创2:14 | [和合] | 第三道河名叫希底结,流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。 | [KJV] | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. | [和合+] | 第叁7992道河5104名叫8034希底结2313,流在1980亚述0804的东边6926。第四7243道河5104就是伯拉河6578。 |
|
创10:11 | [和合] | 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉, | [KJV] | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, | [和合+] | 他从那地0776出来3318往亚述0804去,建造1129尼尼微5210、利河伯7344、迦拉3625, |
|
创10:22 | [和合] | 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰。 | [KJV] | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. | [和合+] | 闪8035的儿子1121是以拦5867、亚述0804、亚法撒0775、路德3865、亚兰0758。 |
|
创25:18 | [和合] | 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。 | [KJV] | And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. | [和合+] | 他子孙的住处7931在他众弟兄0251东边6440,从哈腓拉2341直到埃及4714前6440的书珥7793,正在亚述0804的道0935上。 |
|
民24:22 | [和合] | 然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。” | [KJV] | Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. | [和合+] | 然而基尼7014必至0518衰微1197,直到亚述0804把你掳去7617。 |
|
民24:24 | [和合] | 必有人乘船从基提界而来,苦害亚述,苦害希伯。他也必至沉沦。” | [KJV] | And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. | [和合+] | 必有人乘船6716从基提3794界3027而来,苦害6031亚述0804,苦害6031希伯5677;他也必至沉沦0008。 |
|
王下15:19 | [和合] | 亚述王普勒来攻击以色列国,米拿现给他一千他连得银子,请普勒帮助他坚定国位。 | [KJV] | And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. | [和合+] | 亚述0804王4428普勒6322来0935攻击以色列3478国0776,米拿4505现给5414他一千0505他连得3603银子3701,请普勒帮助他坚定2388国位4467。 |
|
王下15:20 | [和合] | 米拿现向以色列一切大富户索要银子,使他们各出五十舍客勒,就给了亚述王。于是亚述王回去,不在国中停留。 | [KJV] | And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. | [和合+] | 米拿现4505向以色列3478一切大富户2428-1368索要银子,使他们各0259出3318五十2572舍客勒8255,就给了5414亚述0804王4428。于是亚述0804王4428回去7725,不在国0776中停留5975。 |
|
王下15:29 | [和合] | 以色列王比加年间,亚述王提革拉毗列色来夺了以云、亚伯伯玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利,和拿弗他利全地;将这些地方的居民都掳到亚述去了。 | [KJV] | In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria. | [和合+] | 以色列3478王4428比加6492年间3117,亚述0804王4428提革拉毘列色8407来0935夺了3947以云5859、亚伯伯玛迦0062、亚挪3239、基低斯6943、夏琐2674、基列1568、加利利1551,和拿弗他利5321全地0776,将这些地方的居民都掳到1540亚述0804去了。 |
|
王下16:7 | [和合] | 亚哈斯差遣使者去见亚述王提革拉毗列色,说:“我是你的仆人,你的儿子。现在亚兰王和以色列王攻击我,求你来救我脱离他们的手。” | [KJV] | So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. | [和合+] | 亚哈斯0271差遣7971使者4397去5927见亚述0804王4428提革拉毘列色8407,说0559:我是你的仆人5650、你的儿子1121。现在亚兰0758王4428和以色列3478王4428攻击我,求你来救3467我脱离他们的手3709。 |
|
王下16:8 | [和合] | 亚哈斯将耶和华殿里和王宫府库里所有的金银都送给亚述王为礼物。 | [KJV] | And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria. | [和合+] | 亚哈斯0271将3947耶和华3068殿里1004和王宫4428-1004府库0214里所有的金2091银3701都送给7971亚述0804王4428为礼物7810。 |
|
王下16:9 | [和合] | 亚述王应允了他,就上去攻打大马色,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。 | [KJV] | And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin. | [和合+] | 亚述0804王4428应允了8085他,就上去5927攻打大马色1834,将城攻取8610,杀了4191利汛7526,把居民掳到1540吉珥7024。 |
|
王下16:18 | [和合] | 又因亚述王的缘故,将耶和华殿为安息日所盖的廊子,和王从外入殿的廊子,挪移围绕耶和华的殿。 | [KJV] | And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria. | [和合+] | 又因6440亚述0804王4428的缘故,将耶和华3068殿1004为安息日7676所盖的1129廊子4329-4329和王4428从外2435入3996殿的廊子挪移5437,围绕耶和华3068的殿1004。 |
|
王下17:3 | [和合] | 亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,给他进贡。 | [KJV] | Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. | [和合+] | 亚述0804王4428撒缦8022以色上来5927攻击何细亚,何细亚1954就服事他,给7725他进贡4503。 |
|
王下17:4 | [和合] | 何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。 | [KJV] | And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. | [和合+] | 何细亚1954背叛7195,差7971人去见埃及4714王4428梭5471,不照往年8141所行的与亚述0804王4428进5927贡4503。亚述0804王4428知道了4672,就把他锁禁6113,囚在0631监里1004-3608。 |
|
王下17:5 | [和合] | 亚述王上来攻击以色列遍地,上到撒玛利亚,围困三年。 | [KJV] | Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. | [和合+] | 亚述0804王4428上来5927攻击以色列3478遍地0776,上到5927撒玛利亚8111,围困6696叁7969年8141。 |
|
王下17:6 | [和合] | 何细亚第九年亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。 | [KJV] | In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. | [和合+] | 何细亚1954第九8671年8141亚述0804王4428攻取了3920撒玛利亚8111,将以色列3478人掳到1540亚述-0804,把他们安置在3427哈腊2477与歌散1470的哈博2249河5104边,并玛代4074人的城邑5892。 |
|
