920400来。』
创43:15
[和合]于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
[KJV]And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
[和合+]于是,他们0582拿着39472063礼物4503,又手3027里加倍地49323947银子3701,并且带着便雅悯1144,起身6965下到3381埃及4714,站5975在约瑟3130面前6440
创43:32
[和合]他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所厌恶的。
[KJV]And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
[和合+]他们就为约瑟单摆了7760一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭0398的埃及人4713另摆了一席,因为埃及人4713不可3201和希伯来人5680一同吃03983899;那原是埃及人4714所厌恶的8441
创45:2
[和合]他就放声大哭,埃及人和法老家中的人,都听见了。
[KJV]And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
[和合+]他就放声6963-1065大哭5414,埃及人4714和法老6547家中1004的人都听见了8085-8085
创45:4
[和合]约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
[和合+]约瑟3130又对他弟兄们02510559:请你们近前来5066。他们就近前来5066。他说0559:我是你们的兄弟0251约瑟3130,就是你们所卖4376到埃及4714的。
创45:8
[和合]这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
[KJV]So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
[和合+]这样看来,差7971我到这里来的不是你们,乃是 神0430。他又使7760我如法老6547的父0001,作他全家1004的主0113,并埃及4714全地0776的宰相4910
创45:9
[和合]“你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
[KJV]Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
[和合+]你们要赶紧41165927到我父亲0001那里。对他说0559:你儿子1121约瑟3130这样说0559: 神0430使7760我作全埃及4714的主0113,请你下到我这里来3381,不要耽延5975
创45:13
[和合]你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”
[KJV]And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
[和合+]你们也要将我在埃及4714一切的荣耀3519和你们所看见的事7200都告诉5046我父亲0001,又要赶紧的4116将我父亲0001搬到我这里来3381
创45:18
[和合]将你们的父亲和你们的眷属,都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
[KJV]And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
[和合+]3947你们的父亲0001和你们的眷属1004都搬0935到我这里来,我要把埃及47140776的美物2898赐给5414你们,你们也要吃0398这地0776肥美的出产2459
创45:19
[和合]现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
[KJV]Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
[和合+]现在我吩咐6680你们要这样行6213:从埃及47140776带着3947车辆5699去,把5375你们的孩子2945和妻子0802,并你们的父亲0001都搬来0935
创45:20
[和合]你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物,都是你们的。’”
[KJV]Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
[和合+]你们眼中不要爱惜2347你们的家具3627,因为埃及4714全地0776的美物2898都是你们的。
创45:23
[和合]送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
[KJV]And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
[和合+]7971给他父亲0001公驴0860十匹6235,驮着5375埃及4714的美物2898,母驴2543十匹6235,驮着5375粮食1250与饼3899和菜4202,为他父亲0001路上1870用。
创45:25
[和合]他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里。
[KJV]And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
[和合+]他们从埃及4714上去5927,来0935到迦南36670776、他们的父亲0001雅各3290那里,
创45:26
[和合]告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
[KJV]And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
[和合+]告诉5046他说0559:约瑟3130还在2416,并且作埃及4714全地0776的宰相4910。雅各心里3820冰凉6313,因为不信0539他们。
创46:3
[和合]神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
[KJV]And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
[和合+]0430说:我是神0410,就是你父亲0001的 神0430。你下3381埃及4714去不要害怕3372,因为我必使7760你在那里成为大14191471
创46:4
[和合]我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。”
[KJV]I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
[和合+]我要和你同下3381埃及4714去,也必定5927带你上来5927;约瑟3130必给你送终(原文作将78963027按在你的眼睛5869上)。
创46:6
[和合]他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财,来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
[KJV]And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
[和合+]他们又带着3947迦南36670776所得的7408牲畜4735、货财73990935到埃及4714。雅各3290和他的一切子孙2233都一同来了,
创46:7
[和合]雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
[KJV]His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
[和合+]雅各把他的儿子1121、孙子1121、女儿1323、孙女1121,并他的子子孙孙2233,一同带0935到埃及4714
创46:8
[和合]来到埃及的以色列人,名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
[KJV]And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
[和合+]0935到埃及4714的以色列34781121名字8034记在下面。雅各3290和他的儿孙1121:雅各3290的长子1060是流便7205
创46:20
[和合]约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
[KJV]And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
[和合+]约瑟3130在埃及47140776生了3205玛拿西4519和以法莲0669,就是安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给约瑟生3205的。
创46:26
[和合]那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
[KJV]All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
[和合+]那与雅各3290同到0935埃及4714的,除了他329011210802之外3318,凡从3318他所生的3409,共有六十六人5315
创46:27
[和合]还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
[KJV]And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
[和合+]还有约瑟3130在埃及4714所生3205的两个8147儿子1121。雅各329010040935到埃及4714的共有七十76575315
创46:34
[和合]
[KJV]
[和合+]你们要说0559:你的仆人5650,从幼年0527直到如今,都以养牲畜4735为业0582,连我们的祖宗0001也都以此为业。这样,你们可以住3427在歌珊16570776,因为凡牧羊的7462-6629都被埃及人4714所厌恶8441
创47:6
[和合]埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”
