Strong's Number: 3988 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3988 מָאַס ma'ac {maw-as'}

字根型; TWOT - 1139,1140;
钦定本 - despise 25, refuse 9, reject 19, abhor 4, become loathsome 1,
melt away 1, misc 17; 76
1) 鄙视, 拒绝
1a) (Qal)
1a1) 弃绝, 拒绝
1a2) 鄙视
1b) (Niphal) 被拒绝
2) (Niphal) 流动, 奔跑
03988
<音译>ma'ac
<词类>动
<字义>拒绝、排斥、藐视
<字源>一原形字根
<神出>1139,1140  利26:15
<译词>厌弃23 藐视12 弃绝8 弃掉7 憎恶3 弃3 轻看3 全然弃2 厌恶2 不拣选1 丢掉1 丢弃1 匪类1 恶1 抛弃1 掉1 推辞1 消灭1 破裂1 绝1 被弃1 被弃的1 (76)
<解释>
壹、藐视拒绝厌弃撤回
一、Qal
完成式-3单阳מָאַס 赛8:6 。3单阳3复阳词尾מְאָסָם 诗53:5 。2单阳מָאַסְתָּ 耶14:19 ;מָאַסְתָּה 士9:38 撒上15:26 。2复阳מְאַסְתֶּם 民11:20 。2单阳1复词尾מְאַסְתָּנוּ 哀5:22 。3复מָאָסוּ 利26:43 。1单3复阳词尾מְאַסְתִּים 利26:44 。1单3单阳词尾מְאַסְתִּיו 撒上16:1 。连续式1单וּמָאַסְתִּי 王下23:27

未完成式-3单阳יִמְאַס 伯8:20 ;יִמְאָס 诗36:4 伯36:5 。2单阳מָאַסְתָּ 撒上15:23,26 。1单2单阳词尾אֶמְאָסְאךָ 何4:6 。叙述式3复阳וַיִּמְאֲסוּ 耶6:19 。叙述式3单阳וַיִּמְאַס 王下17:20 。3复阳יִמְאָסוּן 赛31:7 。2复阳תִּמְאָסוּ 利26:15 。1单אֶמְאַס 伯9:21 。叙述式2单阳וַתִּמְאָס 诗89:38 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיִּמְאָסֵם 耶33:24 。3单阳3复阳词尾יִמְאָסֵם 何9:17

不定词-独立形מָאוֹס 赛7:15,16 ;מָאֹס 耶14:19 哀5:22 。附属形2复阳词尾מָאָסְכֶם 赛30:12 。附属形3复阳词尾מָאֳסָם 摩2:4

主动分词-单阳מוֹאֵס 箴15:32 ;מֹאֵס 赛33:15 。单阴מֹאֶסֶת 结21:10,13 。

1. 拒绝。带直接受词:神弃绝人,我也必弃掉何4:6 结9:17耶和华也厌弃你作王撒上15:23,26 结16:1,7 王下23:27 耶7:29 耶14:19,19 耶33:24,26 。人厌弃神,你们厌弃住在你们中间的耶和华民11:20 撒上8:7 撒上10:19 。人藐视人,其人之父我曾藐视伯30:1抛弃偶像, 赛31:7憎恶恶事诗36:4弃掉知识何4:6厌弃耶和华的训诲摩2:4 赛5:24厌弃耶和华的命令撒上15:23,26 。

2. 藐视。带直接受词,主词是神:שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם厌恶你们的节期摩5:21 。主词是人:גַּם-עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי连小孩子也藐视伯19:18 。אֶמְאַס חַיָּי厌恶我的性命伯9:21 。מוֹאֵס נַפְשׁוֹ轻看自己的生命箴15:32这不是你所藐视的民吗士9:38藐视城邑,赛33:8。

