创35:3 | [和合] | 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。” | [KJV] | And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. | [和合+] | 我们要起来6965,上5927伯特利1008去,在那里我要筑6213一座坛4196给神0410,就是在我遭难6869的日子3117应允6030我的祷告、在我行1980的路1870上保佑我的那位。 |
|
创42:21 | [和合] | 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。” | [KJV] | And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. | [和合+] | 他们彼此0376-0251说0559:我们在兄弟0251身上实在0061有罪0818。他哀求2603我们的时候,我们见7200他心里5315的愁苦6869,却不肯听8085,所以这场苦难6869临到0935我们身上。 |
|
申31:17 | [和合] | 那时,我的怒气必向他们发作,我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗?’ | [KJV] | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? | [和合+] | 那时3117,我的怒气0639必向他们发作2734;我也必离弃5800他们,掩5641面6440不顾他们,以致他们被吞灭0398,并有许多7227的祸患7451灾难6869临到4672他们。那日3117他们必说0559:这些祸患7451临到4672我们,岂不是因我们的 神0430不在我们中间7130么? |
|
申31:21 | [和合] | 那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。” | [KJV] | And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. | [和合+] | 那时3117,有许多7227祸患7451灾难6869临到4672他们,这歌7892必在他们面前6440作见6030證5707,他们后裔2233的口中6310必念诵不忘7911。我未领0935他们到我所起誓7650应许之地0776以先,他们所怀6213的意念3336我都知道了3045。 |
|
士10:14 | [和合] | 你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!” | [KJV] | Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. | [和合+] | 你们去3212哀求2199所选择0977的 神0430;你们遭遇急难6869的时候3467,让他1992救3467你们罢! |
|
撒上1:6 | [和合] | 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。 | [KJV] | And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. | [和合+] | 毘尼拿见耶和华3068不使哈拿生育5462-1157-7358,就作他的对头6869,大大激动3707-3708他,要使他生气7481。 |
|
撒上10:19 | [和合] | 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华面前。” | [KJV] | And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. | [和合+] | 你们今日3117却厌弃了3988救3467你们脱离一切灾难7451-6869的 神0430,说0559:求你立7760一个王4428治理我们。现在你们应当按着支派7626、宗族0505都站在3320耶和华3068面前6440。 |
|
撒上26:24 | [和合] | 我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。” | [KJV] | And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. | [和合+] | 我今日3117重1431看你的性命5315,愿耶和华3068也重1431看我的性命5315,并且拯救5337我脱离一切患难6869。 |
|
撒下4:9 | [和合] | 大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓: | [KJV] | And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, | [和合+] | 大卫1732对6030比录人0886临门7417的儿子1121利甲7394和他兄弟0251巴拿1196说0559:我指着救6299我性命5315脱离一切苦难6869、永生2416的耶和华3068起誓: |
|
王上1:29 | [和合] | 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。 | [KJV] | And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, | [和合+] | 王4428起誓7650说0559:我指着救6299我性命5315脱离一切苦难6869、永生2416的耶和华3068起誓。 |
|
王下19:3 | [和合] | 对他说:“希西家如此说,今日是急难责罚凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。 | [KJV] | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | [和合+] | 对他说0559:希西家2396如此说0559:今日3117是急难6869、责罚8433、凌辱5007的日子3117,就如妇人将要0935生产4866婴孩1121,却没有力量3581生产3205。 |
|
代下15:6 | [和合] | 这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为 神用各样灾难扰乱他们。 | [KJV] | And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. | [和合+] | 这国1471攻击3807那国1471,这城5892攻击那城5892,互相破坏,因为 神0430用各样灾难6869扰乱2000他们。 |