[KJV]The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
[和合+]埃及47140776都在你面前6440,只管叫你父亲0001和你弟兄0251住在3427国中最好的43150776;他们可以住在3427歌珊16570776。你若知道3045他们中间有3426甚么能24280582,就派7760他们看管8269我的牲畜4735
创47:11
[和合]约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
[KJV]And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
[和合+]约瑟3130遵着法老6547的命6680,把埃及47140776最好的43150776,就是兰塞7486境内的地0776,给5414他父亲0001和弟兄0251居住3427,作为产业0272
创47:13
[和合]饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故,都饿昏了。
[KJV]And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
[和合+]饑荒745839663515,全地都绝了粮3899,甚至埃及47140776和迦南36670776的人因6440那饑荒7458的缘故都饿昏了3856
创47:14
[和合]约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子。约瑟就把那银子带到法老的宫里。
[KJV]And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
[和合+]约瑟3130收聚了3950埃及47140776和迦南36670776所有的银子3701,就是众人籴76667668的银子,约瑟3130就把那银子37010935到法老6547的宫里1004
创47:15
[和合]埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?”
[KJV]And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
[和合+]埃及47140776和迦南36670776的银子3701都花尽了8552,埃及众人4714都来见0935约瑟3130,说0559:我们的银子3701都用尽了0656,求你给3051我们粮食3899,我们为甚么死4191在你面前呢?
创47:20
[和合]于是约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。
[KJV]And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
[和合+]于是,约瑟3130为法老6547买了7069埃及4714所有的地0127,埃及人4714因被饑荒7458所迫2388,各0376都卖了4376自己的田地7704;那地0776就都归了法老6547
创47:21
[和合]至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边,直到埃及那边,都各归各城。
[KJV]And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
[和合+]至于百姓5971,约瑟叫他们,从埃及4714这边7097直到埃及那边7097,都各归各城5892
创47:26
[和合]于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。
[KJV]And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
[和合+]于是约瑟3130为埃及47140127定下7760常例2706,直到今日3117:法老6547必得五分之一2569,惟7535独祭司3548的地0127不归法老6547
创47:27
[和合]以色列人住在埃及的歌珊地,他们在那里置了产业,并且生育甚多。
[KJV]And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
[和合+]以色列人3478住在3427埃及4714的歌珊16570776。他们在那里置了产业0270,并且生育650972353966
创47:28
[和合]雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
[KJV]And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
[和合+]雅各3290住在2421埃及47140776十七6240-76518141,雅各3290平生的年日2416-3117是一百3967四十0705-814176518141
创47:29
[和合]以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
[KJV]And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
[和合+]以色列3478的死41913117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙46722580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实05716213我,请你不要将我葬在6912埃及4714
创47:30
[和合]我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
[KJV]But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
[和合+]我与我祖0001我父同睡7901的时候,你要将我带出5375埃及4714,葬在6912他们所葬的地方6900。约瑟说0559:我必遵着你的命1697而行6213
创48:5
[和合]“我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
[KJV]And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
[和合+]我未到0935埃及4714见你之先5704,你在埃及47140776所生3205的以法莲0669和玛拿西4519这两8147个儿子1121是我的,正如流便7205和西缅8095是我的一样。
创50:3
[和合]薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
[KJV]And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
[和合+]2590尸的常例是四十天;那四十05593117满了4390,埃及人4714为他哀哭了3117七十76573117
创50:7
[和合]于是约瑟上去葬他父亲;与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老;
[KJV]And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
[和合+]于是约瑟3130上去59276912他父亲0001。与他一同上去5927的,有法老6547的臣仆5650和法老家1004中的长老2205,并埃及47140776的长老2205
创50:11
[和合]迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
[KJV]And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
[和合+]迦南3669的居民34277200亚达0329禾场1637上的哀哭0060,就说0559:这是埃及人4714一场大的哀35150060。因此那地方名80347121亚伯麦西0067,是在约但河3383东。
创50:14
[和合]约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
[KJV]And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
[和合+]约瑟3130葬了6912他父亲0001以后0310,就和众弟兄0251,并一切同他上去59276912他父亲0001的人,都回7725埃及4714去了。
创50:22
[和合]约瑟和他父亲的眷属,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
[KJV]And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
[和合+]约瑟3130和他父亲0001的眷属1004都住在3427埃及4714。约瑟3130活了2421一百3967一十62358141
创50:26
[和合]
[KJV]
[和合+]约瑟3130死了4191,正一百3967一十62358141-1121。人用香料将他薰了2590,把他收殓3455在棺材0727里,停在埃及4714
出1:1
[和合]以色列的众子各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
[KJV]Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
[和合+]以色列3478的众子1121,各带家眷1004,和雅各3290一同来到0935埃及4714。他们的名字8034记在下面。
出1:5
[和合]凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。
[KJV]And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
[和合+]凡从雅各3290而生3318的,共有七十76575315。约瑟3130已经在埃及4714
出1:8
[和合]有不认识约瑟的新王起来,治理埃及。
[KJV]Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
[和合+]有不认识3045约瑟3130的新23194428起来6965,治理埃及4714
出1:13
[和合]埃及人严严地使以色列人作工,
[KJV]And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
[和合+]埃及人4714严严的6531使5647以色列-34781121做工5647
出1:15
