Strong's Number: 1577 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1577 ekklesia {ek-klay-see'-ah}
源于 1537 的复合字和 2564 的衍生字; TDNT - 3:501,394; 阴性名词
AV - church 115, assembly 3; 118
1) 议会 ( 徒19:39 )
2) (非正式的) 聚集,会合 ( 徒19:32,40 )
3) (信仰相同的) 群体,会众
3a) 旧约以色列会众 ( 徒7:38 来2:12 )
3b) 基督徒聚集
3b1) 会众
3b2) 教会
01577 ἐκκλησία, ας, ἡ 名词
一、「大会」,为一例常召集之政治团体, 徒19:39

二、指一般的「聚集者会众」。( 撒上19:20徒19:32,40 。

三、以色列的「集会」,特别指为宗教目的的聚集。( 申4:10 申31:30 士20:2 撒上17:47 王上8:14来2:12诗22:22 ),如为聆听律法( 申4:10 诗9:10 诗18:16徒7:38

四、指基督徒的「教会」或「会众」。
A. 「教会的聚会」:συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐ. 你们聚会的时候, 林前11:18 ;参 林前14:4,5,19,28,35 ;复数- 林前11:34 。另参 约叁1:6

B. 「教会会众」,是居住于一地区之基督徒的总称, 太18:17 徒5:11 徒8:3 林前4:17 腓4:15 ;参 徒15:22 。较确定之描述:指耶路撒冷的教会, 徒8:1 徒11:22 ;坚革哩, 罗16:1 ;哥林多, 林前1:2 林后1:1 ;帖撒罗尼迦, 帖前1:1 帖后1:1 ;哥罗西,腓利门书之标题,异版。同样,有其他名字者- 启2:1,8,12,18 启3:1,7,14 。复数- 徒15:41 徒16:5 罗16:16 林前7:17 林后8:18,19,23,24 及其他多处。在犹太的各教会, 加1:22 帖前2:14 ;加拉太, 加1:2 林前16:1 ;亚细亚, 林前16:19 启1:4 ;马其顿, 林后8:1 。κατ᾽ ἐκκλησίαν在各教会徒14:23徒13:1 之κατὰ τ. οὖσαν ἐ.参εἰμί-SG1510戊,始。

C. 指「家庭教会」:Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν… καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐ.百基拉和亚居拉…和他们家中的教会罗16:5 ;参 林前16:19 。Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐ.宁法并他家里的教会, 西4:15 ;ἡ κατ᾽ οἶκόν σου ἐ. 在你家的教会门1:2

D. 所有信徒所属于之普世的「教会」, 太16:18 徒9:31 林前6:4 林前12:28 弗1:22 启3:10,21 弗5:23,27,29,32 西1:18,24 腓3:6 提前5:16 或在B.内(见βαρέω-SG916 末)。

E. 无论是地方教会或普世教会,更特称为ἐ. τοῦ θεοῦ神的教会,或ἐ. τ. Χριστοῦ基督的教会。这必是保罗的用法,为了使希腊通用的术语加有基督教的色彩而赋与它特殊的意义:

2. ἐ. τοῦ Χριστοῦ基督的教会罗16:16 。

3. 两者兼有:ἐ. ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ在父神和主耶稣基督里的教会帖前1:1

4. 其他特别的标示:ἐ. τῶν ἁγίων圣徒的众教会林前14:34 ;ἐ. τῶν ἐθνῶν外邦的众教会罗16:4 。见ἐπίσκοπος-SG1985二末,及πέτρος-SG4074;πέτρα-SG4073一。
1577 ekklesia {ek-klay-see'-ah}
from a compound of 1537 and a derivative of 2564; TDNT - 3:501,394; n f
AV - church 115, assembly 3; 118
1) a gathering of citizens called out from their homes into some
public place, an assembly
1a) an assembly of the people convened at the public place of the
council for the purpose of deliberating
1b) the assembly of the Israelites
1c) any gathering or throng of men assembled by chance,
tumultuously
1d) in a Christian sense
1d1) an assembly of Christians gathered for worship in a
religious meeting
1d2) a company of Christian, or of those who, hoping for
eternal salvation through Jesus Christ, observe their own
religious rites, hold their own religious meetings, and
manage their own affairs, according to regulations
prescribed for the body for order's sake
1d3) those who anywhere, in a city, village, constitute such a
company and are united into one body
1d4) the whole body of Christians scattered throughout the earth
1d5) the assembly of faithful Christians already dead and
received into heaven

Transliterated: ekklesia
Phonetic: ek-klay-see'-ah

Text: from a compound of 1537 and a derivative of 2564; a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both):

KJV --assembly, church.



