Strong's Number: 2583 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2583 חָנָה chanah {kha:-na:'}

字根型 [比较 02603 ]; TWOT- 690; 动词
钦定本 - pitch 78, encamp 47, camp 4, pitch ... tent 4, abide 3, dwelt 2,
lie 2, rested 2, grows to an end 1; 143
1) 衰微, 扎营, 下弯
1a) (Qal)
1a1) 衰微 (一天即将结束之意) ( 士19:9 )
1a2) 扎营
02583
<音译>chanah
<词类>动
<字义>倾斜、支搭帐棚、安营
<字源>一原形字根
<神出>690  创26:17
<译词>安营122 住营3 支搭帐棚3 住2 驻扎1 落1 围困1 偏西1 在营中1 支搭1 (136)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳חָנָה 撒上26:5 赛29:1 。连续式1单וְחָנִיתִי 赛29:3 亚9:8 。3复חָנוּ 民2:34 民1:52

未完成式-叙述式3单阳וַיִּחַן 创26:17 。3单阴תַּחֲנֶה 诗27:3 。3复阳יַחֲנוּ 民1:50 出14:2 。叙述式3复阳וַיַּחֲנוּ 出13:20 。叙述式3复阳+古代的词尾וַיַּחֲנוּן , ן 士11:18 。2复阳תַחֲנוּ 出14:2 。叙述式1复וַנַּחֲנֶה 拉8:15

祈使式-连וְ+单阳וַחֲנֵה 撒下12:28 。复阳חֲנוּ 民31:19 耶50:29

不定词-附属形חֲנוֹת 士19:9 ;חֲנֹת 民1:51 。附属形1复词尾חֲנֹתֵנוּ 民10:31 。介לְ+附属形2复阳词尾לַחֲנֹתְכֶם 申1:33

主动分词-单阳חֹנֶה 出18:5 诗34:7 。单阴חֹנָה 撒下23:13 代上11:15 。单阳2单阳词尾חֹנָךְ 诗53:5 。复阳חֹנִים 出14:9

1. 衰微,一天即将结束之意。חֲנוֹת הַיּוֹם快晚士19:9

2. 扎营
A. 个人:以撒, 创26:17 ;雅各, 创33:18

B. 以色列人在埃及旷野: 出13:20 创14:2,2 。

C. 军队:以色列人, 书4:19 书5:10 。非利士人, 撒上4:1 撒上13:16 撒下23:13

02583 chanah {khaw-naw'}
a primitive root [compare 02603]; TWOT- 690; v
AV - pitch 78, encamp 47, camp 4, pitch ... tent 4, abide 3, dwelt 2,
lie 2, rested 2, grows to an end 1; 143
1) to decline, incline, encamp, bend down, lay siege against
1a) (Qal)
1a1) to decline
1a2) to encamp

Transliterated: chanah
Phonetic: khaw-naw'

Text: a primitive root [compare 2603]; properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; gen. to encamp (for abode or siege):

KJV -abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.



Found 135 references in the Old Testament Bible
创26:17
[和合]以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
[KJV]And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
[和合+]以撒3327就离开3212那里,在基拉耳16425158支搭帐棚2583,住3427在那里8033
创33:18
[和合]雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚。
[KJV]And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
[和合+]雅各3290从巴旦亚兰6307回来0935的时候,平平安安8004地到了0935迦南36670776的示剑79275892,在城58926440支搭帐棚2583
出13:20
[和合]他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
[KJV]And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
[和合+]他们从疏割5523起行5265,在旷野40577097的以倘0864安营2583
出14:2
[和合]“你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。
[KJV]Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
[和合+]你吩咐1696以色列34781121转回7725,安营2583在比哈希录63676440,密夺4024和海3220的中间,对着6440巴力洗分1189,靠近52263220边安营2583
出14:9
[和合]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
[KJV]But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
[和合+]埃及人4714追赶他们7291,法老6547一切的马匹5483、车辆7393、马兵6571,与军兵2428就在海3220边上,靠近5921比哈希录6367,对着6440巴力洗分1189,在他们安营2583的地方追上了5381
出15:27
[和合]
[KJV]
[和合+]他们到了0935以琳0362,在那里有十62408147股水43255869,七十7657棵棕树8558;他们就在那里的水4325边安营2583
出17:1
[和合]以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,
[KJV]And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
[和合+]以色列3478全会众5712都遵耶和华3068的吩咐6310,按着站口从汛5512的旷野4057往前行5265,在利非订7508安营2583。百姓5971没有水43258354
出18:5
[和合]摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
