创49:26 | [和合] | 你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界,这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。 | [KJV] | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | [和合+] | 你父亲0001所祝的福1293,胜过1396我祖先2029所祝的福1293,如永世5769的山1389岭8379,至极的边界;这些福必降在约瑟3130的头7218上,临到那与弟兄0251迥别5139之人的顶6936上。 |
|
出17:9 | [和合] | 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。” | [KJV] | And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. | [和合+] | 摩西4872对约书亚3091说0559:你为我们选出0977人0582来,出去3318和亚玛力人6002争战3898。明天4279我手里3027要拿着 神0430的杖4294,站在5324山1389顶7218上。 |
|
出17:10 | [和合] | 于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥,都上了山顶。 | [KJV] | So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. | [和合+] | 于是约书亚3091照着摩西4872对他所说的0559话行6213,和亚玛力人6002争战3898。摩西4872、亚伦0175,与户珥2354都上了5927山1389顶7218。 |
|
民23:9 | [和合] | 我从高峰看他,从小山望他,这是独居的民,不列在万民中。 | [KJV] | For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. | [和合+] | 我从高7218峰6697看7200他,从小山1389望7789他;这是独0910居7931的民5971,不列在2803万民1471中。 |
|
申12:2 | [和合] | 你们要将所赶出的国民事奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了。 | [KJV] | Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: | [和合+] | 你们要将所赶出的国民1471事奉5647 神0430的各地方4725,无论是在高7311山2022,在小山1389,在各青翠7488树6086下,都毁坏0006-0006了; |
|
申33:15 | [和合] | 得上古之山的至宝,永世之岭的宝物; | [KJV] | And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, | [和合+] | 得上古6924之山2042的至宝7218,永世5769之岭1389的宝物4022; |
|
书5:3 | [和合] | 约书亚就制造了火石刀,在‘除皮山’那里给以色列人行割礼。 | [KJV] | And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. | [和合+] | 约书亚3091就制造6213了火石6697刀2719,在除皮6190山1389那里给以色列3478人1121行割礼4135。 |
|
书24:33 | |
士7:1 | [和合] | 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人,早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。 | [KJV] | Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. | [和合+] | 耶路巴力3378就是基甸1439,他和一切跟随的人5971早晨起来7925,在哈律5878泉旁安营2583。米甸4080营4264在他们北边6828的平原6010,靠近摩利4176冈1389。 |
|
撒上7:1 | [和合] | 基列耶琳人就下来,将耶和华的约柜接上去,放在山上亚比拿达的家中,分派他儿子以利亚撒,看守耶和华的约柜。 | [KJV] | And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD. | [和合+] | 基列耶琳7157人0582就下来0935,将耶和华3068的约柜0727接上去5927,放在0935山上1389亚比拿达0041的家中1004,分派6942他儿子1121以利亚撒0499看守8104耶和华3068的约柜0727。 |
|
撒上10:5 | [和合] | 此后你到 神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从丘坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。 | [KJV] | After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: | [和合+] | 此后0310你到0935 神0430的山1389,在那里有非利士人6430的防兵5333。你到了0935城5892的时候,必遇见6293一班2256先知5030从邱坛1116下来3381,前面6440有鼓瑟的5035、击鼓的8596、吹笛的2485、弹琴的3658,他们都受感说话5012。 |
|
撒上10:10 | [和合] | 扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。 | [KJV] | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. | [和合+] | 扫罗到了0935那山1389,有一班2256先知5030遇见7125他, 神0430的灵7307大大感动6743他,他就在先知中8432受感说话5012。 |
|
撒上23:18 | [和合] | 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。 | [KJV] | And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. | [和合+] | 西弗人2130上到5927基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在我们那里的树林2793里山寨4679中、旷野3452南边3225的哈基拉2444山1389藏着么? |
|
撒上26:1 | [和合] | 西弗人到基比亚见扫罗,说:“大卫不是在旷野前的哈基拉山藏着吗?” | [KJV] | And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? | [和合+] | 西弗人2130到0935基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在旷野3452前6440的哈基拉2444山1389藏着5641么? |
