Strong's Number: 2521 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2521 kathemai {kath'-ay-mahee}
源于 2596 与 hemai (坐, 近似 1476 的字根); TDNT - 3:440,386; 动词
AV - sit 82, sit down 3, sit by 2, be set down 1, dwell 1; 89
1) 坐著, 坐下
2) 住在, 留在, 定居于
02521 κάθημαι 动词
2单κάθῃ 徒23:3 ,令κάθου在 雅2:3 出现两次,另有五次引述自 诗110:1 ;不完ἐκαθήμην;未καθήσομαι(常出现于七十士中) 太19:28 路22:30 。*
一、「」。
A. 字义:
1. 带由介系词所指示的地方:ἀπέναντι τινος对著某事物, 太27:61 。εἰς τι在某事物上-εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν 在橄榄山上, 可13:3 。ἐκ δεξιῶν τινος 在某人的右(手)边, 太26:64 可14:62 路22:69 。或ἐν- 太11:16 太26:69 路7:32 。ἐν σάκκῳ κ. σποδῷ披麻蒙灰, 路10:13 。ἐν δεξιᾷ τινος在某人的右边, 西3:1 。ἐν τοῖς δεξιοῖς在右(边) 可16:5 。或ἐπάνω τινός在或降在某物上, 太23:22 启6:8 ;或ἐπί τινος在某物上- 太24:3 。ἐπὶ τοῦ θρόνου( 出11:5 )在宝座上, 启4:9,10 启5:1,7,13 启6:16 等。ἐπὶ τῆς νεφέλης在云上, 启14:15 。ἐπὶ τοῦ ἄρματος在车上, 徒8:28 。ἐπὶ τ. ἵππων在马上, 启9:17 。用于审判官(κ.=坐著审判)-ἐπὶ τοῦ βήματος在审判台上,⊙ 太27:19 。ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ 在美门「口」, 徒3:10 。ἐπί τι带地方的直接受格( 利8:35太9:9 太19:28 可2:14 路5:27 约12:15 启4:2,4 启6:2,4,5 启11:16 启17:3 启19:11 。παρά τι在某物旁边-παρὰ τὴν ὁδόν在路旁, 太20:30 可10:46 路18:35 。περί τινα在某人周围, 可3:32,34 。πρὸς τὸ φῶς向著火光, 路22:56

2. 带地方副词所指示的地点:ἐκεῖ那里, 可2:6 ;οὗ 徒2:2 启17:15 ;ὅπου 启17:9

3. 独立用法:「坐在那里」。 太27:36 路5:17 约2:14 约9:8 林前14:30

4. 指示坐下的人状态或特征( 出18:14 σὺ κάθησαι μόνος; κ.你独自坐著);σὺ κάθῃ κρίνων με难道你坐在那里为的是审判我? 徒23:3

5. 具特殊意思:「安静地坐著」, 可5:15 路8:35 。在威严中就位-κάθημαι βασίλισσα我坐著为皇后, 启18:7 原文。

B. 喻意:「逗留停留居留定居」。( 赛9:8 异版; 尼11:6路21:35 启14:6 。ἐν σκοτίᾳ (σκότει) , ἐν σκιᾷ θανάτου在黑暗中,死荫里, 太4:16 路1:79诗107:10 )。

二、「坐下」;这意义在新约中少有争论;在七十士中亦如此。它皆以命令语气出现;其中五次与 诗110:1 有关:κάθου ἐκ δεξιῶν μου你在我的右边, 太22:44 可12:36 路20:42 徒2:34 来1:13 。在 雅2:3 中两次的命令语气有相同的意义。这含意亦有可能用于下列的经文:ἐν τῇ θαλάσσῃ在海里, 可4:1 。ἐπάνω τινός降在某物上, 太28:2 。μετά τινος同某人, 太26:58 约6:3 (καθίζω异版)。παρὰ τὴν θάλασσαν 在海边, 太13:1 。ἐκεῖ那里, 太15:29 。μέσος αὐτῶν他们中间, 路22:55 。独立用法, 太13:2
2521 kathemai {kath'-ay-mahee}
from 2596, and hemai (to sit, akin to the base of 1476);
TDNT - 3:440,386; v
AV - sit 82, sit down 3, sit by 2, be set down 1, dwell 1; 89
1) to sit down, seat one's self
2) to sit, be seated, of a place occupied
2a) to have a fixed abode, to dwell

Transliterated: kathemai
Phonetic: kath'-ay-mahee

Text: from 2596; and hemai (to sit; akin to the base of 1476); to sit down; figuratively, to remain, reside:

KJV --dwell, sit (by, down).



