Strong's Number: 4442 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4442 pur {poor}
字根型; TDNT - 6:928,975; 中性名词
AV - fire 73, fiery 1; 74
1) 火
1a) 字意
1b) 天上来的火
1c) 喻意
04442 πῦρ, ός, τό 名词
(七十士译)「」。
一、字义:
A. 地上的火, 太17:15 可9:22 徒28:5 雅5:3 。试验金属之纯度, 彼前1:7 。于比喻中: 启3:18 。关于ἄνθρακας πυρός 炭罗12:20 ,见ἄνθραξ-SG440。关于βάλλειν εἰς (τὸ) π.,见βὰλλω-SG906一B.。-περιάπτειν πῦρ生路22:55 。κατακαίειν τι πυρί用焚烧某物,被动: 太13:40 ;τινὰ ἐν πυρί, 启17:16 (异版无ἐν)。被动: 启18:8 。πυρὶ καίεσθαι烧著, 来12:18 启8:8 (καίω-SG2545一A.)。用作比较,γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς 舌头如焰, 徒2:3 。φλόξ πυρός焰( 出3:2 赛29:6 ):ὀφθαλμοὶ ὡς φλὸξ πυρὸς 眼中如同焰, 启1:14 ;参 启2:18 启19:12 。用于传道人工程不好者,σωθήσεται ὡς διὰ πυρός得救乃像从里经过一样(像逃出火灾房子时须经火墙一样), 林前3:15 (见σῴζω-SG4982三)。参 犹1:23 (ἀρπάζω-SG726二A.) 。用于受逼迫,参 来11:34

B. 指属天来源及本质的火:天使向摩西显现,ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου从荆棘焰中, 徒7:30 (参 出3:2 )。神使τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα以焰为仆役, 来1:7 。相关者,在天上宝座前。有七盏λαμπάδες πυρὸς灯, 启4:5 ,及「大力的天使」有πόδες ὡς στῦλοι πυρός二脚像柱, 启10:1 。火通常用来作为神施行惩罚之方法:以前所多玛之例子,ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ 与硫磺从天而降, 路17:29创19:24 )。参 路9:54王下1:10,12 )。和末日审判有关,参 徒2:19珥3:3 ); 启8:7 。末日ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται有发现, 林前3:13 上;参下; 彼后3:7 。耶稣再来时,自己及天使出现ἐν πυρὶ φλογός在焰中, 帖后1:7 。在启示录中常用:从天上丢到地上, 启8:5 启13:13 启20:9 (καταβαίνω-SG2597一B.)。从神的二见证人口中出来, 启11:5从马的口中出来, 启9:17,18 。参 启16:8 。关于πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τ. ὑπεναντίους烧灭众敌人的烈来10:27 ,见ζῆλος-SG2205一,末。神惩罚罪人的οὐ σβέννυται是不灭的(参 赛66:24 ), 可9:48 。所以称作(τὸ) πῦρ (τὸ) Αἰώνιον永太18:8 太25:41 犹1:7 。πῦρ ἄσβεστον不灭的(ἄσβεστος-SG762一), 太3:12 可9:44,45 公认经文; 路3:17 。烧于γέενναν (τοῦ) πυρός地狱的(见γέεννα-SG1067), 太5:22 太18:9 可9:47 公认经文。ἡ λίμνη τοῦ πυρὸς (καὶ θείου) (烧著硫磺的)湖, 启19:20 启20:10,14 上,下, 启20:15 ;参 启21:8 启14:10,18 启15:2 。严重惩罚之处,ἡ κάμινος τοῦ πυρός 炉, 太13:42,50 。有些比喻及寓言提及地狱的火,而以树及葡萄代表受惩罚者, 太3:10 太7:19 路3:9 约15:6 。施洗约翰宣告有一要来者,bapti,sei evn pneu,mati ἁγίῳ καὶ πυρί用圣灵与施洗(即基督不仅要带来圣灵,也要带来审判之火), 太3:11 路3:16 ,关于πῦρ及πνεῦμα灵之联用,参 徒2:3,4 。审判的主(神)被称作πῦρ καταναλίσκον烈来12:29申4:24 申9:3 )。

二、喻意:ἡ γλῶσσα πῦρ舌头就是雅3:6 ,参5节(γλῶσσα-SG1100一A.)。耶稣的话πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν把丢在地上, 路12:49 ,由上下文是指不和的火(见 路12:51-53 节)。关于难以解释的章节πᾶς πυρὶ ἁλισθήσεται 用当盐腌各人, 可9:49 及其异版,见ἁλίζω-SG233。*
4442 pur {poor}
a root word; TDNT - 6:928,975; n n
AV - fire 73, fiery 1; 74
1) fire

Transliterated: pur
Phonetic: poor

Text: a primary word; "fire" (literally or figuratively, specifically, lightning):

KJV --fiery, fire.