|
代下20:9 | [和合] | ‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’ | [KJV] | If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. | [和合+] | 倘有祸患7451临到0935我们,或刀兵2719灾殃8196,或瘟疫1698饑荒7458,我们在急难6869的时候,站在5975这殿1004前6440向你呼求2199,你必垂听8085而拯救3467,因为你的名8034在这殿1004里。 |
|
尼9:27 | [和合] | 所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候,哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。 | [KJV] | Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. | [和合+] | 所以你将他们交5414在敌人6862的手3027中,磨难6887他们。他们遭难6869的时候6256哀求6817你,你就从天上8064垂听8085,照你的大7227怜悯7356赐5414给他们拯救者3467,救3467他们脱离敌人6862的手3027。 |
|
尼9:37 | [和合] | 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。” | [KJV] | And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. | [和合+] | 这地许多7235出产8393归了列王4428,就是你因我们的罪2403所派5414辖制我们的。他们任意7522辖制4910我们的身体1472和牲畜0929,我们遭了大1419难6869。 |
|
伯5:19 | [和合] | 你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。 | [KJV] | He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. | [和合+] | 你六次8337遭难6869,他必救5337你;就是七次7651,灾祸7451也无法害5060你。 |
|
伯27:9 | [和合] | 患难临到他, 神岂能听他的呼求? | [KJV] | Will God hear his cry when trouble cometh upon him? | [和合+] | 患难6869临到0935他,神0410岂能听8085他的呼求6818? |
|
诗9:9 | [和合] | 耶和华又要给受欺压的人作高台,在患难的时候作高台。 | [KJV] | The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. | [和合+] | 耶和华3068又要给受欺压的人1790作高臺4869,在患难6869的时候6256作高臺4869。 |
|
诗10:1 | [和合] | 耶和华啊!你为什么站在远处?在患难的时候,为什么隐藏? | [KJV] | Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? | [和合+] | 耶和华3068啊,你为甚么站5975在远处7350?在患难6869的时候6256为甚么隐藏5956? |
|
诗20:1 | [和合] | 愿耶和华在你遭难的日子应允你,愿名为雅各 神的高举你。 | [KJV] | The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)愿耶和华3068在你遭难6869的日子3117应允6030你;愿名8034为雅各3290 神0430的高举7682你。 |
|
诗22:11 | [和合] | 求你不要远离我,因为急难临近了,没有人帮助我。 | [KJV] | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | [和合+] | 求你不要远离7368我!因为急难6869临近了7138,没有人帮助5826我。 |
|
诗25:17 | [和合] | 我心里的愁苦甚多,求你救我脱离我的祸患。 | [KJV] | The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. | [和合+] | 我心里3824的愁苦6869甚多7337,求你救我脱离3318我的祸患4691。 |
|
诗25:22 | |
诗31:7 | [和合] | 我要为你的慈爱高兴欢喜,因为你见过我的困苦,知道我心中的艰难。 | [KJV] | I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; | [和合+] | 我要为你的慈爱2617高兴1523欢喜8055;因为你见过7200我的困苦6040,知道3045我心中5315的艰难6869。 |
|
诗34:6 | [和合] | 我这困苦人呼求,耶和华便垂听,救我脱离一切患难。 | [KJV] | This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. | [和合+] | 我这困苦人6041呼求7121,耶和华3068便垂听8085,救3467我脱离一切患难6869。 |
|
诗34:17 | [和合] | 义人呼求,耶和华听见了,便救他们脱离一切患难。 | [KJV] | The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. | [和合+] | 义人呼求6817,耶和华3068听见了8085,便救5337他们脱离一切患难6869。 |
|
诗37:39 | [和合] | 但义人得救,是由于耶和华;他在患难时作他们的营寨。 | [KJV] | But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. | [和合+] | 但义人6662得救8668是由于耶和华3068;他在患难6869时6256作他们的营寨4581。 |
|
诗46:1 | |
诗50:15 | [和合] | 并要在患难之日求告我,我必搭救你,你也要荣耀我。” | [KJV] | And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. | [和合+] | 并要在患难6869之日3117求告7121我;我必搭救2502你,你也要荣耀3513我。 |
|
诗54:7 | |
