出1:14 | [和合] | 使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。 | [KJV] | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. | [和合+] | 使4843他们因做苦-7186工5656觉得命2416苦4843;无论是和泥2563,是作砖3843,是作田间7704各样的工5656,在一切的工5656上都严严的6531待他们。 |
|
出2:23 | [和合] | 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。 | [KJV] | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | [和合+] | 过了多年1992-7227-3117,埃及4714王4428死4191了。以色列3478人1121因4480做苦工5656,就歎息0584哀求2199,他们的哀声7775达5927于 神0430。 |
|
出5:9 | [和合] | 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。” | [KJV] | Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. | [和合+] | 你们要把更重的工夫5656加在3513这些人0582身上,叫他们劳碌6213,不听8159虚谎8267的言语1697。 |
|
出5:11 | [和合] | 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’” | [KJV] | Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. | [和合+] | 你们自己在那里0834能找4672草8401,就往那里去3212找3947罢!但3588你们的工1697-5656一点不可减少1639。 |
|
出6:6 | [和合] | 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。 | [KJV] | Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: | [和合+] | 所以3651你要对以色列3478人1121说0559:我是耶和华3068;我要用伸出来5186的膀臂2220重重1419的刑罚8201埃及人4714,救赎1350你们脱离3318他们的重担5656,不做5337他们的苦工5450。 |
|
出6:9 | [和合] | 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。 | [KJV] | And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. | [和合+] | 摩西4872将这话告诉1696以色列3478人1121,只是他们因苦7186工5656愁烦7115-7307,不肯听8085他4872的话。 |
|
出12:25 | [和合] | 日后你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。 | [KJV] | And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. | [和合+] | 日后,你们到了0935耶和华3068按着所应许1696赐给5414你们的那地0776,就要守8104这礼5656。 |
|
出12:26 | [和合] | 你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’ | [KJV] | And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? | [和合+] | 你们的儿女1121问你们说0559:行这礼5656是甚么意思? |
|
出13:5 | [和合] | 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。 | [KJV] | And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. | [和合+] | 将来耶和华3068领0935你进迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、希未人2340、耶布斯人2983之地0776,就是他向你的祖宗0001起誓7650应许给5414你那流2100奶2461与蜜1706之地0776,那时你要在这月2320间守5647这礼5656。 |
|
出27:19 | [和合] | 帐幕各样用处的器具,并帐幕一切的橛子,和院子里一切的橛子,都要用铜作。 | [KJV] | All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. | [和合+] | 帐幕4908各样用处5656的器具3627,并帐幕一切的橛子3489,和院子2691里一切的橛子3489,都要用铜5178做。 |
|
出30:16 | [和合] | 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作记念,赎生命。” | [KJV] | And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. | [和合+] | 你要从以色列3478人1121收3947这赎罪3725银3701,作为5414会4150幕0168的使用5656,可以在耶和华3068面前6440为以色列3478人1121作纪念2146,赎3722生命5315。 |
|
出35:21 | [和合] | 凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。 | [KJV] | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. | [和合+] | 凡心里3820受感5375和甘心乐意7307-5068的都拿0935耶和华3068的礼物8641来0935,用以做4399会4150幕0168和其中一切的使用5656,又用以做圣6944衣0899。 |
|
出35:24 | [和合] | 凡献银子和铜给耶和华为礼物的,都拿了来;凡有皂荚木可作什么使用的,也拿了来; | [KJV] | Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. | [和合+] | 凡献7311银子3701和铜5178给耶和华3068为礼物8641的都拿了来0935;凡有4672皂荚7848木6086可做4399甚么使用的5656也拿了来0935。 |
|
