太16:18 | [和合] | 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。 | [KJV] | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | [和合+] | 我还2504告诉3004你4671,你4771是1488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石4073上1909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过2729他0846。 |
|
太18:17 | [和合] | 若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他象外邦人和税吏一样。 | [KJV] | And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. | [和合+] | 若是1437不听3878他们0846,就告诉2036教会1577;若是1437不听3878教会1577,就看他2077象5618外邦人1482和2532税吏5057一样。 |
|
徒2:47 | |
徒5:11 | [和合] | 全教会和听见这事的人,都甚惧怕。 | [KJV] | And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. | [和合+] | 全3650教会1577和2532听见0191这事5023的人都3956甚3173惧怕5401。 |
|
徒7:38 | |
徒8:1 | [和合] | 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。 | [KJV] | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | [和合+] | 从1722这1565日2250起,耶路撒冷2414的教会1577大3173遭1096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散1289在2596犹太2449和2532撒玛利亚4540各处5561。 |
|
徒8:3 | |
徒9:31 | [和合] | 那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 | [KJV] | Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | [和合+] | 那时3303-3767,犹太2449加利利1056、撒玛利亚4540各处2596-3650的教会1577都得2192平1515安,被建立3618;凡事4198敬畏5401主2962,蒙圣0040灵4151的安慰3874,人数就增多4129了。 |
|
徒11:22 | [和合] | 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。 | [KJV] | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | [和合+] | 这0846风声3056传0191到1519耶路撒冷2414教会1577人的耳中3775,他们就2532打发1821巴拿巴0921出去,走到0921安提阿0490为止2193。 |
|
徒12:1 | |
徒12:5 | |
徒13:1 | |
徒14:23 | [和合] | 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。 | [KJV] | And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. | [和合+] | 二人在各2596教会1577中选立了5500长老4245,又3326禁食3521祷告4336,就把他们0846交託3908所信4100的主2962。 |
|
徒14:27 | [和合] | 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。 | [KJV] | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. | [和合+] | 到了1161那里,聚集4863了会众1577,就述说0312神2316藉3326他们0846所行4160的一切事3745,并2532神2316怎样3754为外邦人1484开了0455信4102道的门2374。 |
|
徒15:3 | [和合] | 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。 | [KJV] | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | [和合+] | 于是3303-3767教会1577送他们起行4311。他们经过1330腓尼基5403、撒玛利亚4540,随处传说4540外邦人1484归主的事1995,叫4160众3956弟兄0080都甚3173欢喜5479。 |
|
徒15:4 | [和合] | 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。 | [KJV] | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | [和合+] | 到了3854-1519耶路撒冷2419,教会1577和2532使徒0652并2532长老4245都接待0588他们,他们就5037述说0312神2316同3326他们0846所行4160的一切事3745。 |
|
徒15:22 | |
徒15:41 | |
徒16:5 | [和合] | 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。 | [KJV] | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | [和合+] | 于是3303-3767众教会1577信心4102越发坚固4732,人数0706天天2250-2596加增4052。 |
|
徒18:22 | [和合] | 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。 | [KJV] | And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. | [和合+] | 在1519该撒利亚2542下了船2718,就上0305耶路撒冷2414去问0782教会1577安,随后下2597安提阿0490去1519。 |
|
徒19:32 | [和合] | 聚集的人纷纷乱乱:有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。 | [KJV] | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. | [和合+] | 聚集的人1577纷纷乱乱4797,有0243喊叫2896这个的5100,有喊叫那个的0243,大半4119不3756知道1492是为甚么5101-1752聚集4905。 |
|
徒19:39 | [和合] | 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。 | [KJV] | But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. | [和合+] | 你们若1487问1934别的2087事5100,就可以照1722常例1772聚集1577断定1956。 |
|
徒19:41 | |
徒20:17 | [和合] | 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。 | [KJV] | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. | [和合+] | 保罗从0575米利都3399打发3992人往1519以弗所2181去,请3333教会1577的长老4245来。 |
|
徒20:28 | [和合] | 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。 | [KJV] | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | [和合+] | 圣0040灵4151立5087你们5209作全群的监督1985,你们就当3767为自己1438谨慎4337,也2532为全3956群4168谨慎,牧养4165神2316的教会1577,就是3739他用1223自己2398血0129所买来的(或作:救赎4046的)。 |
|
罗16:1 | [和合] | 我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。 | [KJV] | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: | [和合+] | 我对你们5213举荐4921我们的2257姊妹0079非比5402,他是5607坚革哩2747教会1577中的女执事1249。 |
|
罗16:4 | |