|
撒上26:3 | [和合] | 扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他, | [KJV] | And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. | [和合+] | 扫罗7586在旷野3452前6440的哈基拉2444山1389,在道路1870上安营2583。大卫1732住在3427旷野4057,听说7200扫罗7586到0935旷野4057来追寻0310他, |
|
撒下2:24 | [和合] | 约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。 | [KJV] | Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. | [和合+] | 约押3097和亚比筛0052追赶7291押尼珥0074,日8121落0935的时候,到了0935通基遍1391旷野4057的路1870旁,基亚1520对面6440的亚玛0522山1389。 |
|
撒下2:25 | [和合] | 便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。 | [KJV] | And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. | [和合+] | 便雅悯1144人1121聚集6908,跟随0310押尼珥0074站在5975一个0259山1389顶上7218。 |
|
王上14:23 | [和合] | 因为他们在各高冈上,各青翠树下筑坛,立柱像和木偶。 | [KJV] | For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. | [和合+] | 因为他们在各高1364冈1389上,各青翠7488树6086下筑1129坛1116,立柱象4676和木偶0842。 |
|
王下16:4 | [和合] | 并在丘坛上、山冈上、各青翠树下,献祭烧香。 | [KJV] | And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | [和合+] | 并在邱坛1116上、山岗1389上、各青翠树7488-6086下献祭2076烧香6999。 |
|
王下17:10 | [和合] | 在各高冈上,各青翠树下,立柱像和木偶; | [KJV] | And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: | [和合+] | 在各高冈1364-1389上、各青翠7488树6086下立5324柱象4676和木偶; |
|
代下28:4 | [和合] | 并在丘坛上、山冈上,各青翠树下献祭烧香。 | [KJV] | He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | [和合+] | 并在邱坛1116上、山岗1389上、各青翠7488树6086下献祭2076烧香6999。 |
|
伯15:7 | [和合] | “你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗? | [KJV] | Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? | [和合+] | 你岂是头一个7223-7223被生的3205人0120么?你受造2342在诸山1389之先6440么? |
|
诗65:12 | [和合] | 滴在旷野的草场上;小山以欢乐束腰, | [KJV] | They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. | [和合+] | 滴在7491旷野4057的草场4999上。小山1389以欢乐1524束腰2296; |
|
诗72:3 | [和合] | 大山小山,都要因公义使民得享平安。 | [KJV] | The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. | [和合+] | 大山2022小山1389都要因公义6666使民5971得享5375平安7965。 |
|
诗114:4 | [和合] | 大山踊跃如公羊,小山跳舞如羊羔。 | [KJV] | The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. | [和合+] | 大山2022踊跃7540,如公羊0352;小山1389跳舞,如羊羔1121-6629。 |
|
诗114:6 | [和合] | 大山哪!你为何踊跃如公羊?小山哪!你为何跳舞如羊羔? | [KJV] | Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? | [和合+] | 大山2022哪,你为何踊跃7540,如公羊0352?小山1389哪,你为何跳舞,如羊羔1121-6629? |
|
诗148:9 | [和合] | 大山和小山,结果的树木和一切香柏树, | [KJV] | Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: | [和合+] | 大山2022和小山1389,结果6529的树木6086和一切香柏树0730, |
|
箴8:25 | [和合] | 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 | [KJV] | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: | [和合+] | 大山2022未曾奠定2883,小山1389未有之先6440,我已生出2342。 |
|
歌2:8 | [和合] | 听啊!是我良人的声音。看哪!他蹿山越岭而来。 | [KJV] | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | [和合+] | 听啊!是我良人1730的声音6963;看哪!他蹿1801山2022越7092岭1389而来0935。 |
|
歌4:6 | [和合] | 我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。 | [KJV] | Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | [和合+] | 我要往没葯4753山2022和乳香3828冈1389去3212,直等到天起凉风6315、日影6752飞去5127的时候3117回来。 |
|