二、Niphal
未完成式-3单阴תִמָּאֵס 赛54:6 被弃的
分词-单阳נִמְאָס 耶6:30 被弃的银渣诗15:4 匪类

贰、流动奔跑
未完成式-叙述式3单阳וַיִּמָּאֵס 伯7:5 破裂。祈愿式3复阳יִמָּאֲסוּ 诗58:7 愿他们消灭

03988 ma'ac {maw-as'}
a primitive root; TWOT - 1139,1140;
AV - despise 25, refuse 9, reject 19, abhor 4, become loathsome 1,
melt away 1, misc 17; 76
1) to reject, despise, refuse
1a) (Qal)
1a1) to reject, refuse
1a2) to despise
1b) (Niphal) to be rejected
2) (Niphal) to flow, run

Transliterated: ma'ac
Phonetic: maw-as'

Text: a primitive root; to spurn; also (intransitively) to disappear:

KJV -abhor, cast away (off), contemn, despise, disdain, (become) loathe(some), melt away, refuse, reject, reprobate, X utterly, vile person.



Found 69 references in the Old Testament Bible
利26:15
[和合]厌弃我的律例,厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃我的约,
[KJV]And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:
[和合+]厌弃3988我的律例2708,厌恶1602我的典章4941,不遵行6213我一切的诫命4687,背弃6565我的约1285
利26:43
[和合]他们离开这地,地在荒废无人的时候,就要享受安息;并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。
[KJV]The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
[和合+]他们离开5800这地0776,地在荒废8074无人的时候就要享受7521安息7676。并且他们要服7521罪孽5771的刑罚;因为3282他们厌弃了3988我的典章4941,心中5315厌恶了1602我的律例2708
利26:44
[和合]虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的 神。
[KJV]And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.
[和合+]0637是这样2063,他们在1571仇敌0341之地0776,我却不厌弃3988他们,也不厌恶1602他们,将他们尽行灭绝3615,也不背弃6565我与他们所立的约1285,因为我是耶和华3068―他们的 神0430
民11:20
[和合]要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:‘我们为何出了埃及呢?’”
[KJV]But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
[和合+]要吃一个整31172320,甚至肉从你们鼻孔0639里喷出来3318,使你们厌恶了2214,因为3282你们厌弃3988住在你们中间7130的耶和华3068,在他面前6440哭号10580559:我们为何出了3318埃及4714呢?
民14:31
[和合]但你们的妇人孩子,就是你们所说,要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
[KJV]But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
[和合+]但你们的妇人孩子2945,就是你们所说0559、要被掳掠的0957,我必把他们领进去0935,他们就得知3045你们所厌弃3988的那地0776
士9:38
[和合]西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
[KJV]Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
[和合+]西布勒2083对他说0559:你曾说0559,亚比米勒0040是谁,叫我们服事5647他?你所夸的口6310在那里呢?这不是你所藐视的39885971么?你现在4994出去3318,与他们交战3898罢!
撒上8:7
[和合]耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
[KJV]And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
[和合+]耶和华3068对撒母耳80500559:百姓5971向你说0559的一切话6963,你只管依从8085;因为他们不是厌弃3988你,乃是厌弃3988我,不要我作他们的王4427
撒上10:19
[和合]你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华面前。”
[KJV]And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
[和合+]你们今日3117却厌弃了39883467你们脱离一切灾难7451-6869的 神0430,说0559:求你立7760一个王4428治理我们。现在你们应当按着支派7626、宗族0505都站在3320耶和华3068面前6440
撒上15:23
[和合]悖逆的罪,与行邪术的罪相等;顽梗的罪,与拜虚神和偶像的罪相同。你既厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作王。”
[KJV]For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.
[和合+]悖逆4805的罪2403与行邪术7081的罪相等;顽梗6484的罪与拜虚神0205和偶象8655的罪相同。你既厌弃3988耶和华3068的命令1697,耶和华也厌弃3988你作王4428
撒上15:26
[和合]撒母耳对扫罗说:“我不同你回去,因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。”