王下17:23 | [和合] | 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如借他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。 | [KJV] | Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. | [和合+] | 以致耶和华3068从自己面前6440赶出5493他们,正如藉他仆人5650众先知5030所说的1696。这样,以色列3478人从本地0127被掳到1540亚述0804,直到今日3117。 |
|
王下17:24 | [和合] | 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城邑,代替以色列人;他们就得了撒玛利亚,住在其中。 | [KJV] | And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. | [和合+] | 亚述0804王4428从巴比伦0894、古他3575、亚瓦5755、哈马2574,和西法瓦音5617迁移0935人来,安置在3427撒玛利亚8111的城邑5892,代替以色列3478人1121;他们就得了3423撒玛利亚8111,住在3427其中。 |
|
王下17:26 | [和合] | 有人告诉亚述王,说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。” | [KJV] | Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. | [和合+] | 有人告诉0559亚述0804王4428说0559:你所迁移1540安置在3427撒玛利亚8111各城5892的那些民1471,不知道那地0776之 神0430的规矩4941,所以那 神0430叫7971狮子0738进入他们中间,咬死4191他们3045-4941-0430-0776。 |
|
王下17:27 | [和合] | 亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。” | [KJV] | Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. | [和合+] | 亚述0804王4428就吩咐6680说0559:叫3212所掳来的1540祭司3548回去3212一个0259,使他住在3427那里,将那地0776之 神0430的规矩4941指教3384那些民。 |
|
王下18:7 | [和合] | 耶和华与他同在,他无论往何处去,尽都亨通。他背叛,不肯事奉亚述王。 | [KJV] | And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. | [和合+] | 耶和华3068与他同在,他无论往何处去3318尽都亨通7919。他背叛4775、不肯事奉5647亚述0804王4428。 |
|
王下18:9 | [和合] | 希西家王第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒玛利亚。 | [KJV] | And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. | [和合+] | 希西家2396王4428第四7243年8141,就是以色列3478王4428以拉0425的儿子1121何细亚1954第七7637年8141,亚述0804王4428撒缦以色8022上来5927围困6696撒玛利亚8111; |
|
王下18:11 | [和合] | 亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。 | [KJV] | And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: | [和合+] | 亚述0804王4428将以色列3478人掳到1540亚述0804,把他们安置在5148哈腊2477与歌散1470的哈博2249河边5104,并玛代4074人的城邑5892; |
|
王下18:13 | [和合] | 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。 | [KJV] | Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. | [和合+] | 希西家2396王4428十四0702-6240年8141,亚述0804王4428西拿基立5576上来5927攻击犹大3063的一切坚固1219城5892,将城攻取8610。 |
|
王下18:14 | [和合] | 犹大王希西家差人往拉吉去,见亚述王,说:“我有罪了!求你离开我;凡你罚我的,我必承当。”于是亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。 | [KJV] | And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. | [和合+] | 犹大3063王4428希西家2396差7971人往拉吉3923去见亚述0804王4428,说0559:我有罪了2398,求你离开7725我;凡你罚5414我的,我必承当5375。于是亚述0804王4428罚7760犹大3063王4428希西家2396银子3701叁7969百3967他连得3603,金子3603叁十7970他连得3603。 |
|
王下18:16 | [和合] | 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下来,给了亚述王。 | [KJV] | At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. | [和合+] | 那时6256,犹大3063王4428希西家2396将耶和华3068殿1964门1817上的金子和他自己包在6823柱上的金子0547都刮下来7112,给了5414亚述0804王4428。 |
|
王下18:17 | [和合] | 亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。 | [KJV] | And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. | [和合+] | 亚述0804王4428从拉吉3923差遣7971他珥探8661、拉伯撒利7249,和拉伯沙基7262率领大3515军往耶路撒冷3389,到希西家2396王4428那里去。他们上5927到0935耶路撒冷3389,就站在5975上5945池1295的水沟8585旁,在漂布3526地7704的大路4546上。 |
|
王下18:19 | [和合] | 拉伯沙基说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢? | [KJV] | And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? | [和合+] | 拉伯沙基7262说0559:你们去告诉0559希西家2396说0559,亚述0804大1419王4428如此说:你所倚靠的0982有甚么可仗赖0986的呢? |
|
王下18:23 | [和合] | 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。 | [KJV] | Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. | [和合+] | 现在你把当头6148给我主0113亚述0804王4428,我给5414你二千0505匹马5483,看你这一面骑马的人7392够不够。 |
|
王下18:28 | [和合] | 于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话! | [KJV] | Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: | [和合+] | 于是拉伯沙基7262站着5975,用犹大言语3066大1419声6963喊着7121说1696-0559:你们当听8085亚述0804大1419王4428的话1697! |
|
王下18:30 | [和合] | 也不要听希西家,使你们倚靠耶和华说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。 | [KJV] | Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | [和合+] | 也不要听希西家2396使你们倚靠0982耶和华3068,说0559耶和华3068必要5337拯救5337我们,这城5892必不交在5414亚述0804王4428的手3027中。 |
|
王下18:31 | [和合] | 不要听希西家的话!因亚述王如此说,你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 | [KJV] | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: | [和合+] | 不要听8085希西家2396的话!因亚述0804王4428如此说0559:你们要与我和好6213-1293,出来3318投降我,各人0376就可以吃0398自己0376葡萄树1612和无花果树8384的果子,喝自己0376井0953里的水4325。 |
