Text: a primitive root; properly, to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire:
创34:19 | [和合] | 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。 | [KJV] | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. | [和合+] | 那少年人5288做6213这事1697并不迟延0309,因为他喜爱2654雅各3290的女儿1323;他在他父亲0001家1004中也是人最尊重3513的。 |
|
民14:8 | [和合] | 耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。 | [KJV] | If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. | [和合+] | 耶和华3068若喜悦2654我们,就必将我们领进0935那地0776,把地赐给5414我们;那地0776原是流2100奶2461与蜜1706之地。 |
|
申21:14 | [和合] | 后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。 | [KJV] | And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. | [和合+] | 后来你若不喜悦2654他,就要由他随意5315出去7971,决不可4376为钱3701卖4376他,也不可当婢女6014待他,因为0834你玷污了6031他。 |
|
申25:7 | [和合] | 那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。’ | [KJV] | And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. | [和合+] | 那人0376若不愿意2654娶3947他哥哥的妻2994,他哥哥的妻2994就要到5927城门8179长老2205那里,说0559:我丈夫的兄弟2993不肯3985在以色列3478中兴起6965他哥哥0251的名字8034,不给我尽0014弟兄的本分2992。 |
|
申25:8 | [和合] | 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她。’ | [KJV] | Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; | [和合+] | 本城5892的长老2205就要召7121那人来问1696他,他若执意5975说0559:我不愿意2654娶3947他, |
|
士13:23 | [和合] | 他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。” | [KJV] | But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. | [和合+] | 他的妻0802却对他说0559:耶和华3068若3863要2654杀4191我们,必不从我们手里3027收纳3947燔祭5930和素祭4503,并不将这一切事指示7200我们,今日6256也不将这些话2063告诉8085我们。 |
|
得3:13 | [和合] | 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。” | [KJV] | Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. | [和合+] | 你今夜3915在这里住宿3885,明早1242他若肯为你尽亲属的本分1350,就由他罢!倘若不肯2654,我指着永生的2416耶和华3068起誓,我必为你尽了本分1350,你只管躺7901到天亮1242。 |
|
撒上2:25 | [和合] | 人若得罪人,有士师审判他;人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?”然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。 | [KJV] | If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. | [和合+] | 人0376若得罪2398人0376,有士师0430审判6419他;人0376若得罪2398耶和华3068,谁能为他祈求6419呢?然而他们还是不听8085父亲0001的话6963,因为耶和华3068想要2654杀4191他们。 |
|
撒上18:22 | [和合] | 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。” | [KJV] | And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. | [和合+] | 扫罗7586吩咐6680臣仆5650说:你们暗中3909对大卫1732说1696-0559:王4428喜悦2654你,王的臣仆5650也都喜爱0157你,所以你当作王4428的女婿2859。 |
|
撒上19:1 | |
撒下15:26 | [和合] | 倘若他说,我不喜悦你。看哪!我在这里,愿他凭自己的意旨待我!” | [KJV] | But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. | [和合+] | 倘若他说0559:我不喜悦2654你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待2654我! |
|
撒下20:11 | [和合] | 有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。” | [KJV] | And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. | [和合+] | 有约押3097的一个0376少年人5288站5975在亚玛撒尸身旁边,对众人说0559:谁4310喜悦2654约押3097,谁归顺大卫1732,就当跟随0310约押3097去。 |
|
撒下22:20 | [和合] | 他又领我到宽阔之处。他救拔我,因他喜悦我。 | [KJV] | He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. | [和合+] | 他又领我到3318宽阔之处4800;他救拔2502我,因他喜悦2654我。 |
|
撒下24:3 | [和合] | 约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?” | [KJV] | And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? | [和合+] | 约押3097对王4428说0559:无论百姓5971多少1992,愿耶和华3068―你的 神0430再加增3254百倍3967-6471,使我主0113我王4428亲眼5869得见7200。我主0113我王4428何必喜悦2654行这事1697呢? |