[KJV]And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
[和合+]摩西4872的岳父2859叶忒罗3503带着摩西4872的妻子0802和两个儿子1121来到0935神的04302022,就是摩西在旷野4057安营2583的地方。
出19:2
[和合]他们离了利非订,来到西乃的旷野,就在那里的山下安营。
[KJV]For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
[和合+]他们离了5265利非订7508,来到0935西乃5514的旷野4057,就在那里的山2022下安营2583
民1:50
[和合]只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的;他们要抬帐幕和其中的器具(“抬”或作“搬运”),并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
[KJV]But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
[和合+]只要派6485利未人3881管法柜5715的帐幕4908和其中的器具3627,并属乎帐幕的;他们要抬5375帐幕4908和其中的器具3627,(抬或作:搬运)并要办理8334帐幕的事,在帐幕4908的四围5439安营2583
民1:51
[和合]帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。
[KJV]And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[和合+]帐幕4908将往前行5265的时候,利未人3881要拆卸3381;将支搭2583的时候,利未人3881要竖起6965。近前来7131的外人2114必被治死4191
民1:52
[和合]以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
[KJV]And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
[和合+]以色列34781121支搭帐棚2583,要照他们的军队6635,各归本营4264,各归本纛1714
民1:53
[和合]但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得忿怒临到以色列会众;利未人并要谨守法柜的帐幕。”
[KJV]But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
[和合+]但利未人3881要在法柜5715帐幕4908的四围5439安营2583,免得忿怒7110临到以色列3478会众5712;利未人3881并要谨守8104-4931法柜5715的帐幕4908
民2:2
[和合]“以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
[KJV]Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
[和合+]以色列34781121-0376要各归2583自己的纛1714下,在本族0001-1004的旗号0226那里,对着504841500168的四围5439安营2583
民2:3
[和合]“在东边向日出之地,照着军队安营的,是犹大营的纛。有亚米拿达的儿子拿顺作犹大人的首领。
[KJV]And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.
[和合+]在东边6924,向日出4217之地,照着军队6635安营2583的是犹大30634264的纛1714。有亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177作犹大30631121的首领5387
民2:5
[和合]挨着他安营的是以萨迦支派。有苏押的儿子拿坦业作以萨迦人的首领。
[KJV]And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar.
[和合+]挨着他安营的2583是以萨迦3485支派4294。有苏押6686的儿子1121拿坦业5417作以萨迦34851121的首领5387
民2:12
[和合]挨着他安营的,是西缅支派。苏利沙代的儿子示路蔑作西缅人的首领。
[KJV]And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.
[和合+]挨着他安营的2583是西缅8095支派4294。苏利沙代6701的儿子1121示路蔑8017作西缅80951121的首领5387
民2:17
[和合]“随后会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行;各按本位,各归本纛。
[KJV]Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
[和合+]随后,会41500168要往前行5265,有利未38814264在诸营4264中间8432。他们怎样安营2583就怎样往前行5265,各按本位3027,各归本纛1714
民2:27
[和合]挨着他安营的是亚设支派。俄兰的儿子帕结作亚设人的首领。
[KJV]And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran.
[和合+]挨着他安营2583的是亚设0836支派4294。俄兰5918的儿子1121帕结6295作亚设08361121的首领5387
民2:34
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34781121就这样行6213,各人0376照他们的家室4940、宗族1004-0001归于本纛1714,安营2583起行5265,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
民3:23
[和合]这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。
[KJV]The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
[和合+]这革顺1649的二族4940要在帐幕49080310西边3220安营2583
民3:29
[和合]哥辖儿子的诸族,要在帐幕的南边安营。
[KJV]The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
[和合+]哥辖6955儿子1121的诸族4940要在帐幕4908的南84863409安营2583
民3:35
[和合]亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。
[KJV]And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.