[和合]有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
[KJV]And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
[和合+]有希伯来5680的两个收生婆3205,一02598034施弗拉8236,一81458034普阿6326;埃及47144428对他们说0559
出1:17
[和合]但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
[KJV]But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
[和合+]但是收生婆3205敬畏3372 神0430,不照埃及47144428的吩咐16966213,竟存留2421男孩-3206的性命2421
出1:18
[和合]埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
[KJV]And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
[和合+]埃及471444287121了收生婆3205来,说0559:你们为甚么40696213这事1697,存留2421男孩-3206的性命2421呢?
出2:23
[和合]过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
[KJV]And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
[和合+]过了多年1992-7227-3117,埃及471444284191了。以色列347811214480做苦工5656,就歎息0584哀求2199,他们的哀声77755927于 神0430
出3:7
[和合]耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。
[KJV]And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
[和合+]耶和华30680559:我的百姓5971在埃及4714所受的困苦6040,我实在7200看见了7200;他们因受督工5065的辖制6440所发的哀声6818,我也听见了8085。我原知道3045他们的痛苦4341
出3:8
[和合]我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
[KJV]And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
[和合+]我下来3381是要救5337他们脱离埃及人4714的手3027,领5927他们出了那地0776,到美好2896、宽阔7342、流21002461与蜜1706之地0776,就是到迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725
出3:9
[和合]现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
[KJV]Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
[和合+]现在以色列34781121的哀声6818达到0935我耳中,我也看见7200埃及人4714怎样欺压3905他们。
出3:10
[和合]故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
[KJV]Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
[和合+]故此,我要打发7971你去见法老6547,使你可以将我的百姓5971以色列34781121从埃及47143318出来。
出3:11
[和合]摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
[KJV]And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
[和合+]摩西4872对 神04300559:我是甚么人,竟能去3212见法老6547,将以色列34781121从埃及47143318出来呢?
出3:12
[和合]神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”
[KJV]And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
[和合+]神说0559:我必与你同在。你将百姓5971从埃及47143318出来之后,你们必在这山2022上事奉56470430;这就是3588我打发7971你去的證据0226
出3:16
[和合]你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
[KJV]Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
[和合+]你去32120622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。
出3:17
[和合]我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
[KJV]And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
[和合+]我也说0559:要将你们从埃及4714的困苦6040中领出来5927,往迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的地0776去,就是到流21002461与蜜1706之地0776
出3:18
[和合]他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
[KJV]And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
[和合+]他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及47144428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野40573212,走叁79693117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430
出3:19
[和合]我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
[KJV]And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
[和合+]我知道3045虽用大能2389的手3027,埃及47144428也不容5414你们去1980
出3:20
[和合]我必伸手在埃及中间,施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
[KJV]And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
[和合+]我必伸79713027在埃及4714中间7130施行6213我一切的奇事6381,攻击5221那地,然后0310他纔容你们去7971
出3:21
[和合]我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
[KJV]And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
[和合+]我必叫5414你们5971在埃及人47145869前蒙恩2580,你们去3212的时候就不至于空手7387而去3212
出3:22
[和合]
[KJV]
[和合+]但各妇女0802必向他的邻舍7934,并居住1481在他家1004里的女人,要75922091362737013627和衣裳8071,好给你们的儿11211323穿戴7760。这样你们就把埃及人4714的财物夺去5337了。
出4:18
[和合]于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
[KJV]And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
[和合+]于是,摩西487277253212他岳父2859叶忒罗3500那里,对他说0559:求你容我回77253212见我在埃及4714的弟兄0251,看7200他们还57502416不在。叶忒罗3503对摩西48720559:你可以平平安安7965地去罢3212
出4:19
[和合]耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
[KJV]And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
[和合+]耶和华3068在米甸4080对摩西48720559:你要回7725埃及47143212,因为寻索1245你命5315的人0582都死了4191
出4:20
[和合]摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴回埃及地去;摩西手里拿着 神的杖。
[KJV]And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
[和合+]摩西4872就带着3947妻子0802和两个儿子1121,叫他们骑7392上驴2543,回7725埃及47140776去。摩西48723027里拿着3947 神0430的杖4294
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你回77253212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事41596213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓59717971
出5:4
[和合]埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
[KJV]And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
[和合+]埃及47144428对他们说0559:摩西4872、亚伦0175!你们为甚么叫百姓597165444639呢?你们去3212担你们的担子5450罢!
