创6:15 | [和合] | 方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。 | [KJV] | And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. | [和合+] | 方舟的8392造法6213乃是这样:要长0753叁7969百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘7970。 |
|
创7:24 | |
创8:3 | [和合] | 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。 | [KJV] | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. | [和合+] | 水4325从地上0776渐1980-7725退7725。过了7097一百3967五十2572天3117,水4325就渐消2637。 |
|
创9:28 | |
创9:29 | |
创18:24 | [和合] | 假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗? | [KJV] | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? | [和合+] | 假若那城5892里8432有3426五十2572个义人6662,你还剿灭5595那地方么?不为4616城4725里这五十2572个义人6662饶恕5375其中7130的人么? |
|
创18:26 | [和合] | 耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故,饶恕那地方的众人。” | [KJV] | And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我若在所多玛5467城5892里8432见4672有五十2572个义人6662,我就为他们的缘故饶恕5375那地方4725的众人。 |
|
创18:28 | [和合] | 假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。” | [KJV] | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. | [和合+] | 假若这五十2572个义人6662短2637了五2568个,你就因为短了五2568个毁灭7843全城5892么?他说0559:我在那里若见4672有四十0705五2568个,也不毁灭7843那城。 |
|
出18:21 | [和合] | 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓; | [KJV] | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | [和合+] | 并要从百姓5971中拣选2372有才能2428的人0582,就是敬畏3373 神0430、诚实无妄0571、恨8130不义之财1215的人0582,派他们7760作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269,管理百姓, |
|
出18:25 | [和合] | 摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领:作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。 | [KJV] | And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | [和合+] | 摩西4872从以色列人4872中拣选了0977有才能2428的人0582,立5414他们为百姓5971的首领7218,作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269。 |
|
出26:5 | [和合] | 要在这相连的幔子上作五十个钮扣;在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。 | [KJV] | Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. | [和合+] | 要在这相连的幔子3407上做6213五十个2572钮扣3924;在那8145相连4225的幔子3407上也做6213五十个2572钮扣3924,都要两两相对0802-0269-6901。 |
|
出26:6 | [和合] | 又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。 | [KJV] | And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. | [和合+] | 又要做6213五十个2572金2091钩7165,用钩7165使幔子3407相连2266-0802-0269,这纔成了一个0259帐幕4908。 |
|
出26:10 | [和合] | 在这相连的幔子末幅边上,要作五十个钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也作五十个钮扣。 | [KJV] | And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. | [和合+] | 在这相连2279的幔子3407末幅7020边8193上要做6213五十个2572钮扣3924;在那8145相连2279的幔子3407末幅边8193上也做五十个2572钮扣3924。 |
|
出26:11 | [和合] | 又要作五十个铜钩,钩在钮扣中,使罩棚连成一个。 | [KJV] | And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one. | [和合+] | 又要做6213五十个2572铜5178钩7165,钩在0935-7165钮扣中3924,使罩棚0168连成2266一个0259。 |
|
出27:12 | [和合] | 院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。 | [KJV] | And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. | [和合+] | 院子2691的西3220面6285当有帷子7050,宽7341五十2572肘0520,帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235。 |
|
出27:13 | [和合] | 院子的东面要宽五十肘。 | [KJV] | And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. | [和合+] | 院子2691的东6924面6285要宽7341五十2572肘0520。 |
|
出27:18 | [和合] | 院子要长一百肘,宽五十肘,高五肘,帷子要用捻的细麻作,带卯的座要用铜作。 | [KJV] | The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. | [和合+] | 院子2691要长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘,高6967五2568肘0520,帷子要用撚的7806细麻8336做,带卯的座0134要用铜5178做。 |
|
