创4:5 | [和合] | 只是看不中该隐和他的供物;该隐就大大地发怒,变了脸色。 | [KJV] | But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. | [和合+] | 只是看不中8159该隐7014和他的供物4503。该隐7014就大大的3966发怒2734,变了5307脸色6440。 |
|
创4:6 | [和合] | 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢? | [KJV] | And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | [和合+] | 耶和华3068对该隐7014说0559:你为甚么发怒2734呢?你为甚么变了5307脸色6440呢? |
|
创18:30 | [和合] | 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。” | [KJV] | And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:求4994主0136不要动怒2734,容我说1696,假若在那里见4672有叁十7970个怎么样呢?他说0559:我在那里若见4672有叁十7970个,我也不作6213这事。 |
|
创18:32 | [和合] | 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。” | [KJV] | And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:求主0136不要动怒2734,我再0389说1696这一次6471,假若在那里见4672有十6235个呢?他说0559:为这十6235个的缘故,我也不毁灭7843那城。 |
|
创30:2 | [和合] | 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?” | [KJV] | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? | [和合+] | 雅各3290向拉结7354生2734气0639,说0559:叫你不4513生育0990-6529的是 神0430,我岂能代替他作主呢? |
|
创31:35 | [和合] | 拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。 | [KJV] | And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. | [和合+] | 拉结对他父亲0001说0559:现在我身上不便1870-0802,不能3201在你面前6440起来6965,求我主0113不要生气2734-5869。这样,拉班搜寻2664神象8655,竟没有搜出来4672。 |
|
创31:36 | [和合] | 雅各就发怒,斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我? | [KJV] | And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? | [和合+] | 雅各3290就发怒2734斥责7378拉班3837说0559:我有甚么过犯6588,有甚么罪恶2403,你竟这样火速的追1814我0310? |
|
创34:7 | [和合] | 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。 | [KJV] | And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121听见8085这事,就从田野7704回来0935,人人0582忿恨6087,十分3966恼怒2734;因示剑在以色列3478家作了6213丑事5039,与雅各3290的女儿1323行淫7901,这本是不该做6213的事。 |
|
创39:19 | [和合] | 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气, | [KJV] | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | [和合+] | 约瑟的主人0113听见8085他妻子0802对他所说1696的话1697,说0559:你的仆人5650如此如此1697待6213我,他就生2734气0639, |
|
创44:18 | [和合] | 犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。 | [KJV] | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | [和合+] | 犹大3063挨近5066他,说0559:『我主0113啊0994,求你容仆人5650说1696一句话1697给我主0113听0241,不要向仆人5650发2734烈怒0639,因为你如同法老6547一样。 |
|
创45:5 | [和合] | 现在不要因为把我卖到这里,自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。 | [KJV] | Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. | [和合+] | 现在,不要因为把我卖4376到这里自5869忧6087自恨2734。这是 神0430差7971我在你们以先6440来,为要保全生命4241。 |
|
出4:14 | [和合] | 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. | [和合+] | 耶和华3068向摩西4872发2734怒0639说0559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055。 |
|
出22:23 | [和合] | 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声, | [KJV] | If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; | [和合+] | 并要发2734烈怒0639,用刀2719杀2026你们,使你们的妻子0802为寡妇0490,儿女1121为孤儿3490。 |
|
出32:10 | [和合] | 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。” | [KJV] | Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. | [和合+] | 你且由着3240我,我要向他们发烈2734怒0639,将他们灭绝3615,使6213你的后裔成为大1419国1471。 |
|
出32:11 | [和合] | 摩西便恳求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手,从埃及地领出来的。 | [KJV] | And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? | [和合+] | 摩西4872便恳求2470-6440耶和华3068―他的 神0430说0559:耶和华3068阿,你为甚么向你的百姓5971发烈怒2734-0639呢?这百姓是你用大1419力3581和大能的2389手3027从埃及4714地0776领出来3318的。 |
|
出32:19 | [和合] | 摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. | [和合+] | 摩西4872挨近7126营4264前就看见7200牛犊5695,又看见人跳舞4246,便发烈2734怒0639,把两块版3871扔7993在山2022下8478摔碎了7665, |
|