罗16:5 | [和合] | 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的果子。 | [KJV] | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | [和合+] | 又2532问在他们0846家3624中2596的教会1577安。问我3450所亲爱的0027以拜尼土1866安0782;他3739在亚西亚0882是2076归1519基督5547初结的果子0536。 |
|
罗16:16 | [和合] | 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。 | [KJV] | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | [和合+] | 你们亲嘴5370问安0782,彼此务要圣洁0040。基督5547的众教会1577都问你们5209安0782。 |
|
罗16:23 | [和合] | 那接待我,也接待全教会的该犹,问你们安。 | [KJV] | Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. | [和合+] | 那接待3581我3450、也2532接待全3650教会1577的该犹1050问你们5209安0782。 |
|
林前1:2 | |
林前4:17 | |
林前6:4 | [和合] | 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗? | [KJV] | If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. | [和合+] | 既是3767这样3303,你们若1437有2192今生0982的事当审判2922,是派2523教会1577所轻看1848的人审判么? |
|
林前7:17 | [和合] | 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。 | [KJV] | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | [和合+] | 只1508要照5613主2316所分3307给各人1538的,和神2962所5613召2564各人1538的而行4043。我吩咐1299各3956教会1577都是这样3779。 |
|
林前10:32 | [和合] | 不拘是犹太人,是希利尼人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒; | [KJV] | Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: | [和合+] | 不拘2532是犹太人2453,是2532希腊人1672,是2532神2316的教会1577,你们都不要使1096他跌倒0677; |
|
林前11:16 | |
林前11:18 | [和合] | 第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。 | [KJV] | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | [和合+] | 第1063-3303一4412,我听说0191,你们5216聚4905会1577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。 |
|
林前11:22 | |
林前12:28 | [和合] | 神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。 | [KJV] | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | [和合+] | 神2316在1722教会1577所3739设立5087的:第一4412是使徒0652,第二1208是先知4396,第叁1320是教师1320,其次1899是行异能1411的,再次1534是得恩赐5486医病2386的,帮助0484人的,治理2941事的,说方言1100的。 |
|
林前14:4 | [和合] | 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。 | [KJV] | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | [和合+] | 说2980方言1100的,是造就3618自己1438;作先知讲道4395的,乃是造就3618教会1577。 |
|
林前14:5 | [和合] | 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 | [KJV] | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | [和合+] | 我愿意2309你们5209都3956说2980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为1063说2980方言1100的,若不1508繙1329出来1622,使2443教会1577被2983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。 |
|
林前14:12 | [和合] | 你们也是如此;既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。 | [KJV] | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. | [和合+] | 你们5210也2532是如此3779,既是1893切慕2075-2207属灵4151的恩赐,就2443当求2212多得4052造就3619教会1577的恩赐。 |
|
林前14:19 | [和合] | 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。 | [KJV] | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | [和合+] | 但0235在教会1577中1722,宁可2309用1223悟性3563说2980五4002句3056教导2727人0243的话,强如2228说万3463句3056方言1100。 |
|
林前14:23 | [和合] | 所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗? | [KJV] | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | [和合+] | 所以3767,全3650教会1577聚4905在1909一处0846的时候,若1437都3956说2980方言1100,偶然有不通方言2399的,或1161是不信0571的人进来1525,岂3754不3756说2046你们癫狂3105了么? |
|
林前14:28 | [和合] | 若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。 | [KJV] | But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | [和合+] | 若没3362有5600人繙1328,就当在会1577中1722闭口4601,只1161对自己1438和2532神2316说2980就是了。 |
|
林前14:34 | |
林前14:35 | |
林前15:9 | [和合] | 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。 | [KJV] | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | [和合+] | 我1473原是1510使徒0652中最小1646的,不3756配3756称2564为1510使徒0652,因为1360我从前逼迫1377神2316的教会1577。 |
|
林前16:1 | |
林前16:19 | |
林后1:1 | |
林后8:1 | [和合] | 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们, | [KJV] | Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; | [和合+] | 弟兄们0080,我把神2316赐给1325马其顿3109众教会1577的恩5485告诉1107你们5213, |
|
林后8:18 | |
林后8:19 | |
林后8:23 | [和合] | 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。 | [KJV] | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. | [和合+] | 论到1535-5228提多5103,他是我的1699同伴2844,一同4904为1519你们5209劳碌的。论到1535那两位兄弟0080,他们是众教会1577的使者0652,是基督5547的荣耀1391。 |
|
林后8:24 | |
林后11:8 | [和合] | 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。 | [KJV] | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. | [和合+] | 我亏负4813了别的0243教会1577,向他们取了2983工价3800来给4314你们5216效力1248。 |
|
