创19:20 | [和合] | 看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。” | [KJV] | Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. | [和合+] | 看哪2009-4994,这2088座城5892又小4705又近7138,容易逃到5127,这1931不是一个小的4705么?求4994你容我逃4422到那里8033,我的性命5315就得存活2421。 |
|
创45:10 | [和合] | 你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近, | [KJV] | And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: | [和合+] | 你和你我儿子1121孙子1121-1121,连牛群6629羊群1241,并一切所有的,都可以住3427在歌珊1657地0776,与我相近7138。 |
|
出12:4 | [和合] | 若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只;你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。 | [KJV] | And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. | [和合+] | 若是一家的人1004太少4591,吃不了一隻羊羔7716,本人就要和他隔壁7138的邻舍7934共取3947一隻。你们预备羊羔7716,要按着人5315数4373和饭量0400计算3699。 |
|
出13:17 | [和合] | 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。” | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: | [和合+] | 法老6547容百姓5971去7971的时候,非利士6430地0776的道路1870虽3588近7138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神0430说0559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。 |
|
出32:27 | [和合] | 他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’” | [KJV] | And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. | [和合+] | 他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:你们各人0376把刀2719跨在3478腰间3409,在营4264中往来5674-7725,从这门8179到那门8179,各人0376杀2026他的弟兄0251与同伴7453并邻舍7138。 |
|
利10:3 | [和合] | 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说:‘我在亲近我的人中,要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。’”亚伦就默默不言。 | [KJV] | Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. | [和合+] | 于是摩西4872对亚伦0175说0559:这就是耶和华3068所说0559:我在亲近7138我的人中要显为圣6942;在众民5971面前6440,我要得荣耀3513。亚伦0175就默默不言1826。 |
|
利21:2 | [和合] | 除非为他骨肉之亲的父母、儿女、弟兄, | [KJV] | But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother. | [和合+] | 除非为他骨肉7607之亲的7138父0001母0517、儿1121女1323、弟兄0251, |
|
利25:25 | [和合] | 你的弟兄(“弟兄”指“本国人”说。下同。)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。 | [KJV] | If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. | [和合+] | 你的弟兄0251(弟兄是指本国人说;下同)若渐渐穷乏4134,卖了4376几分地业0272,他至近的亲属7138就要来0935把弟兄0251所卖的4465赎回1350。 |
|
民24:17 | [和合] | 我看他却不在现时,我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。 | [KJV] | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. | [和合+] | 我看7200他却不在现时;我望7789他却不在近日7138。有星3556要出于1869雅各3290,有杖7626要兴于6965以色列3478,必打破4272摩押4124的四角6285,毁坏6979扰乱8352-8351.之子1121。 |
|
申4:7 | [和合] | 哪一大国的人有神与他们相近,象耶和华我们的 神,在我们求告他的时候与我们相近呢? | [KJV] | For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for? | [和合+] | 那一大1419国1471的人有 神0430与他们相近7138,象耶和华3068―我们的 神0430、在我们求告7121他的时候与我们相近呢? |
|
申13:7 | [和合] | 是你四围列国的神。’无论是离你近,离你远,从地这边到地那边的神, | [KJV] | Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; | [和合+] | 是你四围5439列国5971的 神0430。无论是离你近7138,离你远7350,从地0776这边7097到地0776那边7097的神, |
|
申21:3 | [和合] | 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地,未曾负轭的母牛犊, | [KJV] | And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; | [和合+] | 看哪城5892离被杀的人2491最近7138,那城5892的长老2205就要从牛群中取3947一隻未曾耕地5647、未曾负4900轭5923的母牛犊1241-5697, |