出5:12
[和合]于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
[KJV]So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
[和合+]于是百姓5971散在6327埃及4714遍地0776,捡7197碎秸7179当作草8401
出6:5
[和合]我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
[KJV]And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
[和合+]我也听见8085以色列34781121被埃及人4714苦待5647的哀声5009,我也纪念2142我的约1285
出6:6
[和合]所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
[KJV]Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
[和合+]所以3651你要对以色列347811210559:我是耶和华3068;我要用伸出来5186的膀臂2220重重1419的刑罚8201埃及人4714,救赎1350你们脱离3318他们的重担5656,不做5337他们的苦工5450
出6:7
[和合]我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神,你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。
[KJV]And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
[和合+]我要以3947你们为我的百姓5971,我也要作你们的 神0430。你们要知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430,是救你们脱离3318埃及人4714之重担5450的。
出6:11
[和合]“你进去对埃及王法老说:‘要容以色列人出他的地。’”
[KJV]Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
[和合+]你进去0935对埃及47144428法老65471696,要容以色列347811217971他的地0776
出6:13
[和合]耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
[KJV]And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
[和合+]耶和华3068吩咐1696-6680摩西4872、亚伦0175往以色列34781121和埃及47144428法老6547那里去,把以色列34781121从埃及471407763318出来。
出6:26
[和合]耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
[KJV]These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
[和合+]耶和华30680559:将以色列34781121按着他们的军队6635从埃及47140776领出来3318。这是对那亚伦0175、摩西4872说的。
出6:27
[和合]对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
[KJV]These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
[和合+]对埃及47144428法老65471696要将以色列34781121从埃及4714领出来3318的,就是这摩西4872、亚伦0175
出6:28
[和合]当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,
[KJV]And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
[和合+]当耶和华3068在埃及47140776对摩西4872说话1696的日子3117
出6:29
[和合]他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
[KJV]That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
[和合+]3068向摩西48720559:我是耶和华3068;我对你说1696的一切话,你都要告诉1696埃及47144428法老6547
出7:3
[和合]我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。
[KJV]And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
[和合+]我要使法老6547的心3820刚硬7185,也要在埃及47140776多行7235神蹟0226奇事4159
出7:4
[和合]但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。
[KJV]But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
[和合+]但法老6547必不听8085你们;我要伸54143027重重的1419刑罚8201埃及4714,将我的军队6635以色列34785971-1121从埃及47140776领出来3318
出7:5
[和合]我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”
[KJV]And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
[和合+]我伸51863027攻击埃及4714,将以色列34781121从他们中间8432领出来3318的时候,埃及人4714就要知道3045我是耶和华3068
出7:11
[和合]于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
[KJV]Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
[和合+]于是法老65477121了博士2450和术士3784来;他们是埃及4714行法术的2748,也用邪术3858照样3651而行6213
出7:18
[和合]河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”
[KJV]And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
[和合+]2975里的鱼1710必死4191,河2975也要腥臭0887,埃及人4714就要厌恶38118354这河2975里的水4325
出7:19
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
[和合+]耶和华3068晓谕0559摩西4872说:你对亚伦01750559:把3947你的杖42945186在埃及4714所有的水4325以上,就是在他们的江5104、河2975、池0098、塘4723以上,叫水4325都变作血1818。在埃及4714遍地0776,无论在木器6086中,石器0068中,都3605必有血1818
出7:21
[和合]河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。
[KJV]And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
[和合+]2975里的鱼1710死了4191,河2975也腥臭了0887,埃及人4714就不能32018354这河2975里的水4325;埃及4714遍地0776都有了血1818
出7:22
[和合]埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
[和合+]埃及4714行法术的2748,也用邪术3909照样而行6213。法老65473820里刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。
出7:24
[和合]埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
[KJV]And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
[和合+]埃及人4714都在河2975的两边54392658地,要得水43258354,因为他们不能32018354这河2975里的水4325
出8:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[和合+]耶和华3068晓谕摩西48720559:你对亚伦01750559:把你的杖4294伸在51865104、河2975、池0098以上,使青蛙6854到埃及47140776上来5927
出8:2
[和合]你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