[和合+]亚比亥0032的儿子1121苏列6700作米拉利4847二宗族1004-0001的首领5387。他们要在帐幕4908的北68283409安营2583
民3:38
[和合]在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人,必被治死。
[KJV]But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[和合+]在帐幕49086440东边6924,向日出之地4217安营2583的是摩西4872、亚伦0175,和亚伦的儿子1121。他们看守8104-4931圣所4720,替以色列347811214931耶和华所吩咐的。近前来7131的外人2114必被治死4191
民9:17
[和合]云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
[KJV]And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
[和合+]云彩6051几时6310从帐幕0168收上去5927,以色列34781121就几时起行5265;云彩6051在那里4725停住7931,以色列34781121就在那里安营2583
民9:18
[和合]以色列人遵耶和华的吩咐起行,也遵耶和华的吩咐安营。云彩在帐幕上停住几时,他们就住营几时。
[KJV]At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
[和合+]以色列34781121遵耶和华3068的吩咐6310起行5265,也遵耶和华3068的吩咐6310安营2583。云彩6051在帐幕4908上停住7931几时3117,他们就住营2583几时。
民9:20
[和合]有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
[KJV]And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
[和合+]有时云彩6051在帐幕4908上几45573117,他们就照耶和华3068的吩咐6310住营2583,也照耶和华3068的吩咐6310起行5265
民9:22
[和合]云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行;但云彩收上去,他们就起行。
[KJV]Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
[和合+]云彩6051停留0748-7931在帐幕4908上,无论是两天3117,是一月2320,是一年3117,以色列34781121就住营2583不起行5265;但云彩收上去5927,他们就起行5265
民9:23
[和合]
[KJV]
[和合+]他们遵耶和华3068的吩咐6310安营2583,也遵耶和华3068的吩咐6310起行5265。他们守8104-4931耶和华3068所吩咐的,都是凭耶和华3068吩咐6310摩西4872的。
民10:5
[和合]吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
[KJV]When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
[和合+]8628出大声8643的时候,东6924边安2583的营4264都要起行5265
民10:6
[和合]二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行必吹出大声。
[KJV]When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
[和合+]二次81458628出大声8643的时候,南8486边安2583的营4264都要起行5265。他们将起行4550,必吹8628出大声8643
民10:31
[和合]摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
[KJV]And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
[和合+]摩西说0559:求你不要离开5800我们;因为你知道3651-3045我们要在旷野4057安营2583,你可以当作我们的眼目5869
民12:16
[和合]
[KJV]
[和合+]以后4813百姓5971从哈洗录2698起行5265,在巴兰6290的旷野4057安营2583
民21:10
[和合]以色列人起行,安营在阿伯。
[KJV]And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
[和合+]以色列34781121起行5265,安营2583在阿伯0088
民21:11
[和合]又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。
[KJV]And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
[和合+]又从阿伯0088起行5265,安营2583在以耶亚巴琳5863,与摩押4124相对6440的旷野4057,向日出4217-8121之地。
民21:12
[和合]从那里起行,安营在撒烈谷。
[KJV]From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
[和合+]从那里起行5265,安营2583在撒烈22185158
民21:13
[和合]从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
[KJV]From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[和合+]从那里起行5265,安营2583在亚嫩河0769那边5676。这亚嫩河是在旷野4057,从亚摩利0567的境界1366流出来的3318;原来亚嫩河0769是摩押4124的边界1366,在摩押4124和亚摩利人0567搭界的地方。
民22:1
[和合]以色列人起行,在摩押平原,约但河东,对着耶利哥安营。
[KJV]And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
[和合+]以色列34781121起行5265,在摩押4124平原6160、约但河3383东,对着耶利哥3405安营2583
民31:19
[和合]你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
[KJV]And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
[和合+]你们要在营42642351驻扎258376513117;凡杀了20265315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁79923117,第七76373117,都要洁净2398自己,
民33:5
[和合]以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
[KJV]And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
[和合+]以色列34781121从兰塞7486起行5265,安营2583在疏割5523
民33:6
[和合]从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
[KJV]And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
[和合+]从疏割5523起行5265,安营2583在旷野40577097的以倘0864
民33:7
[和合]从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。
[KJV]And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
[和合+]从以倘0864起行5265,转7725到比哈希录6367,是在巴力洗分1189对面6440,就在密夺4024安营2583
民33:8
[和合]从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野。又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