出30:23 | [和合] | “你要取上品的香料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒, | [KJV] | Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, | [和合+] | 你要取3947上品的7218香料1314,就是流质的1865没葯4753五2568百3967舍客勒,香1314肉桂7076一半4276-4276,就是二百3967五十2572舍客勒,菖蒲1314-7070二百3967五十2572舍客勒, |
|
出36:12 | [和合] | 在这相连的幔子上,作五十个钮扣;在那相连的幔子上,也作五十个钮扣,都是两两相对; | [KJV] | Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. | [和合+] | 在这相连的幔子3407上做6213五十个2572钮扣3924,在那相连的4225幔子3407上也做6213五十个2572钮扣3924,都是两两0259-0259相对6901; |
|
出36:13 | [和合] | 又作五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。 | [KJV] | And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. | [和合+] | 又做6213五十个2572金2091钩7165,使幔子3407相连2266。这纔成了一个0259帐幕4908。 |
|
出36:17 | [和合] | 在这相连的幔子末幅边上,作五十个钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也作五十个钮扣。 | [KJV] | And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. | [和合+] | 在这相连4225的幔子3407末7020幅边8193上做6213五十个2572钮扣3924,在那相连2279的幔子3407末幅边8193上也做6213五十个2572钮扣3924; |
|
出36:18 | [和合] | 又作五十个铜钩,使罩棚连成一个。 | [KJV] | And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. | [和合+] | 又做6213五十个2572铜5178钩7165,使2266罩棚-0168连成2266一个0259; |
|
出38:12 | [和合] | 院子的西面有帷子,宽五十肘。帷子的柱子十根,带卯的座十个;柱子的钩子和杆子都是用银子作的。 | [KJV] | And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | [和合+] | 院子的西3220面6285有帷子7050,宽五十2572肘0520。帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235;柱子5982的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。 |
|
出38:13 | [和合] | 院子的东面,宽五十肘。 | [KJV] | And for the east side eastward fifty cubits. | [和合+] | 院子的东6924面6285,宽五十2572肘0520。 |
|
出38:26 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。 | [KJV] | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十6242岁8141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235。 |
|
利23:16 | [和合] | 到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。 | [KJV] | Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. | [和合+] | 到5704第七个7637安息日7676的次日4283,共计5608五十2572天3117,又要将新2319素祭4503献给7126耶和华3068。 |
|
利25:10 | [和合] | 第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。 | [KJV] | And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. | [和合+] | 第五十2572-8141年8141,你们要当作圣年6942,在遍地0776给一切的居民3427宣告7121自由1865。这年必为你们的禧年3104,各人0376要归7725自己的产业0272,各0376归7725本家4940。 |
|
利25:11 | [和合] | 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄; | [KJV] | A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. | [和合+] | 第五十2572-8141年8141要作为你们的禧年3104。这年不可耕种2232;地中自长的5599,不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄。 |
|
利27:3 | [和合] | 你估定的:从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的平,估定价银五十舍客勒, | [KJV] | And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. | [和合+] | 你估定的6187,从二十6242岁8141到六十8346岁8141的男人2145,要按圣所6944的平8255,估定价6187银3701五十2572舍客勒8255。 |
|
利27:16 | [和合] | “人若将承受为业的几分地分别为圣,归给耶和华,你要按这地撒种多少估定价值:若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒。 | [KJV] | And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. | [和合+] | 人0376若将承受为业0272的几分地7704分别为圣6942,归给耶和华3068,你要按6310这地撒种2233多少估定价值6187,若撒大麦2233一贺8184梅珥2563,要估价五十2572舍客勒8255。 |
|
民1:22 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民1:24 | |
民1:28 | |
民1:30 | |
民1:42 | |
民1:45 | |
民2:6 | [和合] | 他军队被数的,共有五万四千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万四千2572-0702-0505四0702百3967名。 |
|
民2:8 | [和合] | 他军队被数的,共有五万七千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万七千2572-7651-0505四0702百3967名。 |
|
