Strong's Number: 8045 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8045 shamad {shaw-mad'}

字根型; TWOT - 2406; 动词
钦定本 - destroy 83, destruction 1, overthrown 1, perished 1, misc 4; 90
1) 消灭, 灭绝
1a) (Niphal)
1a1) 被毁灭, 被灭绝
1a2) 被毁灭, 被破坏
1b) (Hiphil)
1b1) 根绝, 毁灭
1b2) 破坏
08045 shamad {shaw-mad'}
a primitive root; TWOT - 2406; v
AV - destroy 83, destruction 1, overthrown 1, perished 1, misc 4; 90
1) to destroy, exterminate, be destroyed, be exterminated
1a) (Niphal)
1a1) to be annihilated, be exterminated
1a2) to be destroyed, be devastated
1b) (Hiphil)
1b1) to annihilate, exterminate
1b2) to destroy

Transliterated: shamad
Phonetic: shaw-mad'

Text: a primitive root; to desolate:

KJV --destory(- uction), bring to nought, overthrow, perish, pluck down, X utterly.



Found 85 references in the Old Testament Bible
创34:30
[和合]雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
[KJV]And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
[和合+]雅各3290对西缅8095和利未38780559:你们连累5916我,使我在这地0776的居民3427中,就是在迦南人3669和比利洗人6522中,有了臭名0887。我的人丁4557既然稀少4962,他们必聚集0622来击杀5221我,我和全家1004的人都必灭绝8045
利26:30
[和合]我又要毁坏你们的丘坛,砍下你们的日像,把你们的尸首扔在你们偶像的身上。我的心也必厌恶你们。
[KJV]And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
[和合+]我又要毁坏8045你们的邱坛1116,砍下3772你们的日象2553,把你们的尸首6297扔在5414你们偶象1544的身上6297;我的心5315也必厌恶1602你们。
民33:52
[和合]就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的丘坛。
[KJV]Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
[和合+]就要从你们面前6440赶出3423那里0776所有的居民3427,毁灭0006他们一切錾成的石象4906和他们一切铸成4541的偶象6754,又拆毁8045他们一切的邱坛1116
申1:27
[和合]在帐棚内发怨言,说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
[KJV]And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
[和合+]在帐棚内0168发怨言72790559:耶和华3068因为恨8135我们,所以将我们从埃及47140776领出来3318,要交5414在亚摩利人05673027中,除灭8045我们。
申2:12
[和合]先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
[KJV]The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
[和合+]先前6440,何利人2752也住3427在西珥8165,但以扫6215的子孙1121将他们除灭8045,得了他们的地3423,接着居住3427,就如以色列3478在耶和华30685414给他为业3425之地0776所行的6213一样。)
申2:21
[和合]那民众多,身体高大,象亚衲人一样,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接着居住。
[KJV]A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
[和合+]那民5971众多7227,身体高73111419,象亚衲人一样6062,但耶和华3068从亚扪人面前6440除灭他们8045,亚扪人就得了他们的地3423,接着居住3427
申2:22
[和合]正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭,他们得了何利人的地,接着居住一样,直到今日。
[KJV]As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
[和合+]正如耶和华3068从前为62133427西珥8165的以扫6215子孙1121将何利人2752从他们面前6440除灭8045、他们得了何利人的地3423、接着居住3427一样,直到今日3117
申2:23
[和合]从迦斐托出来的迦斐托人,将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。)
[KJV]And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
[和合+]从迦斐託3731出来3318的迦斐託人3732将先前住3427在乡村2699直到迦萨5804的亚卫人5761除灭8045,接着居住3427。)
申4:3
[和合]耶和华因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间除灭了。
[KJV]Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
[和合+]耶和华3068因巴力毘珥1187的事所行的6213,你们亲眼5869看见了7200。凡随19800310巴力毘珥1187的人0376,耶和华3068―你们的 神0430都从你们中间7130除灭了8045
申4:26
[和合]我今日呼天唤地,向你们作见证;你们必在过约但河得为业的地上,速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。