Found 87 references in the New Testament Bible
太4:16
[和合]那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。”
[KJV]The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
[和合+]35882521在黑暗46551722的百姓2992看见了149231735457;坐2521172222884639之地5561的人有光5457发现0393照着他们0846
太9:9
[和合]耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
[KJV]And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
[和合+]耶稣2424从那里1564往前走3855,看见1492一个人0444名叫3004马太3156,坐2521在税关50581909,就2532对他08463004:你跟从01903427来。他就2532起来0450跟从了0190耶稣0846
太11:16
[和合]我可用什么比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说:
[KJV]But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
[和合+]我可用甚么510136665026世代1074呢?好象3664孩童38082521在街市00581722招呼4377同伴2083,说3004
太13:1
[和合]当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
[KJV]The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
[和合+]17221565一天2250,耶稣24240575房子3614里出来1831,坐25213844海边2281
太13:2
[和合]有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
[KJV]And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
[和合+]有许多人4183-379343140846那里聚集4863,他0846只得56201684-15194143坐下2521,众人3793都站24761909岸上0123
太15:29
[和合]耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
[KJV]And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
[和合+]耶稣2424离开3327那地方1564,来到2064靠近加利利1056的海22813844,就253203053735坐下2521
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[和合+]有两个1417瞎子51852521在路35983844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着28963004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太22:44
[和合]‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’
[KJV]The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
[和合+]2962对我345029622036:你坐25211537我的3450右边1188,等2193我把你4675仇敌21905087在你的4675脚下5286-4228
太23:22
[和合]人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
[KJV]And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
[和合+]人指着17223772起誓3660,就是指着17222316的宝座23622532那坐2521在上面1883的起誓3660
太24:3
[和合]耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
[和合+]耶稣0846在橄榄163637351909坐着2521,门徒3101暗暗的2596-239843343004:请告诉2036我们2254,甚么时候42192071这些事5023?你4674降临39522532世界0165的末了4930有甚么5101豫兆4592呢?
太26:58
[和合]彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
[KJV]But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
[和合+]彼得4074远远的0575-3113跟着0190耶稣0846,直到2193大祭司0749的院子0833,进1525到里面2080,就和3326差役5257同坐2521,要看1492这事到底5056怎样。
太26:64
[和合]耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你4771说的是2036。然而4133,我告诉3004你们5213,后来0737-0575你们要看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太26:69
[和合]彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
[KJV]Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
[和合+]彼得40741722外面1854院子0833里坐着2521,有一个3391使女3814前来4334,说3004:你4771素来也25322258同那加利利人1057耶稣2424一夥的3326
太27:19
[和合]正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
[KJV]When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[和合+]正坐25210968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来43143004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677259612230846受了许多4183的苦3958
太27:36
[和合]又坐在那里看守他。
[KJV]And sitting down they watched him there;
[和合+]25322521在那里1563看守50830846
太27:61
[和合]有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。
[KJV]And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
[和合+]2258抹大拉3094的马利亚31372532那个马利亚3137在那里1563,对着0561坟墓5028坐着2521
太28:2
[和合]忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
[KJV]And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
[和合+]忽然,地大3173震动4578;因为1063有主的2962使者00321537天上3772下来2597,把石头3037滚开0617,坐25211883上面。
可2:6
[和合]有几个文士坐在那里,心里议论,说:
[KJV]But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
[和合+]2258几个5100文士11222521在那里1563,心里2588议论1260,说:
可2:14
[和合]耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
[KJV]And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
[和合+]耶稣经过3855的时候,看见1492亚勒腓0256的儿子利未301825211909税关5058上,就2532对他08463004:你跟从01903427来。他就2532起来0450,跟从了0190耶稣。
可3:32
[和合]有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄在外边找你。”
[KJV]And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
[和合+]有许多人3793在耶稣周围4012坐着2521,他们就1161告诉20360846说:看哪2400,你4675母亲338425324675弟兄0080在外边185422124571
可3:34
[和合]就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
[KJV]And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
[和合+]2532四面2945观看40173588周围4012坐着2521的人,说3004:看哪2396,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080
可4:1
[和合]耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
[KJV]And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