Found 110 references in the New Testament Bible
太16:18
[和合]我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。
[KJV]And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
[和合+]我还2504告诉30044671,你47711488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石40731909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过27290846
太18:17
[和合]若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他象外邦人和税吏一样。
[KJV]And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
[和合+]若是1437不听3878他们0846,就告诉2036教会1577;若是1437不听3878教会1577,就看他20775618外邦人14822532税吏5057一样。
徒2:47
[和合]
[KJV]
[和合+]赞美01342316,得219236502992的喜爱5485。主2962将得救4982的人天天2596-2250加给4369他们1577
徒5:11
[和合]全教会和听见这事的人,都甚惧怕。
[KJV]And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
[和合+]3650教会15772532听见0191这事5023的人都39563173惧怕5401
徒7:38
[和合]这人曾在旷野会中,和西乃山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
[KJV]This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
[和合+]这人3778曾在2076-1096-1722旷野204815771722和西乃4614山上3735,与那3588对他0846说话2980的天使0032同在3326,又2532与我们的2257祖宗3962同在,并且领受1209活泼的2198圣言3051传给1325我们2254
徒8:1
[和合]从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
[KJV]And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
[和合+]172215652250起,耶路撒冷2414的教会157731731096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散12892596犹太24492532撒玛利亚4540各处5561
徒8:3
[和合]扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
[KJV]As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
[和合+]扫罗45691161残害3075教会1577,进1531各人2596的家3624,拉着4951-50370435113538601519监里5438
徒9:31
[和合]那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
[KJV]Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
[和合+]那时3303-3767,犹太2449加利利1056、撒玛利亚4540各处2596-3650的教会1577都得21921515安,被建立3618;凡事4198敬畏54012962,蒙圣00404151的安慰3874,人数就增多4129了。
徒11:22
[和合]这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
[KJV]Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
[和合+]0846风声305601911519耶路撒冷2414教会1577人的耳中3775,他们就2532打发1821巴拿巴0921出去,走到0921安提阿0490为止2193
徒12:1
[和合]那时,希律王下手苦害教会中几个人,
[KJV]Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
[和合+]15652540,希律2264093519115495苦害2559教会15770575几个人5100
徒12:5
[和合]于是彼得被囚在监里;教会却为他切切地祷告 神。
[KJV]Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
[和合+]于是3767-4074彼得4074被囚50831722监里5438;教会1577116152280846切切的2258-1096-1618祷告43352316
徒13:1
[和合]在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
[KJV]Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
[和合+]2596安提阿0490的教会1577中,有2258几位5100先知43962532教师1320,就是5037巴拿巴09212532称呼2564尼结3526的西面4826、古利奈人2956路求3066,与5037分封之王5076希律2264同养4939的马念3127,并2532扫罗4569
徒14:23
[和合]二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
[KJV]And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
[和合+]二人在各2596教会1577中选立了5500长老4245,又3326禁食3521祷告4336,就把他们0846交託3908所信4100的主2962
徒14:27
[和合]到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
[KJV]And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
[和合+]到了1161那里,聚集4863了会众1577,就述说031223163326他们0846所行4160的一切事3745,并25322316怎样3754为外邦人1484开了04554102道的门2374
徒15:3
[和合]于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
[KJV]And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
[和合+]于是3303-3767教会1577送他们起行4311。他们经过1330腓尼基5403、撒玛利亚4540,随处传说4540外邦人1484归主的事1995,叫41603956弟兄0080都甚3173欢喜5479
徒15:4
[和合]到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[KJV]And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[和合+]到了3854-1519耶路撒冷2419,教会15772532使徒06522532长老4245都接待0588他们,他们就5037述说031223163326他们0846所行4160的一切事3745
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[和合+]那时5119,使徒06522532长老424548623650教会1577定意13801537他们中间0846拣选15860435,差3992他们和4862保罗3972、巴拿巴0921同往1519安提阿0490去;所拣选的就是称呼1941巴撒巴0923的犹大24552532西拉4609。这两个人在弟兄00801722是作首领的2233-0435
徒15:41
[和合]
[KJV]
[和合+]他就1161走遍1330叙利亚4947、基利家2791,坚固1991众教会1577
徒16:5
[和合]于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
[KJV]And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