|
王上9:1 | [和合] | 所罗门建造耶和华殿和王宫,并一切所愿意建造的,都完毕了, | [KJV] | And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, | [和合+] | 所罗门8010建造1129耶和华3068殿1004和王宫4428-1004,并一切所愿意2654建造6213的都完毕了3615, |
|
王上10:9 | [和合] | 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位。因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。” | [KJV] | Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430是应当称颂的1288!他喜悦2654你,使你坐5414以色列3478的国位3678;因为他永远5769爱0160以色列3478,所以立7760你作王4428,使你秉公行义6213-4941-6666。 |
|
代下9:8 | [和合] | 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华你的 神作王;因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。” | [KJV] | Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430是应当称颂的1288!他喜悦2654你,使5414你坐他的国位3678,为耶和华3068―你的 神0430作王4428;因为你的 神0430爱0160以色列人3478,要永远5769坚立5975他们,所以立5414你作他们的王4428,使你秉6213公4941行义6666。 |
|
斯2:14 | [和合] | 晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。 | [KJV] | In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. | [和合+] | 晚上6153进去0935,次日1242回到7725女子0802第二8145院1004,交给3027掌管8104妃嫔6370的太监5631沙甲8190;除非王4428喜爱2654他,再题名8034召7121他,就不再进去0935见王4428。 |
|
斯6:6 | [和合] | 哈曼就进去。王问他说:“王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼心里说:“王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢?” | [KJV] | So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? | [和合+] | 哈曼2001就进去0935。王4428问他说0559:「王4428所喜悦2654尊荣3366的人0376,当如何待6213他呢?」哈曼2001心3820里说0559:「王4428所喜悦2654尊荣3366的,不是我是谁呢3148?」 |
|
斯6:7 | [和合] | 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的人, | [KJV] | And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, | [和合+] | 哈曼2001就回答0559说:王4428所喜悦2654尊荣3366的人, |
|
斯6:9 | [和合] | 都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:王所喜悦尊荣的人,就如此待他。” | [KJV] | And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. | [和合+] | 都交给5414-3027王4428极尊贵6579的一个0376大臣8269,命他将衣服给王4428所喜悦2654尊荣3366的人0376穿上3847,使7392他骑上马5483,走遍城5892里的街市7339,在他面前6440宣告7121说:王4428所喜悦2654尊荣3366的人0376,就如此待6213他。」 |
|
斯6:11 | [和合] | 于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马走遍城里的街市,在他面前宣告说:“王所喜悦尊荣的人,就如此待他。” | [KJV] | Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. | [和合+] | 于是哈曼2001将朝服3830给末底改4782穿上3847,使他骑上7392马5483,走遍城5892里的街市7339,在他面前6440宣告7121说:「王4428所喜悦2654尊荣3366的人0376,就如此待6213他。」 |
|
伯9:3 | [和合] | 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。 | [KJV] | If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. | [和合+] | 若愿意2654与他争辩7378,千0505中之一0259也不能回答6030。 |
|
伯13:3 | [和合] | 我真要对全能者说话,我愿与 神理论。 | [KJV] | Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. | [和合+] | 我真要0199对全能者7706说话1696;我愿2654与神0410理论3198。 |
|
伯21:14 | [和合] | “他们对 神说:‘离开我们吧!我们不愿晓得你的道。 | [KJV] | Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. | [和合+] | 他们对神0410说0559:离开5493我们罢!我们不愿2654晓得1847你的道1870。 |
|
伯33:32 | [和合] | 你若有话说,就可以回答我;你只管说,因我愿以你为是。 | [KJV] | If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. | [和合+] | 你若有3426话说4405,就可以回答7725我;你只管说1696,因我愿2654以你为是6663。 |
|
伯40:17 | [和合] | 它摇动尾巴如香柏树,它大腿的筋互相联络。 | [KJV] | He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. | [和合+] | 它摇动2654尾巴2180如香柏树0730;它大腿6344的筋1517互相联络8276。 |