|
申21:6 | [和合] | 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手, | [KJV] | And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: | [和合+] | 那城5892的众长老2205,就是离被杀的人2491最近的7138,要在那山谷5158中,在所打折颈项6202的母牛犊5697以上洗7364手3027, |
|
申30:14 | [和合] | 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。 | [KJV] | But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. | [和合+] | 这话1697却离你甚3966近7138,就在你口中6310,在你心里3824,使你可以遵行6213。 |
|
申32:17 | [和合] | 所祭祀的鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。 | [KJV] | They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. | [和合+] | 所祭祀2076的鬼魔7700并非真神0433,乃是素不认识3045的 神0430,是近来7138新2319兴0935的,是你列祖0001所不畏惧的8175。 |
|
申32:35 | [和合] | 他们失脚的时候,伸冤报应在我;因他们遭灾的日子近了,那要临在他们身上的,必速速来到。 | [KJV] | To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. | [和合+] | 他们失4131脚7272的时候6256,伸冤8005报应5359在我;因他们遭灾0343的日子3117近了7138;那要临在6264他们身上的必速速2363来到。 |
|
书9:16 | [和合] | 以色列人与他们立约之后,过了三天,才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。 | [KJV] | And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. | [和合+] | 以色列人与他们立3772约1285之后0310,过了7097叁7969天3117纔听见8085他们是近邻7138,住3427在以色列人中间7130的。 |
|
得3:12 | [和合] | 我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。 | [KJV] | And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. | [和合+] | 我实在0551是你一个至近的亲属1350,只是还有3426一个人1350比我更近7138。 |
|
撒下19:43 | |
王上8:46 | [和合] | “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇敌之地,或远或近, | [KJV] | If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; | [和合+] | 你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳7617到仇敌0341之地0776,或远7350或近7138, |
|
王上8:59 | [和合] | 我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤。 | [KJV] | And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: | [和合+] | 我在耶和华3068面前6440祈求2603的这些话1697,愿耶和华3068―我们的 神0430昼3119夜3915垂念7138,每日3117-3117为他仆人5650与他民5971以色列3478伸冤6213-4941, |
|
王上21:2 | [和合] | 亚哈对拿伯说:“你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。” | [KJV] | And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. | [和合+] | 亚哈0256对拿伯5022说1696-0559:你将你的葡萄园3754给5414我作菜3419园1588,因为是靠近7138-0681我的宫1004;我就把更好2896的葡萄园3754换给5414你,或是你要银子,我就按着价值4242给5414你。 |
|
代上12:40 | |
代下6:36 | [和合] | “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地; | [KJV] | If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; | [和合+] | 你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳到7617-7617或远7350或近7138之地0776; |
|
尼13:4 | [和合] | 先是蒙派管理我们 神殿中库房的祭司以利亚实,与多比雅结亲, | [KJV] | And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: | [和合+] | 先6440是蒙派5414管理我们 神0430殿1004中库房3957的祭司3548以利亚实0475与多比雅2900结亲7138, |
|
斯1:13 | |
斯9:20 | [和合] | 末底改记录这事,写信与亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人, | [KJV] | And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, | [和合+] | 末底改4782记录3789这事1697,写7971信5612与亚哈随鲁0325王4428各省4082远7350近7138所有的犹大人3064, |
|