林后11:28 | [和合] | 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。 | [KJV] | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. | [和合+] | 除了5565这外面的3924事,还有为众3956教会1577挂心3308的事2596,天天2250压在1999我3450身上。 |
|
林后12:13 | [和合] | 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。 | [KJV] | For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. | [和合+] | 除了1508我1473-0846不3756累着2655你们5216这一件事3754,你们还有2076甚么事5101-3739不及2274-5228别的3062教会1577呢?这不公之处,求你们饶恕5483我3427罢。 |
|
加1:2 | [和合] | 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。 | [KJV] | And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: | [和合+] | 和2532一切3956与我1698同在4862的众弟兄0080,写信给加拉太1053的各教会1577。 |
|
加1:13 | [和合] | 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。 | [KJV] | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: | [和合+] | 你们听见0191我1699从前4218在犹太教2454中1722所行的事0391,怎样极力2596-5236逼迫1377残害4199神2316的教会1577。 |
|
加1:22 | [和合] | 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。 | [KJV] | And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | [和合+] | 那时,犹太2449信基督5547的各教会1577都没有见过0050我的面4383。 |
|
弗1:22 | [和合] | 又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。 | [KJV] | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | [和合+] | 又2532将5293万有3956服在他的0846脚4228下5259,使1325他0846为教会1577作万有3956之首2776。 |
|
弗3:10 | [和合] | 为要借着教会使天上执政的、掌权的,现在得知 神百般的智慧。 | [KJV] | To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, | [和合+] | 为要藉着1223教会1577使天上2032执政的0746、掌权的1849,现在得知1107神2316百般的4182智慧4678。 |
|
弗3:21 | |
弗5:23 | |
弗5:24 | [和合] | 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。 | [KJV] | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | [和合+] | 教会1577怎样顺服5293基督5547,妻子1135也要怎样3779-2532凡事3956顺服丈夫0435。 |
|
弗5:25 | [和合] | 你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己, | [KJV] | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | [和合+] | 你们作丈夫0435的,要爱0025你们的1438妻子1135,正如2531基督5547爱0025教会1577,为5228教会捨己3860-1438。 |
|
弗5:27 | [和合] | 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。 | [KJV] | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | [和合+] | 可以献3936给自己1438,作个荣耀的1741教会1577,毫无3361-2192玷污4696、皱纹4512等类的病2228-5100-5108,乃0235是5600圣洁0040没有瑕疵0299的。 |
|
弗5:29 | [和合] | 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样, | [KJV] | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | [和合+] | 从来4218没有人3762恨恶3404自己的1438身子4561,总是0235保养1625顾惜2282,正象2531-2532基督5547待教会1577一样, |
|
弗5:32 | |
腓3:6 | [和合] | 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。 | [KJV] | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | [和合+] | 就热心2205说2596,我是逼迫1377教会1577的;就律法3551上1722的义1343说2596,我是1096无可指摘的0273。 |
|
腓4:15 | [和合] | 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。 | [KJV] | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | [和合+] | 腓立比人哪5374,你们5210也2532知道1492我初0746传福音2098离了1831马其顿3109的时候3753,论到3056授1394受3028的事,除了1508你们5210以外3441,并没有3762别的教会1577供给2841我3427。 |
|
西1:18 | |
西1:24 | [和合] | 现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。 | [KJV] | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | [和合+] | 现在3568我3450为5228你们5216受苦3804,倒觉欢乐5463;并且2532为基督的身体4983,就是3603为教会1577,要在1722我3450肉身上4561补满0466基督5547患难2347的缺欠5303。 |
|
西4:15 | [和合] | 请问老底嘉的弟兄和宁法,并他家里的教会安。 | [KJV] | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | [和合+] | 请问老底嘉2993的弟兄0080和2532宁法3564,并2532他0846家里的3624教会1577安0782。 |
|
西4:16 | [和合] | 你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念;你们也要念从老底嘉来的书信。 | [KJV] | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | [和合+] | 你们5213念了0314这书信1992,便交给老底嘉2994的教会1577,叫4160他们也2532念0314;你们5210也要2532念0314从老底嘉2993来的1537书信。 |
|
帖前1:1 | [和合] | 保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归与你们。 | [KJV] | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 保罗3972、西拉4610、提摩太5095写信给帖撒罗尼迦2331在1722父3962神2316和2532主2962耶稣2424基督5547里的教会1577。愿恩惠5485平安1515归与你们5213! |
|
帖前2:14 | |
帖后1:1 | [和合] | 保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在 神我们的父与主耶稣基督里的教会。 | [KJV] | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: | [和合+] | 保罗3972、西拉4610、提摩太5095写信给帖撒罗尼迦2331在1722神2316我们的2257父3962与2532主2962耶稣2424基督5547里的教会1577。 |
|
帖后1:4 | |
提前3:5 | [和合] | 人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢? | [KJV] | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | [和合+] | 人1536若不3756知道1492管理4291自己的2398家3624,焉能4459照管1959神的2316教会1577呢? |