[和合+]于是3303-3767众教会1577信心4102越发坚固4732,人数0706天天2250-2596加增4052
徒18:22
[和合]在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
[KJV]And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
[和合+]1519该撒利亚2542下了船2718,就上0305耶路撒冷2414去问0782教会1577安,随后下2597安提阿04901519
徒19:32
[和合]聚集的人纷纷乱乱:有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
[KJV]Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
[和合+]聚集的人1577纷纷乱乱4797,有0243喊叫2896这个的5100,有喊叫那个的0243,大半41193756知道1492是为甚么5101-1752聚集4905
徒19:39
[和合]你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
[KJV]But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
[和合+]你们若14871934别的20875100,就可以照1722常例1772聚集1577断定1956
徒19:41
[和合]
[KJV]
[和合+]说了2036这话5023,便叫众人1577散去0630
徒20:17
[和合]保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
[KJV]And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
[和合+]保罗从0575米利都3399打发3992人往1519以弗所2181去,请3333教会1577的长老4245来。
徒20:28
[和合]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[KJV]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[和合+]004041515087你们5209作全群的监督1985,你们就当3767为自己1438谨慎4337,也2532为全39564168谨慎,牧养41652316的教会1577,就是3739他用1223自己23980129所买来的(或作:救赎4046的)。
罗16:1
[和合]我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。
[KJV]I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
[和合+]我对你们5213举荐4921我们的2257姊妹0079非比5402,他是5607坚革哩2747教会1577中的女执事1249
罗16:4
[和合]也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
[KJV]Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
[和合+]也为5228我的34505590将自己的1438颈项5137置之度外5294。不375634411473感谢2168他们3739,就是0235外邦的14843956教会15772532感谢他们。
罗16:5
[和合]又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的果子。
[KJV]Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
[和合+]2532问在他们084636242596的教会1577安。问我3450所亲爱的0027以拜尼土18660782;他3739在亚西亚088220761519基督5547初结的果子0536
罗16:16
[和合]你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。
[KJV]Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
[和合+]你们亲嘴5370问安0782,彼此务要圣洁0040。基督5547的众教会1577都问你们52090782
罗16:23
[和合]那接待我,也接待全教会的该犹,问你们安。
[KJV]Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
[和合+]那接待35813450、也2532接待全3650教会1577的该犹1050问你们52090782
林前1:2
[和合]写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[KJV]Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
[和合+]写信给在哥林多28822316的教会1577,就358856071722基督5547耶稣24241722成圣0037、蒙召2822作圣徒0040的,以及4862所有3956172239565117求告1941我主2962耶稣2424基督5547之名3686的人。基督是他们的0846主,也2532是我们2257的主。
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[和合+]12235124我已打发3992提摩太5095到你们5213那里去。他373917222962里面,是20763450所亲爱0027,有忠心4103的儿子5043。他3739必提醒0363你们5209,纪念我34501722基督5547里怎样3588行事3598,在1722各处38373956教会1577中怎样教导1321人。
林前6:4
[和合]既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
[KJV]If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
[和合+]既是3767这样3303,你们若14372192今生0982的事当审判2922,是派2523教会1577所轻看1848的人审判么?
林前7:17
[和合]只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
[KJV]But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
[和合+]1508要照56132316所分3307给各人1538的,和神296256132564各人1538的而行4043。我吩咐12993956教会1577都是这样3779
林前10:32
[和合]不拘是犹太人,是希利尼人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
[KJV]Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
[和合+]不拘2532是犹太人2453,是2532希腊人1672,是25322316的教会1577,你们都不要使1096他跌倒0677
林前11:16
[和合]若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
[KJV]But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
[和合+]1161有人153613801511辩驳5380,我们2249却没37562192这样5108的规矩4914,神2316的众教会15773761是没有的。
林前11:18
[和合]第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。
[KJV]For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
[和合+]1063-33034412,我听说0191,你们521649051577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。
林前11:22
[和合]你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
[KJV]What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
[和合+]你们2192要吃20684095,难道没3378有家36141063?还是2228藐视27062316的教会1577,叫那没33612192的羞愧2617呢?我向你们5213可怎么51012036呢?可因17225129称赞1867你们5209么?我不3756称赞1867