民2:13 | [和合] | 他军队被数的,共有五万九千三百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民2:15 | [和合] | 他军队被数的,共有四万五千六百五十名, | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967五十2572名, |
|
民2:16 | [和合] | 凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. | [和合+] | 凡属流便7205营4264、按着军队6635被数的6485,共有十五万一千3967-0505-2572-0259-0505四0702百3967五十2572名,要作第二队8145往前行5265。 |
|
民2:30 | [和合] | 他军队被数的,共有五万三千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
民2:32 | [和合] | 这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。 | [KJV] | These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | [和合+] | 这些以色列3478人1121,照他们的宗族1004-0001,按他们的军队6635,在诸营4264中被数6485的,共有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572名。 |
|
民4:3 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。 | [KJV] | From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办6213事4399的,全都计算5375。 |
|
民4:23 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任6633职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,全都数点6485。 |
|
民4:30 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,你都要数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,你都要数点6485。 |
|
民4:35 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,都数点了。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办事5656的,都数点6485了。 |
|
民4:36 | [和合] | 被数的共有二千七百五十名。 | [KJV] | And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. | [和合+] | 被数6485的共有二千0505七7651百3967五十2572名。 |
|
民4:39 | |
民4:43 | |
民4:47 | |
民8:25 | [和合] | 到了五十岁要停工退任,不再办事。 | [KJV] | And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: | [和合+] | 到了五十2572岁8141要停工退任7725-6635,不再办5647事5656, |
|
民16:2 | [和合] | 并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来, | [KJV] | And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: | [和合+] | 并以色列3478会5712中的二百3967五十个2572首领5387,就是有名望7148选入会中4150的人0582,在摩西4872面前6440一同起来6965, |
|
民16:17 | [和合] | 各人要拿一个香炉,共二百五十个;把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。” | [KJV] | And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. | [和合+] | 各人0376要拿3947一个香炉4289,共二百3967五十2572个,把香7004放在5414上面,到7126耶和华3068面前6440。你和亚伦0175也各0376拿自己的香炉4289。 |
|
民16:35 | [和合] | 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。 | [KJV] | And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. | [和合+] | 又有火0784从耶和华3068那里出来3318,烧灭了0398那献7126香7004的二百3967五十2572个人0376。 |
|
民26:34 | [和合] | 这就是玛拿西的各族。他们中间被数的,共有五万二千七百名。 | [KJV] | These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred. | [和合+] | 这就是玛拿西4519的各族4940;他们中间被数6485的,共有五万二千2572-8147-0505七7651百3967名。 |
|
民26:47 | [和合] | 这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。 | [KJV] | These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. | [和合+] | 这就是亚设0836子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
民31:30 | [和合] | 从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。” | [KJV] | And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. | [和合+] | 从以色列3478人1121的一半4276之中,就是从人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629、各样牲畜0929中,每五十2572取3947一0259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881。 |
|
民31:47 | [和合] | 无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 无论是人口0120是牲畜0929,摩西4872每五十2572取3947一0259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民31:52 | [和合] | 千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子,共有一万六千七百五十舍客勒。 | [KJV] | And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | [和合+] | 千0505夫长8269、百3967夫长8269所献7311给耶和华3068为举祭8641的金子2091共有一万六千七百五十8337-6240-0505-7651-3967-2572舍客勒8255。 |