伯17:12 | [和合] | 他们以黑夜为白昼,说:‘亮光近乎黑暗。’ | [KJV] | They change the night into day: the light is short because of darkness. | [和合+] | 他们以黑夜3915为7760白昼3117,说:亮光0216近乎7138黑暗2822。 |
|
伯19:14 | [和合] | 我的亲戚与我断绝;我的密友都忘记我。 | [KJV] | My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. | [和合+] | 我的亲戚7138与我断绝2308;我的密友3045都忘记7911我。 |
|
伯20:5 | [和合] | 恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗? | [KJV] | That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? | [和合+] | 恶人7563夸胜7445是暂时的7138,不敬虔人2611的喜乐8057不过转眼之间7281么? |
|
诗15:3 | [和合] | 他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随伙毁谤邻里; | [KJV] | He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. | [和合+] | 他不以舌头3956谗谤7270人,不恶7451待6213朋友7453,也不随夥毁谤5375-2781邻里7138。 |
|
诗22:11 | [和合] | 求你不要远离我,因为急难临近了,没有人帮助我。 | [KJV] | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | [和合+] | 求你不要远离7368我!因为急难6869临近了7138,没有人帮助5826我。 |
|
诗34:18 | [和合] | 耶和华靠近伤心的人,拯救灵性痛悔的人。 | [KJV] | The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. | [和合+] | 耶和华3068靠近7138伤7665心3820的人,拯救3467灵性7307痛悔1793的人。 |
|
诗38:11 | [和合] | 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家,也远远地站立。 | [KJV] | My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. | [和合+] | 我的良朋7453密友0157因我的灾病5061都躲在旁边5048站着5975;我的亲戚7138本家也远远地7350站立5975。 |
|
诗75:1 | [和合] | 神啊!我们称谢你,我们称谢你,因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。 | [KJV] | Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. | [和合+] | (亚萨0623的诗4210歌7892,交与伶长5329。调用休要毁坏0516。) 神0430啊,我们称谢3034你,我们称谢3034你!因为你的名8034相近7138,人都述说5608你奇妙的作为6381。 |
|
诗85:9 | [和合] | 他的救恩,诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。 | [KJV] | Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. | [和合+] | 他的救恩3468诚然与敬畏3373他的人相近7138,叫荣耀3519住在7931我们的地上0776。 |
|
诗119:151 | [和合] | 耶和华啊!你与我相近,你一切的命令尽都真实。 | [KJV] | Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth. | [和合+] | 耶和华3068啊,你与我相近7138;你一切的命令4687尽都真实0571! |
|
诗145:18 | [和合] | 凡求告耶和华的,就是诚心求告他的,耶和华便与他们相近。 | [KJV] | The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. | [和合+] | 凡求告7121耶和华的,就是诚心0571求告7121他的,耶和华3068便与他们相近7138。 |
|
诗148:14 | |
箴10:14 | [和合] | 智慧人积存知识;愚妄人的口速致败坏。 | [KJV] | Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. | [和合+] | 智慧人2450积存6845知识1847;愚妄人0191的口6310速致7138败坏4288。 |
|
箴27:10 | [和合] | 你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍,强如远方的弟兄。 | [KJV] | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | [和合+] | 你的朋友7453和父亲0001的朋友7453,你都不可离弃5800。你遭难0343的日子3117,不要上弟兄0251的家1004去0935;相近的7138邻舍7934强如2896远方的7350弟兄0251。 |
|
传4:17 | |
赛13:6 | [和合] | 你们要哀号,因为耶和华的日子临近了;这日来到,好象毁灭从全能者来到。 | [KJV] | Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. | [和合+] | 你们要哀号3213,因为耶和华3068的日子3117临近了7138!这日来到0935,好象毁灭7701从全能者7706来到。 |
|
赛13:22 | |
赛33:13 | [和合] | 你们远方的人,当听我所行的;你们近处的人,当承认我的大能。” | [KJV] | Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. | [和合+] | 你们远方的7350人当听8085我所行的6213;你们近处的7138人当承认3045我的大能1369。 |
|
赛50:8 | [和合] | 称我为义的与我相近;谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来。 | [KJV] | He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. | [和合+] | 称我为义6663的与我相近7138;谁与我争论7378,可以与我一同3162站立5975;谁与我作对1167-4941,可以就近5066我来。 |