赛2:2 | [和合] | 末后的日子,耶和华殿的山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭,万民都要流归这山。 | [KJV] | And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. | [和合+] | 末后的0319日子3117,耶和华3068殿1004的山2022必坚立3559,超乎7218诸山2022,高举5375过于万岭1389;万民1471都要流归5102这山。 |
|
赛2:14 | [和合] | 又临到一切高山的峻岭; | [KJV] | And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, | [和合+] | 又临到一切高7311山2022的峻5375岭1389; |
|
赛10:32 | [和合] | 当那日,亚述王要在挪伯歇兵;向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。 | [KJV] | As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. | [和合+] | 当那日3117,亚述王要在挪伯5011歇兵5975,向锡安6726女子1323-1004的山2022―就是耶路撒冷3389的山1389―抡5130手3027攻他。 |
|
赛30:17 | [和合] | 一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑;以致剩下的,好象山顶的旗杆,冈上的大旗。 | [KJV] | One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. | [和合+] | 一人0259叱喝1606,必令千人0505逃跑;五人2568叱喝1606,你们都必逃跑5127;以致剩下的3498,好象山2022顶7218的旗杆8650,冈1389上的大旗5251。 |
|
赛30:25 | [和合] | 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵,必有川流河涌。 | [KJV] | And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. | [和合+] | 在大7227行杀戮2027的日子3117,高臺4026倒塌5307的时候,各高1364山2022冈陵1389必有川2988流4325河6388涌。 |
|
赛31:4 | [和合] | 耶和华对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之耶和华,也必降临在锡安山冈上争战。 | [KJV] | For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. | [和合+] | 耶和华3068对我如此说0559:狮子0738和少壮狮子3715获食2964咆哮1897,就是喊7121许多4393牧人7462来攻击他,他总不因他们的声音6963惊惶2865,也不因他们的喧哗1995缩伏6031。如此,万军6635之耶和华3068也必降临3381在锡安6726山2022冈1389上争战6633。 |
|
赛40:4 | [和合] | 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。 | [KJV] | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: | [和合+] | 一切山洼1516都要填满,大小山2022冈1389都要削平8213;高高低低的要改为平坦4334,崎崎岖岖7406的必成为平原1237。 |
|
赛40:12 | [和合] | 谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天;用升斗盛大地的尘土;用秤称山岭,用天平平冈陵呢? | [KJV] | Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? | [和合+] | 谁曾用手心8168量4058诸水4325,用手虎口2239量8505苍天8064,用升斗7991盛3557大地0776的尘土6083,用秤6425称8254山岭2022,用天平3976平冈陵1389呢? |
|
赛41:15 | [和合] | 看哪!我已使你成为有快齿打粮的新器具,你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。 | [KJV] | Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. | [和合+] | 看哪,我已使你成为7760有快2742齿6374打粮的新2319器具4173;你要把山岭2022打得1758粉碎1854,使7760冈陵1389如同糠秕4671。 |
|
赛42:15 | [和合] | 我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯干;我要使江河变为洲岛,使水池都干涸。 | [KJV] | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. | [和合+] | 我要使大山2022小冈1389变为荒场2717,使其上的花草6212都枯乾3001;我要使江河5104变为7760洲岛0339,使水池0098都乾涸3001。 |
|
赛54:10 | [和合] | 大山可以挪开,小山可以迁移,但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。这是怜恤你的耶和华说的。 | [KJV] | For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. | [和合+] | 大山2022可以挪开4185,小山1389可以迁移4131;但我的慈爱2617必不离开4185你;我平安7965的约1285也不迁移4131。这是怜恤你的7355耶和华3068说的0559。 |
|
赛55:12 | [和合] | “你们必欢欢喜喜而出来,平平安安蒙引导;大山小山必在你们面前发声歌唱,田野的树木也都拍掌。 | [KJV] | For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. | [和合+] | 你们必欢欢喜喜8057而出来3318,平平安安7965蒙引导2986。大山2022小山1389必在你们面前6440发声6476歌唱7440;田野7704的树木6086也都拍4222掌3709。 |
|
赛65:6 | |
耶2:20 | [和合] | “我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你说:‘我必不事奉耶和华。’因为你在各高冈上,各青翠树下,屈身行淫。(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不事奉别神。’谁知你在各高冈上,各青翠树下,仍屈身行淫”)。 | [KJV] | For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. | [和合+] | 我在古时5769折断7665你的轭5923,解开5423你的绳索4147。你说0559:我必不事奉5674-5647耶和华3068;因为你在各高冈1364-1389上、各青翠7488树6086下屈身6808行淫2181(或译:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不事奉别 神0430。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫)。 |