|
王下18:33 | [和合] | 列国的神,有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢? | [KJV] | Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? | [和合+] | 列国1471的 神0430有哪一个0376救5337他本国0776脱离5337亚述0804王4428的手3027呢? |
|
王下19:4 | [和合] | 或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民,扬声祷告。” | [KJV] | It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. | [和合+] | 或者0194耶和华3068―你的 神0430听见8085拉伯沙基7262的一切话1697,就是他主人0113亚述0804王4428打发7971他来辱骂2778永生2416 神0430的话,耶和华3068―你的 神0430听见8085这话1697,就发斥责3198。故此,求你为余剩的4672民7611扬声祷告8605。 |
|
王下19:6 | [和合] | 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。 | [KJV] | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | [和合+] | 以赛亚3470对他们说0559:要这样对你们的主人0113说0559,耶和华3068如此说0559:你听见8085亚述0804王4428的仆人5288亵渎1442我的话1697,不要惧怕3372。 |
|
王下19:8 | [和合] | 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。 | [KJV] | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. | [和合+] | 拉伯沙基7262回去7725,正遇见4672亚述0804王4428攻打3898立拿3841,原来他早听见8085亚述王拔营离开5265拉吉3923。 |
|
王下19:10 | [和合] | “你们对犹大王希西家如此说,不要听你所倚靠的 神欺哄你说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。 | [KJV] | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | [和合+] | 你们对犹大3063王4428希西家2396如此说0559:不要听你所倚靠的0982 神0430欺哄5377你,说0559耶路撒冷3389必不交在5414亚述0804王4428的手中3027。 |
|
王下19:11 | [和合] | 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗? | [KJV] | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? | [和合+] | 你总听说8085亚述0804诸王4428向列国0776所行的6213,乃是尽行灭绝2763,难道你还能得救5337么? |
|
王下19:17 | [和合] | 耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉, | [KJV] | Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, | [和合+] | 耶和华3068啊,亚述0804诸王4428果然0551使列国1471和列国之地0776变为荒凉2717, |
|
王下19:20 | [和合] | 亚摩斯的儿子以赛亚,就打发人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你既然求我攻击亚述王西拿基立,我已听见了。’ | [KJV] | Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. | [和合+] | 亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470就打发7971人去见希西家2396,说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你既然求6419我攻击亚述0804王4428西拿基立5576,我已听见了8085。 |
|
王下19:32 | [和合] | “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. | [和合+] | 所以,耶和华3068论亚述0804王4428如此说0559:他必不得来到0935这城5892,也不在这里射3384箭2671,不得拿盾牌4043到城前6923,也不筑8210垒5550攻城。 |
|
王下19:35 | [和合] | 当夜耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。 | [KJV] | And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | [和合+] | 当夜3915,耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万3967-8084五2568千0505人。清早1242有人起来7925,一看,都是死4191尸6297了。 |
|
王下19:36 | [和合] | 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。 | [KJV] | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. | [和合+] | 亚述0804王4428西拿基立5576就3212拔营回去7725,住在3427尼尼微5210。 |
|
王下20:6 | [和合] | 我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。’” | [KJV] | And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake. | [和合+] | 我必加增3254你十6240五2568年8141的寿数3117,并且我要救你和这城5892脱离5337亚述0804王4428的手3709。我为自己和我仆人5650大卫1732的缘故,必保护1598这城5892。 |
|
王下23:29 | [和合] | 约西亚年间,埃及王法老尼哥上到伯拉河攻击亚述王,约西亚王去抵挡他。埃及王遇见约西亚在米吉多,就杀了他。 | [KJV] | In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. | [和合+] | 约西亚年间3117,埃及4714王4428法老6549尼哥上到5927伯拉6578河5104攻击亚述0804王4428;约西亚2977王4428去3212抵挡7125他。埃及王遇见7200约西亚在米吉多4023,就杀了4191他。 |
|
代上1:17 | [和合] | 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰、乌斯、户勒、基帖、米设(“米设”创世记十章二十三节作“玛施”)。 | [KJV] | The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. | [和合+] | 闪8035的儿子1121是以拦5867、亚述0804、亚法撒0775、路德3865、亚兰0758、乌斯5780、户勒2343、基帖1666、米设4902(创十23作玛施)。 |
|
代上5:6 | [和合] | 巴力的儿子是备拉。这备拉作流便支派的首领,被亚述王提革拉毗尼色掳去。 | [KJV] | Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. | [和合+] | 巴力的儿子1121是备拉0880。这备拉作流便支派7206的首领5387,被亚述0804王4428提革拉毘尼色8407掳去1540。 |
|
代上5:26 | |
代下28:16 | [和合] | 那时,亚哈斯王差遣人去见亚述诸王,求他们帮助, | [KJV] | At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. | [和合+] | 那时6256,亚哈斯0271王4428差遣7971人去见亚述0804诸王4428,求他们帮助5826; |
|
代下28:20 | [和合] | 亚述王提革拉毗尼色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。 | [KJV] | And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. | [和合+] | 亚述0804王4428提革拉毘尼色8407上来0935,却没有帮助2388他,反倒欺凌6696他。 |