|
诗18:19 | [和合] | 他又领我到宽阔之处。他救拔我,因他喜悦我。 | [KJV] | He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. | [和合+] | 他又领3318我到宽阔之处4800;他救拔2502我,因他喜悦2654我。 |
|
诗22:8 | [和合] | “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!” | [KJV] | He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | [和合+] | 他把自己交託1556耶和华3068,耶和华可以救6403他罢!耶和华既喜悦2654他,可以搭救5337他罢! |
|
诗37:23 | [和合] | 义人的脚步,被耶和华立定;他的道路,耶和华也喜爱。 | [KJV] | The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. | [和合+] | 义人1397的脚步4703被耶和华3068立定3559;他的道路1870,耶和华也喜爱2654。 |
|
诗40:6 | [和合] | 祭物和礼物,你不喜悦;你已经开通我的耳朵。燔祭和赎罪祭,非你所要。 | [KJV] | Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. | [和合+] | 祭物2077和礼物4503,你不喜悦2654;你已经开通3738我的耳朵0241。燔祭5930和赎罪祭2401非你所要7592。 |
|
诗40:8 | [和合] | 我的 神啊!我乐意照你的旨意行,你的律法在我心里。 | [KJV] | I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. | [和合+] | 我的 神0430啊,我乐意2654照你的旨意7522行6213;你的律法8451在我心4578里8432。 |
|
诗41:11 | [和合] | 因我的仇敌不得向我夸胜,我从此便知道你喜爱我。 | [KJV] | By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. | [和合+] | 因我的仇敌0341不得向我夸胜7321,我从此便知道3045你喜爱2654我。 |
|
诗51:6 | [和合] | 你所喜爱的,是内里诚实;你在我隐密处,必使我得智慧。 | [KJV] | Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. | [和合+] | 你所喜爱2654的是内里2910诚实0571;你在我隐密处5640,必使我得3045智慧2451。 |
|
诗51:16 | [和合] | 你本不喜爱祭物;若喜爱,我就献上;燔祭你也不喜悦。 | [KJV] | For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. | [和合+] | 你本不喜爱2654祭物2077,若喜爱,我就献上5414;燔祭5930,你也不喜悦7521。 |
|
诗51:19 | |
诗68:30 | [和合] | 求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊,把银块踹在脚下; 神已经赶散好争战的列邦。 | [KJV] | Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. | [和合+] | 求你叱喝1605芦苇7070中的野兽2416和群5712公牛0047,并列邦5971中的牛犊5695。把银3701块7518踹在7511脚下;神已经赶散0967好2654争战7128的列邦5971。 |
|
诗73:25 | [和合] | 除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所爱慕的。 | [KJV] | Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. | [和合+] | 除你以外,在天上8064我有谁呢?除你以外,在地上0776我也没有所爱慕2654的。 |
|
诗109:17 | [和合] | 他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离。 | [KJV] | As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. | [和合+] | 他爱0157咒骂7045,咒骂就临到0935他;他不喜爱2654福乐1293,福乐就与他远离7368! |
|
诗112:1 | [和合] | 你们要赞美耶和华。敬畏耶和华,甚喜爱他命令的,这人便为有福。 | [KJV] | Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. | [和合+] | 你们要赞美1984耶和华3050!敬畏3372耶和华3068,甚3966喜爱2654他命令4687的,这人0376便为有福0835! |
|
诗115:3 | [和合] | 然而我们的 神在天上,都随自己的意旨行事。 | [KJV] | But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. | [和合+] | 然而,我们的 神0430在天上8064,都随自己的意旨2654行事6213。 |
|
诗119:35 | [和合] | 求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。 | [KJV] | Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. | [和合+] | 求你叫我遵行1869你的命令4687-5410,因为这是我所喜乐2654的。 |
|
诗135:6 | [和合] | 耶和华在天上,在地下,在海中,在一切的深处,都随自己的意旨而行。 | [KJV] | Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. | [和合+] | 耶和华3068在天8064上,在地0776下,在海3220中,在一切的深处8415,都随自己的意旨2654而行6213。 |
|
诗147:10 | [和合] | 他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。 | [KJV] | He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. | [和合+] | 他不喜悦2654马5483的力1369大,不喜爱7521人0376的腿7785快。 |
|
箴18:2 | [和合] | 愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。 | [KJV] | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | [和合+] | 愚昧人3684不喜爱2654明哲8394,只喜爱显露1540心意3820。 |