[和合+]耶稣又38253844海边2281教训1321人。有许多4183379343140846那里聚集4863,他0846只得56201684-15194143坐下2521。船在海22811722,众人3956-3793都靠近海2281,站在19091093上。
可5:15
[和合]他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[和合+]他们来20644314耶稣2424那里,看见2334那被鬼附着的1139人,就是从前被群鬼所附2192的,坐着2521,穿上衣服2439,心里明白过来4993,他们就2532害怕5399
可10:46
[和合]到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[KJV]And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
[和合+]2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒31012532许多242537931607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在252135983844
可12:36
[和合]大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[和合+]大卫1138172200404151感动,说2036:主2962对我345029622036,你坐25211537我的3450右边1188,等2193-0302我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
可13:3
[和合]耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问他说:
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
[和合+]耶稣在1519橄榄16363735上对2713圣殿2411而坐2521,彼得4074、雅各2385、约翰2491,和2532安得烈0406暗暗的2596-239819050846说:
可14:62
[和合]耶稣说:“我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[和合+]耶稣24242036:我14731510。你们必看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着3326天上3772的云3507降临2064
可16:5
[和合]她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
[KJV]And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
[和合+]他们进了1525坟墓3419,看见1492一个少年人349525211722右边1188,穿着401630224749,就2532甚惊恐1568
路1:79
[和合]要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”
[KJV]To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
[和合+]要照亮201425211722黑暗4655中死22884639里的人,把我们2257的脚422827201519平安1515的路3598上。
路5:17
[和合]有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
[KJV]And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
[和合+]有一33912250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人53302532教法师3547在旁边坐着2521;他们373922581537加利利10563956乡村29682532犹太24492532耶路撒冷24192064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。
路5:27
[和合]这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。”
[KJV]And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
[和合+]这事5023以后3326,耶稣出去1831,看见2300一个税吏5057,名叫3686利未3018,坐25211909税关5058上,就2532对他08462036:你跟从01903427来。
路7:32
[和合]好象孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’
[KJV]They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
[和合+]好象3664孩童381325211722街市0058上,彼此0240呼叫43773004:我们向你们5213吹笛0832,你们不3756跳舞3738;我们向你们5213举哀2354,你们不3756啼哭2799
路8:35
[和合]众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[和合+]众人出来1831要看1492是甚么事;到了4314耶稣2424那里,看见214711400575离开1831的那人0444,坐25213844耶稣24244228前,穿着2439衣服,心里明白4993过来,他们就2532害怕5399
路10:13
[和合]“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
[KJV]Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
[和合+]哥拉汛5523哪,你4671有祸3759了!伯赛大0966阿,你4671有祸3759了!因为37541722你们5213中间所行1096的异能1411148710961722推罗5184、西顿4605,他们早3819已披麻4526蒙灰4700,坐2521在地上悔改3340了。
路18:35
[和合]耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
[KJV]And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
[和合+]耶稣将近1448-1519耶利哥2410的时候,有一个5100瞎子518525213844路旁3598讨饭4319
路20:42
[和合]诗篇上大卫自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
[KJV]And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
[和合+]诗篇0976-55681722大卫1138自己08463004:主2962对我345029622036:你坐25211537我的3450右边1188
路21:35
[和合]因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
[KJV]For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
[和合+]因为1063那日子要这样临19041909395610934383一切3956居住2521的人。
路22:55
[和合]他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
[KJV]And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
[和合+]他们08461722院子08333319生了06814442,一同坐着4776;彼得4074也坐2521在他们0846中间3319-1722
路22:56
[和合]有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
[KJV]But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
[和合+]有一个5100使女3814看见1492彼得坐25214314火光5457里,就2532定睛看08160846,说2036:这个人3778素来也25322258同那人0846一夥的4862
路22:69
[和合]从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
[KJV]Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
[和合+]从今以后3568-0575,人044452072071252115372316权能1411的右边1188
约2:14
[和合]看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。
[KJV]And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
[和合+]2532看见2147殿24111722有卖44531016253242632532鸽子的4058,并有2532兑换银钱的2773人坐在2521那里,
约6:3
[和合]耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
[KJV]And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
[和合+]1161耶稣2424上了04243735,和2532门徒3101一同3326坐在2521那里1563
约9:8
[和合]他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
[KJV]The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
[和合+]3767他的邻舍10692532那素常4386233408463754讨饭的5185,就说3004:这377837562076那从前坐着2521讨饭的4319人么?