林前12:28
[和合]神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。
[KJV]And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
[和合+]23161722教会15773739设立5087的:第一4412是使徒0652,第二1208是先知4396,第叁1320是教师1320,其次1899是行异能1411的,再次1534是得恩赐5486医病2386的,帮助0484人的,治理2941事的,说方言1100的。
林前14:4
[和合]说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。
[KJV]He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
[和合+]2980方言1100的,是造就3618自己1438;作先知讲道4395的,乃是造就3618教会1577
林前14:5
[和合]我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。
[KJV]I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
[和合+]我愿意2309你们520939562980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为10632980方言1100的,若不15081329出来1622,使2443教会15772983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。
林前14:12
[和合]你们也是如此;既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。
[KJV]Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
[和合+]你们52102532是如此3779,既是1893切慕2075-2207属灵4151的恩赐,就2443当求2212多得4052造就3619教会1577的恩赐。
林前14:19
[和合]但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
[KJV]Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
[和合+]0235在教会15771722,宁可23091223悟性3563298040023056教导27270243的话,强如2228说万34633056方言1100
林前14:23
[和合]所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗?
[KJV]If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
[和合+]所以3767,全3650教会157749051909一处0846的时候,若143739562980方言1100,偶然有不通方言2399的,或1161是不信0571的人进来1525,岂375437562046你们癫狂3105了么?
林前14:28
[和合]若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
[KJV]But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
[和合+]若没33625600人繙1328,就当在会15771722闭口4601,只1161对自己1438253223162980就是了。
林前14:34
[和合]妇女在会中要闭口不言,象在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
[KJV]Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law.
[和合+]妇女1135在会15771722要闭口不言4601,象56131722圣徒0040的众3956教会1577一样,因为106337562010他们0846说话2980。他们总0235要顺服5293,正如2531律法3551所说3004的。
林前14:35
[和合]她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
[KJV]And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
[和合+]他们若148723093129甚么5100,可以在家362417221905自己2398的丈夫0435,因为1063妇女1135在会15771722说话2980原是2076可耻0149的。
林前15:9
[和合]我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
[KJV]For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
[和合+]1473原是1510使徒0652中最小1646的,不3756375625641510使徒0652,因为1360我从前逼迫13772316的教会1577
林前16:1
[和合]论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
[KJV]Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
[和合+]1161论到40121519圣徒0040捐钱3048,我从前怎样5618吩咐1299加拉太1053的众教会1577,你们5210也当2532怎样37794160
林前16:19
[和合]亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
[KJV]The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
[和合+]亚西亚0773的众教会1577问你们52090782。亚居拉02072532百基拉425248621722他们084636242596的教会1577,因主2962多多4183的问你们52090782
林后1:1
[和合]奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
[和合+]12232316旨意2307作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗39722532兄弟0080提摩太5095,写信给在5607-1722哥林多28822316的教会1577,并4862亚该亚0882遍处3650的众3956圣徒0040
林后8:1
[和合]弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
[KJV]Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
[和合+]弟兄们0080,我把神2316赐给1325马其顿3109众教会1577的恩5485告诉1107你们5213
林后8:18
[和合]我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞;
[KJV]And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
[和合+]我们还1161打发4842一位兄弟008033260846同去,这人37391722-1223福音2098上得了众3956教会1577的称赞1868
林后8:19
[和合]不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
[KJV]And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
[和合+]不但3756-3440这样,他也0235-25325259众教会1577挑选5500,和我们2257同行4898,把所託12475259我们2257的这5026捐赀5485送到了4862,可以4314荣耀13912962,又2532表明我们5216乐意的心4288
林后8:23
[和合]论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
[KJV]Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
[和合+]论到1535-5228提多5103,他是我的1699同伴2844,一同49041519你们5209劳碌的。论到1535那两位兄弟0080,他们是众教会1577的使者0652,是基督5547的荣耀1391