|
赛51:5 | [和合] | 我的公义临近,我的救恩发出,我的膀臂要审判万民;海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。 | [KJV] | My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. | [和合+] | 我的公义6664临近7138;我的救恩3468发出3318。我的膀臂2220要审判8199万民5971;海岛0339都要等候6960我,倚赖3176我的膀臂2220。 |
|
赛55:6 | [和合] | 当趁耶和华可寻找的时候寻找他,相近的时候求告他。 | [KJV] | Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: | [和合+] | 当趁耶和华3068可寻找的时候4672寻找他1875,相近7138的时候求告他7121。 |
|
赛56:1 | [和合] | 耶和华如此说:“你们当守公平,行公义,因我的救恩临近,我的公义将要显现。 | [KJV] | Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们当守8104公平4941,行6213公义6666;因我的救恩3444临0935近7138,我的公义6666将要显现1540。 |
|
赛57:19 | [和合] | 我造就嘴唇的果子,愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人,并且我要医治他。这是耶和华说的。” | [KJV] | I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. | [和合+] | 我造就1254嘴唇8193的果子5108;愿平安7965康泰7965归与远处的人7350,也归与近处的人7138;并且我要医治他7495。这是耶和华3068说0559的。 |
|
耶12:2 | [和合] | 你栽培了他们,他们也扎了根,长大,而且结果。他们的口,是与你相近,心却与你远离。 | [KJV] | Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. | [和合+] | 你栽培了5193他们,他们也扎了根8327,长大3212,而且结6213果6529。他们的口6310是与你相近7138,心3629却与你远离7350。 |
|
耶23:23 | [和合] | 耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?” | [KJV] | Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? | [和合+] | 耶和华3068说5002:我岂为近处7138的 神0430呢?不也为远处7350的 神0430么? |
|
耶25:26 | [和合] | 北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克(就是“巴比伦)王也要喝。 | [KJV] | And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. | [和合+] | 北方6828远7350近7138的诸0376-0251王4428,以及天下0776地0127上6440的万国4467喝了,以后0310示沙克8347(就是巴比伦)王4428也要喝8354。 |
|
耶48:16 | [和合] | 摩押的灾殃临近,他的苦难速速来到。 | [KJV] | The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. | [和合+] | 摩押4124的灾殃0343临0935近7138;他的苦难7451速速来到4116-3966。 |
|
耶48:24 | [和合] | 加略、波斯拉,和摩押地远近所有的城邑。 | [KJV] | And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | [和合+] | 加略7152、波斯拉1224,和摩押4124地0776远7350近7138所有的城邑5892。 |
|
结6:12 | [和合] | 在远处的,必遭瘟疫而死,在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我必这样在他们身上成就我怒中所定的。 | [KJV] | He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. | [和合+] | 在远处的7350,必遭瘟疫1698而死4191;在近处的7138,必倒在5307刀剑2719之下;那存留7604被围困的5341,必因饑荒7458而死4191;我必这样在他们身上成就3615我怒2534中所定的。 |
|
结7:7 | [和合] | 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。 | [KJV] | The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. | [和合+] | 境内0776的居民3427哪,所定的灾临到你,时候6256到了0935-0935,日子3117近了7138,乃是鬨嚷4103并非在山上2022欢呼1906的日子。 |
|
结7:8 | [和合] | “我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的;按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。 | [KJV] | Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. | [和合+] | 我快要7138将我的忿怒2534倾在8210你身上,向你成就3615我怒中0639所定的,按你的行为1870审判8199你,照你一切可憎的事8441刑罚5414你。 |
|
结11:3 | [和合] | 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近,这城是锅,我们是肉。’ | [KJV] | Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. | [和合+] | 他们说0559:盖1129房屋1004的时候尚未临近7138;这城是锅5518,我们是肉1320。 |
|