[KJV]And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
[和合+]亚伦0175便伸5186杖在埃及4714的诸水4325以上,青蛙6854就上来5927,遮满了3680埃及47140776
出8:3
[和合]河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻;进你臣仆的房屋,上你百姓的身上;进你的炉灶和你的抟面盆;
[KJV]And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
[和合+]行法术的2748也用他们的邪术3909照样而行6213,叫青蛙6854上了5927埃及47140776
出8:12
[和合]于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
[KJV]And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
[和合+]耶和华3068吩咐摩西48720559:你对亚伦01750559:伸出5186你的杖4294击打5221地上0776的尘土6083,使尘土在埃及4714遍地0776变作虱子3654(或译:虼蚤;下同)。
出8:13
[和合]耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
[KJV]And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
[和合+]他们就这样行6213。亚伦017551864294击打5221地上0776的尘土6083,就在人0120身上和牲畜0929身上有了虱子3654;埃及4714-0776遍地0776的尘土6083都变成虱子3654了。
出8:17
[和合]他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土,都变成虱子了。
[KJV]And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
[和合+]你若不容我的百姓59717971,我要叫7971成群6157的苍蝇到你和你臣仆5650并你百姓5971的身上,进你的房屋1004,并且埃及人4714的房屋1004和他们所住的地0127都要满了4390成群6157的苍蝇。
出8:20
[和合]耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[和合+]耶和华3068就这样行6213。苍蝇成了大35156157,进入0935法老6547的宫殿1004,和他臣仆5650的房屋1004;埃及4714-0776遍地0776就因6440这成群6157的苍蝇败坏了7843
出8:22
[和合]当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
[KJV]And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
[和合+]摩西48720559:这样行6213本不相宜3559,因为我们要把埃及人4714所厌恶的8441祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430;若2005把埃及人4714所厌恶的8441在他们眼前5869献为祭2076,他们岂不拿石头打死我们么5619
出9:4
[和合]耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
[KJV]And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
[和合+]耶和华3068要分别6395以色列3478的牲畜4735和埃及4714的牲畜4735,凡属以色列34781121的,一样1697都不死4191
出9:6
[和合]第二天耶和华就行这事,埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。
[KJV]And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
[和合+]第二天4283,耶和华3068就行6213这事1697。埃及4714的牲畜4735几乎都死了4191,只是以色列34781121的牲畜4735,一0259个都没有死4191
出9:9
[和合]这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。”
[KJV]And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
[和合+]这灰要在埃及4714全地0776变作尘土0080,在人0120身上和牲畜0929身上成了6524起泡0076的疮7822
出9:11
[和合]行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上,都有这疮。
[KJV]And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
[和合+]行法术的2748在摩西4872面前6440站立5975不住3201,因为在他们2748身上和一切埃及人4714身上都有这疮7822
出9:18
[和合]到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
[KJV]Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
[和合+]到明天4279约在这时候6256,我必叫重大3966-3515的冰雹1259降下4305,自从4480埃及4714开国3117-3245以来,没有这样3644的冰雹。
出9:22
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向天806451863027,使埃及4714遍地0776的人0120身上和牲畜0929身上,并田7704间各样菜蔬6212上,都有冰雹1259
出9:23
[和合]摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
[KJV]And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
[和合+]摩西4872向天806451864294,耶和华3068就打54146963下雹1259,有火07841980到地0776上;耶和华306843051259在埃及47140776上。
出9:24
[和合]那时,雹与火搀杂,甚是利害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
[KJV]So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
[和合+]那时,雹1259与火0784-3947搀杂8432,甚是3966利害3515,自从埃及4714成国1471以来,遍地0776没有这样的。
出9:25
[和合]在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
[KJV]And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
[和合+]在埃及4714遍地0776,雹1259击打5221了田间7704所有的人0120和牲畜0929,并一切的菜蔬6212,又打坏76657704间一切的树木6086
出10:2
[和合]并要叫你将我向埃及人所作的事和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
[KJV]And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
[和合+]并要叫你将我向埃及4714人所做5953的事,和在他们中间所行7760的神蹟0226,传于5608你儿子1121和你孙子的耳中0241,好叫你们知道3045我是耶和华3068
出10:6
[和合]你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
[KJV]And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
[和合+]你的宫殿1004和你众臣仆5650的房屋1004,并一切3605埃及人4714的房屋1004,都要被蝗虫占满4390了;自从你祖宗0001和你祖宗0001的祖宗0001在世0127-3117以来,直到今日3117,没有见过7200这样的灾。摩西就转身6437离开法老6547出去3318
出10:7
[和合]法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
[KJV]And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
[和合+]法老6547的臣仆5650对法老说0559:这人为我们的网罗4170要到几时4970呢?容这些人05827971事奉5647耶和华3068―他们的 神0430罢!埃及4714已经败坏0006了,你还不2962知道3045么?