诗71:20 | [和合] | 你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活;从地的深处救上来。 | [KJV] | Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. | [和合+] | 你是叫我们多经历7200重大7227急难7451-6869的,必使我们复活2421-7725,从7725地0776的深处8415救上来5927。 |
|
诗77:2 | [和合] | 我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。 | [KJV] | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | [和合+] | 我在患难6869之日3117寻求1875主0136;我在夜间3915不住地6313举5064手3027祷告;我的心5315不肯3985受安慰5162。 |
|
诗78:49 | [和合] | 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难,成了一群降灾的使者,临到他们。 | [KJV] | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | [和合+] | 他使7971猛烈2740的怒气0639和忿怒5678、恼恨2195、苦难6869成了4917一群降灾7451的使者4397,临到他们。 |
|
诗81:7 | [和合] | 你在急难中呼求,我就搭救你;我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。(细拉) | [KJV] | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | [和合+] | 你在急难6869中呼求7121,我就搭救2502你;我在雷7482的隐密处5643应允6030你,在米利巴4809水4325那里试验0974你。(细拉5542) |
|
诗86:7 | [和合] | 我在患难之日要求告你,因为你必应允我。 | [KJV] | In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. | [和合+] | 我在患难6869之日3117要求告7121你,因为你必应允6030我。 |
|
诗91:15 | [和合] | 他若求告我,我就应允他;他在急难中,我要与他同在。我要搭救他,使他尊贵。 | [KJV] | He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. | [和合+] | 他若求告7121我,我就应允6030他;他在急难6869中,我要与他同在;我要搭救2502他,使他尊贵3513。 |
|
诗116:3 | [和合] | 死亡的绳索缠绕我,阴间的痛苦抓住我,我遭遇患难愁苦。 | [KJV] | The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. | [和合+] | 死亡4194的绳索2256缠绕0661我;阴间7585的痛苦4712抓住4672我;我遭遇4672患难6869愁苦3015。 |
|
诗120:1 | [和合] | 我在急难中求告耶和华,他就应允我。 | [KJV] | In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. | [和合+] | (上行(或作登阶,下同)之诗4609-7892。)我在急难6869中求告7121耶和华3068,他就应允6030我。 |
|
诗138:7 | [和合] | 我虽行在患难中,你必将我救活;我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们,你的右手也必救我。 | [KJV] | Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. | [和合+] | 我虽行3212在患难6869中7130,你必将我救活2421;我的仇敌0341发怒0639,你必伸7971手3027抵挡他们;你的右手3225也必救3467我。 |
|
诗142:2 | [和合] | 我在他面前吐露我的苦情,陈说我的患难。 | [KJV] | I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. | [和合+] | 我在他面前6440吐露8210我的苦情7879,陈说5046我的患难6869。 |
|
诗143:11 | [和合] | 耶和华啊!求你为你的名将我救活;凭你的公义,将我从患难中领出来。 | [KJV] | Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你为你的名8034将我救活2421,凭你的公义6666,将我5315从患难6869中领出来3318, |
|
箴1:27 | [和合] | 惊恐临到你们,好象狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。 | [KJV] | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | [和合+] | 惊恐6343临到0935你们,好象狂风7722-7584;灾难0343来到0857,如同暴风5492;急难6869痛苦6695临到0935你们身上。 |
|
箴11:8 | [和合] | 义人得脱离患难,有恶人来代替他。 | [KJV] | The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. | [和合+] | 义人6662得脱离2502患难6869,有恶人7563来0935代替他。 |
|
箴12:13 | [和合] | 恶人嘴中的过错,是自己的网罗;但义人必脱离患难。 | [KJV] | The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. | [和合+] | 恶人7451嘴中8193的过错6588是自己的网罗4170;但义人6662必脱离3318患难6869。 |
|
箴17:17 | [和合] | 朋友乃时常亲爱,弟兄为患难而生。 | [KJV] | A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. | [和合+] | 朋友7453乃时常6256亲爱0157,弟兄0251为患难6869而生3205。 |
|