[KJV]And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.
[和合+]撒母耳8050对扫罗75860559:我不同你回去7725;因为你厌弃3988耶和华3068的命令1697,耶和华3068也厌弃3988你作以色列3478的王4428
撒上16:1
[和合]耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去,因为我在他众子之内,预定一个作王的。”
[KJV]And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
[和合+]耶和华3068对撒母耳80500559:我既厌弃3988扫罗7586作以色列3478的王4427,你为他悲伤0056要到几时呢?你将膏油8081盛满了43907161,我差遣7971你往伯利恒人1022耶西3448那里去;因为我在他众子1121之内,预定7200一个作王4428的。
撒上16:7
[和合]耶和华却对撒母耳说:“不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他,因为耶和华不象人看人,人是看外貌,耶和华是看内心。”
[KJV]But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.
[和合+]耶和华3068却对撒母耳80500559:不要看5027他的外貌4758和他身材6967高大1364,我不拣选3988他。因为,耶和华不象人01207200人:人0120是看7200外貌5869;耶和华3068是看7200内心3824
王下17:15
[和合]厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约,并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。
[KJV]And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
[和合+]厌弃3988他的律例2706和他与他们列祖所立的约1285,并劝戒5749他们的话5715,随从3212-0310虚无1892的 神0430,自己成为虚妄1891,效法周围的5439外邦人1471,就是耶和华3068嘱咐6680他们不可效法的6213
王下17:20
[和合]耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前。
[KJV]And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
[和合+]耶和华3068就厌弃3988以色列3478全族2233,使他们受苦6031,把他们交在5414抢夺8154他们的人手中,以致赶出7993他们离开自己面前6440
王下23:27
[和合]耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般。我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷,和我所说立我名的殿。”
[KJV]And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
[和合+]耶和华30680559:我必将犹大人3063从我面前6440赶出5493,如同赶出5493以色列人3478一般;我必弃掉3988我从前所选择0977的这城5892―耶路撒冷3389和我所说0559立我名8034的殿1004
伯5:17
[和合]“ 神所惩治的人是有福的!所以你不可轻看全能者的管教。
[KJV]Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
[和合+]0430所惩治3198的人0582是有福的0835!所以你不可轻看3988全能者7706的管教4148
伯7:5
[和合]我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口,又重新破裂。
[KJV]My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
[和合+]我的肉体1320以虫子7415和尘土1487-6083为衣3847;我的皮肤5785纔收了口3988又重新破裂7280
伯7:16
[和合]我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
[KJV]I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
[和合+]我厌弃3988性命,不愿永57692421。你任凭我2308罢,因我的日子3117都是虚空1892
伯8:20
[和合]神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
[KJV]Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
[和合+]0430必不丢弃3988完全人8535,也不扶助2388-3027邪恶人7489
伯9:21
[和合]我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
[KJV]Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
[和合+]我本完全8535,不顾3045自己5315;我厌恶3988我的性命2416
伯10:3
[和合]你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
[KJV]Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
[和合+]你手3709所造3018的,你又欺压6231,又藐视3988,却光照3313恶人7563的计谋6098。这事你以为美2895么?
伯19:18
[和合]连小孩子也藐视我。我若起来,他们都嘲笑我。
[KJV]Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
[和合+]连小孩子5759也藐视3988我;我若起来6965,他们都嘲笑1696我。
伯30:1
[和合]“但如今,比我年少的人戏笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
[KJV]But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
[和合+]但如今,比我年少6810-3117的人戏笑7832我;其人之父0001我曾藐视3988,不肯安7896在看守我羊群6629的狗3611中。
伯31:13
[和合]“我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