出32:22 | [和合] | 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。 | [KJV] | And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. | [和合+] | 亚伦0175说0559:求我主0113不要发烈2734怒0639。这百姓5971专于作恶7451,是你知道3045的。 |
|
民11:1 | [和合] | 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。 | [KJV] | And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. | [和合+] | 众百姓5971发怨言0596,他们的恶语3068达到7451耶和华的耳中0241。耶和华3068听见了8085就怒气0639发作2734,使火0784在他们中间焚烧1197,直烧到0398营4264的边界7097。 |
|
民11:10 | [和合] | 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。 | [KJV] | Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. | [和合+] | 摩西4872听见8085百姓5971,各0376在各家4940的帐棚0168门口6607哭号1058。耶和华3068的怒气0639便大3966发作2734,摩西4872就不喜悦7489-5869。 |
|
民11:33 | [和合] | 肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。 | [KJV] | And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. | [和合+] | 肉1320在他们牙齿8127之间尚未2962嚼烂3772,耶和华3068的怒气0639就向他们5971发作2734,用最3966重7227的灾殃4347击杀5221了他们5971。 |
|
民12:9 | [和合] | 耶和华就向他们二人发怒而去。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. | [和合+] | 耶和华3068就向他们二人发怒2734而去2734。 |
|
民16:15 | [和合] | 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。” | [KJV] | And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. | [和合+] | 摩西4872就甚3966发怒2734,对耶和华3068说0559:求你不要享受6437他们的供物4503。我并没有夺过5375他们一匹0259驴2543,也没有害过7489他们一个0259人。 |
|
民22:22 | [和合] | 神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。 | [KJV] | And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. | [和合+] | 神0430因他去1980就发了2734怒0639;耶和华3068的使者4397站在3320路上1870敌挡7854他。他骑着7392驴0860,有两个8147仆人5288跟随他。 |
|
民22:27 | [和合] | 驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。 | [KJV] | And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397,就卧在7257巴兰1109底下,巴兰1109发2734怒0639,用杖4731打5221驴0860。 |
|
民24:10 | [和合] | 巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福! | [KJV] | And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. | [和合+] | 巴勒1111向巴兰1109生2734气0639,就拍起5606手3709来,对巴兰1109说0559:我召7121你来为我咒诅6895仇敌0341,不料,你这叁7969次6471竟为他们祝福1288。 |
|
民25:3 | [和合] | 以色列人与巴力毗珥连合,耶和华的怒气就向以色列人发作。 | [KJV] | And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. | [和合+] | 以色列3478人与巴力毘珥1187连合6775,耶和华3068的怒气0639就向以色列3478人发作2734。 |
|
民32:10 | [和合] | 当日耶和华的怒气发作,就起誓说: | [KJV] | And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, | [和合+] | 当日3117,耶和华3068的怒气0639发作2734,就起誓7650说0559: |
|
民32:13 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。 | [KJV] | And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,使他们在旷野4057飘流5128四十0705年8141,等到在耶和华3068眼5869前行6213恶7451的那一代人1755都消灭8552了。 |
|
申6:15 | [和合] | 因为在你们中间的耶和华你 神,是忌邪的 神,惟恐耶和华你 神的怒气向你发作,就把你从地上除灭。 | [KJV] | (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. | [和合+] | 因为在你们中间7130的耶和华3068―你 神0430是忌邪7067的 神0430,惟恐耶和华3068―你 神0430的怒气0639向你发作2734,就把你从6440地0127上除灭8045。 |
|
申7:4 | [和合] | 因为他必使你儿子转离不跟从主,去事奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。 | [KJV] | For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. | [和合+] | 因为他必使你儿子1121转离5493不跟从0310主,去事奉5647别0312 神0430,以致耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就速速地4118将你们灭绝8045。 |
|
申11:17 | [和合] | 耶和华的怒气向你们发作,就使天闭塞不下雨,地也不出产,使你们在耶和华所赐给你们的美地上,速速灭亡。 | [KJV] | And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就使天8064闭塞6113不下雨4306,地0127也不出产5414,使你们在耶和华3068所赐给5414你们的美2896地0776上速速4120灭亡0006。 |
|
申29:27 | [和合] | 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅,都降在这地上。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: | [和合+] | 所以耶和华3068的怒气0639向这地0776发作2734,将这书上5612所写的3789一切咒诅7045都降在0935这地上。 |
|