|
代下28:21 | [和合] | 亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内所取的财宝,给了亚述王,这也无济于事。 | [KJV] | For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not. | [和合+] | 亚哈斯0271从耶和华3068殿里1004和王4428宫1004中,并首领8269家内所取的财宝给了5414亚述0804王4428,这也无济于事5833。 |
|
代下30:6 | [和合] | 驿卒就把王和众首领的信,遵着王命,传遍以色列和犹大。信内说:“以色列人哪!你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。 | [KJV] | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. | [和合+] | 驿卒7323就把王4428和众首领8269的信0107,遵着王4428命4687传遍以色列3478和犹大3063。信内说0559:以色列3478人1121哪,你们当转向7725耶和华3068―亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430,好叫他转向7725你们这脱离6413亚述0804王4428手3709的余民7604。 |
|
代下32:1 | [和合] | 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。 | [KJV] | After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. | [和合+] | 这虔诚0571的事1697以后0310,亚述0804王4428西拿基立5576来0935侵入0935犹大3063,围困2583一切坚固1219城5892,想要0559攻破占据1234。 |
|
代下32:4 | [和合] | 于是有许多人聚集,塞了一切泉源,并通流国中的小河。说:“亚述王来,为何让他得着许多水呢?” | [KJV] | So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? | [和合+] | 于是有许多7227人5971聚集6908,塞了5640一切泉源4599,并通流7857国0776中8432的小河5158,说0559:亚述0804王4428来0935,为何让他得着4672许多7227水4325呢? |
|
代下32:7 | [和合] | “你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大; | [KJV] | Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: | [和合+] | 你们当刚强2388壮胆0553,不要因6440亚述0804王4428和跟随他的大军1995恐惧3372、惊慌2865;因为与我们同在的,比与他们同在的更大7227。 |
|
代下32:9 | [和合] | 此后,亚述王西拿基立和他的全军攻打拉吉,就差遣臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和一切在耶路撒冷的犹大人,说: | [KJV] | After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, | [和合+] | 此后0310,亚述0804王4428西拿基立5576和他的全军4475攻打拉吉3923,就差遣7971臣仆5650到耶路撒冷3389见犹大3063王4428希西家3169和一切在耶路撒冷3389的犹大人3063,说0559: |
|
代下32:10 | [和合] | “亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么,还在耶路撒冷受困呢? | [KJV] | Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? | [和合+] | 亚述0804王4428西拿基立5576如此说0559:你们倚靠0982甚么,还在耶路撒冷3389受困4692呢? |
|
代下32:11 | [和合] | 希西家对你们说,耶和华我们的 神必救我们脱离亚述王的手,这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗? | [KJV] | Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? | [和合+] | 希西家3169对你们说0559耶和华3068―我们的 神0430必救我们脱离5337亚述0804王4428的手3709,这不是诱惑5496你们,使5414你们受饥7458渴6772而死4191么? |
|
代下32:18 | [和合] | 亚述王的臣仆用犹大言语,向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。 | [KJV] | Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. | [和合+] | 亚述0804王的臣仆用犹大言语3066向耶路撒冷3389城上2346的民5971大1419声6963呼叫7121,要惊吓3372他们,扰乱0926他们,以便取3920城5892。 |
|
代下32:21 | [和合] | 耶和华就差遣一个使者,进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅,尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。 | [KJV] | And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. | [和合+] | 耶和华3068就差遣7971一个使者4397进入亚述0804王4428营4264中,把所有大能的2428勇士1368和官长5057、将帅8269尽都灭了3582。亚述王满面6440含羞1322地回到7725本国0776,进了0935他 神0430的庙1004中,有他亲生的儿子3329在那里用刀2719杀了5307他。 |
|
代下32:22 | [和合] | 这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民,脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。 | [KJV] | Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. | [和合+] | 这样,耶和华3068救3467希西家3169和耶路撒冷3389的居民3427脱离亚述0804王4428西拿基立5576的手3027,也脱离一切仇敌的手3027,又赐他们四境5439平安5095。 |
|
代下33:11 | [和合] | 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。 | [KJV] | Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. | [和合+] | 所以耶和华3068使0935亚述0804王4428的将帅8269来攻击他们,用铙钩钩住2336玛拿西4519,用铜鍊5178锁住0631他,带到3212巴比伦0894去。 |
|
拉4:2 | [和合] | 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请容我们与你们一同建造,因为我们寻求你们的 神,与你们一样。自从亚述王以撒哈顿带我们上这地以来,我们常祭祀 神。” | [KJV] | Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither. | [和合+] | 就去见5066所罗巴伯2216和以色列的族0001长7218,对他们说0559:「请容我们与你们一同建造1129;因为我们寻求1875你们的 神0430,与你们一样。自从亚述0804王4428以撒哈顿0634带我们上5927这地以来,我们常祭祀2076神。」 |
|
拉6:22 | |
尼9:32 | [和合] | “我们的 神啊!你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖,和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。 | [KJV] | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. | [和合+] | 我们的 神0430啊,你是至大1419、至能1368、至可畏3372、守8104约1285施慈爱2617的神0410。我们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030、列祖0001,和你的众民5971,从亚述0804列王4428的时候3117直到今日3117所遭遇4672的苦难8513,现在求你不要以为小4591。 |