|
箴21:1 | [和合] | 王的心在耶和华手中,好象陇沟的水,随意流转。 | [KJV] | The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. | [和合+] | 王4428的心3820在耶和华3068手3027中,好象陇沟6388的水4325随意2654流转5186。 |
|
传8:3 | [和合] | 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。 | [KJV] | Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. | [和合+] | 不要急躁0926离开3212王的面前6440,不要固执5975行恶7451-1697,因为他凡事都随自己的心意2654而行6213。 |
|
歌2:7 | [和合] | 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。 | [KJV] | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | [和合+] | 耶路撒冷3389的众女子1323啊,我指着羚羊6643或0176田野7704的母鹿0355嘱咐7650你们:不要惊动5782、不要叫醒5782我所亲爱的0160,等他自己情愿2654(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。 |
|
歌3:5 | [和合] | 耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。 | [KJV] | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | [和合+] | 耶路撒冷3389的众女子1323啊,我指着羚羊6643或0176田野7704的母鹿0355嘱咐7650你们:不要惊动5782、不要叫醒5782我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情0160,等他自发2654)。 |
|
歌8:4 | [和合] | 耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。 | [KJV] | I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. | [和合+] | 耶路撒冷3389的众女子1323啊,我嘱咐7650你们:不要惊动5782、不要叫醒5782我所亲爱的0160,等他自己情愿2654(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。 |
|
赛1:11 | [和合] | 耶和华说:“你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了。公牛的血、羊羔的血、公山羊的血,我都不喜悦。 | [KJV] | To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. | [和合+] | 耶和华3068说0559:你们所献的许多7230祭物2077与我何益4100呢?公绵羊0352的燔祭5930和肥畜4806的脂油2459,我已经够了7646;公牛6499的血1818,羊羔3532的血,公山羊6260的血,我都不喜悦2654。 |
|
赛13:17 | [和合] | 我必激动玛代人来攻击他们。玛代人不注重银子,也不喜爱金子。 | [KJV] | Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. | [和合+] | 我必激动5782玛代人4074来攻击他们。玛代人不注重2803银子3701,也不喜爱2654金子2091。 |
|
赛42:21 | [和合] | 耶和华因自己公义的缘故,喜欢使律法(或作“训诲”)为大,为尊。 | [KJV] | The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable. | [和合+] | 耶和华3068因自己公义6664的缘故,喜欢2654使律法8451(或译:训诲)为大1431,为尊0142。 |
|
赛53:10 | [和合] | 耶和华却定意(或作“喜悦”)将他压伤,使他受痛苦。耶和华以他为赎罪祭(或作“他献本身为赎罪祭”)。他必看见后裔,并且延长年日,耶和华所喜悦的事,必在他手中亨通。 | [KJV] | Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. | [和合+] | 耶和华3068却定意(或译:喜悦2654)将他压伤1792,使他受痛苦2470。耶和华以他为赎罪祭(或译:他献7760本身5315为赎罪祭0817)。他必看见7200后裔2233,并且延长0748年日3117。耶和华3068所喜悦的事2656必在他手中3027亨通6743。 |
|
赛55:11 | [和合] | 我口所出的话,也必如此,决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发他去成就的事上(“发他去成就”或作“所命定”)必然亨通。 | [KJV] | So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. | [和合+] | 我口6310所出3318的话1697也必如此,决不徒然7387返回7725,却要成就6213我所喜悦2654的,在我发7971他去成就(发他去成就:或译所命定)的事上必然亨通6743。 |
|
赛56:4 | [和合] | 因为耶和华如此说:“那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我约的太监, | [KJV] | For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; | [和合+] | 因为耶和华3068如此说0559:那些谨守8104我的安息日7676,拣选0977我所喜悦2654的事,持守2388我约1285的太监5631, |
|
赛58:2 | [和合] | 他们天天寻求我,乐意明白我的道,好象行义的国民,不离弃他们 神的典章,向我求问公义的判语,喜悦亲近 神。 | [KJV] | Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. | [和合+] | 他们天3117天3117寻求1875我,乐意2654明白1847我的道1870,好象行6213义6666的国民1471,不离弃5800他们 神0430的典章4941,向我求问7592公义6664的判语4941,喜悦2654亲近7132 神0430。 |
|