[KJV]I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
[和合+]我今日31175749天-8064唤地0776向你们作见證5749,你们必在过5674约但河33833423为业的地0776上速速4118灭尽0006-0006!你们不能在那地上长久0748,必尽行除灭8045-8045
申6:15
[和合]因为在你们中间的耶和华你 神,是忌邪的 神,惟恐耶和华你 神的怒气向你发作,就把你从地上除灭。
[KJV](For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
[和合+]因为在你们中间7130的耶和华3068―你 神0430是忌邪7067的 神0430,惟恐耶和华3068―你 神0430的怒气0639向你发作2734,就把你从64400127上除灭8045
申7:4
[和合]因为他必使你儿子转离不跟从主,去事奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。
[KJV]For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
[和合+]因为他必使你儿子1121转离5493不跟从0310主,去事奉56470312 神0430,以致耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就速速地4118将你们灭绝8045
申7:23
[和合]耶和华你 神必将他们交给你,大大地扰乱他们,直到他们灭绝了。
[KJV]But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed.
[和合+]耶和华3068―你 神0430必将他们交给5414你,大大的1419扰乱1949-4103他们,直到他们灭绝8045了;
申7:24
[和合]又要将他们的君王交在你手中,你就使他们的名从天下消灭。必无一人能在你面前站立得住,直到你将他们灭绝了。
[KJV]And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
[和合+]又要将他们的君王44285414在你手3027中,你就使他们的名8034从天下8064消灭0006。必无一人0376能在你面前6440站立3320得住,直到你将他们灭绝8045了。
申9:3
[和合]你今日当知道,耶和华你的 神在你前面过去,如同烈火,要灭绝他们,将他们制伏在你面前。这样,你就要照耶和华所说的赶出他们,使他们速速灭亡。
[KJV]Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
[和合+]你今日3117当知道3045,耶和华3068―你的 神0430在你前面6440过去5674,如同烈火0398-0784,要灭绝8045他们,将他们制伏3665在你面前6440。这样,你就要照耶和华3068所说1696的赶出3423他们,使他们速速4118灭亡0006
申9:8
[和合]你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
[KJV]Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
[和合+]你们在何烈山2722又惹耶和华3068发怒7107-7107;他3068恼怒0599你们,要灭绝8045你们。
申9:14
[和合]你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’
[KJV]Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
[和合+]你且由着7503我,我要灭绝8045他们,将他们的名8034从天下8064涂抹4229,使6213你的后裔比他们成为更大7227更强6099的国1471
申9:19
[和合]我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。
[KJV]For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
[和合+]我因耶和华3068向你们大发7107烈怒0639-2534,要灭绝8045你们,就甚害怕3025;但那次6471耶和华3068又应允8085了我。
申9:20
[和合]耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。
[KJV]And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
[和合+]耶和华3068也向亚伦0175甚是3966发怒0599,要灭绝8045他;那时6256我又为亚伦0175祈祷6419
申9:25
[和合]“我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
[KJV]Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
[和合+]我因耶和华30680559要灭绝8045你们,就在耶和华3068面前6440照旧俯伏5307四十070531173915
申12:30
[和合]那时就要谨慎,不可在他们除灭之后,随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的神,说:‘这些国民怎样事奉他们的神,我也要照样行。’
[KJV]Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
[和合+]那时就要谨慎8104,不可在他们除灭8045之后0310随从0310他们的恶俗,陷入网罗5367,也不可访问1875他们的 神04300559:这些国民1471怎样事奉5647他们的 神0430,我也要照样15716213
申28:20
[和合]“耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
[KJV]The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
[和合+]耶和华30686440你行46117455离弃5800他,必在你手里3027所办的6213一切事上4916,使7971咒诅3994、扰乱4103、责罚4045临到你,直到你被毁灭8045,速速的4118灭亡0006
申28:24
[和合]耶和华要使那降在你地上的雨变为尘沙,从天临在你身上,直到你灭亡。
[KJV]The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