[KJV]If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
[和合+]我的仆56500519与我争辩7379的时候,我若藐视3988不听他们的情节4941
伯34:33
[和合]他施行报应,岂要随你的心愿,叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧!
[KJV]Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
[和合+]他施行报应7999,岂要随你的心愿、叫你推辞不受3588-3988么?选定0977的是你,不是我。你所知道的3045只管说1696罢!
伯36:5
[和合]“ 神有大能,并不藐视人,他的智慧甚广。
[KJV]Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
[和合+]0410有大能3524,并不藐视3988人;他的智慧3820甚广3524
伯42:6
[和合]因此我厌恶自己(“自己”或作“我的言语”),在尘土和炉灰中懊悔。”
[KJV]Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
[和合+]因此我厌恶3988自己(或译:我的言语),在尘土6083和炉灰0665中懊悔5162
诗15:4
[和合]他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人;他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改;
[KJV]In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
[和合+]他眼中5869藐视0959匪类3988,却尊重3513那敬畏3373耶和华3068的人。他发了誓7650,虽然自己吃亏7489也不更改4171
诗36:4
[和合]他在床上图谋罪孽,定意行不善的道,不憎恶恶事。
[KJV]He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
[和合+]他在床上4904图谋2803罪孽0205,定意行3320不善2896的道1870,不憎恶3988恶事7451
诗53:5
[和合]他们在无可惧怕之处,就大大害怕,因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
[KJV]There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
[和合+]他们在无可惧怕6343之处就大大害怕6343-6342,因为 神0430把那安营2583攻击你之人的骨头6106散开6340了。你使他们蒙羞0954,因为 神0430弃绝3988了他们。
诗58:7
[和合]愿他们消灭如急流的水一般;他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
[KJV]Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
[和合+]愿他们消灭3988,如急流的19804325一般;他们瞅准1869射箭2671的时候,愿箭头彷彿砍断4135
诗78:59
[和合]神听见就发怒,极其憎恶以色列人,
[KJV]When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
[和合+]0430听见就发怒5674,极其3966憎恶3988以色列3478人。
诗78:67
[和合]并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派;
[KJV]Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
[和合+]并且他弃掉3988约瑟3130的帐棚0168,不拣选0977以法莲0669支派7626
诗89:38
[和合]但你恼怒你的受膏者,就丢掉弃绝他。
[KJV]But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
[和合+]但你恼怒5674你的受膏者4899,就丢2186掉弃绝3988他。
诗106:24
[和合]他们又藐视那美地,不信他的话,
[KJV]Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
[和合+]他们又藐视3988那美25320776,不信0539他的话1697
诗118:22
[和合]匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
[KJV]The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
[和合+]匠人1129所弃3988的石头0068已成了房角6438的头块7218石头。
箴3:11
[和合]我儿,你不可轻看耶和华的管教(或作“惩治”),也不可厌烦他的责备;
[KJV]My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
[和合+]我儿1121,你不可轻看3988耶和华3068的管教4148(或译:惩治),也不可厌烦6973他的责备8433
箴15:32
[和合]弃绝管教的,轻看自己的生命;听从责备的,却得智慧。
[KJV]He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
[和合+]弃绝6544管教4148的,轻看3988自己的生命5315;听从8085责备8433的,却得7069智慧3820
赛5:24
[和合]火苗怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中;照样,他们的根必象朽物,他们的花必象灰尘飞腾,因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。
[KJV]Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
[和合+]火苗0784怎样吞灭0398碎秸7179,乾草2842怎样落在7503火焰3956-3852之中,照样,他们的根8328必象朽物4716,他们的花6525必象灰尘0080飞腾5927;因为他们厌弃3988万军6635之耶和华3068的训诲8451,藐视5006以色列3478圣者6918的言语0565
赛7:15
[和合]到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶油与蜂蜜。
[KJV]Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