林后8:24
[和合]
[KJV]
[和合+]所以3767,你们务要在1519众教会1577面前4383显明1731你们5216爱心0026的凭据1732,并25322257所夸奖2746你们的5216凭据5228
林后11:8
[和合]我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
[KJV]I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
[和合+]我亏负4813了别的0243教会1577,向他们取了2983工价3800来给4314你们5216效力1248
林后11:28
[和合]除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
[KJV]Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
[和合+]除了5565这外面的3924事,还有为众3956教会1577挂心3308的事2596,天天2250压在19993450身上。
林后12:13
[和合]除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
[KJV]For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
[和合+]除了15081473-08463756累着2655你们5216这一件事3754,你们还有2076甚么事5101-3739不及2274-5228别的3062教会1577呢?这不公之处,求你们饶恕54833427罢。
加1:2
[和合]和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
[KJV]And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
[和合+]2532一切3956与我1698同在4862的众弟兄0080,写信给加拉太1053的各教会1577
加1:13
[和合]你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
[KJV]For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
[和合+]你们听见01911699从前4218在犹太教24541722所行的事0391,怎样极力2596-5236逼迫1377残害41992316的教会1577
加1:22
[和合]那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
[KJV]And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
[和合+]那时,犹太2449信基督5547的各教会1577都没有见过0050我的面4383
弗1:22
[和合]又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
[KJV]And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
[和合+]25325293万有3956服在他的084642285259,使13250846为教会1577作万有3956之首2776
弗3:10
[和合]为要借着教会使天上执政的、掌权的,现在得知 神百般的智慧。
[KJV]To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
[和合+]为要藉着1223教会1577使天上2032执政的0746、掌权的1849,现在得知11072316百般的4182智慧4678
弗3:21
[和合]
[KJV]
[和合+]但愿他08461722教会1577中,并在1722基督5547耶稣2424里,得着荣耀1391,直到1519世世代代3956-1074-0165,永永远远0165。阿们0281
弗5:23
[和合]因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。
[KJV]For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
[和合+]因为3754丈夫04352076妻子1135的头2776,如同5613基督5547是教会1577的头2776;他084625322076教会全体4983的救主4990
弗5:24
[和合]教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
[KJV]Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
[和合+]教会1577怎样顺服5293基督5547,妻子1135也要怎样3779-2532凡事3956顺服丈夫0435
弗5:25
[和合]你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己,
[KJV]Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
[和合+]你们作丈夫0435的,要爱0025你们的1438妻子1135,正如2531基督55470025教会1577,为5228教会捨己3860-1438
弗5:27
[和合]可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
[KJV]That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
[和合+]可以献3936给自己1438,作个荣耀的1741教会1577,毫无3361-2192玷污4696、皱纹4512等类的病2228-5100-5108,乃02355600圣洁0040没有瑕疵0299的。
弗5:29
[和合]从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样,
[KJV]For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
[和合+]从来4218没有人3762恨恶3404自己的1438身子4561,总是0235保养1625顾惜2282,正象2531-2532基督5547待教会1577一样,
弗5:32
[和合]这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
[KJV]This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
[和合+]51242076极大的3173奥秘3466,但11611473是指着1519基督55471519-2532教会15773004的。
腓3:6
[和合]就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
[KJV]Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
[和合+]就热心22052596,我是逼迫1377教会1577的;就律法35511722的义13432596,我是1096无可指摘的0273
腓4:15
[和合]腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
[KJV]Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
[和合+]腓立比人哪5374,你们52102532知道1492我初0746传福音2098离了1831马其顿3109的时候3753,论到305613943028的事,除了1508你们5210以外3441,并没有3762别的教会1577供给28413427
西1:18
[和合]他也是教会全体之首;他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
[KJV]And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
[和合+]084625322076教会1577全体4983之首2776。他37392076元始0746,是从1537死里3498首先复生4416的,使24430846可以在1722凡事3956上居1096首位4409
西1:24
[和合]现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
[KJV]Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
[和合+]现在356834505228你们5216受苦3804,倒觉欢乐5463;并且2532为基督的身体4983,就是3603为教会1577,要在17223450肉身上4561补满0466基督5547患难2347的缺欠5303