[和合+]耶和华3068要使5414那降在你地上0776的雨4306变为尘60830080,从天8064临在3381你身上,直到你灭亡8045
申28:45
[和合]“这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡,因为你不听从耶和华你 神的话,不遵守他所吩咐的诫命、律例。
[KJV]Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
[和合+]这一切咒诅7045必追随0935你,赶上5381你,直到你灭亡8045;因为你不听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,不遵守8104他所吩咐6680的诫命4687律例2708
申28:48
[和合]所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
[KJV]Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
[和合+]所以你必在饥饿7458、乾渴6772、赤露5903、缺乏2640之中事奉5647耶和华3068所打发来7971攻击你的仇敌0341。他必把铁12705923加在5414你的颈项6677上,直到将你灭绝8045
申28:51
[和合]他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
[KJV]And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
[和合+]他们必吃0398你牲畜0929所下的6529和你地土0127所产的6529,直到你灭亡8045。你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛犊7698-0504、羊羔6251-6629,都不给你留下7604,直到将你灭绝0006
申28:61
[和合]又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃,降在你身上,直到你灭亡。
[KJV]Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
[和合+]又必将没有写在3789这律法84515612上的各样疾病2483、灾殃4347降在5927你身上,直到你灭亡8045
申28:63
[和合]先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上,必被拔除。
[KJV]And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
[和合+]先前耶和华3068怎样喜悦7797善待3190你们,使你们众多7235,也要照样喜悦7797毁灭0006你们,使你们灭亡8045;并且你们从所要进去0935得的3423地上0127必被拔除5255
申31:3
[和合]耶和华你们的 神必引导你们过去,将这些国民在你们面前灭绝,你们就得他们的地。约书亚必引导你们过去,正如耶和华所说的。
[KJV]The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.
[和合+]耶和华3068―你们的 神0430必引导5674你们过去,将这些国民1471在你们面前6440灭绝8045,你们就得3423他们的地。约书亚3091必引导5674你们过去,正如耶和华3068所说的1696
申31:4
[和合]耶和华必待他们如同从前待他所灭绝的亚摩利二王西宏与噩,以及他们的国一样。
[KJV]And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.
[和合+]耶和华3068必待6213他们,如同从前待6213他所灭绝8045的亚摩利0567二王4428西宏5511与噩5747以及他们的国0776一样。
申33:27
[和合]永生的 神是你的居所,他永久的膀臂在你以下。他在你前面撵出仇敌,说:‘毁灭吧!’
[KJV]The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
[和合+]永生的6924 神0430是你的居所4585;他永久5769的膀臂2220在你以下。他在你前面6440撵出1644仇敌0341,说0559:毁灭罢8045
书7:12
[和合]因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的;你们若不把当灭的物,从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。
[KJV]Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
[和合+]因此,以色列34781121在仇敌0341面前6440站立6965不住。他们在仇敌0341面前644064376203逃跑,是因成了被咒诅的2764;你们若不3808把当灭的物2764从你们中间7130除掉8045,我就不再3254与你们同在了。
书9:24
[和合]他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民。所以我们为你们的缘故,甚怕丧命,就行了这事。
[KJV]And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
[和合+]他们回答6030约书亚30910559:因为有人实在5046告诉5046你的仆人5650,耶和华3068―你的 神0430曾吩咐6680他的仆人5650摩西4872,把这全地0776赐给5414你们,并在你们面前6440灭绝8045这地0776的一切居民3427,所以我们为你们的缘故甚39663372丧命5315,就行了6213这事1697
书11:14
[和合]那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口,都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。
[KJV]And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
[和合+]那些城邑5892所有的财物7998和牲畜0929,以色列34781121都取为0962自己的掠物;唯有一切人口0120都用刀6310-2719击杀5221,直到杀尽8045;凡有气息5397的没有留下7604一个。
书23:15
[和合]耶和华你们 神所应许的一切福气,怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们 神所赐的这美地上除灭。
[KJV]Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you.