[和合+]到他晓得30453988745109772896的时候,他必吃0398奶油2529与蜂蜜1706
赛7:16
[和合]因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地,必致见弃。
[KJV]For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
[和合+]因为在这孩子5288还不晓得30453988745109772896之先,你所憎恶的6973那二81474428之地0127必致见弃5800
赛8:6
[和合]“这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
[KJV]Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
[和合+]这百姓59713282厌弃3988西罗亚7975缓流1980-0328的水4325,喜悦4885利汛7526和利玛利7425的儿子1121
赛30:12
[和合]所以以色列的圣者如此说:“因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的。
[KJV]Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:
[和合+]所以,以色列3478的圣者6918如此说0559:因为你们藐视3988这训诲的话1697,倚赖0982欺压6233和乖僻3868,以此为可靠的8172
赛31:7
[和合]到那日各人必将他金偶像、银偶像,就是亲手所造陷自己在罪中的,都抛弃了。
[KJV]For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin.
[和合+]到那日3117,各人0376必将他金2091偶象04573701偶象0457,就是亲手3027所造6213、陷自己在罪2399中的,都抛弃了3988
赛33:8
[和合]大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
[KJV]The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
[和合+]大路4546荒凉8074,行人5674-0734止息7673;敌人背65651285,藐视3988城邑5892,不顾2803人民0582
赛33:15
[和合]行事公义,说话正直;憎恶欺压的财利,摆手不受贿赂;塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的:
[KJV]He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
[和合+]行事1980公义6666、说话1696正直4339、憎恶3988欺压的4642财利1215、摆52873709不受8551贿赂7810、塞03310241不听8085流血1818的话,闭61055869不看7200邪恶事7451的,
赛41:9
[和合]你是我从地极所领(原文作“抓”)来的,从地角所召来的,且对你说:“你是我的仆人,我拣选你并不弃绝你。
[KJV]Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
[和合+]你是我从地07767098所领(原文是抓)来2388的,从地角0678所召来7121的,且对你说0559:你是我的仆人5650;我拣选你0977,并不弃绝你3988
赛54:6
[和合]耶和华召你,如召被离弃心中忧伤的妻,就是幼年所娶被弃的妻。这是你 神所说的。
[KJV]For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
[和合+]耶和华3068召你7121,如召被离弃5800心中7307忧伤6087的妻0802,就是幼年5271所娶被弃的39880802。这是你 神0430所说的0559
耶2:37
[和合]
[KJV]
[和合+]你也必两手3027抱头7218从埃及出来3318;因为耶和华3068已经弃绝3988你所倚靠4009的,你必不因他们得顺利6743
耶4:30
[和合]你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的!恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。
[KJV]And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
[和合+]你凄凉7703的时候要怎样行6213呢?你虽穿上3847朱红衣服8144,佩戴5710黄金2091装饰5716,用颜料6320修饰7167眼目5869,这样标緻3302是枉然7723的!恋爱你的5689藐视3988你,并且寻索1245你的性命5315
耶6:19
[和合]地啊,当听!我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子,因为他们不听从我的言语,至于我的训诲(或作“律法”)他们也厌弃了。
[KJV]Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
[和合+]0776啊,当听8085!我必使0935灾祸7451临到这百姓5971,就是他们意念4284所结的果子6529;因为他们不听从7181我的言语1697,至于我的训诲(或译:律法8451),他们也厌弃了3988
耶6:30
[和合]
[KJV]
[和合+]人必称7121他们为被弃的3988银渣3701,因为耶和华3068已经弃掉3988他们。
耶7:29
[和合]耶路撒冷啊!要剪发抛弃,在净光的高处举哀,因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
[KJV]Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
[和合+]耶路撒冷3389啊,要剪14945145抛弃7993,在净光的高处820553757015;因为耶和华3068丢掉3988离弃了5203惹他忿怒5678的世代1755
耶8:9
[和合]智慧人惭愧、惊惶、被擒拿,他们弃掉耶和华的话,心里还有什么智慧呢?
[KJV]The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
[和合+]智慧人2450惭愧3001,惊惶2865,被擒拿3920;他们弃掉3988耶和华3068的话1697,心里还有甚么智慧2451呢?
耶14:19
[和合]你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。