|
耶3:23 | [和合] | 仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然的。以色列得救,诚然在乎耶和华我们的 神。 | [KJV] | Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. | [和合+] | 仰望从小山1389或从大1995山2022的喧嚷中得帮助,真是0403枉然8267的。以色列3478得救8668,诚然0403在乎耶和华3068―我们的 神0430。 |
|
耶4:24 | [和合] | 我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。 | [KJV] | I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. | [和合+] | 我观看7200大山2022,不料,尽都震动7493,小山1389也都摇来摇去7043。 |
|
耶13:27 | |
耶16:16 | [和合] | 耶和华说:“我要召许多打鱼的,把以色列人打上来;然后我要召许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中,猎取他们。 | [KJV] | Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我要召7971许多7227打鱼的1771-1728把以色列人打上来1770,然后0310我要召7971许多7227打猎的6719,从各山2022上、各冈1389上、各石5553穴5357中猎取6679他们。 |
|
耶17:2 | [和合] | 他们的儿女,记念他们高冈上青翠树旁的坛和木偶。 | [KJV] | Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. | [和合+] | 他们的儿女1121纪念2142他们高1364冈1389上、青翠7488树6086旁的坛4196和木偶0842。 |
|
耶31:39 | [和合] | 准绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚。 | [KJV] | And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. | [和合+] | 准绳4060要往外3318量出,直到迦立1619山1389,又转到5437歌亚1601。 |
|
耶49:16 | [和合] | 住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺;你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。 | [KJV] | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. | [和合+] | 住在7931山5553穴2288中据守8610山1389顶4791的啊,论到你的威吓8606,你因心中3820的狂傲2087自欺5377;你虽如大鹰5404高高1361搭窝7064,我却从那里拉下3381你来。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶50:6 | [和合] | “我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。 | [KJV] | My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. | [和合+] | 我的百姓5971作了迷失的0006羊6629,牧人7462使他们走差路8582,使他们转到7725-7726山上2022。他们从大山2022走到1980小山1389,竟忘了7911安歇之处7258。 |
|
结6:3 | [和合] | 说:以色列的众山哪!要听主耶和华的话。主耶和华对大山、小冈、水沟、山谷,如此说,我必使刀剑临到你们,也必毁灭你们的丘坛。 | [KJV] | And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. | [和合+] | 说0559:以色列3478的众山2022哪,要听8085主0136耶和华3069的话1697。主0136耶和华3069对大山2022、小冈1389、水沟0650、山谷1516如此说0559:我必使0935刀剑2719临到你们,也必毁灭0006你们的邱坛1116。 |
|
结6:13 | [和合] | 他们被杀的人,倒在他们祭坛四围的偶像中,就是各高冈、各山顶、各青翠树下,各茂密的橡树下,乃是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. | [和合+] | 他们被杀的2491人倒在他们祭坛4196四围5439的偶象1544中8432,就是各高7311冈1389、各山顶2022-7218、各青翠7488树6086下、各茂密的5687橡树0424下,乃是他们献5414馨香5207-7381的祭牲给一切偶象1544的地方4725。那时,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结20:28 | [和合] | 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。 | [KJV] | For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. | [和合+] | 因为我领0935他们到了我起誓5375-3027应许赐给5414他们的地0776,他们看见7200各高7311山1389、各茂密5687树6086,就在那里献2076祭2077,奉上5414惹我发怒3708的供物7133,也在那里焚烧7760馨香5207的祭牲7381,并浇上5258奠祭5262。 |
|
结34:6 | [和合] | 我的羊在诸山间,在各高冈上流离;在全地上分散,无人去寻,无人去找。 | [KJV] | My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. | [和合+] | 我的羊6629在诸山2022间、在各高7311冈1389上流离7686,在全地6440-0776上分散6327,无人去寻1875,无人去找1245。 |
|
结34:26 | [和合] | “我必使他们与我山的四围成为福源,我也必叫时雨落下,必有福如甘霖而降。 | [KJV] | And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. | [和合+] | 我必使5414他们与我山1389的四围5439成为福源1293,我也必叫时6256雨1653落下3381,必有福1293如甘霖1653而降。 |