约12:15
[和合]“锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”
[KJV]Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
[和合+]锡安4622的民(原文作女子2364)哪2400,不3361要惧怕5399!你4675的王09352521190936884454来了2064
徒2:2
[和合]忽然,从天上有响声下来;好象一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;
[KJV]And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
[和合+]忽然0869,从1537天上3772有响声2279下来1096,好象5618一阵大09724157吹过5342,充满4137-3650了他们所3757-22582521的屋子3624
徒2:34
[和合]大卫并没有升到天上,但自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
[KJV]For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
[和合+]大卫1138并没有375603051519天上3772,但1161自己08463004:主2962对我345029622036:你坐25211537我的3450右边1188
徒3:10
[和合]认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
[KJV]And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
[和合+]认得1921084622583778-3588素常坐25211909殿2411的美5611门口44392521賙济1654的,就253219090846所遇着的事4819满心4130希奇2285、惊讶1611
徒8:28
[和合]现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
[KJV]Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
[和合+]现在5037回来5290,在1909车上0716坐着2521,念0314先知4396以赛亚2268的书。
徒14:8
[和合]路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[KJV]And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[和合+]路司得3082城里1722坐着2521一个5100两脚4228无力0102的人0435,生来1537-0846-3384-28365225瘸腿的5560,从来没有3763走过4043
徒20:9
[和合]有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
[KJV]And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
[和合+]有一个5100少年人3494,名叫3686犹推古2161,坐252119092376臺上,困倦270209015258。保罗3972讲了1256多时1909-4119,少年人睡5258熟了2702,就从0575叁层楼5152上掉40982736去;扶起0142他来,已经死了3498
徒23:3
[和合]保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
[KJV]Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
[和合+]保罗3972431408462036:你这粉饰2867的墙5109,神2316319551804571!你47712521堂为2532的是按2596律法3551审问29193165,你竟违背律法3891,吩咐2753人打51803165么?
林前14:30
[和合]若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。
[KJV]If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
[和合+]1161-1437旁边坐着2521的得了启示0601,那先4413说话的就当闭口不言4601
西3:1
[和合]所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。
[KJV]If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
[和合+]所以3767,你们若1487真与基督5547一同复活4891,就当求2212在上面0507的事;那里3757有基督55472076-252117222316的右边1188
来1:13
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
[KJV]But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
[和合+]所有的天使0032,神从来42184314那一个51012046:你坐25211537我的3450右边1188,等0302-2193我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
雅2:3
[和合]你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上;”又对那穷人说:“你站在那里。”或“坐在我脚凳下边。”
[KJV]And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
[和合+]你们就2532看重1914那穿5409华美2986衣服2066的人,说2036「请坐2521在这5602好位2573上」;又2532对那穷人44342036:「你47712476在那里1563」,或2228「坐2521在我3450脚凳5286下边5259。」
启4:2
[和合]我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。
[KJV]And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
[和合+]我立刻21121722圣灵4151感动1096,见有2400一个宝座2362安置27491722天上3772,又有2532一位坐2521在宝座23621909
启4:3
[和合]看那坐着的,好象碧玉和红宝石;又有虹围着宝座,好象绿宝石。
[KJV]And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
[和合+]3706那坐着2521的,好象3664碧玉23932532红宝石4555-3037;又有25322463围着2943宝座2362,好象3664绿宝石4664
启4:4
[和合]宝座的周围又有二十四个座位,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。
[KJV]And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
[和合+]宝座2362的周围2943又有二十15015064个座位2362;其上1909坐着2521二十15015064位长老4245,身穿4016-172230222440,头27761909戴着21925552冠冕4735