出36:1 | [和合] | 比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。 | [KJV] | Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. | [和合+] | 比撒列1212和亚何利亚伯0171,并一切心里3820有智慧2450的,就是蒙耶和华3068赐5414智慧2451聪明8394、叫他知道3045做6213圣所6944各样使用5656之工4399的,都要照耶和华3068所吩咐的6680做工6213。 |
|
出36:3 | [和合] | 这些人就从摩西收了以色列人为作圣所并圣所使用之工所拿来的礼物。百姓每早晨还把甘心献的礼物拿来。 | [KJV] | And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. | [和合+] | 这些人就从6440摩西4872收了3947以色列3478人1121为做圣所并圣6944所使用5656之工4399所拿来0935的礼物8641。百姓每早晨1242还把甘心献的礼物5071拿来0935。 |
|
出36:5 | [和合] | 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。” | [KJV] | And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. | [和合+] | 来对摩西4872说0559:百姓5971为耶和华3068吩咐6680使用5656之工4399所拿来的0935,富富7235有余1767。 |
|
出38:21 | [和合] | 这是法柜的帐幕中利未人所用物件的总数,是照摩西的吩咐,经祭司亚伦的儿子以他玛的手数点的。 | [KJV] | This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. | [和合+] | 这0428是法柜5715的帐幕4908中利未人3881所用5656物件的总数6485,是照摩西4872的吩咐6310,经祭司3548亚伦0175的儿子1121以他玛0385的手3027数点的6485。 |
|
出39:32 | [和合] | 帐幕,就是会幕。一切的工就这样作完了;凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。 | [KJV] | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. | [和合+] | 帐幕4908,就是会4150幕0168,一切的工5656就这样做完了3615。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121都照样作了6213。 |
|
出39:40 | [和合] | 院子的帷子和柱子,并带卯的座;院子的门帘、绳子、橛子,并帐幕和会幕中一切使用的器具; | [KJV] | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, | [和合+] | 院子2691的帷子7050和柱子5982,并带卯的座0134,院子2691的门8179簾4539、绳子4340、橛子3489,并帐幕4908和会4150幕0168中一切使用5656的器具3627, |
|
出39:42 | [和合] | 这一切工作,都是以色列人照耶和华所吩咐摩西作的。 | [KJV] | According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. | [和合+] | 这一切工作5656都是以色列3478人1121照耶和华3068所吩咐6680摩西4872做的6213。 |
|
利23:7 | [和合] | 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作, | [KJV] | In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 第一7223日3117当有圣6944会4744,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213; |
|
利23:8 | [和合] | 要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。” | [KJV] | But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 要将火0801祭献给7126耶和华3068七7651日3117。第七7637日3117是圣6944会4744,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
利23:21 | [和合] | 当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。 | [KJV] | And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. | [和合+] | 当这6106日3117,你们要宣告7121圣6944会4744;甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。这在你们一切的住处4186作为世世代代1755永远的5769定例2708。 |
|
利23:25 | [和合] | 什么劳碌的工都不可作,要将火祭献给耶和华。” | [KJV] | Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 甚么劳碌的5656工4399都不可做6213;要将火祭0801献给7126耶和华0801。 |
|
利23:35 | [和合] | 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 第一7223日3117当有圣6944会4744,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
利23:36 | [和合] | 七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 七7651日3117内要将火祭0801献给7126耶和华3068。第八8066日3117当守圣6944会4744,要将火祭0801献给7126耶和华3068。这是严肃会6116,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
利25:39 | [和合] | “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他象奴仆服事你。 | [KJV] | And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: | [和合+] | 你的弟兄0251若在你那里渐渐穷乏4134,将自己卖给4376你,不可叫他象奴仆5650-5656服事5647你。 |