|
诗83:8 | [和合] | 亚述也与他们连合,他们作罗得子孙的帮手。(细拉) | [KJV] | Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. | [和合+] | 亚述0804也与他们连合3867;他们作罗得3876子孙1121的帮手2220。(细拉5542) |
|
赛7:17 | [和合] | 耶和华必使亚述王攻击你的日子临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲离开犹大以来,未曾有这样的日子。 | [KJV] | The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. | [和合+] | 耶和华3068必使0935亚述0804王4428攻击你的日子临到0935你和你的百姓5971,并你的父0001家1004,自从以法莲0669离开5493犹大3063以来,未曾有0935这样的日子3117。 |
|
赛7:18 | [和合] | “那时,耶和华要发咝声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. | [和合+] | 那时3117,耶和华3068要发嘶声8319,使埃及4714江河2975源头7097的苍蝇2070和亚述0804地0776的蜂子1682飞来; |
|
赛7:20 | [和合] | “那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。 | [KJV] | In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. | [和合+] | 那时3117,主0136必用大河5104外5676赁7917的剃头刀8593,就是亚述0804王4428,剃去1548头髮7218和脚上7272的毛8181,并要剃净5595鬍鬚2206。 |
|
赛8:4 | [和合] | 因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马色的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。” | [KJV] | For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. | [和合+] | 因为在这小孩子5288不晓得3045叫7121父0001叫母0517之先,大马色1834的财宝2428和撒玛利亚8111的掳物7998必在亚述0804王4428面前6440搬了去5375。 |
|
赛8:7 | [和合] | 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王,和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸; | [KJV] | Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: | [和合+] | 因此,主0136必使大7227河5104翻腾的水4325猛然6099沖来5927,就是亚述0804王4428和他所有的威势3519,必漫过5927一切的水道0650,涨过1980两岸1415; |
|
赛10:5 | [和合] | 亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的杖。 | [KJV] | O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. | [和合+] | 亚述0804是我怒气0639的棍7626,手中3027拿我恼恨2195的杖4294。 |
|
赛10:12 | [和合] | 主在锡安山和耶路撒冷,成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。” | [KJV] | Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. | [和合+] | 主0136在锡安6726山2022和耶路撒冷3389成就1214他一切工作4639的时候,主说:我必罚6485亚述0804王4428自大1433的心3824和他高傲7312眼目5869的荣耀8597。 |
|
赛10:24 | [和合] | 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊!亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. | [和合+] | 所以,主0136―万军6635之耶和华3069如此说0559:住3427锡安6726我的百姓5971啊,亚述0804王虽然用棍7626击打5221你,又照埃及4714的样子1870举5375杖4294攻击你,你却不要怕3372他。 |
|
赛11:11 | [和合] | 当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. | [和合+] | 当那日3117,主0136必二次3254-8145伸手3027救回7069自己百姓5971中所余剩的7605,就是在亚述0804、埃及4714、巴忒罗6624、古实3568、以拦5867、示拿8152、哈马2574,并众海3220岛0339所剩下的7604。 |
|
赛11:16 | |
赛14:25 | [和合] | 就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭,必离开以色列人;他加的重担,必离开他们的肩头。 | [KJV] | That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. | [和合+] | 就是在我地上0776打折7665亚述人0804,在我山2022上将他践踏0947。他加的轭5923必离开5493以色列人;他加的重担5448必离开5493他们的肩头7926。 |
|
赛19:23 | [和合] | 当那日必有从埃及通亚述去的大道。亚述人要进入埃及,埃及人也进入亚述;埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华。 | [KJV] | In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. | [和合+] | 当那日3117,必有从埃及4714通亚述0804去的大道4546。亚述人0804要进入0935埃及4714,埃及人4714也进入亚述0804;埃及人4714要与亚述人0804一同敬拜5647耶和华。 |
|
赛19:24 | [和合] | 当那日以色列必与埃及、亚述三国一律,使地上的人得福; | [KJV] | In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: | [和合+] | 当那日3117,以色列3478必与埃及4714、亚述0804叁7992国一律,使地上0776的人得福1293; |
|
赛19:25 | |
赛20:1 | [和合] | 亚述王撒珥根打发他珥探到亚实突的那年,他珥探就攻打亚实突,将城攻取。 | [KJV] | In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; | [和合+] | 亚述0804王4428撒珥根5623打发7971他珥探8661到0935亚实突0795的那年8141,他珥探就攻打3898亚实突0795,将城攻取3920。 |
|
赛20:4 | [和合] | 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。 | [KJV] | So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. | [和合+] | 照样,亚述0804王4428也必掳去5090埃及人4714,掠去古实人3568,无论老2205少5288,都露身6174赤脚3182,现出2834下体8357,使埃及4714蒙羞6172。 |
|
赛20:6 | |
赛23:13 | [和合] | 看哪!迦勒底人之地向来没有这民,这国是亚述人为住旷野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁推罗的宫殿,使它成为荒凉。) | [KJV] | Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. | [和合+] | (看哪,迦勒底人3778之地0776向来没有这民5971,这国是亚述人0804为住旷野的人6728所立的3245。现在他们建筑6965戍楼0971,拆毁6209推罗的宫殿0759,使他成为7760荒凉4654。) |
|
赛27:13 | |
赛30:31 | [和合] | 亚述人必因耶和华的声音惊惶;耶和华必用杖击打他。 | [KJV] | For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. | [和合+] | 亚述人0804必因耶和华3068的声音6963惊惶2865;耶和华必用杖7626击打5221他。 |