[KJV]Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
[和合+]你全然3988弃掉3988犹大3063么?你心5315厌恶1602锡安6726么?为何击打5221我们,以致无法医治4832呢?我们指望6960平安7965,却得不着好处2896;指望痊愈4832,不料,受了惊惶1205
耶31:37
[和合]耶和华如此说:“若能量度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。这是耶和华说的。”
[KJV]Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
[和合+]耶和华3068如此说0559:若能量度405846058064,寻察271342950776的根基4146,我就因以色列3478后裔2233一切所行6213的弃绝3988他们。这是耶和华30685002的。
耶33:24
[和合]“你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
[KJV]Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
[和合+]你没有揣摩7200这百姓5971的话么?他们说0559:耶和华3068所拣选0977的二81474940,他已经弃绝了3988。他们这样藐视5006我的百姓5971,以为不再成国1471
耶33:26
[和合]
[KJV]
[和合+]我就弃绝3988雅各3290的后裔2233和我仆人5650大卫1732的后裔,不使3947大卫1732的后裔2233治理4910亚伯拉罕0085、以撒3446、雅各3290的后裔2233;因为我必使他们被掳的人7622归回7725-7725,也必怜悯7355他们。
哀5:22
[和合]
[KJV]
[和合+]你竟全然3988弃绝我们3988,向我们大3966发烈怒7107
结5:6
[和合]他行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦,因为他弃掉我的典章;至于我的律例,他并没有遵行。
[KJV]And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
[和合+]他行恶7564,违背4784我的典章4941,过于列国1471;干犯我的律例2708,过于四围5439的列邦0776,因为他弃掉3988我的典章4941。至于我的律例2708,他并没有遵行1980
结20:13
[和合]以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
[KJV]But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
[和合+]以色列34781004却在旷野4057悖逆4784我,不顺从1980我的律例2708,厌弃3988我的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2425),大大3966干犯2490我的安息日7676。我就说0559,要在旷野4057将我的忿怒25348210在他们身上,灭绝3615他们。
结20:16
[和合]因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
[KJV]Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
[和合+]因为他们厌弃3988我的典章4941,不顺从1980我的律例2708,干犯2490我的安息日7676,他们的心3820随从1980-0310自己的偶象1544
结20:24
[和合]因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他们父亲的偶像。
[KJV]Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
[和合+]因为他们不遵行6213我的典章4941,竟厌弃3988我的律例2708,干犯2490我的安息日7676,眼目5869仰望0310他们父亲0001的偶象1544
结21:15
[和合]我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得象闪电,磨得尖利,要行杀戮。
[KJV]I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
[和合+]磨快2300为要行杀戮2873,擦亮4178为要象闪电1300。我们岂可0176快乐7797么?罚我子1121的杖7626藐视3988各树6086
结21:18
[和合]耶和华的话又临到我说:
[KJV]The word of the LORD came unto me again, saying,
[和合+]有试验的事0974;若那藐视3988的杖7626归于无有,怎么样呢?这是主0136耶和华3069说的5002
何4:6
[和合]我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。你既忘了你 神的律法,我也必忘记你的儿女。
[KJV]My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
[和合+]我的民5971因无知识1847而灭亡1820。你弃掉3988知识1847,我也必弃掉3988你,使你不再给我作祭司3547。你既忘7911了你 神0430的律法8451,我也必忘记7911你的儿女1121
何9:17
[和合]
[KJV]
[和合+]我的 神0430必弃绝他们3988,因为他们不听从8085他;他们也必飘流5074在列国中1471
摩2:4
[和合]耶和华如此说:“犹大人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们厌弃耶和华的训诲,不遵守他的律例。他们列祖所随从虚假的偶像,使他们走迷了。
[KJV]Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked:
[和合+]耶和华3068如此说0559:犹大人3063叁番7969四次地0702犯罪6588,我必不免去他们的刑罚7725;因为他们厌弃3988耶和华3068的训诲8451,不遵守8104他的律例2706。他们列祖0001所随从0310虚假的偶象3577使他们走19808582了。
摩5:21
[和合]“我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。
[KJV]I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
[和合+]我厌81303988你们的节期2282,也不喜悦7306你们的严肃会6116