太2:13 | |
太2:15 | |
太2:22 | [和合] | 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。 | [KJV] | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | [和合+] | 只因1161听见0191亚基老0745接着0473他0846父亲3962希律2264作了犹太2449王0936,就怕5399往0565那里1563去,又1161在梦3677中2596被主指示5537,便往0402加利利1056境内3313去了, |
|
太6:21 | |
太8:12 | [和合] | 惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。” | [KJV] | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | [和合+] | 唯有1161本国0932的子民5207竟被赶到1544外边1857黑暗4655里1519去,在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太12:45 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | [和合+] | 便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
太13:42 | [和合] | 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。 | [KJV] | And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | [和合+] | 丢0906在火4442炉2575里1519;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太13:50 | [和合] | 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。” | [KJV] | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | [和合+] | 丢0906在火4442炉2575里1519;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太13:58 | |
太14:23 | [和合] | 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 | [KJV] | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | [和合+] | 散了0630众人3793以后,他就独自2596-2398上0305山3735去祷告4336。到了1096晚上3798,只有他一人3441在2258那里1563。 |
|
太17:20 | [和合] | 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | [和合+] | 耶稣2424说2036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座5129山3735说2046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。 |
|
太18:20 | |
太19:2 | [和合] | 有许多人跟着他;他就在那里把他们的病人治好了。 | [KJV] | And great multitudes followed him; and he healed them there. | [和合+] | 有许多人4183-3793跟着0190他0846,他就2532在那里1563把他们0846的病人治好了2323。 |
|
太21:17 | |
太22:11 | [和合] | 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, | [KJV] | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | [和合+] | 王0935进来1525观看2300宾客0345,见1492那里1563有一个没有3756穿1746礼1062服1742的, |
|
太22:13 | |
太24:28 | [和合] | 尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。 | [KJV] | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | [和合+] | 尸首4430在5600那里1437-3699,鹰0105也必聚4863在那里1563。 |
|
太24:51 | |
太25:30 | [和合] | 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’ | [KJV] | And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | [和合+] | 把这无用的0888仆人1401丢1544在外面1857黑暗4655里1519;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太26:36 | [和合] | 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。” | [KJV] | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | [和合+] | 耶稣2424同3326门徒来2064到1519一个地方5564,名叫3004客西马尼1068,就2532对他们说3004:你们坐2523在这里0847,等2193我到0565那边1563去祷告4336。 |
|
太26:71 | [和合] | 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | [和合+] | 既1161出去1831,到了1519门口4440,又有一个0243使女看见1492他0846,就2532对那里1563的人说3004:这个人3778也2532是2258同拿撒勒人3480耶稣2424一夥的3326。 |
|
太27:36 | [和合] | 又坐在那里看守他。 | [KJV] | And sitting down they watched him there; | [和合+] | 又2532坐2521在那里1563看守5083他0846。 |
|
太27:47 | [和合] | 站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!” | [KJV] | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. | [和合+] | 站2476在那里1563的人,有的5100听见0191就说3004:这个人3778呼叫5455以利亚2243呢! |
|
太27:55 | |
太27:61 | [和合] | 有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。 | [KJV] | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | [和合+] | 有2258抹大拉3094的马利亚3137和2532那个马利亚3137在那里1563,对着0561坟墓5028坐着2521。 |
|
太28:7 | |
可2:6 | [和合] | 有几个文士坐在那里,心里议论,说: | [KJV] | But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, | [和合+] | 有2258几个5100文士1122坐2521在那里1563,心里2588议论1260,说: |
|
可3:1 | [和合] | 耶稣又进了会堂;在那里有一个人枯干了一只手。 | [KJV] | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | [和合+] | 耶稣又3825进了1525会堂4864,在那里1563有2258一个人0444枯乾了3583一隻手5495。 |
|