[KJV]And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
[和合+]从比哈希录6367对面6440起行5265,经过567432208432到了书珥旷野4057,又在伊坦0864的旷野40573212了叁79693117的路程1870,就安营2583在玛拉4785
民33:9
[和合]从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
[KJV]And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
[和合+]从玛拉4785起行5265,来0935到以琳0362(以琳0362有十二股8147-6240水泉5869,七十棵7657棕树8558),就在那里安营2583
民33:10
[和合]从以琳起行,安营在红海边。
[KJV]And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
[和合+]从以琳0362起行5265,安营2583在红54883220边。
民33:11
[和合]从红海边起行,安营在汛的旷野。
[KJV]And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
[和合+]从红54883220边起行5265,安营2583在汛5512的旷野4057
民33:12
[和合]从汛的旷野起行,安营在脱加。
[KJV]And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
[和合+]从汛5512的旷野4057起行5265,安营2583在脱加1850
民33:13
[和合]从脱加起行,安营在亚录。
[KJV]And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
[和合+]从脱加1850起行5265,安营2583在亚录0442
民33:14
[和合]从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
[KJV]And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
[和合+]从亚录0442起行5265,安营2583在利非订7508;在那里,百姓5971没有水43258354
民33:15
[和合]从利非订起行,安营在西乃的旷野。
[KJV]And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
[和合+]从利非订7508起行5265,安营2583在西乃5514的旷野4057
民33:16
[和合]从西乃的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
[KJV]And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
[和合+]从西乃5514的旷野4057起行5265,安营2583在基博罗哈他瓦6914
民33:17
[和合]从基博罗哈他瓦起行,安营在哈洗录。
[KJV]And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
[和合+]从基博罗哈他瓦6914起行5265,安营2583在哈洗录2698
民33:18
[和合]从哈洗录起行,安营在利提玛。
[KJV]And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
[和合+]从哈洗录2698起行5265,安营2583在利提玛7575
民33:19
[和合]从利提玛起行,安营在临门帕烈。
[KJV]And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
[和合+]从利提玛7575起行5265,安营2583在临门帕烈7428
民33:20
[和合]从临门帕烈起行,安营在立拿。
[KJV]And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
[和合+]从临门帕烈7428起行5265,安营2583在立拿3841
民33:21
[和合]从立拿起行,安营在勒撒。
[KJV]And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
[和合+]从立拿3841起行5265,安营2583在勒撒7446
民33:22
[和合]从勒撒起行,安营在基希拉他。
[KJV]And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
[和合+]从勒撒7446起行5265,安营2583在基希拉他6954
民33:23
[和合]从基希拉他起行,安营在沙斐山。
[KJV]And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
[和合+]从基希拉他6954起行5265,安营2583在沙斐82342022
民33:24
[和合]从沙斐山起行,安营在哈拉大。
[KJV]And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
[和合+]从沙斐82342022起行5265,安营2583在哈拉大2732
民33:25
[和合]从哈拉大起行,安营在玛吉希录。
[KJV]And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
[和合+]从哈拉大2732起行5265,安营2583在玛吉希录4722
民33:26
[和合]从玛吉希录起行,安营在他哈。
[KJV]And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
[和合+]从玛吉希录4722起行5265,安营2583在他哈8480
民33:27
[和合]从他哈起行,安营在他拉。
[KJV]And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
[和合+]从他哈8480起行5265,安营2583在他拉8646
民33:28
[和合]从他拉起行,安营在密加。
[KJV]And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
[和合+]从他拉8646起行5265,安营2583在密加4989
民33:29
[和合]从密加起行,安营在哈摩拿。
[KJV]And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
[和合+]从密加4989起行5265,安营2583在哈摩拿2832
民33:30
[和合]从哈摩拿起行,安营在摩西录。
[KJV]And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
[和合+]从哈摩拿2832起行5265,安营2583在摩西录4149
民33:31
[和合]从摩西录起行,安营在比尼亚干。
[KJV]And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
[和合+]从摩西录4149起行5265,安营2583在比尼亚干1142
民33:32
[和合]从比尼亚干起行,安营在曷哈及甲。
[KJV]And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
[和合+]从比尼亚干1142起行5265,安营2583在曷哈及甲2735
民33:33
[和合]从曷哈及甲起行,安营在约巴他。
[KJV]And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
[和合+]从曷哈及甲2735起行5265,安营2583在约巴他3193
民33:34
[和合]从约巴他起行,安营在阿博拿。
[KJV]And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
[和合+]从约巴他3193起行5265,安营2583在阿博拿5684
民33:35
[和合]从阿博拿起行,安营在以旬迦别。
[KJV]And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
[和合+]从阿博拿5684起行5265,安营2583在以旬迦别6100