|
申1:15 | [和合] | 我便将你们各支派的首领,有智慧为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长:千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。 | [KJV] | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. | [和合+] | 我便将3947你们各支派7626的首领7218,有智慧2450、为众人所认识3045的,照你们的支派7626,立5414他们为官长7218、千0505夫长8269、百3967夫长8269、五十2572夫长8269、十6235夫长8269,管理7860你们。 |
|
申22:29 | [和合] | 这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。 | [KJV] | Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. | [和合+] | 这男子0376就要拿五十2572舍客勒银子3701给5414女子5291的父亲0001;因他玷污了6031这女子,就要娶他为妻0802,终身3117不可3201休7971他。 |
|
书7:21 | [和合] | 我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。” | [KJV] | When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. | [和合+] | 我在所夺的财物7998中看见7200一0259件美好2896的示拿8152衣服0155,二百3967舍客勒8255银子3701,一0259条3956金子2091重4948五十2572舍客勒8255,我就贪爱2530这些物件,便拿去3947了。现今藏2934在我帐棚0168内8432的地0776里,银子3701在衣服底下。 |
|
撒上6:19 | [和合] | 耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人;那时有五万人在那里(原文作“七十人加五万人”)。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。 | [KJV] | And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter. | [和合+] | 耶和华3068因伯示麦1053人0376擅观7200他的约柜0727,就击杀了5221他们七十人;那时有五万2572-0505-7657人0582在那里(原文是七十人加五万人)。百姓5971因耶和华3068大大1419击杀5221-4347他们,就哀哭了0056。 |
|
撒上8:12 | [和合] | 又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械; | [KJV] | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | [和合+] | 又派7760他们作千夫0505长8269、五十夫2572长8269,为他耕种2790田地2758,收割7114庄稼7105,打造6213军器4421-3627和车上7393的器械3627; |
|
撒下15:1 | [和合] | 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。 | [KJV] | And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. | [和合+] | 此后0310,押沙龙0053为自己预备6213车4818马5483,又派五十2572人0376在他前头6440奔走7323。 |
|
撒下24:24 | [和合] | 王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买,我不肯用白得之物作燔祭,献给耶和华我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子,买了那禾场与牛。 | [KJV] | And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. | [和合+] | 王4428对亚劳拿0728说0559:不然。我必要按着价值4242向你买7069-7069;我不肯用白得2600之物作燔祭5930献5927给耶和华3068―我的 神0430。大卫1732就用五十2572舍客勒8255银子3701买7069了那禾场1637与牛1241。 |
|
王上1:5 | [和合] | 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。 | [KJV] | Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. | [和合+] | 那时,哈及2294的儿子1121亚多尼雅0138自尊4984,说0559:我必作王4427,就为自己预备6213车辆7393、马兵6571,又派五十2572人0376在他前头6440奔走7323。 |
|
王上7:2 | [和合] | 又建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。 | [KJV] | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | [和合+] | 又建造1129利巴嫩3844林3293宫1004,长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘0520,有香柏木0730柱5982叁0702(原文作四)行2905,柱5982上有香柏木0730柁梁3773。 |
|
王上7:6 | [和合] | 并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘;在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。 | [KJV] | And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. | [和合+] | 并建造6213有柱子5982的廊子0197,长0753五十2572肘0520,宽7341叁十7970肘0520;在这廊前6440又有廊子0197,廊外有柱子5982和臺阶5646。 |
|
王上9:23 | [和合] | 所罗门有五百五十督工的,监管工人。 | [KJV] | These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. | [和合+] | 所罗门8010有五2568百3967五十2572督工4399的,监管7287工4399人5971。 |
|
王上10:29 | |
王上18:4 | [和合] | 耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。 | [KJV] | For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) | [和合+] | 耶洗别0348杀3772耶和华3068众先知5030的时候,俄巴底5662将一百个3967先知5030藏了3947,每五十2572人0376藏2244在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们。〉 |