启4:9
[和合]每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,
[KJV]And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
[和合+]每逢3752四活物2226将荣耀1391、尊贵5092、感谢2169归给1325那坐2521在宝座23621909、活21981519永永远远0165-0165者的时候,
启4:10
[和合]那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
[KJV]The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
[和合+]那二十15015064位长老4245就俯伏4098在坐2521宝座2362的面前1799敬拜4352那活21981519永永远远0165-0165的,又2532把他们的0846冠冕47350906在宝座23621799,说3004
启5:1
[和合]我看见坐宝座的右手中有书卷,里外都写着字,用七印封严了。
[KJV]And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
[和合+]我看见14922521宝座2362的右手11881909有书卷0975,里20813693都写着字1125,用七20334973封严了2696
启5:7
[和合]这羔羊前来,从坐宝座的右手里拿了书卷。
[KJV]And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
[和合+]这羔羊前来2064,从15372521宝座2362的右手1188里拿了2983书卷0975
启5:13
[和合]我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。”
[KJV]And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
[和合+]我又2532听见0191在天37721722、地10931722、地1093底下5270、沧海22811909,和2532天地间一切所有3956被造之物2938,都说3004:但愿颂赞2129、尊贵5092、荣耀1391、权势2904都归给坐2521宝座2362的和2532羔羊0721,直到1519永永远远!
启6:2
[和合]我就观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。
[KJV]And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
[和合+]我就2532观看1492,见2400有一匹白30222462;骑2521在马上1909的,拿着21925115,并2532有冠冕4735赐给13250846。他便出来1831,胜了3528又要2532-24433528
启6:4
[和合]就另有一匹马出来,是红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。
[KJV]And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
[和合+]2532另有0243一匹马2462出来1831,是红的4450,有权柄给了132508462521马的,可以从0575地上1093夺去2983太平1515,使2443人彼此0240相杀4969;又2532有一把大31733162赐给13250846
启6:5
[和合]揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,见有一匹黑马;骑在马上的手里拿着天平。
[KJV]And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
[和合+]揭开0455第叁51544973的时候3753,我听见0191第叁个5154活物22263004:你来2064!我就2532观看1492,见2400有一匹黑31892462;骑2521在马上1909的,手54951722拿着2192天平2218
启6:8
[和合]我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。
[KJV]And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
[和合+]我就2532观看2532,见2400有一匹灰色55152462;骑2521在马上1883的,名字3686叫作死2288,阴府00862532随着0190-33260846;有权柄1849赐给1325他们0846,可以用1722刀剑4501、饑荒3042、瘟疫2288(或作:死亡)、2532野兽2342,杀害0615地上1093四分之一5067的人。
启6:16
[和合]向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒;
[KJV]And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
[和合+]向山37352532岩石40733004:倒4098在我们2248身上1909罢!把我们2248藏起来2928,躲避05752521宝座2362者的面目43832532羔羊0721的忿怒3709
启7:10
[和合]大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊。”
[KJV]And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
[和合+]31735456喊着28963004:愿救恩4991归与坐2521在宝座23621909我们的22572316,也2532归与羔羊0721
启7:15
[和合]所以他们在 神宝座前,昼夜在他殿中事奉他。坐宝座的要用帐幕覆庇他们。
[KJV]Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
[和合+]所以1223-5124,他们在15262316宝座23621799,昼22503571在他0846殿34851722事奉30000846。坐2521宝座2362的要用帐幕覆庇他们0846
启9:17
[和合]我在异象中看见那些马和骑马的,骑马的胸前有甲如火,与紫玛瑙,并硫磺。马的头好象狮子头,有火、有烟、有硫磺,从马的口中出来。
[KJV]And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
[和合+]我在异象37061722看见1492那些马246225322521马的,骑马的胸前有21922382如火4447,与2532紫玛瑙51912532硫磺2306。马2462的头2776好象5613狮子30232776,有火4442、有烟2586、有硫磺23031537马的口中4750出来1607
启11:16
[和合]在 神面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
[和合+]在神2316面前1799,坐2521在自己084623621909的二十15015064位长老4245,就2532438340981909地,敬拜43522316
启14:14
[和合]我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好象人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