|
提前3:15 | |
提前5:16 | [和合] | 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。 | [KJV] | If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. | [和合+] | 1536信主的4103妇女,若家中有2192寡妇5503,自己就当救济1884他们0846,不可3361累着0916教会1577,好使2443教会能救济1884那真3689无倚靠的寡妇5503。 |
|
门1:2 | [和合] | 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。 | [KJV] | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | [和合+] | 和2532妹子亚腓亚0682并2532与我们2257同当兵4961的亚基布0751,以及2532在2596你4675家3624的教会1577。 |
|
来2:12 | [和合] | 说:“我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。” | [KJV] | Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. | [和合+] | 说3004:我要将你的4675名3686传与0518我的3450弟兄0080,在1722会1577中3319我要颂扬5214你4571; |
|
来12:23 | [和合] | 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的 神和被成全之义人的灵魂, | [KJV] | To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, | [和合+] | 有2532名录0583在1722天上3772诸长子4416之会1577所共聚3831的总会3831,有2532审判2923众人3956的神2316和2532被成全5048之义人1342的灵魂4151, |
|
雅5:14 | |
约叁1:6 | [和合] | 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了; | [KJV] | Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: | [和合+] | 他们在教会1577面前1799證明了3140你4675的爱0026;你若配得过0516神2316,帮助他们3739往前行4311,这就好了4160-2573。 |
|
约叁1:9 | [和合] | 我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。 | [KJV] | I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. | [和合+] | 我曾略略的写信1125给教会1577,但0235那3588在教会中好为首5383的丢特腓1361不3756接待1926我们2248。 |
|
约叁1:10 | |
启1:4 | [和合] | 约翰写信给亚西亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的 神,和他宝座前的七灵, | [KJV] | John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; | [和合+] | 约翰2491写信给亚西亚0773的七2033个教会1577。但愿从0575那昔在2258、今在5607、以后永在2064的神3588,和2532他0846宝座2362前1799的七2033灵4151, |
|
启1:11 | [和合] | “你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那七个教会。” | [KJV] | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | [和合+] | 你所看见0991的当写1125在书0975上1519,达与3992以弗所2181、士每拿4667、别迦摩4010、推雅推喇2363、撒狄4554、非拉铁非5359、老底嘉2993、那3588七个2033教会1577。 |
|
启1:20 | |
启2:1 | [和合] | “你要写信给以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,说: | [KJV] | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | [和合+] | 你要写信1125给以弗所2179教会1577的使者0032,说3004:那0846右手1188拿着2902七2033星0792、在1722七个2033金5552灯臺3087中间3319行走4043的,说: |
|
启2:7 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜的3528,我必将神2316乐园3857中3319生命2222树3586的果子赐给1325他吃5315。 |
|
启2:8 | [和合] | “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的,末后的,死过又活的,说: | [KJV] | And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; | [和合+] | 你要写信给1125士每拿4668教会1577的使者0032,说3004:那首先的4413、末后的2078、死过3498又2532活的2198,说: |
|
启2:11 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,必不受第二次死的害。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜的3528,必不3364受第二次1208死2288的害0091。 |
|
启2:12 | [和合] | “你要写信给别迦摩教会的使者,说:‘那有两刃利剑的,说: | [KJV] | And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; | [和合+] | 你要写信1125给别迦摩4010教会1577的使者0032,说3004:那有2192两刃1366利3691剑的4501,说: |
|
启2:17 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名;除了那领受的以外,没有人能认识。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜3528的,我必将那隐藏的2928吗哪3131赐给1325他0846,并2532赐1325他0846一块白3022石5586,石5586上1909写着1125新2537名3686;除了那领受的2983以外1508,没有人3762能认识1097。 |
|
启2:18 | [和合] | “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰,脚象光明铜的 神之子说: | [KJV] | And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; | [和合+] | 你要写信1125给推雅推喇2363教会1577的使者0032,说3004:那3588眼目3788如5613火4442焰5395、脚4228象3664光明铜5474的神2316之子5207说: |
|
启2:23 | |
启2:29 | |
启3:1 | |
启3:6 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191! |
|
启3:7 | [和合] | “你要写信给非拉铁非教会的使者,说:‘那圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说: | [KJV] | And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; | [和合+] | 你要写信1125给非拉铁非5359教会1577的使者0032,说3004:那圣洁0040、真实0228、拿着2192大卫1138的钥匙2807、开了0455就2532没有人3762能关2808、关了2808就2532没有人3762能开0455的,说: |
|
启3:13 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191! |
|
启3:14 | [和合] | “你要写信给老底嘉教会的使者,说:‘那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神创造万物之上为元首的,说: | [KJV] | And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; | [和合+] | 你要写信1125给老底嘉2994教会1577的使者0032,说3004:那为阿们0281的,为诚信4103真实0228见證3144的,在神2316创造万物2937之上为元首0746的,说: |
|
启3:22 | |
启22:16 | |