箴21:23 | [和合] | 谨守口与舌的,就保守自己免受灾难。 | [KJV] | Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. | [和合+] | 谨守8104口6310与舌3956的,就保守8104自己免受灾难6869。 |
|
箴24:10 | [和合] | 你在患难之日若胆怯,你的力量就微小。 | [KJV] | If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. | [和合+] | 你在患难6869之日3117若胆怯7503,你的力量3581就微小6862。 |
|
箴25:19 | [和合] | 患难时倚靠不忠诚的人,好象破坏的牙,错骨缝的脚。 | [KJV] | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | [和合+] | 患难6869时3117倚靠4009不忠诚0898的人,好象破坏的7465牙8127,错骨缝4154的脚7272。 |
|
赛8:22 | |
赛30:6 | [和合] | 论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。 | [KJV] | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. | [和合+] | 论南方5045牲畜0929的默示4853:他们把财物2428驮在5375驴驹5895的脊背3802上,将宝物0214驮在骆驼1581的肉鞍1707上,经过艰难6869困苦6695之地0776,就是公狮3833、母狮3918、蝮蛇0660、火焰的飞5774龙8314之地,往那不3808利3276于他们的民5971那里去。 |
|
赛33:2 | [和合] | 耶和华啊!求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。 | [KJV] | O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你施恩2603于我们;我们等候6960你。求你每早晨1242作我们的膀臂2220,遭难6869的时候6256为我们的拯救3444。 |
|
赛37:3 | [和合] | 对他说:“希西家如此说:今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。 | [KJV] | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | [和合+] | 对他说0559:希西家2396如此说0559:今日3117是急难6869、责罚8433、凌辱5007的日子3117,就如妇人将要0935生产4866婴孩1121,却没有力量3581生产3205。 |
|
赛46:7 | [和合] | 他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。 | [KJV] | They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. | [和合+] | 他们将神象抬起5445,扛5375在肩3802上,安置3240在定处,他就站立5975,不离4185本位4725;人呼求6817他,他不能答应6030,也不能救人3467脱离患难6869。 |
|
赛63:9 | [和合] | 他们在一切苦难中,他也同受苦难;并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们;在古时的日子,常保抱他们,怀搋他们。 | [KJV] | In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. | [和合+] | 他们在一切苦难6869中,他也同受苦难6862;并且他面前6440的使者4397拯救他们3467;他以慈爱0160和怜悯2551救赎他们1350;在古时5769的日子3117常保抱他们5190,怀搋他们5375。 |
|
赛65:16 | [和合] | 这样,在地上为自己求福的,必凭真实的 神求福;在地上起誓的,必指真实的 神起誓;因为从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。 | [KJV] | That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. | [和合+] | 这样,在地上0776为自己求福1288的,必凭真实的0543神0430求福1288;在地上0776起誓7650的,必指真实的0543神0430起誓7650。因为,从前7223的患难6869已经忘记7911,也从我眼前5869隐藏了5641。 |
|
耶4:31 | |
耶6:24 | [和合] | 我们听见他们的风声,手就发软,痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。 | [KJV] | We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. | [和合+] | 我们听见8085他们的风声8089,手3027就发软7503;痛苦6869将我们抓住2388,疼痛2427彷彿产难3205的妇人。 |
|
耶14:8 | [和合] | 以色列所盼望在患难时作他救主的啊!你为何在这地象寄居的,又象行路的只住一宵呢? | [KJV] | O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? | [和合+] | 以色列3478所盼望4723、在患难6869时6256作他救主3467的啊,你为何在这地0776象寄居的1616,又象行路的0732只住5186一宵3885呢? |
|
耶15:11 | [和合] | 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。 | [KJV] | The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我必0518要坚固3808-0518你,使你得好2896处8281-8293。灾祸7451苦难6869临到的时候6256,我必0518要使仇敌0341央求6293你。 |
|
耶16:19 | [和合] | 耶和华啊!你是我的力量,是我的保障;在苦难之日,是我的避难所。列国人必从地极来到你这里,说:“我们列祖所承受的,不过是虚假,是虚空无益之物。 | [KJV] | O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. | [和合+] | 耶和华3068啊,你是我的力量5797,是我的保障4581;在苦难6869之日3117是我的避难所4498。列国人1471必从地0776极0657来到0935你这里,说0559:我们列祖0001所承受的5157,不过是虚假8267,是虚空1892无益3276之物。 |