赛62:4 | [和合] | 你必不再称为撇弃的,你的地也不再称为荒凉的;你却要称为我所喜悦的,你的地也必称为有夫之妇;因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。 | [KJV] | Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. | [和合+] | 你必不再称为0559撇弃的5800;你的地0776也不再称为0559荒凉8077的。你却要称为7121我所喜悦的2657;你的地0776也必称为有夫之妇1166。因为耶和华3068喜悦2654你,你的地0776也必归他1166。 |
|
赛65:12 | [和合] | 我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀;因为我呼唤,你们没有答应;我说话,你们没有听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。” | [KJV] | Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. | [和合+] | 我要命定4487你们归在刀下2719,都必屈身3766被杀2874;因为我呼唤7121,你们没有答应6030;我说话1696,你们没有听从8085;反倒行6213我眼中5869看为恶7451的,拣选0977我所不喜悦2654的。 |
|
赛66:3 | [和合] | “假冒为善的宰牛好象杀人,献羊羔好象打折狗项;献供物好象献猪血;烧乳香好象称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。 | [KJV] | He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. | [和合+] | 假冒为善的宰7819牛7794,好象杀5221人0376,献2076羊羔7716,好象打折6202狗-3611项6202,献5927供物4503,好象献猪2386血1818,烧2142乳香3828,好象称颂1288偶象0205。这等人拣选0977自己的道路1870,心5315里喜悦2654行可憎恶8251的事。 |
|
赛66:4 | [和合] | 我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们;因为我呼唤,无人答应;我说话,他们不听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。” | [KJV] | I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. | [和合+] | 我也必拣选0977迷惑他们8586的事,使他们所惧怕4035的临到0935他们;因为我呼唤7121,无人答应6030;我说话1696,他们不听从8085;反倒行6213我眼中5869看为恶的7451,拣选0977我所不喜悦2654的。 |
|
耶6:10 | [和合] | 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪!耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。 | [KJV] | To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. | [和合+] | 现在我可以向谁说话1696作见證5749,使他们听8085呢?他们的耳朵0241未受割礼6189,不能3201听见7181。看哪,耶和华3068的话1697他们以为羞辱2781,不以为喜悦2654。 |
|
耶9:24 | [和合] | 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱公平和公义,以此夸口。这是耶和华说的。” | [KJV] | But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. | [和合+] | 夸口的1984却因他有聪明7919,认识3045我是耶和华3068,又知道我喜悦2654在世上0776施行6213慈爱2617、公平4941,和公义6666,以此夸口1984。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶42:22 | |
结18:23 | [和合] | 主耶和华说:恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗? | [KJV] | Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:恶人7563死亡4194,岂是我喜悦2654的么?不是喜悦2654他回头离开7725所行的道1870存活2421么? |
|
结18:32 | |
结33:11 | [和合] | 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊!你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢? | [KJV] | Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? | [和合+] | 你对他们说0559,主0136耶和华3068说:我指着我的永生2416起誓5002,我断不喜悦2654恶人7563死亡4194,惟喜悦恶人7563转离7725所行的道1870而活2421。以色列3478家1004啊,你们转回7725,转回7725罢!离开恶7451道1870,何必死亡4191呢? |
|
何6:6 | [和合] | 我喜爱良善(或作“怜恤”),不喜爱祭祀;喜爱认识 神,胜于燔祭。 | [KJV] | For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. | [和合+] | 我喜爱2654良善(或译:怜恤2617),不喜爱祭祀2077;喜爱认识1847 神0430,胜于燔祭5930。 |
|
拿1:14 | [和合] | 他们便求告耶和华说:“耶和华啊!我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡;不要使流无辜血的罪归与我们;因为你耶和华是随自己的意旨行事。” | [KJV] | Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. | [和合+] | 他们便求告7121耶和华3068说0559:耶和华3068啊,我们恳求0577你,不要因这人0376的性命5315使我们死亡0006,不要使5414流无辜5355血1818的罪归与我们;因为你―耶和华3068是随自己的意旨2654行事6213。 |
|
弥7:18 | [和合] | 神啊!有何神象你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过,不永远怀怒,喜爱施恩? | [KJV] | Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. | [和合+] | 神0410啊,有何神象你,赦免5375罪孽5771,饶恕5674你产业5159之余民7611的罪过6588,不永远5703怀2388怒0639,喜爱2654施恩2617? |
|
玛2:17 | |