民33:36
[和合]从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
[KJV]And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
[和合+]从以旬迦别6100起行5265,安营2583在寻6790的旷野4057,就是加低斯6946
民33:37
[和合]从加低斯起行,安营在何珥山以东地的边界。
[KJV]And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
[和合+]从加低斯6946起行5265,安营2583在何珥20232022,以东01230776的边界7097
民33:41
[和合]以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
[KJV]And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
[和合+]以色列人从何珥20232022起行5265,安营2583在撒摩拿6758
民33:42
[和合]从撒摩拿起行,安营在普嫩。
[KJV]And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
[和合+]从撒摩拿6758起行5265,安营2583在普嫩6325
民33:43
[和合]从普嫩起行,安营在阿伯。
[KJV]And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
[和合+]从普嫩6325起行5265,安营2583在阿伯0088
民33:44
[和合]从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳、摩押的边界。
[KJV]And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
[和合+]从阿伯0088起行5265,安营2583在以耶亚巴琳5863,摩押4124的边界1366
民33:45
[和合]从以耶亚巴琳起行,安营在底本迦得。
[KJV]And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
[和合+]从以耶亚巴琳5863起行5265,安营2583在底本迦得1769
民33:46
[和合]从底本迦得起行,安营在亚门低比拉太音。
[KJV]And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
[和合+]从底本迦得1769起行5265,安营2583在亚门低比拉太音5963
民33:47
[和合]从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
[KJV]And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
[和合+]从亚门低比拉太音5963起行5265,安营2583在尼波5015对面6440的亚巴琳56822022里。
民33:48
[和合]从亚巴琳山起行,安营在摩押平原,约但河边、耶利哥对面。
[KJV]And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
[和合+]从亚巴琳56822022起行5265,安营2583在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面。
民33:49
[和合]他们在摩押平原沿约但河边安营,从伯耶西末直到亚伯什亭。
[KJV]And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
[和合+]他们在摩押4124平原6160沿约但河3383边安营2583,从伯耶施末1020直到亚伯什亭0063
申1:33
[和合]他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。
[KJV]Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
[和合+]他在路上1870,在你们前面64401980,为你们找8446安营2583的地方4725;夜间3915在火柱里0784,日间3119在云柱里6051,指示你们7200所当行3212的路1870
书4:19
[和合]正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
[KJV]And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
[和合+]72232320初十6218日,百姓5971从约但河3383里上来5927,就在吉甲1537,在耶利哥3405的东42177097安营2583
书5:10
[和合]以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
[KJV]And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
[和合+]以色列34781121在吉甲1537安营2583。正月2320十四0702-62403117晚上6153,在耶利哥3405的平原61606213逾越节6453
书8:11
[和合]众民就是他所带领的兵丁都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。
[KJV]And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
[和合+]众民5971,就是他所带领的兵丁4421,都上去5927,向前5066直往,来到09355892前,在艾城5857北边6828安营2583。在约书亚和艾城5857中间有一山谷1516
书10:5
[和合]于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。
[KJV]Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
[和合+]于是五2568个亚摩利05674428,就是耶路撒冷33894428、希伯崙22754428、耶末34124428、拉吉39234428、伊矶伦57004428,大家聚集0622,率领他们的众军4264上去5927,对着基遍1391安营2583,攻打3898基遍。
书10:31
[和合]约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
[KJV]And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人从立拿38415674拉吉3923去,对着拉吉安营2583,攻打3898这城。
书10:34
[和合]约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
[KJV]And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人从拉吉39235674伊矶伦5700去,对着伊矶伦安营2583,攻打3898这城。
书11:5
[和合]这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。
[KJV]And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.
[和合+]这诸王4428会合3259,来到0935米伦4792水边4325,一同3162安营2583,要与以色列3478人争战3898
士6:4
[和合]对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨;没有给以色列人留下食物,牛羊驴也没有留下。
[KJV]And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
[和合+]对着他们安营2583,毁坏784307762981,直到0935迦萨5804,没有给以色列人3478留下7604食物4241,牛7794、羊7716、驴2543也没有留下;
士6:33
[和合]那时米甸人、亚玛力人和东方人,都聚集过河,在耶斯列平原安营。
[KJV]Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.