[KJV]And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
[和合+]我又2532观看1492,见2400有一片白30223507,云35071909坐着2521一位好象366404445207,头27761909戴着21925552冠冕4735,手54951722拿着快3691镰刀1407
启14:15
[和合]又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
[KJV]And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
[和合+]又有2532一位0243天使00321537殿3485中出来1831,向那坐2521在云35071909的大31735456喊着2896说:伸出3992你的4675镰刀1407来收割2325;因为3754收割2325的时候5610已经到了2064,地上1093的庄稼2326已经熟透了3583
启14:16
[和合]那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
[KJV]And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
[和合+]那坐2521在云35071909的,就把镰刀14070906在地10931909,地1093上的庄稼就2532被收割了2325
启17:1
[和合]拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
[KJV]And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
[和合+]拿着219220335357的七位2033天使00321537,有一位1520前来2064332617003004:你到这里来1204,我将坐2521在众418352041909的大3173淫妇4204所要受的刑罚2917指给你46711166
启17:3
[和合]我被圣灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。
[KJV]So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
[和合+]我被1722圣灵4151感动,天使带06673165到旷野20481519,我就2532看见1492一个女人11352521在朱红色的284723421909;那兽有21922033277611762768,遍体有1073亵渎0988的名号3686
启17:9
[和合]智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山,
[KJV]And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
[和合+]智慧4678的心3563在此5602可以思想。那七20332776就是1526女人1135所坐2521的七座20333735
启17:15
[和合]天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
[KJV]And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
[和合+]天使又2532对我34273004,你所看见14923757淫妇42042521的众水5204,就是1526多民2992、多人3793、多国1484、多方1100
启18:7
[和合]她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’
[KJV]How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
[和合+]他怎样3745荣耀1392自己1438,怎样奢华4763,也当叫13250846照样5118痛苦0929悲哀3997,因37540846258817223004:我坐了2521皇后0938的位,并253237561510寡妇5503,决不3364至于悲哀3997
启19:4
[和合]那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说:“阿们。哈利路亚。”
[KJV]And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
[和合+]那二十15015064位长老424525325064活物2226就俯伏4098敬拜43522521宝座2362的神2316,说3004:阿们0281!哈利路亚0239
启19:11
[和合]我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的,称为“诚信真实;”他审判、争战都按着公义。
[KJV]And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
[和合+]我观看1492,见24003772开了0455。有一匹白30222462,骑2521在马上1909的称为2564诚信4103真实0228,他审判2919,争战4170,都按着1722公义1343
启19:18
[和合]可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。”
[KJV]That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
[和合+]可以吃5315君王09352532将军5506的肉4561,壮士24782532246225322521马者的肉4561,并2532一切3956自主的1658为奴的1401,以及253231733398人民的肉4561
启19:19
[和合]我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都聚集,要与骑白马的,并他的军兵争战。
[KJV]And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
[和合+]我看见1492那兽23422532地上1093的君王0935,并2532他们的0846众军4753都聚集4863,要与33262521白马2462的并2532他的0846军兵4753争战4160-4171
启19:21
[和合]
[KJV]
[和合+]其余的306217222521白马2462者口中4750出来1607的剑4501杀了0615;飞鸟37323956吃饱了5526他们的08464561
启20:11
[和合]我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
[KJV]And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
[和合+]我又2532看见1492一个白色3022的大3173宝座236225322521在上面1909的;从0575他面前438337721093都逃避5343,再25323756可见2147之处5117了。
启21:5
[和合]坐宝座的说:“看哪!我将一切都更新了。”又说:“你要写上,因这些话是可信的,是真实的。”
[KJV]And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
[和合+]2521宝座2362的说2036:看哪2400,我将一切3956都更41602537了!又25323004:你要写上1125;因3754这些377830561526可信的4103,是真实的0228