|
民3:7 | [和合] | 替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。 | [KJV] | And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. | [和合+] | 替他和会众5712在会4150幕0168前6440守8104所吩咐的,办理5647帐幕4908的事5656。 |
|
民3:8 | [和合] | 又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。 | [KJV] | And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. | [和合+] | 又要看守8104会4150幕0168的器具3627,并守所吩咐以色列3478人1121的,办理5647帐幕4908的事5656。 |
|
民3:26 | [和合] | 院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。 | [KJV] | And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. | [和合+] | 院子2691的帷子7050和门6607簾4539(院子是围5439帐幕4908和坛4196的),并一切使用5656的绳子4340。 |
|
民3:31 | [和合] | 他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。 | [KJV] | And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. | [和合+] | 他们所要看守4931的是约柜0727、桌子7979、灯臺4501、两座坛4196与圣所6944内使用8334的器皿3627,并簾子4539和一切使用5656之物。 |
|
民3:36 | [和合] | 米拉利子孙的职分,是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座和帐幕一切所使用的器具, | [KJV] | And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, | [和合+] | 米拉利子孙1121的职分是看守6486-4931帐幕4908的板7175、闩1280、柱子5982、带卯的座0134,和帐幕一切所使用5656的器具3627, |
|
民4:4 | [和合] | 哥辖子孙在会幕搬运至圣之物,所办的事乃是这样: | [KJV] | This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: | [和合+] | 哥辖6955子孙1121在会4150幕0168搬运至圣6944之物6944,所办的事5656乃是这样: |
|
民4:19 | [和合] | 他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不至死亡。 | [KJV] | But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: | [和合+] | 他们挨近5066至圣6944物6944的时候,亚伦0175和他儿子1121要进去0935派7760他们各0376人0376所当办的5656,所当抬的4853。这样待6213他们,好使他们活着2421,不至死亡4191。 |
|
民4:23 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任6633职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,全都数点6485。 |
|
民4:24 | [和合] | 革顺人各族所办的事,所抬的物,乃是这样; | [KJV] | This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: | [和合+] | 革顺人1649各族4940所办5647的事5656、所抬的物4853乃是这样: |
|
民4:26 | [和合] | 院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的)、绳子,并所用的器具,不论是作什么用的,他们都要经理。 | [KJV] | And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. | [和合+] | 院子2691的帷子7050和门6607簾4539(院子8179-2691是围5439帐幕4908和坛4196的)、绳子4340,并所用5656的器具3627,不论是做6213甚么用的,他们都要经理5647。 |
|
民4:27 | [和合] | 革顺的子孙在一切抬物办事之上,都要凭亚伦和他儿子的吩咐;他们所当抬的,要派他们看守。 | [KJV] | At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. | [和合+] | 革顺1649的子孙1121在一切抬物4853办事5656之上都要凭亚伦0175和他儿子1121的吩咐6310;他们所当抬的4853,要派6485他们看守4931。 |
|
民4:28 | [和合] | 这是革顺子孙的各族,在会幕里所办的事,他们所看守的,必在祭司亚伦儿子以他玛的手下。 | [KJV] | This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | [和合+] | 这是革顺1649子孙1121的各族4940在会4150幕0168里所办的事5656;他们所看守4931的,必在祭司3548亚伦0175儿子1121以他玛0385的手3027下。 |
|
民4:30 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,你都要数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,你都要数点6485。 |
|
民4:31 | [和合] | 他们办理会幕的事,就是抬帐幕的板、闩、柱子,和带卯的座, | [KJV] | And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, | [和合+] | 他们办理4931会4150幕0168的事5656,就是抬帐幕4908的板7175、闩1280、柱子5982,和带卯的座0134, |
|
民4:32 | [和合] | 院子四围的柱子和其上带卯的座、橛子、绳子,并一切使用的器具。他们所抬的器具,你们要按名指定。 | [KJV] | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. | [和合+] | 院子2691四围5439的柱子5982和其上带卯的座0134、橛子3489、绳子4340,并一切使用5656的器具3627。他们所抬4931-4853的器具3627,你们要按名8034指定6485。 |