[和合+]那时,米甸人4080、亚玛力人6002,和东方6924人都3162聚集06225674河,在耶斯列3157平原6010安营2583
士7:1
[和合]耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人,早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
[KJV]Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
[和合+]耶路巴力3378就是基甸1439,他和一切跟随的人5971早晨起来7925,在哈律5878泉旁安营2583。米甸40804264在他们北边6828的平原6010,靠近摩利41761389
士9:50
[和合]亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。
[KJV]Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
[和合+]亚比米勒00403212提备斯8405,向提备斯8405安营2583,就攻取3920了那城。
士10:17
[和合]当时亚扪人聚集,安营在基列。以色列人也聚集,安营在米斯巴。
[KJV]Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh.
[和合+]当时亚扪5983人聚集6817,安营2583在基列1569。以色列3478人也聚集0622,安营2583在米斯巴4709
士11:18
[和合]他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
[KJV]Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
[和合+]他们又经过3212旷野4057,绕着5437以东0123和摩押41240776,从摩押41240776的东边4217-8121过来0935,在亚嫩河07695676安营2583,并没有入0935摩押4124的境内1366,因为亚嫩河0769是摩押4124的边界1366
士11:20
[和合]西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界;乃招聚他的众民,在雅杂安营,与以色列人争战。
[KJV]But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
[和合+]西宏5511却不信服0539以色列人3478,不容他们经过5674他的境界1366,乃招聚0622他的众民-5971在雅杂3096安营2583,与以色列人3478争战3898
士15:9
[和合]非利士人上去安营在犹大,布散在利希。
[KJV]Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.
[和合+]非利士人6430上去5927安营2583在犹大3063,布散5203在利希3896
士18:12
[和合]上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼但,直到今日。
[KJV]And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim.
[和合+]上到5927犹大3063的基列耶琳7157,在基列耶琳7157后边0310安营2583。因此那地4725方名7121叫玛哈尼但4265,直到今日3117
士19:9
[和合]那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪!日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”
[KJV]And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
[和合+]那人0376同他的妾6370和仆人5288起来6965要走3212,他岳父2859,就是女子5291的父亲0001,对他说0559:看哪,日头31177503西了,请你再住3885一夜;天3117快晚了2583,可以在这里住宿3885,畅快3190你的心3824。明天4279早早7925起行回家01681980
士20:19
[和合]以色列人早晨起来,对着基比亚安营。
[KJV]And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
[和合+]以色列34781121早晨1242起来6965,对着基比亚1390安营2583
撒上4:1
[和合]以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢;非利士人安营在亚弗。
[KJV]And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek.
[和合+]以色列人3478出去33187125非利士人6430打仗4421,安营2583在以便以谢0072;非利士人6430安营2583在亚弗0663
撒上11:1
[和合]亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。”
[KJV]Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
[和合+]亚扪人5984的王拿辖5176上来5927,对着基列雅比3003-1568安营2583。雅比3003众人0582对拿辖51760559:你与我们立37721285,我们就服事5647你。
撒上13:5
[和合]非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵象海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。
[KJV]And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven.
[和合+]非利士人6430聚集0622,要与以色列人3478争战3898,有车7393叁万7970-0505辆,马兵657183370505,步兵5971象海32208193的沙2344那样多7230,就上来5927在伯亚文1007东边6926的密抹4363安营2583
撒上13:16
[和合]扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴;但非利士人安营在密抹。
[KJV]And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
[和合+]扫罗7586和他儿子1121约拿单3129,并跟随4672他们的人5971,都住在3427便雅悯1144的迦巴1387;但非利士人6430安营2583在密抹4363
撒上17:1
[和合]非利士人招聚他们的军旅,要来争战;聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。
[KJV]Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
[和合+]非利士人6430招聚0622他们的军旅4264,要来争战4421;聚集0622在属犹大3063的梭哥7755,安营2583在梭哥7755和亚西加5825中间的以弗大悯0658
撒上17:2
[和合]扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。
[KJV]And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
[和合+]扫罗7586和以色列34780376也聚集0622,在以拉04256010安营2583,摆列队伍6186,要与7125非利士人6430打仗4421
撒上26:3
[和合]扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他,
[KJV]And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
[和合+]扫罗7586在旷野34526440的哈基拉24441389,在道路1870上安营2583。大卫1732住在3427旷野4057,听说7200扫罗75860935旷野4057来追寻0310他,
撒上26:5
[和合]大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥睡卧之处;扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。
[KJV]And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
[和合+]大卫1732起来6965,到0935扫罗7586安营2583的地方4725,看见7200扫罗7586和他的元帅8269-6635尼珥5369的儿子1121押尼珥0074睡卧7901之处4725;扫罗7586睡在7901辎重营4570里,百姓5971安营2583在他周围5439
撒上28:4
[和合]非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人,在基利波安营。
[KJV]And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
[和合+]非利士人6430聚集6908,来到0935书念7766安营2583;扫罗7586聚集6908以色列众人3478在基利波1533安营2583
撒上29:1
[和合]非利士人将他们的军旅聚到亚弗;以色列人在耶斯列的泉旁安营。
[KJV]Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel.