可5:11 | [和合] | 在那里山坡上,有一大群猪吃食。 | [KJV] | Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. | [和合+] | 在那里1563山坡3735上,有2258一大3173群0034猪5519吃食1006; |
|
可6:5 | |
可6:10 | [和合] | 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 | [KJV] | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564。 |
|
可6:33 | |
可6:55 | [和合] | 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。 | [KJV] | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | [和合+] | 就跑遍4063那1565一带地方,听见0191他在2076何处1563,便将有2192病2560的人用1909褥子2895抬到4064那里3699。 |
|
可11:5 | [和合] | 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?” | [KJV] | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | [和合+] | 在那里1563站2476着的人5100,有几个说3004:你们解3089驴驹4454作4160甚么5101? |
|
可13:21 | [和合] | 那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。 | [KJV] | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: | [和合+] | 那时5119若1437有人1437对你们5213说2036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100! |
|
可14:15 | [和合] | 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。” | [KJV] | And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. | [和合+] | 2532他0846必指给1166你们5213摆设4766整齐2092的一间大3173楼0508,你们就在那里1563为我们2254预备2090。 |
|
可16:7 | [和合] | 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’” | [KJV] | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | [和合+] | 你们可以去5217告诉2036他的0846门徒3101和2532彼得4074,说:他在你们5209以先往1519加利利1056去4254。在那里1563你们要见3700他0846,正如2531他从前所告诉2036你们5213的。 |
|
路2:6 | [和合] | 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, | [KJV] | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | [和合+] | 他们0846在1511那里1563的时候,马利亚的产5088期2250到了4130, |
|
路6:6 | [和合] | 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。 | [KJV] | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. | [和合+] | 又1161有一个2087安息日2087,耶稣进了1525-1519会堂4864教训1321人,在那里1563有2258一个人0444右1188手5495枯乾3584了。 |
|
路8:32 | [和合] | 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去;耶稣准了他们。 | [KJV] | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | [和合+] | 那里1563有2258一大2425群0034猪5519在1722山上3735吃食1006。鬼央求3870耶稣,准2010他们0846进入1525-1519猪里去。耶稣准了2010他们0846, |
|
路9:4 | |
路10:6 | [和合] | 那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。 | [KJV] | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | [和合+] | 那里1563若1437-3303有5600当得平安的人(当得平安的人:原文是平安1515之子5207),你们5216所求的平安1515就必临1879到1909那家0846;不然1490,就归0344与1909你们5209了。 |
|
路11:26 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | [和合+] | 便5119去4198另2087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。 |
|
路12:18 | |
路12:34 | |
路13:28 | |
路15:13 | [和合] | 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。 | [KJV] | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. | [和合+] | 过了3326不3756多几4183日2250,小3501儿子5207就把他一切0537所有的都收拾起来4863,往1519远方3117-5561去了0589。在那里1563任意放蕩0811-2198,浪费1287赀财3776。 |
|
路17:21 | [和合] | 人也不得说:‘看哪!在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。” | [KJV] | Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. | [和合+] | 人也不得3761说2046:看哪2400,在这里5602!看哪2400,在那里1563!因为1063神2316的国0932就2076在你们5216心里1787(心里:或作中间)。 |
|
路17:23 | [和合] | 人将要对你们说:‘看哪!在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。 | [KJV] | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. | [和合+] | 人将要对你们5213说2046:看哪2400,在那里5602!看哪2400,在这里1563!你们不要3361出去0565,也不要3366跟随1377他们! |
|
路17:37 | |
路22:12 | [和合] | 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。” | [KJV] | And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. | [和合+] | 他必指给1166你们5213摆设整齐4766的一间大3173楼0508,你们就在那里1563预备2090。 |
|
路23:33 | [和合] | 到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。 | [KJV] | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | [和合+] | 到了0565-1909一个地方5117,名叫2564髑髅地2898,就在那里1563把耶稣钉4717在十字架上,又2532钉了两个犯人2557:一个3739-3303在1537左边0710,一个3739在1537右边1188。 |
|
约2:1 | |
