Text: a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well:
太2:10 | [和合] | 他们看见那星,就大大地欢喜; | [KJV] | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | [和合+] | 他们看见1492那星0792,就大大的4970-3173欢喜5463-5479; |
|
太5:12 | [和合] | 应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。 | [KJV] | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | [和合+] | 应当欢喜5463快乐0021,因为3754你们5216在1722天上3772的赏赐3408是大的4183。在你们5216以前4253的先知4396,人也是这样3779逼迫1377他们。 |
|
太18:13 | [和合] | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! | [KJV] | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | [和合+] | 若1437是1096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比2228为1909那3588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢! |
|
太26:49 | [和合] | 犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安;”就与他亲嘴。 | [KJV] | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. | [和合+] | 犹大随即2112到4334耶稣2424跟前,说2036:请拉比4461安5463,就2532与他0846亲嘴2705。 |
|
太27:29 | |
太28:9 | [和合] | 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安。”她们就上前抱住他的脚拜他。 | [KJV] | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. | [和合+] | 忽然,耶稣2424遇见0528他们0846,说3004:愿你们平安5463!他们就1161上前4334抱住2902他的0846脚4228拜4352他0846。 |
|
可14:11 | [和合] | 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。 | [KJV] | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | [和合+] | 他们听见0191就欢喜5463,又2532应许1861给1325他0846银子0694;他就2532寻思2212如何4459得2122便把耶稣交给3860他们。 |
|
可15:18 | [和合] | 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!” | [KJV] | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | [和合+] | 就0756庆贺0782他0846说:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿! |
|
路1:14 | [和合] | 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。 | [KJV] | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. | [和合+] | 你4671必欢喜5479快乐0020;有许多人4183因1909他0846出世1083,也必喜乐5463。 |
|
路1:28 | [和合] | 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!” | [KJV] | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | [和合+] | 天使0032进去1525,对他说2036:蒙大恩的5487女子,我问你安5463,主2962和你4675同在了3326! |
|
路6:23 | [和合] | 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。 | [KJV] | Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. | [和合+] | 当1722那1565日2250,你们要欢喜5463跳跃4640,因为1063你们5216在1722天上3772的赏赐3408是大的4183。他们的0846祖宗3962待4160先知4396也是这样。 |
|
路10:20 | |
路13:17 | [和合] | 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。 | [KJV] | And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. | [和合+] | 耶稣说3004这话5023,他的0846敌人0480都3956惭愧2617了;众人3956-3793因1909他0846所行1096一切3956荣耀的事1741,就都欢喜5463了。 |
|
路15:5 | [和合] | 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里; | [KJV] | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. | [和合+] | 找着了2147,就欢欢喜喜的5463扛2007在1909肩上5606,回到2064-1519家里3624, |
|
路15:32 | |
路19:6 | [和合] | 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。 | [KJV] | And he made haste, and came down, and received him joyfully. | [和合+] | 他就2532急忙4692下来2597,欢欢喜喜的5463接待5264耶稣。 |
|
路19:37 | [和合] | 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神, | [KJV] | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; | [和合+] | 将近1448耶路撒冷,正2235-4314下2600橄榄1636山3735的时候,众0537-4128门徒3101因4012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大3173声5456赞美0134神2316, |
|
路22:5 | [和合] | 他们欢喜,就约定给他银子。 | [KJV] | And they were glad, and covenanted to give him money. | [和合+] | 他们欢喜5463,就2532约定4934给1325他0846银子0694。 |
|
路23:8 | |
约3:29 | [和合] | 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。 | [KJV] | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. | [和合+] | 娶2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我1699这3778喜乐5479满足了4137。 |
|
约4:36 | |
约8:56 | |
约11:15 | [和合] | 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。” | [KJV] | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | [和合+] | 我没3756有在2252-2258那里1563就欢喜5463,这是为1223你们的缘故5209,好3754叫2443你们相信4100。如今0235我们可以往4314他0846那里去0071罢。 |
|