出10:12
[和合]耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向埃及4714077651863027,使蝗虫0697到埃及47140776上来5927,吃03980776上一切的菜蔬6212,就是冰雹1259所剩7604的。
出10:13
[和合]摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
[KJV]And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
[和合+]摩西4872就向埃及4714077651864294,那一昼3117一夜3915,耶和华3068使509069217307颳在埃及地上0776;到了早晨1242,东69217307把蝗虫0697颳了来5375
出10:14
[和合]蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是利害;以前没有这样的,以后也必没有。
[KJV]And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
[和合+]蝗虫0697上来5927,落5117在埃及4714的四境1366,甚是3966厉害3515;以前6440没有这样的3651,以后0310也必没有。
出10:15
[和合]因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
[KJV]For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
[和合+]因为这蝗虫遮3680满地07765869,甚至地0776都黑暗了2821,又吃03980776上一切的菜蔬6212和冰雹1259所剩3498树上6086的果子6529。埃及4714遍地0776,无论是树木6086,是田间7704的菜蔬6212,连一点青的3418也没有留下3498
出10:19
[和合]耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
[KJV]And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
[和合+]耶和华3068转了201539662389的西32207307,把蝗虫0697颳起5375,吹入862854883220;在埃及4714的四境1366连一0259个也没有留下7604
出10:21
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向天806451863027,使埃及47140776黑暗2822;这黑暗2822似乎摸得着4959
出10:22
[和合]摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
[KJV]And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
[和合+]摩西4872向天806451863027,埃及4714遍地0776就乌黑0653-2822了叁79693117
出11:1
[和合]耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:我再使一样0259的灾殃5061临到0935法老6547和埃及4714,然后0310他必容你们离开7971这地。他容你们去7971的时候,总要1644催逼你们1644都从这地出去。
出11:3
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
[和合+]耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,并且摩西4872在埃及47140776、法老6547臣仆5650,和百姓5971的眼中5869看为极39661419
出11:4
[和合]摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
[KJV]And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
[和合+]摩西48720559:耶和华3068这样说0559:约到半夜3915-2676,我必出去3318巡行埃及4714遍地8432
出11:5
[和合]凡在埃及地,从坐宝座的法老,直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。
[KJV]And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
[和合+]凡在埃及47140776,从坐3427宝座3678的法老6547直到磨子73470310的婢女8198所有的长子1060,以及一切头生1060的牲畜0929,都必死4191
出11:6
[和合]埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
[KJV]And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
[和合+]埃及4714遍地0776必有19611419哀号6818;从前没有3808这样的,后来3254也必没有3808
出11:7
[和合]至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。’
[KJV]But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
[和合+]至于以色列3478中,无论是人0376是牲畜0929,连狗3611也不敢向他们摇27823956,好叫你们知道3045耶和华3068是将埃及人4714和以色列人3478分别6395出来。
出11:9
[和合]耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:法老6547必不听8085你们,使我的奇事4159在埃及47140776多起来7235
出12:1
[和合]耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying,
[和合+]耶和华3068在埃及47140776晓谕0559摩西4872、亚伦01750559
出12:12
[和合]因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;又要败坏埃及一切的神,我是耶和华。
[KJV]For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
[和合+]因为那夜3915我要巡行5674埃及47140776,把埃及47140776一切头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都击杀了5221,又要败坏6213-8201埃及4714一切的 神0430。我是耶和华3068
出12:13
[和合]这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。
[KJV]And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
[和合+]这血1818要在你们所住的房屋1004上作记号0226;我一见7200这血1818,就越过6452你们去。我击杀5221埃及47140776头生的时候,灾殃5063必不临到你们身上灭4889你们。
出12:17
[和合]你们要守无酵节,因为我正当这日,把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
[KJV]And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
[和合+]你们要守8104无酵4682节,因为我正当6106这日3117把你们的军队6635从埃及47140776领出来3318。所以,你们要守8104这日3117,作为世世代代1755永远5769的定例2708
出12:23
[和合]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV]For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[和合+]因为耶和华3068要巡行5674击杀5062埃及人4714,他看见72001818在门楣4947上和左右的8147门框4201上,就必越过6452那门6607,不容5414灭命的78430935你们的房屋1004,击杀5062你们。
出12:27
[和合]你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
[KJV]That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
[和合+]你们就说0559:这是献给耶和华3068逾越节6453的祭2077。当以色列人在埃及的时候,他击杀5062埃及人4714,越过6452以色列34781121的房屋1004,救了5337我们各家1004。于是百姓5971低头6915下拜7812