[和合+]耶和华3068―你们 神0430所应许1696的一切福气2896-1697怎样临到0935你们身上,耶和华3068也必照样使各样祸患7451-1697临到0935你们身上,直到把你们从耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美28960127上除灭8045
书24:8
[和合]我领你们到约但河东亚摩利人所住之地。他们与你们争战,我将他们交在你们手中,你们便得了他们的地为业;我也在你们面前,将他们灭绝。
[KJV]And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.
[和合+]我领0935你们到约但河33835676亚摩利人0567所住3427之地0776。他们与你们争战3898,我将他们交5414在你们手中3027,你们便得了他们的地0776为业3423;我也在你们面前6440将他们灭绝8045
士21:16
[和合]会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?”
[KJV]Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
[和合+]5712中的长老22050559:便雅悯1144中的女子0802既然除灭了8045,我们当怎样办理6213、使那余剩3498的人有妻0802呢?
撒上24:21
[和合]现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
[KJV]Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
[和合+]现在你要指着耶和华3068向我起誓7650,不0518剪除3772我的后裔2233,在我父00011004不灭没8045我的名8034
撒下14:7
[和合]现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。”
[KJV]And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
[和合+]现在全家4940的人都起来6965攻击婢女8198,说0559:你将那打死5221兄弟0251的交出来5414,我们好治死他5221,偿他打死2026兄弟0251的命5315,灭绝8045那承受家业3423的。这样,他们要将我剩下7760的炭火1513灭尽3518,不与我丈夫037676048034留后7611在世上0127
撒下14:11
[和合]妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不至落在地上。”
[KJV]Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
[和合+]妇人说0559:愿王4428纪念2142耶和华3068―你的 神0430,不许报13501818仇的人施行灭绝7843,恐怕他们灭绝8045我的儿子1121。王说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓:你的儿子1121连一根头髮8185也不至落在5307地上0776
撒下14:16
[和合]人要将我和我儿子,从 神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。
[KJV]For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
[和合+]人要将我和我儿子1121从 神0430的地业5159上一同3162除灭8045,王4428必应允80855337我脱离他的手3709
撒下21:5
[和合]他们对王说:“那从前谋害我们,要灭我们,使我们不得再住以色列境内的人,
[KJV]And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
[和合+]他们对王44280559:那从前谋害3615我们、要灭8045我们、使3320我们不得再住以色列3478境内1366的人0376
撒下22:38
[和合]我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。
[KJV]I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
[和合+]我追赶7291我的仇敌0341,灭绝8045了他们,未灭3615以先,我没有归回7725
王上13:34
[和合]
[KJV]
[和合+]这事1697叫耶罗波安3379的家1004陷在罪2403里,甚至他的家从地01276440除灭了3582-8045
王上15:29
[和合]巴沙一作王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华借他仆人示罗人亚希雅所说的话。
[KJV]And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
[和合+]巴沙一作王4427就杀了5221耶罗波安3379的全家1004,凡有气息的5397没有留下7604一个,都灭尽了8045,正应验耶和华30683027他仆人5650示罗人7888亚希雅0281所说1696的话1697
王上16:12
[和合]心利这样灭绝巴沙的全家,正如耶和华借先知耶户责备巴沙的话。
[KJV]Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet.
[和合+]心利2174这样灭绝8045巴沙1201的全家1004,正如耶和华30683027先知5030耶户3058责备1696巴沙1201的话1697
王下10:17
[和合]到了撒玛利亚,就把撒玛利亚亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。
[KJV]And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.