申31:17 | [和合] | 那时,我的怒气必向他们发作,我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗?’ | [KJV] | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? | [和合+] | 那时3117,我的怒气0639必向他们发作2734;我也必离弃5800他们,掩5641面6440不顾他们,以致他们被吞灭0398,并有许多7227的祸患7451灾难6869临到4672他们。那日3117他们必说0559:这些祸患7451临到4672我们,岂不是因我们的 神0430不在我们中间7130么? |
|
书7:1 | [和合] | 以色列人在当灭的物上犯了罪,因为犹大支派中,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干,取了当灭的物,耶和华的怒气就向以色列人发作。 | [KJV] | But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. | [和合+] | 以色列3478人1121在当灭的物2764上犯了罪4603-4604;因为犹大3063支派4294中,谢拉2226的曾孙,撒底2067的孙子,迦米3756的儿子1121亚干5912取了3947当灭的物2764;耶和华3068的怒气0639就向以色列3478人1121发作2734。 |
|
书23:16 | |
士2:14 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中。又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在5414抢夺8155他们的人手中3027,又将他们付与4376四围5439仇敌0341的手中3027,甚至他们在仇敌0341面前6440再5750不能3201站立得住5975。 |
|
士2:20 | [和合] | 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; | [和合+] | 于是耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734。他说0559:因这民1471违背5674我吩咐6680他们列祖0001所守的约1285,不听从8085我的话6963, |
|
士3:8 | [和合] | 所以,耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在米所波大米王古珊利萨田的手中。以色列人服事古珊利萨田八年。 | [KJV] | Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. | [和合+] | 所以耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在4376米所波大米0763王4428古珊利萨田3573的手中3027。以色列3478人1121服事5647古珊利萨田3573八8083年8141。 |
|
士6:39 | [和合] | 基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。” | [KJV] | And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. | [和合+] | 基甸1439又对 神0430说0559:求你不要向我发怒2734,我再6471说1696这一次:让我将羊毛1492再6471试5254一次。但愿羊毛1492是乾的2721,别的地方0776都有露水2919。 |
|
士10:7 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在非利士人和亚扪人的手中。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在4376非利士人6430和亚扪5983人的手3027中。 |
|
士14:19 | [和合] | 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307大大感动6743参孙,他就下到3381亚实基伦0831,击杀了5221叁十7970个人0376,夺了3947他们的衣裳2488,将衣裳2487给了5414猜出5046谜语2420的人。参孙发2734怒0639,就上5927父0001家1004去了。 |
|
撒上11:6 | [和合] | 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。 | [KJV] | And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. | [和合+] | 扫罗7586听见8085这话1697,就被 神0430的灵7307大大感动6743,甚是2734-3966发怒0639。 |
|
撒上15:11 | [和合] | “我立扫罗为王,我后悔了;因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。 | [KJV] | It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. | [和合+] | 我立4427扫罗7586为王4428,我后悔了5162;因为他转去7725不跟从0310我,不遵守6965我的命令1697。撒母耳8050便甚忧愁2734,终夜3915哀求2199耶和华3068。 |
|
撒上18:8 | [和合] | 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。” | [KJV] | And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? | [和合+] | 扫罗7586甚3966发怒2734,不喜悦3415-5869这话1697,就说0559:将万万7233归5414大卫1732,千千0505归5414我,只剩下王位4410没有给他了。 |
|
撒上20:7 | [和合] | 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。 | [KJV] | If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. | [和合+] | 你父亲若说0559好2896,仆人5650就平安了7965;他若发怒2734,你就知道3045他决意3615要害7451我。 |
|
撒下3:8 | [和合] | 押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗? | [KJV] | Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? | [和合+] | 押尼珥0074因伊施波设0378的话1697就甚3966发怒2734,说0559:我岂是犹大3063的狗3611头7218呢?我恩2617待6213你父0001扫罗7586的家1004和他的弟兄0251、朋友4828,不将你交在4672大卫1732手3027里,今日3117你竟为这妇人0802责备6485我么? |
|
撒下6:7 | [和合] | 神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他;他就死在 神的约柜旁。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. | [和合+] | 神0430耶和华3068向乌撒5798发2734怒0639,因这错误7944击杀5221他,他就死在4191 神0430的约柜0727旁。 |
|
撒下6:8 | [和合] | 大卫因耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。 | [KJV] | And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. | [和合+] | 大卫1732因耶和华3068击杀6555-6556(原文是闯杀)乌撒5798,心里愁烦2734,就称7121那地方4725为毘列斯乌撒6560,直到今日3117。 |
|