|
王上18:13 | [和合] | 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗? | [KJV] | Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? | [和合+] | 耶洗别0348杀2026耶和华3068众先知5030的时候,我将耶和华3068的一百个3967先知5030藏了2244,每五十人2572藏在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们,岂没有人将这事6213告诉5046我主0113么? |
|
王上18:19 | [和合] | 现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养事奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。” | [KJV] | Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. | [和合+] | 现在你当差遣7971人,招聚6908以色列众人3478和事奉巴力1168的那四0702百3967五十个2572先知5030,并耶洗别0348所供养0398事奉亚舍拉0842的那四0702百3967个先知5030,使他们都上迦密3760山2022去见我。 |
|
王上18:22 | [和合] | 以利亚对众民说:“作耶和华先知的,只剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。 | [KJV] | Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. | [和合+] | 以利亚0452对众民5971说0559:作耶和华3068先知5030的只剩下3498我一个人;巴力1168的先知5030却有四0702百3967五十个2572人0376。 |
|
王下1:9 | [和合] | 于是王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪!王吩咐你下来。” | [KJV] | Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. | [和合+] | 于是,王4428差遣7971五十夫2572长8269,带领五十人2572去见以利亚,他就上5927到以利亚那里;以利亚正坐3427在山2022顶7218上。五十夫长对他说1696: 神0430人0376哪,王4428吩咐1696你下来3381! |
|
王下1:10 | [和合] | 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。 | [KJV] | And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. | [和合+] | 以利亚0452回答6030说1696:我若是 神0430人0376,愿火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398你和你那五十人2572!于是有火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398五十夫长和他那五十人2572。 |
|
王下1:11 | [和合] | 王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪!王吩咐你快快下来。” | [KJV] | Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. | [和合+] | 王第二次7725差遣7971一个0312五十夫2572长8269,带领五十人2572去见以利亚。五十夫长对以利亚说1696: 神0430人0376哪,王4428吩咐0559你快快4120下来3381! |
|
王下1:12 | [和合] | 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。 | [KJV] | And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. | [和合+] | 以利亚0452回答6030说1696:我若是 神0430人0376,愿火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398你和你那五十人2572!于是 神0430的火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398五十夫长和他那五十人2572。 |
|
王下1:13 | [和合] | 王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去双膝跪在以利亚面前,哀求他,说:“神人哪!愿我的性命和你这五十个仆人的性命,在你眼前看为宝贵。 | [KJV] | And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. | [和合+] | 王第叁次7992差遣7971一个五十夫2572长8269,带领五十人2572去7725。这五十夫2572长8269上去5927,双膝1290跪3766在以利亚0452面前5048,哀求2603他说1696: 神0430人0376哪,愿我的性命5315和你这五十个2572仆人5650的性命5315在你眼前5869看为宝贵3365! |
|
王下1:14 | [和合] | 已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。” | [KJV] | Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. | [和合+] | 已经有火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398前7223两次8147来的五十夫2572长8269和他们各自带的五十人2572;现在愿我的性命5315在你眼前5869看为宝贵3365! |
|
王下2:7 | [和合] | 有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。 | [KJV] | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. | [和合+] | 有先知5030门徒1121去了1980五十2572人0376,远远地7350站在5975他们对面5048;二8147人在约但河3383边站住5975。 |
|
王下2:16 | [和合] | 对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。” | [KJV] | And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. | [和合+] | 对他说0559:仆人们5650这里有3426五十2572个壮2428士1121-0582,求你容他们去3212寻找1245你师傅0113,或者耶和华3068的灵7307将他提起来5375,投在7993某0259山2022某0259谷1516。以利沙说0559:你们不必打发7971人去。 |
|