[和合+]非利士人6430将他们的军旅4264聚到6908亚弗0663;以色列人3478在耶斯列3157的泉5869旁安营2583
撒下11:11
[和合]乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。”
[KJV]And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
[和合+]乌利亚0223对大卫17320559:约柜0727和以色列3478与犹大3063兵都住在3427棚里5521,我主0113约押3097和我主0113(或译:王)的仆人5650都在6440田野7704安营2583,我0589岂可回0935100403988354、与妻子0802同寝7901呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命5315起誓):我决不行6213这事1697
撒下12:28
[和合]现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
[KJV]Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
[和合+]现在你要聚集0622其余3499的军兵5971来,安营2583围攻3920这城5892,恐怕我取了3920这城5892,人就以我的名80347121这城。
撒下17:26
[和合]押沙龙和以色列人都安营在基列地。
[KJV]So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.
[和合+]押沙龙0053和以色列3478人都安营2583在基列15680776
撒下23:13
[和合]收割的时候,有三十个勇士中的三个人,下到亚杜兰洞见大卫,非利士的军兵在利乏音谷安营。
[KJV]And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.
[和合+]收割的时候7105,有叁十7970个勇士7970中的叁7969-7970个人下到3381亚杜兰572546310935大卫1732。非利士6430的军兵2416在利乏音74976010安营2583
撒下24:5
[和合]他们过了约但河,在迦得谷中城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对;
[KJV]And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
[和合+]他们过了5674约但河3383,在迦得141051588432、城5892的右边3225亚罗珥6177安营2583,与雅谢3270相对,
王上16:15
[和合]犹大王亚撒二十七年,心利在得撒作王七日。那时民正安营围攻非利士的基比顿。
[KJV]In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.
[和合+]犹大30634428亚撒0609二十624276518141,心利2174在得撒8656作王442776513117。那时民5971正安营2583围攻非利士6430的基比顿1405
王上16:16
[和合]民在营中听说心利背叛,又杀了王,故此,以色列众人当日在营中立元帅暗利作以色列王。
[KJV]And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
[和合+]5971在营中258380850559心利2174背叛,又杀了52214428,故此以色列众人3478当日3117在营4264中立元帅8269-6635暗利6018作以色列34784427
王上20:27
[和合]以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好象两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。
[KJV]And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
[和合+]以色列34781121也点齐6485军兵,预备食物3557,迎着7125亚兰人出去3212,对着他们安营2583,好象两8147小群2835山羊羔5795;亚兰人0758却满了4390地面0776
王上20:29
[和合]以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战;那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万。
[KJV]And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.
[和合+]以色列人与亚兰人相对0428-5227-0428安营258376513117,到第七76373117两军交71264421;那一02593117以色列34781121杀了5221亚兰人0758步兵7273十万3967-0505
王下25:1
[和合]西底家背叛巴比伦王。他作王第九年,十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
[KJV]And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
[和合+]西底家6667背叛4775巴比伦08944428。他作王4427第九8671814162242320初十日6218,巴比伦08944428尼布甲尼撒5019率领全军24280935攻击耶路撒冷3389,对城安营2583,四围543911291785攻城。
代上11:15
[和合]三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫。非利士的军队在利乏音谷安营。
[KJV]Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.