|
赛31:8 | [和合] | 亚述人必倒在刀下,并非人的刀;有刀要将他吞灭,并非人的刀。他必逃避这刀,他的少年人必成为服苦的。 | [KJV] | Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. | [和合+] | 亚述人0804必倒在5307刀2719下,并非人0376的刀;有刀2719要将他吞灭0398,并非人0120的刀。他必逃避5127这刀2719;他的少年人0970必成为服苦的4522。 |
|
赛36:1 | [和合] | 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。 | [KJV] | Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. | [和合+] | 希西家2396王4428十四0702-6240年8141,亚述0804王4428西拿基立5576上来5927攻击犹大3063的一切坚固1219城5892,将城攻取8610。 |
|
赛36:2 | [和合] | 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基,率领大军往耶路撒冷到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。 | [KJV] | And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. | [和合+] | 亚述0804王4428从拉吉3923差遣7971拉伯沙基7262率领大3515军2428往耶路撒冷3389,到希西家2396王4428那里去。他就站5975在上5945池1295的水沟8585旁,在漂布3526地7704的大路4546上。 |
|
赛36:4 | [和合] | 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢? | [KJV] | And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? | [和合+] | 拉伯沙基7262对他们说0559:你们去告诉希西家2396说0559,亚述0804-0804大1419王4428如此说:你所倚靠0982的有甚么可仗赖0986的呢? |
|
赛36:8 | [和合] | 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。 | [KJV] | Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. | [和合+] | 现在你把当头6148给我主0113亚述0804王4428,我给5414你二千0505匹马,看你这一面骑马5414-7392的人够不够3201。 |
|
赛36:13 | [和合] | 于是拉伯沙基站着,用犹大言语,大声喊着说:“你们当听亚述大王的话。 | [KJV] | Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. | [和合+] | 于是,拉伯沙基7262站着5975,用犹大言语3066大声1419-6963喊7121着说0559:你们当听8085亚述0804大1419王4428的话1697。 |
|
赛36:15 | [和合] | 也不要听希西家使你们倚靠耶和华说:“耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。” | [KJV] | Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | [和合+] | 也不要听希西家2396使你们倚靠0982耶和华3068说0559:耶和华3068必要5337拯救5337我们,这城5892必不交5414在亚述0804王4428的手3027中。 |
|
赛36:16 | [和合] | 不要听希西家的话,因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 | [KJV] | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; | [和合+] | 不要听8085希西家2396的话,因亚述0804王4428如此说0559:你们要与我和好6213-1293。出来3318投降我,各人0376就可以吃0398自己葡萄树1612和无花果树8384的果子,喝8354自己井0953里的水4325。 |
|
赛36:18 | [和合] | 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:“耶和华必拯救我们。”列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢? | [KJV] | Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? | [和合+] | 你们要谨防,恐怕希西家2396劝导5496你们说0559:耶和华3068必拯救5337我们。列国1471的 神0430有哪一个0376救5337他本国0776脱离亚述0804王4428的手3027呢? |
|
赛37:4 | [和合] | 或者耶和华你的 神,听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听见这话就发斥责。故此求你为余剩的民扬声祷告。” | [KJV] | It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. | [和合+] | 或者耶和华3068―你的 神0430听见8085拉伯沙基7262的话1697,就是他主人0113亚述0804王4428打发7971他来辱骂2778永生2416 神0430的话1697;耶和华3068―你的 神0430听见8085这话就发斥责3198。故此,求你为余剩的民7611-4672扬声5375祷告8605。 |
|
赛37:6 | [和合] | 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。 | [KJV] | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | [和合+] | 以赛亚3470对他们说0559:要这样对你们的主人0113说0559,耶和华3068如此说0559:你听见8085亚述0804王4428的仆人5288亵渎1442我的话1697,不要惧怕3372。 |
|
赛37:8 | [和合] | 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。 | [KJV] | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. | [和合+] | 拉伯沙基7262回去7725,正遇见4672亚述0804王4428攻打3898立拿3841;原来他早听见8085亚述王拔营离开5265拉吉3923。 |
|
赛37:10 | [和合] | “你们对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的 神欺哄你说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。 | [KJV] | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. | [和合+] | 你们对犹大3063王4428希西家2396如此说0559:不要听你所倚靠的0982 神0430欺哄你5377说0559:耶路撒冷3389必不交在5414亚述0804王4428的手中3027。 |
|
赛37:11 | [和合] | 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗? | [KJV] | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? | [和合+] | 你总听说8085亚述0804诸王4428向列国0776所行的6213乃是尽行灭绝2763,难道你还能得救5337吗? |
|
赛37:18 | [和合] | 耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉, | [KJV] | Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, | [和合+] | 耶和华3068啊,亚述0804诸王4428果然0551使列国0776和列国之地0776变为荒凉2717, |
|
赛37:21 | [和合] | 亚摩斯的儿子以赛亚,就打发人去见希西家说:“耶和华以色列的 神如此说:你既然求我攻击亚述王西拿基立, | [KJV] | Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: | [和合+] | 亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470就打发7971人去见希西家2396,说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559,你既然求6419我攻击亚述0804王4428西拿基立5576, |