撒下12:5 | [和合] | 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死! | [KJV] | And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: | [和合+] | 大卫1732就甚3966恼2734怒0639那人0376,对拿单5416说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,行6213这事的人0376该1121死4194! |
|
撒下13:21 | [和合] | 大卫王听见这事,就甚发怒。 | [KJV] | But when king David heard of all these things, he was very wroth. | [和合+] | 大卫1732王4428听见8085这事1697,就甚3966发怒2734。 |
|
撒下19:43 | |
撒下22:8 | [和合] | 那时因他发怒,地就摇撼战抖,天的根基也震动摇撼。 | [KJV] | Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. | [和合+] | 那时因他发怒2734,地0776就摇撼1607-1607战抖7493;天8064的根基4146也震动7264摇撼1607。 |
|
撒下24:1 | [和合] | 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。 | [KJV] | And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. | [和合+] | 耶和华3068又3254向以色列3478人发怒2734-0639,就激动5496大卫1732,使他吩咐0559人去3212数点4487以色列3478人和犹大3063人。 |
|
王下13:3 | [和合] | 于是耶和华的怒气向以色列人发作,将他们屡次交在亚兰王哈薛和他儿子便哈达的手里。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. | [和合+] | 于是,耶和华3068的怒气0639向以色列3478人发作2734,将他们屡次交在5414亚兰0758王4428哈薛2371和他儿子1121便哈达1130的手3027里。 |
|
王下23:26 | [和合] | 然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气仍不止息,是因玛拿西诸事惹动他。 | [KJV] | Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. | [和合+] | 然而,耶和华3068向犹大3063所发猛烈的2734怒气0639仍不止息7725,是因玛拿西4519诸事惹动3707他。 |
|
代上13:10 | [和合] | 耶和华向他发怒,因他伸手扶住约柜击杀他,他就死在 神面前。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. | [和合+] | 耶和华3068向他发2734怒0639,因他伸7971手3027扶住约柜0727击杀5221他,他就死4191在 神0430面前6440。 |
|
代上13:11 | [和合] | 大卫因耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。 | [KJV] | And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. | [和合+] | 大卫1732因耶和华3068击杀(原文作闯杀)6555-6556乌撒5798,心里愁烦2734,就称那地方4725为7121毘列斯乌撒6560,直到今日3117。 |
|
代下25:10 | [和合] | 于是,亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。 | [KJV] | Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. | [和合+] | 于是亚玛谢0558将那从以法莲0669来0935的军兵1416分别0914出来,叫他们回3212家4725去。故此,他们甚3966恼怒0639-2734犹大人3063,气忿忿地2750-0639回家4725去了7725。 |
|
代下25:15 | [和合] | 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?” | [KJV] | Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? | [和合+] | 因此,耶和华3068的怒气0639向亚玛谢0558发作2734,就差7971一个先知5030去见他,说0559:这些 神0430不能救5337它的民5971脱离你的手3027,你为何寻求1875它呢? |
|
尼3:20 | [和合] | 其次是萨拜的儿子巴录,竭力修造一段,从城墙转弯,直到大祭司以利亚实的府门。 | [KJV] | After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest. | [和合+] | 其次0310是萨拜2079的儿子1121巴录1263竭力2734修造2388一段8145-4060,从城墙转弯4740,直到大1419祭司3548以利亚实0475的府1004门6607。 |
|
尼3:33 | |
尼4:1 | [和合] | 参巴拉听见我们修造城墙,就发怒;大大恼恨,嗤笑犹大人。 | [KJV] | But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. | [和合+] | 参巴拉5571、多比雅2900、亚拉伯人6163、亚扪人5984、亚实突人0796听见8085修造0724-5927耶路撒冷3389城墙2346,着手进行2490堵塞5640破裂的地方6555,就甚3966发怒2734。 |
|
尼5:6 | [和合] | 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。 | [KJV] | And I was very angry when I heard their cry and these words. | [和合+] | 我听见8085他们呼号2201说这些话1697,便甚3966发怒2734。 |
|
伯19:11 | [和合] | 他的忿怒向我发作,以我为敌人。 | [KJV] | He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. | [和合+] | 他的忿怒0639向我发作2734,以我为2803敌人6862。 |
|
伯32:2 | [和合] | 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户,向约伯发怒,因约伯自以为义,不以 神为义。 | [KJV] | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | [和合+] | 那时有布西人0940兰7410族4940巴拉迦1292的儿子1121以利户0453向约伯0347发2734怒0639;因约伯自5315以为义6663,不以 神0430为义。 |
|
伯32:3 | [和合] | 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。 | [KJV] | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | [和合+] | 他又向约伯的叁个7969朋友7453发2734怒0639;因为他们想不出4672回答4617的话来,仍以约伯0347为有罪7561。 |
|
伯32:5 | [和合] | 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。 | [KJV] | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | [和合+] | 以利户0453见7200这叁个7969人0582口中6310无话回答4617,就怒气0639发作2734。 |