约14:28 | |
约16:20 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | [和合+] | 我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们5210将要痛哭2799、哀号2354,世人2889倒1161要喜乐5463;你们5210将要忧愁3076,然而0235你们的5216忧愁3077要变1096为1519喜乐5479。 |
|
约16:22 | |
约19:3 | [和合] | 又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。 | [KJV] | And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. | [和合+] | 又2532挨近他,说3004:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿!他们就2532用手掌4475打1325他0846。 |
|
约20:20 | [和合] | 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。 | [KJV] | And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. | [和合+] | 说了这5124话2036,就把手5495和2532肋旁4125指给他们0846看1166。门徒3101看见1492主2962,就3767喜乐了5463。 |
|
徒5:41 | [和合] | 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。 | [KJV] | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | [和合+] | 他们离开4198-3303-0575-4383公会4892,心里欢喜5463,因3754被算是2661配为5228这0846名3686受辱0818。 |
|
徒8:39 | |
徒11:23 | [和合] | 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。 | [KJV] | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. | [和合+] | 他3739到了3854那里,看见1492神2316所赐的恩5485就欢喜5463,劝勉3870众人3956,立定4286心志2588,恒久靠4357主2962。 |
|
徒13:48 | [和合] | 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。 | [KJV] | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. | [和合+] | 外邦人1484听见0191这话,就欢喜5463了,赞美1392神2962的道3056;凡3745预定2258-5021得1519永0166生2222的人都信4100了。 |
|
徒15:23 | [和合] | 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 | [KJV] | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | [和合+] | 于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒0652和2532作长老4245的弟兄们0080问5463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。 |
|
徒15:31 | [和合] | 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。 | [KJV] | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | [和合+] | 众人念了0314,因为1909信上安慰3874的话就欢喜了5463。 |
|
徒23:26 | [和合] | 大略说:“革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。 | [KJV] | Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. | [和合+] | 大略说:革老丢2804吕西亚3079,请巡抚2232腓力斯5344大人2903安5463。 |
|
罗12:12 | [和合] | 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。 | [KJV] | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | [和合+] | 在指望1680中要喜乐5463,在患难2347中要忍耐5278,祷告4335要恒切4342。 |
|
罗12:15 | [和合] | 与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。 | [KJV] | Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. | [和合+] | 与3326喜乐的人5463要同乐5463;与3326哀哭的人2799要同哭2799。 |
|
罗16:19 | |
林前7:30 | [和合] | 哀哭的,要象不哀哭;快乐的,要象不快乐;置买的,要象无有所得; | [KJV] | And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; | [和合+] | 哀哭的2799,要象5613不3361哀哭2799;快乐的5463,要象5613不3361快乐5463;置买的0059,要象5613无3361有所得2722; |
|
林前13:6 | [和合] | 不喜欢不义,只喜欢真理; | [KJV] | Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; | [和合+] | 不5463喜欢5463不义0093,只1161喜欢4796真理0225; |
|
林前16:17 | [和合] | 司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。 | [KJV] | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | [和合+] | 司提反4734和2532福徒拿都5415,并2532亚该古0883到3952这里来,我很5463喜欢5463;因为3754你们待我有不及5303之处5216,他们3778补上了0378。 |
|
林后2:3 | [和合] | 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。 | [KJV] | And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. | [和合+] | 我曾把这5124-0846事写1125给你们5213,恐怕3363我到2064的时候,应该1163叫0575我3165快乐5463的那些人3739,反倒叫我忧愁3077。我也深信3982,你们5209众人3956都以我的1699快乐5479为2076自己的快乐。 |
|
林后6:10 | |
林后7:7 | |
林后7:9 | [和合] | 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。 | [KJV] | Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. | [和合+] | 如今3568我欢喜5463,不是3756因3754你们忧愁3076,是0235因3754你们从忧愁3076中生出1519懊悔3341来。你们依着2596神2316的意思忧愁3076,凡事就不3367至于2443因1537我们2257受亏损2210了。 |
|
林后7:13 | |
林后7:16 | |
林后13:9 | |
林后13:11 | [和合] | 还有末了的话:愿弟兄们都喜乐。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此仁爱和平的 神必常与你们同在。 | [KJV] | Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. | [和合+] | 还有末了3063的话:愿弟兄们0080都喜乐5463。要作完全人2675;要受安慰3870;要同心合意0846-5426;要彼此和睦1514。如此2532,仁爱0026和平1515的神2316必常与3326你们5216同在2071。 |