[和合+]到了0935撒玛利亚8111,就把撒玛利亚8111亚哈0256家剩下7604的人都杀了5221,直到灭尽8045,正如耶和华30681696以利亚0452所说的1697
王下10:28
[和合]这样,耶户在以色列中灭了巴力。
[KJV]Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
[和合+]这样,耶户3058在以色列3478中灭了8045巴力1168
王下21:9
[和合]他们却不听从。玛拿西引诱他们行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
[KJV]But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel.
[和合+]他们却不听从8085。玛拿西4519引诱8582他们行62137451,比耶和华3068在以色列34781121面前6440所灭8045的列国1471更甚。
代上5:25
[和合]他们得罪了他们列祖的 神,随从那地之民的神行邪淫;这民就是 神在他们面前所除灭的。
[KJV]And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
[和合+]他们得罪了4603他们列祖0001的 神0430,随从0310那地0776之民5971的 神0430行邪淫2181;这民就是 神0430在他们面前6440所除灭8045的。
代下20:10
[和合]“从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。
[KJV]And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
[和合+]从前以色列人出0935埃及47140776的时候,你不容5414以色列人3478侵犯0935亚扪59831121、摩押4124人,和西珥81652022人,以色列3478人就离开5493他们,不灭绝8045他们。
代下20:23
[和合]因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
[KJV]For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
[和合+]因为亚扪59831121和摩押4124人起来5975,击杀27633427西珥81652022的人,将他们灭尽8045;灭尽36153427西珥8165山的人之后,他们又彼此0376-7453自相击杀5826-4889
代下33:9
[和合]玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
[KJV]So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
[和合+]玛拿西4519引诱8582犹大3063和耶路撒冷3389的居民3427,以致他们行62137451比耶和华3068在以色列34781121面前6440所灭8045的列国1471更甚。
斯3:6
[和合]他们已将末底改的本族告诉哈曼,他以为下手害末底改一人是小事,就要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。
[KJV]And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
[和合+]他们已将末底改4782的本族5971告诉5046哈曼2001;他以为586979713027害末底改4782一人是小事0959,就要1245灭绝8045亚哈随鲁0325王通国4438所有的犹大人3064,就是末底改4782的本族5971
斯3:13
[和合]交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。
[KJV]And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
[和合+]交给驿卒7323传到79714428的各省4082,吩咐将犹大人3064,无论老22055288妇女0802孩子2945,在一02593117之间,十二8147-62402320,就是亚达01432320十叁7969-6240日,全然剪除8045,杀戮2026灭绝0006,并夺他们的财7998为掠物0962
斯4:8
[和合]又将所抄写传遍书珊城要灭绝犹大人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看。又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人,在王面前恳切祈求。
[KJV]Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
[和合+]又将所抄写6572-3791传遍5414书珊城7800要灭绝8045犹大人的旨意1881交给5414哈他革,要给以斯帖06357200,又要给他说明5046,并嘱咐6680他进去0935见王4428,为本族的人5971在王面前6440恳切祈求1245
斯7:4
[和合]因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言;但王的损失,敌人万不能补足。”
[KJV]For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
[和合+]因我和我的本族5971被卖4376了,要剪除8045杀戮2026灭绝0006我们。我们若0432被卖4376为奴5650为婢8198,我也闭口不言2790;但王4428的损失5143,敌人6862万不能补足7737。」
斯8:11
[和合]-
[KJV]Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
[和合+]谕旨中,王44285414各省4082各城5892的犹大人3064在一02593117之间,十二8147-62402320,就是亚达01432320十叁7969-6240日,聚集6950保护5975性命5315,剪除8045杀戮2026灭绝0006那要攻击6696犹大人的一切仇敌2428-5971-4082和他们的妻子0802儿女2945,夺取他们的财7998为掠物0962
诗37:38
[和合]至于犯法的人,必一同灭绝;恶人终必剪除。
[KJV]But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
[和合+]至于犯法的人6586,必一同3162灭绝8045;恶人75630319必剪除3772
诗83:10
[和合]他们在隐多珥灭亡,成了地上的粪土。
[KJV]Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
[和合+]他们在隐多珥5874灭亡8045,成了地上0127的粪土1828
诗92:7
[和合]恶人茂盛如草,一切作孽之人发旺的时候,正是他们要灭亡,直到永远。
[KJV]When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
[和合+]恶人7563茂盛6524如草6212,一切作孽0205之人6466发旺6692的时候,正是他们要灭亡8045,直到永远5703
诗106:23
[和合]所以他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文作“破口”)使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
[KJV]Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
[和合+]所以,他说0559要灭绝8045他们;若非3884有他所拣选0972的摩西4872站在5975当中6440(原文是破口6556),使他的忿怒2534转消7725,恐怕他就灭绝7843他们。
诗106:34
[和合]他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
[KJV]They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
[和合+]他们不照耶和华3068所吩咐0559的灭绝8045外邦5971人,
诗145:20
[和合]耶和华保护一切爱他的人,却要灭绝一切的恶人。
[KJV]The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.