王下2:17 | [和合] | 他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。 | [KJV] | And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. | [和合+] | 他们再叁催促6484他,他难以0954推辞,就说0559:你们打发7971人去罢!他们便打发7971五十2572人0376去,寻找了1245叁7969天3117,也没有找着4672。 |
|
王下13:7 | [和合] | 亚兰王灭绝约哈斯的民,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十马兵,十辆战车、一万步兵。 | [KJV] | Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. | [和合+] | 亚兰0758王4428灭绝0006约哈斯的民5971,践踏1758他们如禾场上的尘沙6083,只给约哈斯3059留下7604五十2572马兵6571,十6235辆战车7393,一万6235-0505步兵7273。 |
|
王下15:2 | [和合] | 他登基的时候,年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 | [KJV] | Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem. | [和合+] | 他登基的时候年8141十六8337-6240岁,在耶路撒冷3389作王4427五十二2572-8147年8141。他母亲0517名8034叫耶可利雅3203,是耶路撒冷3389人。 |
|
王下15:20 | [和合] | 米拿现向以色列一切大富户索要银子,使他们各出五十舍客勒,就给了亚述王。于是亚述王回去,不在国中停留。 | [KJV] | And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. | [和合+] | 米拿现4505向以色列3478一切大富户2428-1368索要银子,使他们各0259出3318五十2572舍客勒8255,就给了5414亚述0804王4428。于是亚述0804王4428回去7725,不在国0776中停留5975。 |
|
王下15:23 | [和合] | 犹大王亚撒利雅五十年,米拿现的儿子比加辖在撒玛利亚登基,作以色列王二年。 | [KJV] | In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838五十2572-8141年8141,米拿现4505的儿子1121比加辖6494在撒玛利亚8111登基4427作以色列3478王二年8141。 |
|
王下15:25 | [和合] | 比加辖的将军,利玛利的儿子比加,背叛他,在撒玛利亚王宫里的卫所杀了他。亚珥歌伯和亚利耶并基列的五十人帮助比加,比加击杀他,篡了他的位。 | [KJV] | But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king's house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room. | [和合+] | 比加辖的将军7991、利玛利7425的儿子1121比加6492背叛7194他,在撒玛利亚8111王宫4428-1004里的卫所0759杀了5221他。亚珥歌伯0709和亚利耶0745并基列1121-1569的五十2572人0376帮助比加;比加击杀4191他,篡了他的位4427。 |
|
王下15:27 | [和合] | 犹大王亚撒利雅五十二年,利玛利的儿子比加在撒玛利亚登基,作以色列王二十年。 | [KJV] | In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838五十二2572-8147-8141年8141,利玛利7425的儿子1121比加6492在撒玛利亚8111登基4427作以色列3478王二十6242年8141。 |
|
王下21:1 | [和合] | 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。他母亲名叫协西巴。 | [KJV] | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah. | [和合+] | 玛拿西4519登基4427的时候年十6240二8147岁8141,在耶路撒冷3389作王4427五十2572五2568年8141。他母亲0517名叫8034协西巴2657。 |
|
代上5:21 | [和合] | 他们掳掠了夏甲人的牲畜,有骆驼五万,羊二十五万,驴二千;又有人十万。 | [KJV] | And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. | [和合+] | 他们掳掠了7617夏甲人的牲畜4735,有骆驼1581五万2572-0505,羊6629二十五万3967-2572-0505,驴2543二千0505;又有人0120-5315十万3967-0505。 |
|
代上8:40 | |
代上9:9 | [和合] | 和他们的族弟兄。按着家谱计算,共有九百五十六名。这些人都是他们的族长。 | [KJV] | And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. | [和合+] | 和他们的族弟兄0251,按着家谱8435计算共有九8672百3967五十2572六8337名。这些人0582都是他们的族0001长7218。 |
|
代上12:33 | [和合] | 西布伦支派,能上阵用各样兵器打仗,行伍整齐不生二心的,有五万人。 | [KJV] | Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. | [和合+] | 西布伦2074支派,能上3318阵6635用各样兵器3627打仗4421、行伍整齐5737、不生二3820心3820的有五万2572-0505人。 |
|
代下1:17 | |
代下2:16 | [和合] | 我们必照你所需用的,从利巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕,你可以从那里运到耶路撒冷。” | [KJV] | And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010仿照0310他父0001大卫1732数点5608住在以色列3478地0776所有寄居的外邦人0582-1616,共有4672十五万3967-2572-0505叁7969千0505六8337百3967名; |
|
代下3:9 | [和合] | 金钉重五十舍客勒。楼房都贴上金子。 | [KJV] | And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold. | [和合+] | 金2091钉4548重4948五十2572舍客勒8255。楼房5944都贴上2645金子2091。 |
|
代下8:10 | [和合] | 所罗门王有二百五十督工的,监管工人。 | [KJV] | And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. | [和合+] | 所罗门8010王4428有二百3967五十2572督工的8269-5324-5333,监管7287工人5971。 |
|
代下8:18 | |
代下26:3 | [和合] | 乌西雅登基的时候,年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 | [KJV] | Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem. | [和合+] | 乌西雅5818登基4427的时候年十六8337-6240岁8141,在耶路撒冷3389作王4427五十2572二8147年8141。他母亲0517名叫8034耶可利雅3203,是耶路撒冷人3389。 |