|
伯42:7 | [和合] | 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。 | [KJV] | And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. | [和合+] | 耶和华3068对约伯0347说1696话1697以后,就对提幔人8489以利法0464说0559:我的怒气0639向你和你两个8147朋友7453发作2734,因为你们议论1696我不如我的仆人5650约伯0347说的是3559。 |
|
诗18:7 | [和合] | 那时因他发怒,地就摇撼战抖,山的根基也震动摇撼。 | [KJV] | Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. | [和合+] | 那时,因他发怒2734,地0776就摇撼1607战抖7493;山2022的根基4146也震动7264摇撼1607。 |
|
诗37:1 | [和合] | 不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。 | [KJV] | Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. | [和合+] | (大卫1732的诗。)不要为作恶的7489心怀不平2734,也不要向那行6213不义的5766生出嫉妒7065。 |
|
诗37:7 | [和合] | 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。不要因那道路通达的和那恶谋成就的,心怀不平。 | [KJV] | Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. | [和合+] | 你当默然倚靠1826耶和华3068,耐性2342等候他;不要因那道路1870通达的6743和那恶谋4209成就的6213心怀不平2734。 |
|
诗37:8 | [和合] | 当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。 | [KJV] | Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. | [和合+] | 当止住7503怒气0639,离弃5800忿怒2534;不要心怀不平2734,以致作恶7489。 |
|
诗106:40 | [和合] | 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业。 | [KJV] | Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. | [和合+] | 所以,耶和华3068的怒气0639向他的百姓5971发作2734,憎恶8581他的产业5159, |
|
诗124:3 | [和合] | 向我们发怒的时候,就把我们活活地吞了。 | [KJV] | Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: | [和合+] | 向我们发怒2734-0639的时候,就0233把我们活活地2416吞1104了。 |
|
箴24:19 | [和合] | 不要为作恶的心怀不平,也不要嫉妒恶人, | [KJV] | Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: | [和合+] | 不要为作恶的7489心怀不平2734,也不要嫉妒7065恶人7563; |
|
赛5:25 | [和合] | 所以耶和华的怒气向他的百姓发作,他的手伸出攻击他们,山岭就震动,他们的尸首在街市上好象粪土。虽然如此,他的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 | [KJV] | Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | [和合+] | 所以,耶和华3068的怒气0639向他的百姓5971发作2734。他的手3027伸出5186攻击5221他们,山岭2022就震动7264;他们的尸首5038在街市2351上7130好象粪土5478。虽然如此,他的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186。 |
|
赛41:11 | [和合] | 凡向你发怒的,必都抱愧蒙羞;与你相争的,必如无有,并要灭亡。 | [KJV] | Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. | [和合+] | 凡向你发怒2734的必都抱愧0954蒙羞3637;与你相争7379的必如无有,并要灭亡0006。 |
|
赛45:24 | [和合] | “人论我说,公义、能力,惟独在乎耶和华;人都必归向他,凡向他发怒的,必至蒙羞。 | [KJV] | Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. | [和合+] | 人论我说0559,公义6666、能力5797,惟独在乎耶和华3068;人都必归0935向他。凡向他发怒2734的必至蒙羞0954。 |
|
何8:5 | [和合] | 撒玛利亚啊!耶和华已经丢弃你的牛犊。我的怒气向拜牛犊的人发作,他们到几时方能无罪呢? | [KJV] | Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? | [和合+] | 撒玛利亚啊8111,耶和华已经丢弃2186你的牛犊5695;我的怒气0639向拜牛犊的人发作2734。他们到几时方3808能3201无罪呢5356? |
|
拿4:1 | [和合] | 这事约拿大大不悦,且甚发怒。 | [KJV] | But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. | [和合+] | 这事约拿3124大大1419-7451不悦3415,且甚发怒2734, |
|
拿4:4 | [和合] | 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?” | [KJV] | Then said the LORD, Doest thou well to be angry? | [和合+] | 耶和华3068说0559:你这样发怒2734合乎理3190吗? |
|
拿4:9 | [和合] | 神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理。” | [KJV] | And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. | [和合+] | 神0430对约拿3124说0559:你因这棵蓖麻7021发怒2734合乎理3190吗?他说0559:我发怒2734以至于死4194,都合乎理3190! |
|
哈3:8 | [和合] | 耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河,向江河发怒气,向洋海发愤恨吗? | [KJV] | Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? | [和合+] | 耶和华3068啊,你乘7392在马5483上,坐在得胜3444的车4818上,岂是不喜悦2734江河5104、向江河5104发怒气0639、向洋海3220发愤恨5678么? |
|
亚10:3 | [和合] | 我的怒气向牧人发作,我必惩罚公山羊,因我万军之耶和华眷顾自己的羊群,就是犹大家,必使他们如骏马在阵上。 | [KJV] | Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. | [和合+] | 我的怒气0639向牧人7462发作2734;我必惩罚6485公山羊6260;因我―万军6635之耶和华3068眷顾6485自己的羊群5739,就是犹大3063家1004,必使7760他们如骏1935马5483在阵4421上。 |
|