[和合+]耶和华3068保护8104一切爱0157他的人,却要灭绝8045一切的恶人7563
箴14:11
[和合]奸恶人的房屋必倾倒;正直人的帐棚必兴盛。
[KJV]The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
[和合+]奸恶人7563的房屋1004必倾倒8045;正直人3477的帐棚0168必兴盛6524
赛10:7
[和合]然而他不是这样的意思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。
[KJV]Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
[和合+]然而,他不是这样的意思1819;他心3824也不这样打算2803。他心里3824倒想毁灭8045,剪除3772不少的45921471
赛13:9
[和合]耶和华的日子临到,必有残忍、忿恨、烈怒,使这地荒凉,从其中除灭罪人。
[KJV]Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
[和合+]耶和华3068的日子3117临到0935,必有残忍0394、忿恨5678、烈怒2740-0639,使7760这地0776荒凉8047,从其中除灭8045罪人2400
赛14:23
[和合]我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池;我要用灭亡的扫帚扫净他。这是万军之耶和华说的。”
[KJV]I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
[和合+]我必使7760巴比伦为箭猪7090所得4180,又变为水43250098;我要用灭亡的8045扫帚4292扫净他2894。这是万军6635之耶和华3068说的5002
赛23:11
[和合]耶和华已经向海伸手,震动列国。至于迦南,他已经吩咐拆毁其中的保障。
[KJV]He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
[和合+]耶和华3068已经向海322051863027,震动7264列国4467。至于迦南3667,他已经吩咐6680拆毁8045其中的保障4581
赛26:14
[和合]他们死了,必不能再活;他们去世,必不能再起,因为你刑罚他们,毁灭他们,他们的名号就全然消灭。
[KJV]They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
[和合+]他们死了4191,必不能再活2421;他们去世7496,必不能再起6965;因为你刑罚6485他们,毁灭他们8045,他们的名号2143就全然消灭0006
赛48:19
[和合]你的后裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。”
[KJV]Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
[和合+]你的后裔2233也必多如海沙2344;你腹4578中所生的也必多如沙粒4579。他的名8034在我面前6440必不剪除3772,也不灭绝8045
耶48:8
[和合]行毁灭的,必来到各城,并无一城得免。山谷必至败落,平原必被毁坏,正如耶和华所说的。
[KJV]And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
[和合+]行毁灭的7703必来到0935各城5892,并无一城5892得免4422。山谷6010必致败落0006,平原4334必被毁坏8045;正如耶和华3068所说的0559
耶48:42
[和合]摩押必被毁灭,不再成国,因他向耶和华夸大。”
[KJV]And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
[和合+]摩押4124必被毁灭8045,不再成国5971,因他向耶和华3068夸大1431
哀3:66
[和合]
[KJV]
[和合+]你要发怒0639追赶7291他们,从耶和华3068的天8064下除灭他们8045
结14:9
[和合]“先知若被迷惑说一句预言,是我耶和华任那先知受迷惑;我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。
[KJV]And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
[和合+]先知5030若被迷惑66011696一句预言1697,是我―耶和华3068任那先知5030受迷惑6601,我也必向他伸51863027,将他从我民5971以色列34788432除灭8045
结25:7
[和合]所以我伸手攻击你,将你交给列国作为掳物;我必从万民中剪除你,使你从万国中败亡。我必除灭你,你就知道我是耶和华。”
[KJV]Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.