|
耶30:7 | [和合] | 哀哉!那日为大,无日可比,这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。” | [KJV] | Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. | [和合+] | 哀哉1945!那日3117为大1419,无0369日可比;这是雅各3290遭难6869的时候6256,但他必被救3467出来。 |
|
耶49:24 | [和合] | 大马色发软,转身逃跑。战兢将他捉住,痛苦忧愁将他抓住,如产难的妇人一样。 | [KJV] | Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. | [和合+] | 大马色1834发软7503,转身6437逃跑5127。战兢7374将他捉住2388;痛苦6869忧愁2256将他抓住0270,如产难3205的妇人一样。 |
|
耶50:43 | [和合] | 巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛产难的妇人。 | [KJV] | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. | [和合+] | 巴比伦0894王4428听见8085他们的风声8088,手3027就发软7503,痛苦6869将他抓住2388,疼痛2427彷彿产难3205的妇人。 |
|
但12:1 | [和合] | “那时保佑你本国之民的天使长(原文作“大君”)米迦勒,必站起来。并且有大艰难,从有国以来直到此时,没有这样的。你本国的民中,凡名录在册上的,必得拯救。 | [KJV] | And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. | [和合+] | 那时6256,保佑5975你本国之民5971-1121的天使长(原文是大1419君8269)米迦勒4317必站起来5975,并且有1961大艰难6869,从有国1471以来直到此时,没有这样的6256。6256你本国的民5971中,凡4672名录在3789册5612上的,必得拯救4422。 |
|
俄1:12 | [和合] | 你兄弟遭难的日子,你不当瞪眼看着;犹大人被灭的日子,你不当因此欢乐;他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。 | [KJV] | But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. | [和合+] | 你兄弟0251遭难5235的日子3117,你不当瞪眼看着7200;犹大3063人1121被灭0006的日子3117,你不当因此欢乐8055;他们遭难6869的日子3117,你不当说狂傲的话1431-6310。 |
|
俄1:14 | [和合] | 你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌。 | [KJV] | Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. | [和合+] | 你不当站5975在岔路口6563剪除3772他们中间逃脱的6412;他们遭难6869的日子3117,你不当将他们剩下的人8300交付仇敌5462。 |
|
拿2:3 | [和合] | 你将我投下深渊,就是海的深处;大水环绕我,你的波浪洪涛都漫过我身。 | [KJV] | For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. | [和合+] | 说0559:我遭遇患难6869求告7121耶和华3068,你就应允我6030;从阴间7585的深处0990呼求7768,你就俯听8085我的声音6963。 |
|
鸿1:7 | [和合] | 耶和华本为善,在患难的日子为人的保障,并且认得那些投靠他的人。 | [KJV] | The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. | [和合+] | 耶和华3068本为善2896,在患难6869的日子3117为人的保障4581,并且认得3045那些投靠2620他的人。 |
|
鸿1:9 | [和合] | 尼尼微人哪!设何谋攻击耶和华呢?他必将你们灭绝净尽,灾难不再兴起。 | [KJV] | What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. | [和合+] | 尼尼微人哪,设2803何谋攻击耶和华3068呢?他必将6213你们灭绝净尽3617;灾难6869不再6471兴起6965。 |
|
哈3:16 | [和合] | 我听见耶和华的声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂;我在所立之处战兢。我只可安静等候灾难之日临到,犯境之民上来。 | [KJV] | When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. | [和合+] | 我听见8085耶和华的声音6963,身体0990战兢7264,嘴唇8193发颤6750,骨6106中朽烂7538;我在所立之处战兢7264。我只可安静5117等候灾难6869之日3117临到,犯境1464之民5971上来5927。 |
|
番1:15 | [和合] | 那日,是忿怒的日子,是急难困苦的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子, | [KJV] | That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, | [和合+] | 那日3117是忿怒5678的日子3117,是急难6869困苦4691的日子3117,是荒废7722凄凉4875的日子3117,是黑暗2822幽冥0653、密云6051乌黑6205的日子3117, |
|
亚10:11 | [和合] | 耶和华必经过苦海,击打海浪,使尼罗河的深处都枯干。亚述的骄傲,必至卑微;埃及的权柄,必然灭没。 | [KJV] | And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. | [和合+] | 耶和华必经过5674苦6869海3220,击打5221海3220浪1530,使尼罗河2975的深处4688都枯乾3001。亚述0804的骄傲1347必致卑微3381;埃及4714的权柄7626必然灭没5493。 |
|