出12:29
[和合]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV]And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[和合+]到了半夜2677-3915,耶和华3068把埃及47140776所有的长子1060,就是从坐3427宝座3678的法老6547,直到被掳囚在监里1004-0953之人7628的长子1060,以及一切头生的1060牲畜0929,尽都杀了5221
出12:30
[和合]法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
[KJV]And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
[和合+]法老6547和一切臣仆5650,并埃及众人4714,夜间3915都起来了6965。在埃及4714有大1419哀号6818,无一家1004不死4191一个人的。
出12:33
[和合]埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
[KJV]And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
[和合+]埃及人4714催促2388百姓5971,打发他们7971快快4116出离那地0776,因为埃及人说0559:我们都要死了4191
出12:35
[和合]以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
[KJV]And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
[和合+]以色列34781121照着摩西4872的话16976213,向埃及人4714759220913627、银37013627,和衣裳8071
出12:36
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
[和合+]耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,以致埃及人给他们所要7592的。他们就把埃及人4714的财物夺去了5337
出12:39
[和合]他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
[KJV]And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
[和合+]他们用埃及4714带出来3318的生麵1217烤成0644无酵46825692。这生麵原没有发起2556;因为他们被催逼离开1644埃及4714,不能3201耽延4102,也1571没有为自己预备6213甚么食物6720
出12:40
[和合]以色列人住在埃及共有四百三十年。
[KJV]Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.
[和合+]以色列34781121住在3427埃及4714共有四07023967叁十79708141
出12:41
[和合]正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
[KJV]And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
[和合+]6106满了709307023967叁十79708141的那一天3117,耶和华3068的军队66353605从埃及47140776出来了3318
出12:42
[和合]这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
[KJV]It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
[和合+]这夜3915是耶和华3068的夜;因耶和华领3318他们出了埃及47140776,所以当向耶和华3068谨守8107,是以色列3478众人1121世世代代1755该谨守的。
出12:51
[和合]
[KJV]
[和合+]正当6106那日3117,耶和华3068将以色列34781121按着他们的军队6635,从埃及47140776领出来3318
出13:3
[和合]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。
[KJV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
[和合+]摩西4872对百姓59710559:你们要纪念2142从埃及4714为奴5650之家1004出来的这20883117,因为耶和华3068用大能2392的手3027将你们从这地方领出来3318。有酵的饼2557都不可吃0398
出13:8
[和合]当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
[KJV]And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
[和合+]当那日3117,你要告诉5046你的儿子11210559:这是20885668耶和华3068在我出3318埃及4714的时候为我所行6213的事。
出13:9
[和合]这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
[KJV]And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
[和合+]这要在你手3027上作记号0226,在你额5869上作纪念2146,使耶和华3068的律法8451常在你口中6310,因为耶和华3068曾用大能2389的手3027将你从埃及4714领出来3318
出13:14
[和合]日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手,将我们从埃及为奴之家领出来。
[KJV]And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
[和合+]日后4279,你的儿子1121问你75920559:这是甚么意思?你就说0559:耶和华3068用大能2392的手3027将我们从埃及4714为奴5650之家1004领出来3318
出13:15
[和合]那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
[和合+]那时法老6547几乎不容7185我们去7971,耶和华3068就把埃及47140776所有头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都杀了2026。因此,我把一切头生6363的公2145牲畜献给2076耶和华3068为祭,但将头生的1060儿子1121都赎出来6299
出13:16
[和合]这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
[KJV]And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
[和合+]这要在你手3027上作记号0226,在你额5869上作经文2903,因为耶和华3068用大能2392的手3027将我们从埃及4714领出来3318
出13:17
[和合]法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
[和合+]法老6547容百姓59717971的时候,非利士64300776的道路187035887138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神04300559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。
出13:18
[和合]所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
[KJV]But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
[和合+]所以 神0430领百姓5971绕道5437而行5437,走红54883220旷野4057的路1870。以色列34781121出埃及47140776,都带着兵器2571上去5927
出14:4
[和合]我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。
[KJV]And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
[和合+]我要使法老6547的心3820刚硬2388,他要追赶7291他们,我便在法老6547和他全军2428身上得荣耀3513;埃及人4714就知道3045我是耶和华3068。于是以色列人这样行了6213
出14:5
[和合]有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?”