|
赛37:33 | [和合] | 所以耶和华论亚述王如此说:“他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. | [和合+] | 所以耶和华3068论亚述0804王4428如此说0559:他必不得来0935到这城5892,也不在这里射3384箭2671,不得拿盾牌4043到城前6923,也不筑8210垒5550攻城。 |
|
赛37:36 | [和合] | 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。 | [KJV] | Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万五千人3967-8084-2568-0505。清早1242有人起来7925一看,都是死4191尸6297了。 |
|
赛37:37 | [和合] | 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。 | [KJV] | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. | [和合+] | 亚述0804王4428西拿基立5576就拔营5265回7725去3212,住在3427尼尼微5210。 |
|
赛38:6 | [和合] | 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。 | [KJV] | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. | [和合+] | 并且我要救5337你和这城5892脱离亚述0804王4428的手3709,也要保护1598这城5892。 |
|
赛52:4 | [和合] | 主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。 | [KJV] | For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:起先7223我的百姓5971下到3381埃及4714,在那里寄居1481,又有亚述人0804无故0657欺压他们6231。 |
|
耶2:18 | [和合] | 现今你为何在埃及路上,要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上,要喝大河的水呢? | [KJV] | And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? | [和合+] | 现今你为何在埃及4714路上1870要喝8354西曷7883的水4325呢?你为何在亚述0804路上1870要喝8354大河5104的水4325呢? |
|
耶2:36 | [和合] | 你为何东跑西奔,要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,象从前因亚述蒙羞一样。 | [KJV] | Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. | [和合+] | 你为何0235东跑西奔要更换8138你的路1870呢?你必因埃及4714蒙羞0954,象从前因亚述0804蒙羞0954一样。 |
|
耶50:17 | [和合] | “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。” | [KJV] | Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. | [和合+] | 以色列3478是打散的6340羊7716,是被狮子0738赶出5080的。首先7223是亚述0804王4428将他吞灭0398,末后0314是巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019将他的骨头折断6105。 |
|
耶50:18 | [和合] | 所以万军之耶和华以色列的 神如此说:“我必罚巴比伦王和他的地,象我从前罚亚述王一样。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. | [和合+] | 所以万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必罚6485巴比伦0894王4428和他的地0776,象我从前罚6485亚述0804王4428一样。 |
|
哀5:6 | [和合] | 我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。 | [KJV] | We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. | [和合+] | 我们投降5414-3027埃及人4714和亚述人0804,为要得粮3899吃饱7646。 |
|
结16:28 | [和合] | “‘你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意。 | [KJV] | Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. | [和合+] | 你因1115贪色无厌7646,又与亚述0804人1121行淫2181,与他们行淫2181之后,仍不满意7654, |
|
结23:5 | [和合] | 阿荷拉归我之后行邪淫,贪恋所爱的人,就是她的邻邦亚述人。 | [KJV] | And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, | [和合+] | 阿荷拉0170归我8478之后行邪淫2181,贪恋5689所爱的人0157,就是他的邻邦7138亚述人0804。 |
|
结23:7 | [和合] | 阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵淫行;她因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。 | [KJV] | Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. | [和合+] | 阿荷拉就与亚述人0804中最美的4005男子1121放纵淫行8457,他因所恋爱5689之人的一切偶象1544,玷污2930自己。 |
|
结23:9 | [和合] | 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。 | [KJV] | Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. | [和合+] | 因此,我将他交在5414他所爱的人0157手中3027,就是他所恋爱的5689亚述人1121-0804手中3027。 |
|
结23:12 | [和合] | 她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。 | [KJV] | She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. | [和合+] | 他贪恋5689邻邦的7138亚述人1121-0804,就是穿3847极华美的4358衣服,骑7392着马5483的省长6346、副省长5461,都是可爱的2531少年人0970。 |
|
结23:23 | [和合] | 所来的就是巴比伦人,迦勒底的众人,比割人,书亚人,哥亚人,同着他们的还有亚述众人,乃是作省长、副省长,作军长有名声的,都骑着马,是可爱的少年人。 | [KJV] | The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. | [和合+] | 所来的就是巴比伦0894人1121、迦勒底3778的众人、比割人6489、书亚人7772、哥亚人6970,同着他们的还有亚述0804众人1121,乃是作省长6346、副省长5461、作军长7991有名声的7121,都骑着7392马5483,是可爱的2531少年人0970。 |
|
结27:23 | [和合] | 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人,与你交易。 | [KJV] | Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. | [和合+] | 哈兰人2771、干尼人3656、伊甸人5729、示巴7614的商人7402,和亚述人0804、基抹人3638与你交易7402。 |
|
结31:3 | [和合] | 亚述王曾如利巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。 | [KJV] | Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. | [和合+] | 亚述0804王曾如利巴嫩3844中的香柏树0730,枝条6057荣美3303,影6751密如林2793,极其高1362大6967,树尖6788插入云中。 |