|
代下33:1 | [和合] | 玛拿西登基的时候,年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。 | [KJV] | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: | [和合+] | 玛拿西4519登基4427的时候年十二8147-6240岁8141,在耶路撒冷3389作王4427五十2572五2568年8141。 |
|
拉2:7 | [和合] | 以拦的子孙一千二百五十四名, | [KJV] | The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. | [和合+] | 以拦5867的子孙1121一千0505二百3967五十2572四0702名; |
|
拉2:14 | [和合] | 比革瓦伊的子孙二千零五十六名, | [KJV] | The children of Bigvai, two thousand fifty and six. | [和合+] | 比革瓦伊0902的子孙1121二千0505零五十2572六8337名; |
|
拉2:15 | [和合] | 亚丁的子孙四百五十四名, | [KJV] | The children of Adin, four hundred fifty and four. | [和合+] | 亚丁5720的子孙1121四0702百3967五十2572四0702名; |
|
拉2:22 | [和合] | 尼陀法人五十六名, | [KJV] | The men of Netophah, fifty and six. | [和合+] | 尼陀法5199人0582五十2572六8337名; |
|
拉2:29 | [和合] | 尼波人五十二名, | [KJV] | The children of Nebo, fifty and two. | [和合+] | 尼波5015人1121五十2572二8147名; |
|
拉2:30 | [和合] | 末必人一百五十六名, | [KJV] | The children of Magbish, an hundred fifty and six. | [和合+] | 末必4019人1121一百3967五十2572六8337名; |
|
拉2:31 | [和合] | 别的以拦子孙一千二百五十四名, | [KJV] | The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. | [和合+] | 别的0312以拦5867子孙1121一千0505二百3967五十2572四0702名; |
|
拉2:37 | [和合] | 音麦的子孙一千零五十二名, | [KJV] | The children of Immer, a thousand fifty and two. | [和合+] | 音麦0564的子孙1121一千0505零五十2572二8147名; |
|
拉2:60 | [和合] | 他们是:第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。 | [KJV] | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two. | [和合+] | 他们是第来雅1806的子孙1121、多比雅2900的子孙1121、尼哥大5353的子孙1121,共六8337百3967五十2572二8147名。 |
|
拉8:3 | [和合] | 属巴录的后裔,就是示迦尼的子孙,有撒迦利亚,同着他,按家谱计算,男丁一百五十人; | [KJV] | Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty. | [和合+] | 属巴录6551的后裔1121,就是示迦尼7935的子孙1121有撒迦利亚2148,同着他,按家谱3187计算,男丁2145一百五十人3967-2572; |
|
拉8:6 | [和合] | 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十; | [KJV] | Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males. | [和合+] | 属亚丁5720的子孙1121有约拿单3129的儿子1121以别5651,同着他有男丁2145五十2572; |
|
拉8:26 | [和合] | 我秤了交在他们手中的银子,有六百五十他连得;银器重一百他连得;金子一百他连得; | [KJV] | I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; | [和合+] | 我秤了8254交在他们手3027中的银子3701有六百五十8337-3967-2572他连得3603;银3701器3627重一百3967他连得3603;金子2091一百3967他连得3603; |
|
尼5:17 | [和合] | 除了从四围外邦中来的犹大人以外,有犹大平民和官长,一百五十人在我席上吃饭。 | [KJV] | Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. | [和合+] | 除了从四围5439外邦1471中来0935的犹大人3064以外,有犹大平民和官长5461一百五十3967-2572-0376人在我席上7979吃饭。 |
|
尼6:15 | [和合] | 以禄月二十五日,城墙修完了,共修了五十二天。 | [KJV] | So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. | [和合+] | 以禄月0435二十五6242-2568日,城墙2346修完7999了,共修了五十二2572-8147天3117。 |
|
尼7:10 | [和合] | 亚拉的子孙六百五十二名。 | [KJV] | The children of Arah, six hundred fifty and two. | [和合+] | 亚拉0733的子孙1121六8337百3967五十2572二8147名; |
|
尼7:12 | [和合] | 以拦的子孙一千二百五十四名。 | [KJV] | The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. | [和合+] | 以拦5867的子孙1121一千0505二百3967五十2572四0702名; |
|
尼7:20 | [和合] | 亚丁的子孙六百五十五名。 | [KJV] | The children of Adin, six hundred fifty and five. | [和合+] | 亚丁5720的子孙1121六8337百3967五十2572五2568名; |
|
尼7:33 | [和合] | 别的尼波人五十二名。 | [KJV] | The men of the other Nebo, fifty and two. | [和合+] | 别的0312尼波5015人0582五十2572二8147名; |
|
尼7:34 | [和合] | 别的以拦子孙一千二百五十四名。 | [KJV] | The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. | [和合+] | 别的0312以拦5867子孙1121一千0505二百3967五十2572四0702名; |
|