|
民4:33 | [和合] | 这是米拉利子孙各族在会幕里所办的事,都在祭司亚伦儿子以他玛的手下。” | [KJV] | This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | [和合+] | 这是米拉利4847子孙1121各族4940在会4150幕0168里所办的事5656,都在祭司3548亚伦0175儿子1121以他玛0385的手3027下。 |
|
民4:35 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,都数点了。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办事5656的,都数点6485了。 |
|
民4:39 | |
民4:43 | |
民4:47 | |
民4:49 | |
民7:5 | [和合] | “你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。” | [KJV] | Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. | [和合+] | 你要收下3947这些,好作5647会4150幕0168的使用5656,都要照利未人3881所办6310的事5656交给5414他们0376。 |
|
民7:7 | [和合] | 把两辆车、四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们; | [KJV] | Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: | [和合+] | 把两8147辆车5699,四0702隻牛1241,照革顺1648子孙1121所办6310的事5656交给5414他们, |
|
民7:8 | [和合] | 又把四辆车、八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们;他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。 | [KJV] | And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | [和合+] | 又把四0702辆车5699,八8083隻牛1241,照米拉利4847子孙1121所办6310的事5656交给5414他们;他们都在祭司3548亚伦0175的儿子1121以他玛0385手3027下。 |
|
民7:9 | [和合] | 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。 | [KJV] | But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. | [和合+] | 但车与牛都没有3808交给5414哥辖6955子孙1121;因为他们办的是圣所6944的事5656,在肩头3802上抬5375圣物。 |
|
民8:11 | [和合] | 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。 | [KJV] | And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. | [和合+] | 亚伦0175也将他们3881奉5130到耶和华3068面前6440,为以色列3478人1121当作摇祭8573,使他们好办5647耶和华3068的事5656。 |
|
民8:19 | [和合] | 我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。” | [KJV] | And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. | [和合+] | 我从以色列3478人1121中8432将利未人3881当作赏赐5414给5414亚伦0175和他的儿子1121,在会4150幕0168中办5647以色列3478人1121的事5656,又为以色列3478人1121赎罪3722,免得他们1121-3478挨近5066圣所6944,有灾殃5063临到他们1121-3478中间。 |
|
民8:22 | [和合] | 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。 | [KJV] | And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. | [和合+] | 然后0310利未人3881进去0935,在亚伦0175和他儿子1121面前6440,在会4150幕0168中办5647事5656。耶和华3068指着利未人3881怎样吩咐6680摩西4872,以色列人就怎样向他们行了6213。 |
|
民8:24 | [和合] | “利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。 | [KJV] | This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 利未人3881是这样:从二十6242五2568岁8141-1121以外4605,他们要前来0935任职6633-6635,办会4150幕0168的事5656。 |
|
民8:25 | [和合] | 到了五十岁要停工退任,不再办事。 | [KJV] | And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: | [和合+] | 到了五十2572岁8141要停工退任7725-6635,不再办5647事5656, |
|
民8:26 | |
民16:9 | [和合] | ‘以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。 | [KJV] | Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? | [和合+] | 以色列3478的 神0430从以色列3478会中5712将你们分别0914出来,使你们亲近7126他,办5647耶和华3068帐幕4908的事5656,并站在5975会众5712面前6440替他们当差8334。 |
|
民18:4 | [和合] | 他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。 | [KJV] | And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. | [和合+] | 他们要与你联合3867,也要看8104守4931会4150幕0168,办理帐幕0168一切的事5656,只是外人2114不可挨近7126你们。 |