西4:15
[和合]请问老底嘉的弟兄和宁法,并他家里的教会安。
[KJV]Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
[和合+]请问老底嘉2993的弟兄00802532宁法3564,并25320846家里的3624教会15770782
西4:16
[和合]你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念;你们也要念从老底嘉来的书信。
[KJV]And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
[和合+]你们5213念了0314这书信1992,便交给老底嘉2994的教会1577,叫4160他们也25320314;你们5210也要25320314从老底嘉2993来的1537书信。
帖前1:1
[和合]保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归与你们。
[KJV]Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[和合+]保罗3972、西拉4610、提摩太5095写信给帖撒罗尼迦233117223962231625322962耶稣2424基督5547里的教会1577。愿恩惠5485平安1515归与你们5213
帖前2:14
[和合]弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里 神的各教会,因为你们也受了本地人的苦害,象他们受了犹太人的苦害一样。
[KJV]For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
[和合+]弟兄们0080,你们5210曾效法3402犹太244935885607基督5547耶稣242417222316的各教会1577;因为3754你们5210253239585259本地人4853的苦害5024,象2532他们受08465259犹太人2453的苦害一样2531
帖后1:1
[和合]保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在 神我们的父与主耶稣基督里的教会。
[KJV]Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
[和合+]保罗3972、西拉4610、提摩太5095写信给帖撒罗尼迦233117222316我们的2257396225322962耶稣2424基督5547里的教会1577
帖后1:4
[和合]甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
[KJV]So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
[和合+]甚至5620我们2248-084617222316的各教会1577里为1722你们5213夸口2744,都因5228你们52161722所受的一切3956逼迫1375患难2347中,仍旧37390430忍耐52812532信心4102
提前3:5
[和合]人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?
[KJV](For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
[和合+]1536若不3756知道1492管理4291自己的23983624,焉能4459照管1959神的2316教会1577呢?
提前3:15
[和合]倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行;这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
[KJV]But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
[和合+]11611437我耽延日久1019,你也可以知道1492在神的2316362417221163怎样44590390。这3748家就是2076永生21982316的教会1577,真理0225的柱石47692532根基1477
提前5:16
[和合]信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
[KJV]If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
[和合+]1536信主的4103妇女,若家中有2192寡妇5503,自己就当救济1884他们0846,不可3361累着0916教会1577,好使2443教会能救济1884那真3689无倚靠的寡妇5503
门1:2
[和合]和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
[KJV]And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
[和合+]2532妹子亚腓亚06822532与我们2257同当兵4961的亚基布0751,以及2532259646753624的教会1577
来2:12
[和合]说:“我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。”
[KJV]Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
[和合+]3004:我要将你的46753686传与0518我的3450弟兄0080,在172215773319我要颂扬52144571
来12:23
[和合]有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的 神和被成全之义人的灵魂,
[KJV]To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
[和合+]2532名录05831722天上3772诸长子4416之会1577所共聚3831的总会3831,有2532审判2923众人3956的神23162532被成全5048之义人1342的灵魂4151
雅5:14
[和合]你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来,他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。
[KJV]Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
[和合+]你们5213中间17225100病了0770的呢,他就该请4341教会1577的长老4245来;他们可以奉17222962的名3686用油163702180846,为19090846祷告4336
约叁1:6
[和合]他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了;
[KJV]Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
[和合+]他们在教会1577面前1799證明了31404675的爱0026;你若配得过05162316,帮助他们3739往前行4311,这就好了4160-2573
约叁1:9
[和合]我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
[KJV]I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
[和合+]我曾略略的写信1125给教会1577,但02353588在教会中好为首5383的丢特腓13613756接待1926我们2248
约叁1:10
[和合]所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
[KJV]Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
[和合+]所以1223-5124我若14372064,必要题说52790846所行4160的事2041,就是他用恶41903056妄论5396我们2248。还2532336119095125为足0714,他自己08463777接待1926弟兄0080,有人愿意1014接待,他也2532禁止2967,并且2532将接待弟兄的人赶15441537教会1577
启1:4
[和合]约翰写信给亚西亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的 神,和他宝座前的七灵,
[KJV]John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