[和合+]叁十7970个勇士7218中的叁7969个人下到3381磐石6697那里,进了亚杜兰57254631见大卫1732;非利士6430的军队4264在利乏音74976010安营2583
代上19:7
[和合]于是雇了三万二千辆战车,和玛迦王并他的军兵。他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。
[KJV]So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
[和合+]于是雇了7936叁万二千7970-8147-0505辆战车7393和玛迦46014428并他的军兵5971;他们来0935安营2583在米底巴43116440。亚扪59831121也从他们的城5892里出来0935,聚集0622交战4421
代下32:1
[和合]这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
[KJV]After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
[和合+]这虔诚0571的事1697以后0310,亚述08044428西拿基立55760935侵入0935犹大3063,围困2583一切坚固12195892,想要0559攻破占据1234
拉8:15
[和合]我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里,
[KJV]And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
[和合+]我招聚6908这些人在流入0935亚哈瓦0163的河5104边,我们在那里住了258379693117。我查看0995百姓5971和祭司3548,见4672没有利未38781121在那里,
尼11:30
[和合]撒挪亚、亚杜兰,和属这两处的村庄;拉吉和属拉吉的田地;亚西加和属亚西加的乡村。他们所住的地方,是从别是巴直到欣嫩谷。
[KJV]Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom.
[和合+]撒挪亚2182、亚杜兰5725,和属这两处的村庄2691;拉吉3923和属拉吉的田地7704;亚西加5825和属亚西加的乡村1323。他们所住2583的地方是从别是巴0884直到欣嫩20111516
伯19:12
[和合]他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我;在我帐棚的四围安营。
[KJV]His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
[和合+]他的军旅1416一齐3162上来0935,修筑5549战路1870攻击我,在我帐棚0168的四围5439安营2583
诗27:3
[和合]虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕;虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。
[KJV]Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
[和合+]虽有军兵4264安营攻击2583我,我的心3820也不害怕3372;虽然兴起6965刀兵4421攻击我,我必仍旧安稳0982
诗34:7
[和合]耶和华的使者,在敬畏他的人四围安营,搭救他们。
[KJV]The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
[和合+]耶和华3068的使者4397在敬畏3373他的人四围5439安营2583,搭救2502他们。
诗53:5
[和合]他们在无可惧怕之处,就大大害怕,因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
[KJV]There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
[和合+]他们在无可惧怕6343之处就大大害怕6343-6342,因为 神0430把那安营2583攻击你之人的骨头6106散开6340了。你使他们蒙羞0954,因为 神0430弃绝3988了他们。
赛29:1
[和合]唉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年上加年,节期照常周流;
[KJV]Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
[和合+]1945!亚利伊勒0740,亚利伊勒0740,大卫1732安营2583的城7151,任凭你年8141上加55958141,节期2282照常周流5362
赛29:3
[和合]我必四围安营攻击你;屯兵围困你;筑垒攻击你。
[KJV]And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
[和合+]我必四围1754安营2583攻击你,屯兵4674围困6696你,筑69654694攻击你。
耶50:29
[和合]“招集一切弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着他所作的报应他;他怎样待人,也要怎样待他;因为他向耶和华以色列的圣者,发了狂傲。
[KJV]Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
[和合+]招集8085一切弓箭手7228来攻击巴比伦0894。要在巴比伦四围5439安营2583,不要容一人逃脱6413,照着他所做6467的报应7999他;他怎样待6213人,也要怎样待6213他,因为他向耶和华3068―以色列3478的圣者6918发了狂傲2102
耶52:4
[和合]西底家背叛巴比伦王。他作王第九年,十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
[KJV]And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
[和合+]西底家6667背叛4775巴比伦08944428。他作王第九年十月初十日,巴比伦08944428尼布甲尼撒5019率领全军24280935攻击耶路撒冷3389,对城安营2583,四围543911291785攻城。
鸿3:17
[和合]你的首领,多如蝗虫;你的军长,仿佛成群的蚂蚱:天凉的时候,齐落在篱笆上,日头一出,便都飞去,人不知道落在何处。
[KJV]Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
[和合+]你的首领4502多如蝗虫0697;你的军长2951彷彿成群的蚂蚱1462,天凉7135的时候3117齐落2583在篱笆1448上,日头8121一出2224便都飞去5074,人不知道3045落在何03354725
亚9:8
[和合]我必在我家的四围安营,使敌军不得任意往来,暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾我的家。
[KJV]And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
[和合+]我必在我家1004的四围安营2583,使敌军4675不得任意往来5674-7725,暴虐的人5065也不再经过5674,因为我亲眼5869看顾7200我的家。