尼7:40 | [和合] | 音麦的子孙一千零五十二名。 | [KJV] | The children of Immer, a thousand fifty and two. | [和合+] | 音麦0564的子孙1121一千0505零五十2572二8147名; |
|
尼7:70 | [和合] | 有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。 | [KJV] | And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments. | [和合+] | 有些7117族0001长7218为工程4399捐助5414。省长8660捐5414入库0214中的金子2091一千0505达利克1871,碗4219五十2572个,祭司3548的礼服3801五2568百3967叁十7970件。 |
|
斯5:14 | |
斯7:9 | [和合] | 伺候王的一个太监,名叫哈波拿,说:“哈曼为那救王有功的末底改,作了五丈高的木架,现今立在哈曼家里。”王说:“把哈曼挂在其上。” | [KJV] | And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. | [和合+] | 伺候6440王4428的一个0259太监5631名叫哈波拿2726,说0559:「哈曼2001为那救王4428有功1696-2896的末底改4782做了6213五丈2572-0520高1364的木架6086,现今立5975在哈曼2001家1004里。」王4428说0559:「把哈曼挂8518在其上。」 |
|
赛3:3 | [和合] | 五十夫长和尊贵人、谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。 | [KJV] | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. | [和合+] | 五十夫长2572-8269和尊贵5375人6440,谋士3289和有巧艺的2450-2791,以及妙行法术的0995-3908。 |
|
结40:15 | [和合] | 从大门口到内廊前,共五十肘。 | [KJV] | And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits. | [和合+] | 从大门8179口2978到内6442廊0197前,共五十2572肘0520。 |
|
结40:21 | [和合] | 门洞的卫房,这旁三间,那旁三间。门洞的柱子和廊子,与第一门的尺寸一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | [和合+] | 门洞的卫房8372,这旁叁间7969,那旁叁间7969。门洞的柱子0352和廊子0361,与第一7223门8179的尺寸4060一样。门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:25 | [和合] | 门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | [和合+] | 门洞两旁5439与廊子0361的周围都有窗棂2474,和先量的窗棂2474一样。门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:29 | [和合] | 卫房和柱子,并廊子,都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | [和合+] | 卫房8372和柱子0352,并廊子0361都照先前的尺寸4060。门洞两旁与廊子0361的周围5439都有窗棂2474。门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:33 | [和合] | 卫房和柱子,并廊子,都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | [和合+] | 卫房8372和柱子0352,并廊子0361都照先前的尺寸4060。门洞两旁5439与廊子0361的周围都有窗棂2474。门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:36 | [和合] | 就是量卫房和柱子,并廊子。门洞周围都有窗棂;门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | [和合+] | 就是量卫房8372和柱子0352,并廊子0361。门洞周围5439都有窗棂2474;门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结42:2 | [和合] | 这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。 | [KJV] | Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. | [和合+] | 这圣屋长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,有向北6828的门6607。 |
|
结42:7 | [和合] | 圣屋外,东边有墙,靠着外院,长五十肘。 | [KJV] | And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. | [和合+] | 5980圣屋3957外2351,东边有墙1447,靠着1870外2435院2691,长0753五十2572肘0520。 |
|
结42:8 | [和合] | 靠着外院的圣屋,长五十肘。殿北面的圣屋,长一百肘。 | [KJV] | For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. | [和合+] | 靠着外2435院2691的圣屋3957长0753五十2572肘0520。6440殿1964北面的圣屋长一百3967肘0520。 |
|
结45:2 | [和合] | 其中有作为圣所之地,长五百肘,宽五百肘,四面见方。四围再有五十肘为郊野之地。 | [KJV] | Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof. | [和合+] | 其中有作为圣所6944之地,长五2568百3967肘,宽五2568百3967肘,四面5439见方7251。四围5439再有五十2572肘0520为郊野之地4054。 |
|
结48:17 | [和合] | 城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。 | [KJV] | And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty. | [和合+] | 城5892必有郊野4054,向北6828二百3967五十2572肘,向南5045二百3967五十2572肘,向东6921二百3967五十2572肘,向西3220二百3967五十2572肘。 |
|
该2:16 | [和合] | 在那一切日子,有人来到谷堆,想得二十斗,只得了十斗。有人来到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。 | [KJV] | Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. | [和合+] | 在那一切日子,有人来0935到0413榖堆6194,想得二十6242斗,只得了十6235斗。有人来0935到0413酒池3342,想得2834五十2572桶,只得了二十6242桶。 |
|