|
民18:6 | [和合] | 我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。 | [KJV] | And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 我已将你们的弟兄0251利未人3881从以色列3478人1121中8432拣选3947出来归耶和华3068,是给5414你们为赏赐的4979,为要办理5647会4150幕0168的事5656。 |
|
民18:7 | [和合] | 你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事,一同守祭司的职任。你们要这样供职,我将祭司的职任给你们当作赏赐,事奉我。凡挨近的外人,必被治死。” | [KJV] | Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | [和合+] | 你和你的儿子1121要为一切属坛4196和幔子6532内1004的事1697一同守8104祭司的职任3550。你们要这样供职5647;我将祭司的职任3550给5414你们当作赏赐4979事奉5656我。凡挨近7131的外人2114必被治死4191。 |
|
民18:21 | [和合] | “凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业;因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。 | [KJV] | And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 凡以色列3478中出产的十分之一4643,我已赐给5414利未3878的子孙1121为业5159;因2500他们所办5647的是会4150幕0168的事5656,所以赐给他们为酬他们的劳。 |
|
民18:23 | [和合] | 惟独利未人要办会幕的事,担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业。 | [KJV] | But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. | [和合+] | 惟独利未人3881要办5647会0168幕4150的事5656,担当5375罪孽5771;这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。他们在以色列3478人1121中8432不可有5157产业5159; |
|
民18:31 | [和合] | 你们和你们家属,随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。 | [KJV] | And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 你们和你们家属1004随处4725可以吃0398;这原是你们的赏赐7939,是酬2500你们在会4150幕0168里办事的劳5656。 |
|
民28:18 | [和合] | 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: | [和合+] | 第一7223日3117当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213。 |
|
民28:25 | [和合] | 第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. | [和合+] | 第七7637日3117当有圣6944会4744,甚么劳碌5656的工4399都不可做6213。 |
|
民28:26 | [和合] | “七七节庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: | [和合+] | 七七节7620庄稼初熟1061,你们献7126新2319素祭4503给耶和华3068的日子3117,当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213。 |
|
民29:1 | [和合] | “七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。 | [KJV] | And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. | [和合+] | 七7637月2320初一0259日,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,是你们当守为吹8643角的日子3117。 |
|
民29:12 | [和合] | “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日; | [KJV] | And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: | [和合+] | 七7637月2320十五2568-6240日3117,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,要向耶和华3068守2287节2282七7651日3117。 |
|
民29:35 | [和合] | “第八日你们当有严肃会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: | [和合+] | 第八8066日3117你们当有严肃会6116;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213; |
|
申26:6 | [和合] | 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。 | [KJV] | And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: | [和合+] | 埃及人4713恶待7489我们,苦害6031我们,将苦7186工5656加在5414我们身上。 |
|
书22:27 | [和合] | 乃是为你我中间和你我后人中间作证据,好叫我们也在耶和华面前献燔祭、平安祭和别的祭事奉他,免得你们的子孙,日后对我们的子孙说,你们与耶和华无分了。 | [KJV] | But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. | [和合+] | 乃是为你我中间和你我后0310人1755中间作證据5707,好叫我们也在耶和华3068面前6440献5647燔祭5930、平安祭8002,和别的祭2077事奉5656他,免得你们的子孙1121日后4279对我们的子孙1121说0559,你们与耶和华3068无分了2506。 |
|