[和合+]约翰2491写信给亚西亚0773的七2033个教会1577。但愿从0575那昔在2258、今在5607、以后永在2064的神3588,和25320846宝座23621799的七20334151
启1:11
[和合]“你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那七个教会。”
[KJV]Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
[和合+]你所看见0991的当写1125在书09751519,达与3992以弗所2181、士每拿4667、别迦摩4010、推雅推喇2363、撒狄4554、非拉铁非5359、老底嘉2993、那3588七个2033教会1577
启1:20
[和合]
[KJV]
[和合+]论到你所看见1492、在我3450右手11881909的七203307922532七个20335552灯臺3087的奥秘3466,那七20330792就是1526七个2033教会1577的使者0032,七2033灯臺3087就是1526七个2033教会1577
启2:1
[和合]“你要写信给以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,说:
[KJV]Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
[和合+]你要写信1125给以弗所2179教会1577的使者0032,说3004:那0846右手1188拿着290220330792、在1722七个20335552灯臺3087中间3319行走4043的,说:
启2:7
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
[和合+]圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有21923775的,就应当听0191!得胜的3528,我必将神2316乐园38573319生命22223586的果子赐给1325他吃5315
启2:8
[和合]“你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的,末后的,死过又活的,说:
[KJV]And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
[和合+]你要写信给1125士每拿4668教会1577的使者0032,说3004:那首先的4413、末后的2078、死过34982532活的2198,说:
启2:11
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,必不受第二次死的害。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
[和合+]圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有21923775的,就应当听0191!得胜的3528,必不3364受第二次12082288的害0091
启2:12
[和合]“你要写信给别迦摩教会的使者,说:‘那有两刃利剑的,说:
[KJV]And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
[和合+]你要写信1125给别迦摩4010教会1577的使者0032,说3004:那有2192两刃13663691剑的4501,说:
启2:17
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名;除了那领受的以外,没有人能认识。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
[和合+]圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有21923775的,就应当听0191!得胜3528的,我必将那隐藏的2928吗哪3131赐给13250846,并253213250846一块白30225586,石55861909写着112525373686;除了那领受的2983以外1508,没有人3762能认识1097
启2:18
[和合]“你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰,脚象光明铜的 神之子说:
[KJV]And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
[和合+]你要写信1125给推雅推喇2363教会1577的使者0032,说3004:那3588眼目3788561344425395、脚42283664光明铜5474的神2316之子5207说:
启2:23
[和合]我又要杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
[KJV]And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
[和合+]我又2532要杀06152288他的0846党类(原文是儿女5043),叫25323956教会1577知道1097,我147315103588察看2045人肺腑心肠3510-2532-2588的,并2532要照2596你们的5216行为2041报应1325你们5213各人1538
启2:29
[和合]
[KJV]
[和合+]圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有21923775的,就应当听0191
启3:1
[和合]“你要写信给撒狄教会的使者,说:‘那有 神的七灵和七星的,说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
[KJV]And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
[和合+]你要写信1125给撒狄4554教会1577的使者0032,说3004:那有21922316的七20334151253220330792的,说:我知道1492你的4675行为2041,按21923686你是活的2198,其实25321488死的3498
启3:6
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
[和合+]圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有21923775的,就应当听0191
启3:7
[和合]“你要写信给非拉铁非教会的使者,说:‘那圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说:
[KJV]And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
[和合+]你要写信1125给非拉铁非5359教会1577的使者0032,说3004:那圣洁0040、真实0228、拿着2192大卫1138的钥匙2807、开了04552532没有人3762能关2808、关了28082532没有人3762能开0455的,说:
启3:13
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
[和合+]圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有21923775的,就应当听0191
启3:14
[和合]“你要写信给老底嘉教会的使者,说:‘那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神创造万物之上为元首的,说:
[KJV]And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
[和合+]你要写信1125给老底嘉2994教会1577的使者0032,说3004:那为阿们0281的,为诚信4103真实0228见證3144的,在神2316创造万物2937之上为元首0746的,说:
启3:22
[和合]
[KJV]
[和合+]圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有21923775的,就应当听0191
启22:16
[和合]“我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根,又是他的后裔;我是明亮的晨星。”
[KJV]I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
[和合+]1473―耶稣2424差遣3992我的3450使者00321909众教会1577将这些事5023向你们5213證明3140。我14731510大卫1138的根4491,又是2532他的后裔1085。我是明亮的298637200792