约2:6 | [和合] | 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。 | [KJV] | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | [和合+] | 照2596犹太人2453洁净的规矩2512,有2258六口1803石3035缸5201摆在2749那里1563,每口0303可以盛5562两1417叁5140桶3355水。 |
|
约2:12 | [和合] | 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。 | [KJV] | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了3306不3756多4183几日2250。 |
|
约3:22 | |
约4:6 | |
约4:40 | [和合] | 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。 | [KJV] | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | [和合+] | 于是3767撒玛利亚人4541来见2064耶稣0846,求2065他0846在他们0846那里住下3306,2532他便在那里1563住了3306两1417天2250。 |
|
约5:5 | |
约6:3 | |
约6:22 | |
约6:24 | |
约10:40 | |
约10:42 | |
约11:8 | [和合] | 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?” | [KJV] | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? | [和合+] | 门徒3101说3004:拉比4461,犹太人2453近来3568要拿2212石头打3034你4571,你还3825往那里1563去5217么? |
|
约11:15 | [和合] | 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。” | [KJV] | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | [和合+] | 我没3756有在2252-2258那里1563就欢喜5463,这是为1223你们的缘故5209,好3754叫2443你们相信4100。如今0235我们可以往4314他0846那里去0071罢。 |
|
约11:31 | [和合] | 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。 | [KJV] | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | [和合+] | 那些3588同3326马利亚在5607家3614里1722安慰3888他0846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里1563去5217哭2443。 |
|
约12:2 | [和合] | 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。 | [KJV] | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. | [和合+] | 有人在那里1563-3767给耶稣预备4160筵席1173;马大3136伺候1247,拉撒路2976也1161在2258那同耶稣坐席4873的人中。 |
|
约12:9 | [和合] | 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。 | [KJV] | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | [和合+] | 有许多4183犹太2453人3793知道1097耶稣在2076那里1563,就来了2064,不3756但3440是为1223耶稣2424的缘故,也2532是2443要看1492他从1537死3498里所复活1453的拉撒路2976。 |
|
约12:26 | |
约18:2 | |
约19:42 | |
徒14:28 | |
徒16:1 | [和合] | 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。 | [KJV] | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | [和合+] | 保罗来2658到1519特庇1191,又2532到路司得3082。在那里1563有2258一个5100门徒3101,名叫3686提摩太5095,是信4103主之犹太2453妇人1135的儿子5207,他父亲3962却1161是希腊人1672。 |
|
徒19:21 | |
徒25:9 | |
徒25:14 | |
罗9:26 | [和合] | 从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。” | [KJV] | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | [和合+] | 从前2071在1722甚么地方5117-3757对他们0846说4483:你们5210不是3756我的3450子民2992,将来就在那里1563称2564他们为永生2198神的2316儿子5207。 |
|
林后3:17 | [和合] | 主就是那灵;主的灵在哪里,那里就得以自由。 | [KJV] | Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. | [和合+] | 主2962就是2076那灵4151;主2962的灵4151在那里3757,那里1563就得以自由1657。 |
|
多3:12 | [和合] | 我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。 | [KJV] | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | [和合+] | 我打发3992亚提马0734或是2228推基古5190到4314你4571那里去的时候3752,你要赶紧4704往2064尼哥波立3533去见4314我3165,因为1063我已经定意2919在那里1563过冬3914。 |
|
来7:8 | [和合] | 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。 | [KJV] | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | [和合+] | 在2532这里5602-3303收2983十分之一1181的都是必死的0599人0444;但1161在那里1563收十分之一的,有为他作见證3140的说,他是活的2198; |
|
雅2:3 | |
雅3:16 | [和合] | 在何处有嫉妒、纷争,就在何处有扰乱和各样的坏事。 | [KJV] | For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. | [和合+] | 在何处3699有嫉妒2205、纷争2052,就在何处1563有扰乱0181和2532各样的3956坏5337事4229。 |
|
雅4:13 | |
启2:14 | [和合] | 然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。 | [KJV] | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. | [和合+] | 然而0235,有2192几件事3641我要责备2596你4675:因为3754在你那里1563有2192人服从了2902巴兰0903的教训1322;这3739巴兰曾教导1722-1321巴勒0904将绊脚石4625放在0906以色列2474人5207面前1799,叫他们吃5315祭偶象之物1494,行姦淫的事4203。 |
|
启12:14 | |
启21:25 | [和合] | 城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。 | [KJV] | And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. | [和合+] | 城门4440白昼2250总不3364关闭2808,在那里1563原1063没3756有2071黑夜3571。 |
|