王上12:4 | [和合] | “你父亲使我们负重轭,作苦工;现在求你使我们作的苦工,负的重轭轻松些,我们就事奉你。” | [KJV] | Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. | [和合+] | 你父亲0001使我们负重轭5923,做苦工7185,现在求你使5414我们做的苦7186工5656、负的重3515轭5923轻松些7043,我们就事奉5647你。 |
|
代上4:21 | [和合] | 犹大的儿子是示拉;示拉的儿子是利迦之祖珥、玛利沙之祖拉大,和属亚实比族织细麻布的各家。 | [KJV] | The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, | [和合+] | 犹大3063的儿子1121是示拉;示拉7956的儿子1121是利迦3922之祖0001珥6147,玛利沙4762之祖0001拉大3935,和属亚实比0791族1004织5656细麻布0948的各家4940。 |
|
代上6:17 | |
代上6:33 | [和合] | 供职的人和他们的子孙记在下面:哥辖的子孙中有歌唱的希幔。希幔是约珥的儿子;约珥是撒母耳的儿子; | [KJV] | And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel, | [和合+] | 他们的族弟兄0251利未人3881也被派5414办 神0430殿1004中的一切事5656。 |
|
代上9:13 | [和合] | 他们和众弟兄都是族长,共有一千七百六十人,是善于作 神殿使用之工的。 | [KJV] | And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. | [和合+] | 他们和众弟兄0251都是族长7218,共有一千0505七7651百3967六十8346人,是善于2428-1368做 神0430殿1004使用5656之工4399的。 |
|
代上9:19 | [和合] | 可拉的曾孙,以比雅撒的孙子,可利的儿子沙龙和他的族弟兄可拉人,都管理使用之工,并守会幕的门。他们的祖宗曾管理耶和华的营盘,又把守营门。 | [KJV] | And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry. | [和合+] | 可拉7141的曾孙1121、以比雅撒0043的孙子1121、可利6981的儿子1121沙龙7967,和他的族弟兄0251可拉人7145都管理使用5656之工4399,并守8104会幕0168的门5592。他们的祖宗0001曾管理耶和华3068的营盘4264,又把守8104营门3996。 |
|
代上9:28 | [和合] | 利未人中,有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。 | [KJV] | And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale. | [和合+] | 利未人中有管理使用5656器皿3627的,按着数目4557-4557拿出3318拿入0935; |
|
代上23:24 | [和合] | 以上利未子孙作族长的,照着男丁的数目,从二十岁以外,都办耶和华殿的事务。 | [KJV] | These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. | [和合+] | 以上利未3878子孙1121作族0001长7218的,照着男丁1538的数目6485-4557,从二十6242岁8141以外4605,都办6213耶和华3068殿1004的事务4399-5656。 |
|
代上23:28 | [和合] | 他们的职任,是服事亚伦的子孙,在耶和华的殿和院子,并屋中办事,洁净一切圣物,就是办 神殿的事务, | [KJV] | Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; | [和合+] | 他们的职任4612是服事3027亚伦0175的子孙1121,在耶和华3068的殿1004和院子2691,并屋3957中办事5656,洁净2893一切圣物6944,就是办 神0430殿1004的事务4639, |
|
代上23:32 | |
代上24:3 | [和合] | 以利亚撒的子孙撒督,和以他玛的子孙亚希米勒,同着大卫将他们的族弟兄分成班次。 | [KJV] | And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service. | [和合+] | 以利亚撒0499的子孙1121撒督6659和以他玛0385的子孙1121亚希米勒0288,同着大卫1732将他们的族弟兄分成2505班次6486-5656。 |
|
代上24:19 | [和合] | 这就是他们的班次,要照耶和华以色列的 神借他们祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿,办理事务。 | [KJV] | These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him. | [和合+] | 这就是他们的班次6486,要照耶和华3068―以色列3478的 神0430藉他们祖宗0001亚伦0175所吩咐6680的条例4941进入0935耶和华3068的殿1004办理事务5656。 |
|
代上25:1 | [和合] | 大卫和众首领分派亚萨、希幔并耶杜顿的子孙,弹琴、鼓瑟、敲钹、唱歌(“唱歌”原文作“说预言”。本章同。)。他们供职的人数,记在下面: | [KJV] | Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was: | [和合+] | 大卫1732和众首领8269-6635分派0914亚萨0623、希幔1968,并耶杜顿3038的子孙1121弹琴3658、鼓瑟5035、敲钹4700、唱歌(原文作说预言5012-5030;本章同)。他们供职5656的人0582-4399数4557记在下面: |
|
代上25:6 | [和合] | 都归他们父亲指教,在耶和华的殿唱歌、敲钹、弹琴、鼓瑟,办 神殿的事务。亚萨、耶杜顿、希幔都是王所命定的。 | [KJV] | All these were under the hands of their father for song in the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king's order to Asaph, Jeduthun, and Heman. | [和合+] | 都归他们父亲0001指教3027,在耶和华3068的殿1004唱歌7892、敲钹4700、弹琴5035、鼓瑟3658,办 神0430殿1004的事务5656。亚萨0623、耶杜顿3038、希幔1968都是王4428所命定3027的。 |
|