|
腓1:18 | [和合] | 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜; | [KJV] | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | [和合+] | 这有何妨呢?或是假意4392,或是1535真心0225,无论怎样,基督5547究竟被传开了2605。为此,我5463就欢喜5463,并且2532还要0235欢喜5463; |
|
腓2:17 | [和合] | 我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐; | [KJV] | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | [和合+] | 我以你们的5216信心4102为供献的祭物2378,我若1499被浇奠4689在其上1909,也是喜乐5463,并且2532与你们5213众人3956一同喜乐4796。 |
|
腓2:18 | [和合] | 你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。 | [KJV] | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | [和合+] | 你们0846也要2532照样喜乐5463-5210,并且2532与我3427一同喜乐4796。 |
|
腓2:28 | [和合] | 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。 | [KJV] | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | [和合+] | 所以3767我越发急速4708打发3992他0846去,叫2443你们再3825见1492他0846,就可以喜乐5463,我2504也可以5600少些忧愁0253。 |
|
腓3:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。 | [KJV] | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有话说3063,你们要靠1722主2962喜乐5463。我把这话0846再写给1125你们5213,于我1698并不3756为难3636,于你们5213却是妥当0804。 |
|
腓4:4 | [和合] | 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。 | [KJV] | Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. | [和合+] | 你们要靠1722主2962常常3842喜乐5463。我再3825说2046,你们要喜乐5463。 |
|
腓4:10 | [和合] | 我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心,如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。 | [KJV] | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | [和合+] | 我靠1722主2962大大的3171喜乐5463,因为3754你们思念5426我1700的心如今2235又发生0330;你们向来就2532思念5426我,只是1161没得机会0170。 |
|
西1:24 | [和合] | 现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。 | [KJV] | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | [和合+] | 现在3568我3450为5228你们5216受苦3804,倒觉欢乐5463;并且2532为基督的身体4983,就是3603为教会1577,要在1722我3450肉身上4561补满0466基督5547患难2347的缺欠5303。 |
|
西2:5 | [和合] | 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。 | [KJV] | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. | [和合+] | 我身子4561虽1499与你们相离0548,心4151却0235与4862你们5213同在1510,见0991你们5216循规蹈矩5010,信4102基督5547的心也2532坚固4733,我就欢喜了5463。 |
|
帖前3:9 | |
帖前5:16 | [和合] | 要常常喜乐, | [KJV] | Rejoice evermore. | [和合+] | 要常常3842喜乐5463, |
|
雅1:1 | [和合] | 作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。 | [KJV] | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | [和合+] | 作神2316和2532主2962耶稣2424基督5547仆人1401的雅各2385请散住1290十二个1427支派5443之人的安5463。 |
|
彼前4:13 | [和合] | 倒要欢喜;因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。 | [KJV] | But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. | [和合+] | 倒要0235欢喜5463;因为2526你们是与基督5547一同受2841苦3804,使你们在他0846荣耀1391显现0602的时候1722,也可以欢喜5463快乐0021。 |
|
约贰1:4 | [和合] | 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。 | [KJV] | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | [和合+] | 我见2147你4675的儿女5043,有照2531我们从3844父3962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463。 |
|
约贰1:10 | |
约贰1:11 | [和合] | 因为问他安的,就在他的恶行上有分。 | [KJV] | For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. | [和合+] | 因为1063问3004他0846安5463的,就在他的0846恶4190行2041上有分2841。 |
|
约叁1:3 | [和合] | 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。 | [KJV] | For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. | [和合+] | 有弟兄0080来2064證明3140你4675心里存的真理0225,正如2531你4771按1722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463。 |
|
启11:10 | [和合] | 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 | [KJV] | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | [和合+] | 住2730在地1093上1909的人就为1909他们0846欢喜5463快乐2165,互相0240餽送3992礼物1435,因3754这3778两位1417先知4396曾叫住2730在地1093上1909的人受痛苦0928。 |
|
启19:7 | [和合] | 我们要欢喜快乐,将荣耀归给他;因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了, | [KJV] | Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. | [和合+] | 我们要欢喜5463快乐0021,将荣耀1391归给1325他0846。因为3754,羔羊0721婚娶1062的时候到了2064;新妇1135也自己1438预备好了2090, |
|