[和合+]所以我伸51863027攻击你,将你交给5414列国1471作为掳物0957-0897。我必从万民5971中剪除3772你,使你从万国0776中败亡0006。我必除灭8045你,你就知道3045我是耶和华3068
结32:12
[和合]我必借勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中强暴的。他们必使埃及的骄傲归于无有,埃及的众民必被灭绝。
[KJV]By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
[和合+]我必藉勇士1368的刀2719使你的众民1995仆倒5307;这勇士都是列国1471中强暴6184的。他们必使埃及4714的骄傲1347归于无有7703;埃及的众民1995必被灭绝8045
结34:16
[和合]“失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必缠裹;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我必除灭;也要秉公牧养他们。
[KJV]I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
[和合+]失丧的0006,我必寻找1245;被逐的5080,我必领回7725;受伤的7665,我必缠裹2280;有病的2470,我必医治2388;只是肥的8082壮的2389,我必除灭8045,也要秉公4941牧养7462他们。
但11:44
[和合]但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
[KJV]But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
[和合+]但从东方4217和北方6828必有消息8052扰乱0926他,他就大1419发烈怒2534出去3318,要将多7227人杀灭8045净尽2763
何10:8
[和合]伯亚文的丘坛,就是以色列取罪的地方,必被毁灭,荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上,他们必对大山说:“遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!”
[KJV]The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
[和合+]伯亚文0206的邱坛1116―就是以色列3478取罪2403的地方必被毁灭8045;荆棘6975和蒺藜1863必长5927在他们的祭坛上4196。他们必对大山20220559:遮盖3680我们!对小山1389说:倒5307在我们身上!
摩2:9
[和合]“我从以色列人面前除灭亚摩利人;他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的根本。
[KJV]Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
[和合+]我从以色列人面前6440除灭8045亚摩利人0567。他虽高大1363如香柏树0730,坚固2634如橡树0437,我却上46058045他的果子6529,下绝他的根本8328
摩9:8
[和合]主耶和华的眼目察看这有罪的国,必将这国从地上灭绝,却不将雅各家灭绝净尽。这是耶和华说的。
[KJV]Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD.
[和合+]0136耶和华3069的眼目5869察看这有罪2403的国4467,必将这国从地01276440灭绝8045,却0657不将雅各32901004灭绝8045净尽8045。这是耶和华3068说的5002
弥5:14
[和合]我必从你中间拔出木偶,又毁灭你的城邑。
[KJV]And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.
[和合+]我必从你中间7130拔出5428木偶0842,又毁灭8045你的城邑6145-5892
该2:22
[和合]我必倾覆列国的宝座,除灭列邦的势力,并倾覆战车,和坐在其上的。马必跌倒,骑马的败落,各人被弟兄的刀所杀。
[KJV]And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
[和合+]我必倾覆2015列国4467的宝座3678,除灭8045列邦4467的势力2392,并倾覆2015战车4818和坐7392在其上的。马5483必跌倒,骑马的7392败落3381,各人0376被弟兄0251的刀2719所杀。
亚12:9
[和合]那日,我必定意灭绝来攻击耶路撒冷各国的民。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
[和合+]那日3117,我必定意1245灭绝80450935攻击耶路撒冷3389各国1471的民。