代上26:8 | [和合] | 这都是俄别以东的子孙,他们和他们的儿子,并弟兄,都是善于办事的壮士。俄别以东的子孙共六十二人。 | [KJV] | All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obededom. | [和合+] | 这都是俄别以东5654的子孙1121,他们和他们的儿子1121并弟兄0251,都是善于3581办事5656的壮2428士0376。俄别以东5654的子孙共六十8346二8147人。 |
|
代上27:26 | [和合] | 掌管耕田种地的,是基绿的儿子以斯利。 | [KJV] | And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub: | [和合+] | 掌管6213耕田7704种地5656-0127的是基绿3620的儿子1121以斯利5836。 |
|
代上28:14 | [和合] | 以及各样应用金器的分两和各样应用银器的分两; | [KJV] | He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: | [和合+] | 以及各样应用5656金2091器3627的分两4948和各样应用5656银3701器3627的分两4948, |
|
代上28:21 | |
代上29:7 | |
代下8:14 | [和合] | 所罗门照着他父大卫所定的例,派定祭司的班次,使他们各供己事;又使利未人各尽其职,赞美耶和华,在祭司面前作每日所当作的;又派守门的按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。 | [KJV] | And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. | [和合+] | 所罗门8010照着他父0001大卫1732所定的例4941,派定5975祭司3548的班次4256,使他们各供己事5656,又使利未人3881各尽其职4931,赞美1984耶和华3068,在祭司3548面前做8334每日3117所当3117做1697的;又派守门的7778按着班次4256看守各门8179,因为 神0430人0376大卫1732是这样吩咐4687的。 |
|
代下10:4 | [和合] | “你父亲使我们负重轭作苦工,现在求你使我们作的苦工负的重轭轻松些,我们就事奉你。” | [KJV] | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. | [和合+] | 你父亲0001使我们负重7185轭5923做苦工,现在求你使我们做的苦7186工5656负5414的重3515轭5923轻松7043些,我们就事奉5647你。 |
|
代下12:8 | [和合] | 然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道服事我,与服事外邦人有何分别。” | [KJV] | Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. | [和合+] | 然而他们必作示撒的仆人5650,好叫他们知道3045,服事5656我与服事5656外邦人0776有何分别。 |
|
代下29:35 | [和合] | 燔祭和平安祭牲的脂油,并燔祭同献的奠祭甚多。这样,耶和华殿中的事务俱都齐备了(或作“就整顿了”)。 | [KJV] | And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. | [和合+] | 燔祭5930和平安祭牲8002的脂油2459,并燔祭5930同献的奠祭5262甚多7230。这样,耶和华3068殿1004中的事务5656俱都齐备了3559(或作就整顿了)。 |
|
代下31:2 | [和合] | 希西家派定祭司利未人的班次,各按各职献燔祭和平安祭;又在耶和华殿(原文作“营”)门内事奉、称谢、颂赞耶和华。 | [KJV] | And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD. | [和合+] | 希西家3169派定5975祭司3548利未人3881的班次4256,各0376按各职5656献燔祭5930和平安祭8002,又在耶和华3068殿(原文作营4264)门8179内事奉8334,称谢3034颂赞1984耶和华3068。 |
|
代下31:21 | |
代下35:2 | [和合] | 王分派祭司各尽其职,又勉励他们办耶和华殿中的事。 | [KJV] | And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, | [和合+] | 王分派5975祭司3548各尽其职4931,又勉励2388他们办耶和华3068殿中1004的事5656; |
|
代下35:10 | [和合] | 这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。 | [KJV] | So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment. | [和合+] | 这样,供献的事5656齐备了3559。祭司3548站在5975自己的地方5977,利未人3881按着班次4256站立,都是照王4428所吩咐4687的。 |
|
代下35:15 | [和合] | 歌唱的亚萨之子孙,照着大卫、亚萨、希幔,和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。 | [KJV] | And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. | [和合+] | 歌唱的7891亚萨0623之子孙1121,照着大卫1732、亚萨0623、希幔1968,和王4428的先见2374耶杜顿3038所吩咐4687的,站在自己的地位上4612。守门的7778看守各门8179,不用离开5493他们的职事5656,因为他们的弟兄0251利未人3881给他们预备3559祭物。 |
|
代下35:16 | [和合] | 当日,供奉耶和华的事齐备了,就照约西亚王的吩咐守逾越节,献燔祭在耶和华的坛上。 | [KJV] | So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. | [和合+] | 当日3117,供奉耶和华3068的事5656齐备了3559,就照约西亚2977王4428的吩咐4687守6213逾越节6453,献5927燔祭5930在耶和华3068的坛4196上。 |
|
拉8:20 | [和合] | 从前大卫和众首领,派尼提宁服事利未人,现在从这尼提宁中也带了二百二十人来,都是按名指定的。 | [KJV] | Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name. | [和合+] | 从前大卫1732和众首领8269派5414尼提宁5411服事5656利未人3881,现在从这尼提宁5411中也带了二百二十人3967-6242来,都是按名8034指定5344的。 |