|
结35:8 | [和合] | 我必使西珥山满有被杀的人。被刀杀的,必倒在你小山和山谷,并一切的溪水中。 | [KJV] | And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword. | [和合+] | 我必使西珥山2022满4390有被杀2491的人。被刀2719杀2491的,必倒5307在你小山1389和山谷1516,并一切的溪水中。 |
|
结36:4 | [和合] | 故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据,所讥刺的; | [KJV] | Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; | [和合+] | 故此,以色列3478山2022要听8085主0136耶和华3068的话1697。大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516、荒废8074之地2723、被弃5800之城5892,为四围5439其余的7611外邦人1471所占据0957、所讥刺3933的, |
|
结36:6 | [和合] | “所以你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱, | [KJV] | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: | [和合+] | 所以,你要指着以色列3478地0127说预言5012,对大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我发愤恨7068和忿怒2534说1696,因你们曾受5375外邦人1471的羞辱3639, |
|
何4:13 | [和合] | 在各山顶,各高冈的橡树、杨树、栗树之下,献祭烧香,因为树影美好。所以你们的女儿淫乱,你们的新妇(或作“儿妇”。下同。)行淫。 | [KJV] | They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. | [和合+] | 在各山2022顶7218,各高冈1389的橡树0437、杨树3839、栗树0424之下,献祭2076烧香6999,因为树影6738美好2896。所以,你们的女儿1323淫乱2181,你们的新妇3618(或译:儿妇;下同)行淫5003。 |
|
何10:8 | [和合] | 伯亚文的丘坛,就是以色列取罪的地方,必被毁灭,荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上,他们必对大山说:“遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!” | [KJV] | The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. | [和合+] | 伯亚文0206的邱坛1116―就是以色列3478取罪2403的地方必被毁灭8045;荆棘6975和蒺藜1863必长5927在他们的祭坛上4196。他们必对大山2022说0559:遮盖3680我们!对小山1389说:倒5307在我们身上! |
|
珥3:18 | [和合] | 到那日,大山要滴甜酒;小山要流奶子;犹大溪河都有水流。必有泉源从耶和华的殿中流出来,滋润什亭谷。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. | [和合+] | 到那日3117,大山2022要滴5197甜酒6071;小山1389要流3212奶子2461;犹大3063溪河0650都有水4325流3212。必有泉源4599从耶和华3068的殿中1004流出来3318,滋润8248什亭7851谷5158。 |
|
摩9:13 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山都必流奶(原文作“消化”,见约珥三章十八节)。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,耕种的2790必接续5066收割的7114;踹1869葡萄6025的必接续撒4900种2233的;大山2022要滴下5197甜酒6071;小山1389都必流奶(原文是消化4127,见约珥叁章十八节)。 |
|
弥4:1 | [和合] | 末后的日子,耶和华殿的山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭;万民都要流归这山。 | [KJV] | But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. | [和合+] | 末后0319的日子3117,耶和华3068殿1004的山2022必坚立3559,超乎7218诸山2022,高举5375过于万岭1389;万民5971都要流5102归这山。 |
|
弥6:1 | [和合] | 以色列人哪!当听耶和华的话。要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。 | [KJV] | Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. | [和合+] | 以色列人哪,当听8085耶和华3068的话0559!要起来6965向山岭2022争辩7378,使冈陵1389听8085你的话6963。 |
|
鸿1:5 | [和合] | 大山因他震动,小山也都消化;大地在他面前突起,世界和住在其间的,也都如此。 | [KJV] | The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. | [和合+] | 大山2022因他震动7493;小山1389也都消化4127。大地0776在他面前6440突起5375;世界8398和住3427在其间的也都如此。 |
|
哈3:6 | [和合] | 他站立,量了大地(或作“使地震动”),观看,赶散万民。永久的山崩裂,长存的岭塌陷;他的作为与古时一样。 | [KJV] | He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. | [和合+] | 他站立5975,量4128了大地0776(或译:使地震动),观看7200,赶散5425万民1471。永久5703的山2042崩裂6327;长存5769的岭1389塌陷7817;他的作为1979与古时5769一样。 |
|
番1:10 | [和合] | 耶和华说:“当那日,从鱼门必发出悲哀的声音,从二城发出哀号的声音,从山间发出大破裂的响声。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. | [和合+] | 耶和华3068说5002:当那日3117,从鱼1709门8179必发出悲哀6818的声音6963,从二4932城发出哀号3215的声音,从山1389间发出大1419破裂7667的响声。 |
|