|
结32:22 | [和合] | “亚述和他的众民,都在那里;他民的坟墓在他四围;他们都是被杀倒在刀下的。 | [KJV] | Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: | [和合+] | 亚述0804和他的众民6951都在那里,他民的坟墓6913在他四围5439;他们都是被杀2491倒5307在刀2719下的。 |
|
何5:13 | [和合] | 以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,他们就打发人往亚述去见耶雷布王;他却不能医治你们,不能治好你们的伤。 | [KJV] | When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. | [和合+] | 以法莲0669见7200自己有病2483,犹大3063见自己有伤4205,他们就打发人7971往亚述0804去3212见耶雷布3377王4428,他却不能3201医治7495你们,不能治好1455你们的伤4205。 |
|
何7:11 | [和合] | 以法莲好象鸽子愚蠢无知。他们求告埃及,投奔亚述。 | [KJV] | Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. | [和合+] | 以法莲0669好象鸽子3123愚蠢6601无知3820;他们求告7121埃及4714,投奔1980亚述0804。 |
|
何8:9 | [和合] | 他们投奔亚述,如同独行的野驴。以法莲贿买朋党。 | [KJV] | For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. | [和合+] | 他们投奔5927亚述0804,如同独行的0909野驴6501;以法莲0669贿买8566朋党0158。 |
|
何9:3 | [和合] | 他们必不得住耶和华的地,以法莲却要归回埃及,必在亚述吃不洁净的食物。 | [KJV] | They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. | [和合+] | 他们必不得住3427耶和华3068的地0776;以法莲0669却要归回7725埃及4714,必在亚述0804吃0398不洁净的食物2931。 |
|
何10:6 | [和合] | 人必将牛犊带到亚述,当作礼物,献给耶雷布王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计谋惭愧。 | [KJV] | It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. | [和合+] | 人必将牛犊带2986到亚述0804当作礼物4503,献给耶雷布3377王4428。以法莲0669必蒙3947羞1317;以色列3478必因自己的计谋6098惭愧0954。 |
|
何11:5 | [和合] | “他们必不归回埃及地,亚述人却要作他们的王,因他们不肯归向我。 | [KJV] | He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return. | [和合+] | 他们必不归回7725埃及4714地0776,亚述人0804却要作他们的王4428,因他们不肯3985归向7725我。 |
|
何11:11 | [和合] | 他们必如雀鸟从埃及急速而来,又如鸽子从亚述地来到。我必使他们住自己的房屋,这是耶和华说的。 | [KJV] | They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD. | [和合+] | 他们必如雀鸟6833从埃及4714急速而来2729,又如鸽子3123从亚述0804地0776来到。我必使他们住3427自己的房屋1004。这是耶和华3068说的5002。 |
|
何12:1 | [和合] | 以法莲吃风,且追赶东风;时常增添虚谎和强暴,与亚述立约,把油送到埃及。 | [KJV] | Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. | [和合+] | 以法莲0669吃7462风7307,且追赶7291东风6921,时常3117增添7235虚谎3577和强暴7701,与亚述0804立3772约1285,把油8081送到2986埃及4714。 |
|
何14:3 | [和合] | 我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:你是我们的神。因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。” | [KJV] | Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. | [和合+] | 我们不向亚述0804求救3467,不骑7392埃及的马5483,也不再对我们手3027所造的4639说0559:你是我们的 神0430。因为孤儿3490在你―耶和华那里得蒙怜悯7355。 |
|
弥5:5 | [和合] | 这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地境践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者,八个首领攻击他。 | [KJV] | And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. | [和合+] | 这位必作我们的平安7965。当亚述人0804进入0935我们的地境0776,践踏1869宫殿0759的时候,我们就立起6965七个7651牧者7462,八个8083首领5257-0120攻击他。 |
|
弥5:6 | [和合] | 他们必用刀剑毁坏亚述地和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境践踏的时候,他必拯救我们。 | [KJV] | And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. | [和合+] | 他们必用刀剑2719毁坏7462亚述0804地0776和宁录5248地0776的关口6607。亚述人0804进入0935我们的地0776境1366践踏1869的时候,他必拯救5337我们。 |
|
弥7:12 | [和合] | 当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。 | [KJV] | In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. | [和合+] | 当那日3117,人必从亚述0804,从埃及4693的城邑5892,从埃及4693到大河5104,从这海3220到那海3220,从这山2022到那山2022,都归0935到你这里。 |
|
鸿3:18 | [和合] | 亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵胄安歇,你的人民散在山间,无人招聚。 | [KJV] | Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. | [和合+] | 亚述0804王4428啊,你的牧人7462睡觉5123;你的贵胄0117安歇7931;你的人民5971散6335在山间2022,无人招聚6908。 |
|
番2:13 | [和合] | 耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微荒凉,又干旱如旷野。 | [KJV] | And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. | [和合+] | 耶和华必伸5186手3027攻击北方6828,毁灭0006亚述0804,使7760尼尼微5210荒凉8077,又乾旱6723如旷野4057。 |
|
亚10:10 | [和合] | 我必再领他们出埃及地,招聚他们出亚述,领他们到基列和利巴嫩;这地尚且不够他们居住。 | [KJV] | I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. | [和合+] | 我必再领7725他们出埃及4714地0776,招聚6908他们出亚述0804,领0935他们到基列1568和利巴嫩3844;这地0776尚且不够4672他们居住。 |
|
亚10:11 | [和合] | 耶和华必经过苦海,击打海浪,使尼罗河的深处都枯干。亚述的骄傲,必至卑微;埃及的权柄,必然灭没。 | [KJV] | And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. | [和合+] | 耶和华必经过5674苦6869海3220,击打5221海3220浪1530,使尼罗河2975的深处4688都枯乾3001。亚述0804的骄傲1347必致卑微3381;埃及4714的权柄7626必然灭没5493。 |
|