|
尼3:5 | [和合] | 其次是提哥亚人修造;但是他们的贵胄不用肩担他们主的工作(“肩”原文作“颈项”)。 | [KJV] | And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD. | [和合+] | 其次3027是提哥亚人8621修造2388;但是他们的贵胄0117不用0935肩(原文是颈项6677)担他们主0113的工作5656。 |
|
尼5:18 | [和合] | 每日预备一只公牛,六只肥羊。又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。 | [KJV] | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | [和合+] | 每日3117预备6213一隻0259公牛7794,六隻8337肥1305羊6629,又预备6213些飞禽6833;每十6235日3117一次,多预备7235各样的酒3196。虽然如此5973,我并不要1245省长6346的俸禄3899,因为百姓5971服役5656甚重3513。 |
|
尼10:33 | [和合] | 就是为陈设饼、常献的素祭,和燔祭,安息日、月朔、节期所献的与圣物,并以色列人的赎罪祭,以及我们 神殿里一切的费用。 | [KJV] | For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. | [和合+] | 我们又为自己定5975例4687,每年8141各人捐5414银一舍客勒8255叁分之一7992,为我们 神0430殿1004的使用5656, |
|
尼10:38 | [和合] | 利未人取十分之一的时候,亚伦的子孙中,当有一个祭司与利未人同在。利未人也当从十分之一中,取十分之一,奉到我们 神殿的屋子里,收在库房中。 | [KJV] | And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. | [和合+] | 并将初熟7225之麦子所磨的麵6182和举祭8641、各样树6086上初熟的果子6529、新酒8492与油3323奉0935给祭司3548,收在我们 神0430殿1004的库房3957里,把我们地上0127所产的十分之一4643奉给利未人3881,因利未人3881在我们一切城邑5892的土产5656中当取十分之一6237。 |
|
诗104:14 | [和合] | 他使草生长,给六畜吃;使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物; | [KJV] | He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; | [和合+] | 他使草2682生长6779,给六畜0929吃,使菜6212蔬发长,供给人0120用5656,使人从地0776里能得3318食物3899, |
|
诗104:23 | [和合] | 人出去作工,劳碌直到晚上。 | [KJV] | Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. | [和合+] | 人0120出去3318做工6467,劳碌5656直到晚上6153。 |
|
赛14:3 | [和合] | 当耶和华使你脱离愁苦,烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子, | [KJV] | And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, | [和合+] | 当耶和华3068使你脱离愁苦6090、烦恼7267,并人勉强你做的5647苦7186工5656,得享安息5117的日子3117, |
|
赛28:21 | [和合] | 耶和华必兴起,象在毗拉心山;他必发怒,象在基遍谷。好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇异的事。 | [KJV] | For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. | [和合+] | 耶和华3068必兴起6965,象在毘拉心6559山2022;他必发怒7264,象在基遍1391谷6010,好做成6213他的工4639,就是非常的2114工4639;成就5647他的事5656,就是奇异5237的事5656。 |
|
赛32:17 | [和合] | 公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。 | [KJV] | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. | [和合+] | 公义6666的果效4639必是平安7965;公义6666的效验5656必是平稳8252-0983,直到5704永远5769。 |
|
哀1:3 | [和合] | 犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦,就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息;追逼她的,都在狭窄之地将她追上。 | [KJV] | Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. | [和合+] | 犹大3063因遭遇苦难6040,又因多7230服劳苦5656就迁到外邦1540。她住3427在列国中1471,寻4672不着安息4494;追逼她的7291都在狭窄之地4712将她追上5381。 |
|
结29:18 | [和合] | “人子啊!巴比伦王尼布甲尼撒,使他的军兵大大效劳,攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和他的军兵攻打推罗,并没有从那里得什么酬劳。 | [KJV] | Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: | [和合+] | 人0120子1121啊,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019使他的军兵2428大大1419效5647劳5656,攻打推罗6865,以致头7218都光秃7139,肩3802都磨破4803;然而他和他的军兵2428攻打推罗6865,并没有从那里得甚么酬劳7939。 |
|
结44:14 | [和合] | 然而我要使他们看守殿宇,办理其中的一切事,并作其内一切当作之工。 | [KJV] | But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. | [和合+] | 然而我要使5414他们看守8104-4931殿宇1004,办理5656其中的一切事,并做6213其内一切当做之工。 |
|