[KJV]And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
[和合+]有人告诉5046埃及47144428说:百姓5971逃跑1272。法老6547和他的臣仆5650就向百姓597120153824,说0559:我们容以色列3478人去7971,不再服事我们5647,这做6213的是甚么事呢?
出14:7
[和合]并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。
[KJV]And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
[和合+]并带着394783373967辆特选0977的车7393和埃及4714所有3605的车7393,每辆都有车兵长7991
出14:8
[和合]耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
[KJV]And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
[和合+]耶和华3068使埃及47144428法老6547的心3820刚硬2388,他就追赶7291以色列34781121,因为以色列34781121是昂然无惧7311-3027地出3318埃及。
出14:9
[和合]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
[KJV]But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
[和合+]埃及人4714追赶他们7291,法老6547一切的马匹5483、车辆7393、马兵6571,与军兵2428就在海3220边上,靠近5921比哈希录6367,对着6440巴力洗分1189,在他们安营2583的地方追上了5381
出14:10
[和合]法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
[KJV]And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
[和合+]法老6547临近7126的时候,以色列3478112153755869看见埃及人4714赶来5265,就甚3966惧怕3372,向耶和华3068哀求6817
出14:11
[和合]他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
[KJV]And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
[和合+]他们对摩西48720559:难道在埃及4714没有坟地6913,你把我们带3947来死4191在旷野4057么?你为甚么这样20636213我们,将我们从埃及4714领出来3318呢?
出14:12
[和合]我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
[KJV]Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
[和合+]我们在埃及4714岂没有对你说过1696,不要2308搅扰我们,容我们服事5647埃及人4714么?因为服事5647埃及人4714比死4191在旷野4057还好2896
出14:13
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[KJV]And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
[和合+]摩西4872对百姓59710559:不要惧怕3372,只管站住3320!看7200耶和华3068今天3117向你们所要施行6213的救恩3444。因为,你们今天3117所看见7200的埃及人4714必永远5704-5769不再3254-8686看见7200了。
出14:17
[和合]我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
[KJV]And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
[和合+]我要使埃及人4714的心3820刚硬2388,他们就跟着0935下去。我要在法老6547和他的全军2428、车辆7393、马兵6571上得荣耀3513
出14:18
[和合]我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
[KJV]And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
[和合+]我在法老6547和他的车辆7393、马兵6571上得荣耀3513的时候,埃及人4714就知道3045我是耶和华3068了。
出14:20
[和合]在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
[KJV]And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
[和合+]在埃及47144264和以色列34784264中间有09356051柱,一边黑暗2822,一边发光0215,终夜3915两下2088不得相近7126
出14:23
[和合]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵,都跟着下到海中。
[KJV]And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
[和合+]埃及人4714追赶他们7291,法老6547一切的马匹5483、车辆7393,和马兵6571都跟着0310下到093532208432
出14:24
[和合]到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了。
[KJV]And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
[和合+]到了晨12420821的时候,耶和华3068从云605107845982中向埃及4714的军兵4264观看8259,使埃及4714的军兵4264混乱了2000
出14:25
[和合]又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
[KJV]And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
[和合+]又使他们的车48180212脱落5493难以3517行走5090,以致埃及人47140559:我们从以色列人3478面前6440逃跑罢5127!因耶和华3068为他们攻击3898我们了
出14:26
[和合]耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向海32205186杖,叫水4325仍合在7725埃及人4714并他们的车辆7393、马兵6571身上。
出14:27
[和合]摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原,埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
[KJV]And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[和合+]摩西4872就向海32205186杖,到了天1242一亮6437,海3220水仍旧复原7725-0386。埃及人47147125水逃跑5127的时候,耶和华3068把他们4714推翻5287在海32208432
出14:30
[和合]当日耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
[KJV]Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
[和合+]当日3117,耶和华3068这样拯救3467以色列3478人脱离埃及人4714的手3027,以色列3478人看见7200埃及人4714的死尸4191都在海32208193了。
出14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列3478人看见7200耶和华3068向埃及人4714所行6213的大14193027,就敬畏3372耶和华3068,又信服0539他和他的仆人5650摩西4872