结22:5 | [和合] | 你这名臭,多乱的城啊!那些离你近,离你远的,都必讥诮你。 | [KJV] | Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. | [和合+] | 你这名臭2931-8034、多7227乱4103的城啊,那些离你近7138、离你远的7350都必讥诮7046你。 |
|
结23:5 | [和合] | 阿荷拉归我之后行邪淫,贪恋所爱的人,就是她的邻邦亚述人。 | [KJV] | And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, | [和合+] | 阿荷拉0170归我8478之后行邪淫2181,贪恋5689所爱的人0157,就是他的邻邦7138亚述人0804。 |
|
结23:12 | [和合] | 她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。 | [KJV] | She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. | [和合+] | 他贪恋5689邻邦的7138亚述人1121-0804,就是穿3847极华美的4358衣服,骑7392着马5483的省长6346、副省长5461,都是可爱的2531少年人0970。 |
|
结30:3 | [和合] | 因为耶和华的日子临近,就是密云之日,列国受罚之期。 | [KJV] | For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen. | [和合+] | 因为耶和华3068的日子3117临近7138,就是密云6051之日3117,列国1471受罚之期6256。 |
|
结42:13 | [和合] | 他对我说:“顺着空地的南屋北屋,都是圣屋;亲近耶和华的祭司,当在那里吃至圣的物。也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭。因此处为圣。 | [KJV] | Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. | [和合+] | 他对我说0559:顺着6440空地1508的南1864屋3957北6828屋3957,都是圣6944屋3957;亲近7138耶和华3068的祭司3548当在那里吃0398至6944圣的物6944,也当在那里放3240至6944圣的物6944,就是素祭4503、赎罪祭2403,和赎愆祭0817,因此处4725为圣6918。 |
|
结43:19 | [和合] | 主耶和华说,你要将一只公牛犊作为赎罪祭,给祭司利未人撒督的后裔,就是那亲近我事奉我的。 | [KJV] | And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. | [和合+] | 主0136耶和华3068说5002,你要将一隻公牛犊1121-1241-6499作为赎罪祭2403,给5414祭司3548利未人3881撒督6659的后裔2233,就是那亲近7138我、事奉8334我的。 |
|
但9:7 | [和合] | 主啊!你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。 | [KJV] | O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. | [和合+] | 主0136啊,你是公义6666的,我们是脸上6440蒙羞1322的;因我们犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427,并以色列众人3478,或在近处7138,或在远处7350,被你赶到5080各国0776的人,都得罪了4603你,正如今日3117一样。 |
|
珥1:15 | [和合] | 哀哉!耶和华的日子临近了。这日来到,好象毁灭从全能者来到。 | [KJV] | Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. | [和合+] | 哀哉0162!耶和华3068的日子3117临近了7138。这日3117来到,好象毁灭7701从全能者7706来到0935。 |
|
珥2:1 | [和合] | 你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民,都要发颤;因为耶和华的日子将到,已经临近。 | [KJV] | Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand; | [和合+] | 你们要在锡安6726吹8628角7782,在我圣6944山2022吹出大声7321。国中0776的居民3427都要发颤7264;因为耶和华3068的日子3117将到0935,已经临近7138。 |
|
珥3:14 | [和合] | 许多许多的人在断定谷,因为耶和华的日子临近断定谷。 | [KJV] | Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. | [和合+] | 许多1995许多的人1995在断定2742谷6010,因为耶和华3068的日子3117临近7138断定2742谷6010。 |
|
俄1:15 | [和合] | “耶和华降罚的日子临近万国,你怎样行,他也必照样向你行;你的报应必归到你头上。 | [KJV] | For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. | [和合+] | 耶和华3068降罚的日子3117临近7138万国1471。你怎样行6213,他也必照样向你行6213;你的报应1576必归7725到你头上7218。 |
|
番1:7 | [和合] | “你要在主耶和华面前静默无声,因为耶和华的日子快到。耶和华已经预备祭物,将他的客分别为圣。 | [KJV] | Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. | [和合+] | 你要在主0136耶和华3069面前6440静默无声2013,因为耶和华3068的日子3117快到7138。耶和华3068已经预备3559祭物2077,将6942他的客7121分别为圣。 |
|
番1:14 | [和合] | 耶和华的大日临近,临近而且甚快,乃是耶和华日子的风声;勇士必痛痛地哭号。 | [KJV] | The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly. | [和合+] | 耶和华3068的大1419日3117临近7138,临近7138而且甚3966快4118,乃是耶和华3068日子3117的风声6963;勇士1368必痛痛地4751哭号6873。 |
|