Found 70 references in the New Testament Bible
太3:10
[和合]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
[KJV]And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[和合+]现在2235斧子0513已经放在2749118644914314,凡3956336141602570果子2590的树1186就砍下来1581,丢0906在火44421519
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[和合+]1473330317225204给你们5209施洗0907,叫1519你们悔改3341。但1161那在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是给他373909415266也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
太3:12
[和合]他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里;把糠用不灭的火烧尽了。”
[KJV]Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
[和合+]084654951722拿着簸箕4425,要2532扬净1245他的08460257,把麦子46214863在仓05961519,把糠0892用不灭的07624442烧尽了2618
太5:22
[和合]只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
[KJV]But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213:凡3956(有古卷在凡字下加:无缘无故地1500)向弟兄0080动怒3710的,难免受审断2920;凡骂2036弟兄0080是拉加4469的,难免公会的审断4892;凡骂2036弟兄是魔利3474的,难免地狱106715194442
太7:19
[和合]凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
[KJV]Wherefore by their fruits ye shall know them.
[和合+]3956336141602570果子2590的树1186就砍下来1581,丢0906在火44421519
太13:40
[和合]将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
[KJV]As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
[和合+]将稗子2215薅出来4816用火4442焚烧2618,世界0165的末了4930也要2071如此3779
太13:42
[和合]丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
[KJV]And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
[和合+]0906在火444225751519;在那里1563必要2071哀哭28051030齿3599了。
太13:50
[和合]丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。”
[KJV]And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
[和合+]0906在火444225751519;在那里1563必要2071哀哭28051030齿3599了。
太17:15
[和合]“主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
[KJV]Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
[和合+]主阿2962,怜悯1653我的3450儿子5207。他害癫痫4583的病2560很苦3958,屡次41784098在火44421519,屡次4178跌在水52041519
太18:8
[和合]倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永火里。
[KJV]Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
[和合+]倘若14874675一隻手5495,或是2228一隻脚4228,叫你跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906。你4671缺一隻手2948,或是2228一隻脚5560,进入1525-1519永生2222,强如2570-222821921417549514174228被丢0906在永016644421519
太18:9
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉;你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
[和合+]倘若14874675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就把他0846剜出来1807丢掉0906。你4671只有一隻眼344215251519永生2222,强如2570-22282192两隻14173788被丢0906在地狱的106744421519
太25:41
[和合]王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
[KJV]Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
[和合+]王又要2532向那左边2176的说2046:你们这被咒诅的2672人,离开41981700!进入1519那为魔鬼12282532他的0846使者0032所预备2090的永01664442里去!
可9:22
[和合]鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
[KJV]And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
[和合+]鬼屡次4178把他0846090615194442里、水5204里,要244306220846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254
可9:44
[和合]你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
[KJV]Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[和合+]你缺了肢体294815251519永生2222,强如有2192两隻1417549505651519地狱1067,入1519那不3756灭的45704442里去。
可9:48
[和合]在那里,虫是不死的,火是不灭的。
[KJV]
[和合+]在那里3699,虫4663是不37565053的,火4442是不37564570的。
可9:49
[和合]因为必用火当盐腌各人(有古卷在此有“凡祭物必用盐腌”)。
[KJV]
[和合+]因为1063必用火4442当盐醃0233各人3956。(有古卷在此有:凡3956祭物2378必用盐02510233。)
路3:9
[和合]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。”
[KJV]And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[和合+]现在2235斧子0513已经放2749431411864491上,凡3956336141602570果子2590的树1186就砍下来1581,丢090615194442里。
路3:16
[和合]约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
[和合+]约翰24913004:我14733303用水5204给你们5209施洗0907,但1161有一位能力比我3450更大2478的要来2064,我就是1510给他3739-0846308952662438也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
路3:17
[和合]他手里拿着簸箕,要扬净他的场;把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
[KJV]Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
[和合+]08465495里拿着簸箕4425,要扬净12450846的场0257,把麦子4621486315190596里,把糠0892用不灭的07624442烧尽2618了。
路9:54
[和合]他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?”
[KJV]And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
[和合+]他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐203644420575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么?
路12:49
[和合]“我来要把火丢在地上;倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
[KJV]I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
[和合+]我来2064要把09064442丢在1519地上1093,倘若1487已经2235着起来0381,不也是我所愿意2309的么?
路17:29
[和合]到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
[KJV]But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
[和合+]3739-1161罗得30911831-0575所多玛4670的那日2250,就有火44422532硫磺23030575天上3772降下来1026,把他们全都0537灭了0622
路22:55
[和合]他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
[KJV]And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
[和合+]他们08461722院子08333319生了06814442,一同坐着4776;彼得4074也坐2521在他们0846中间3319-1722
约15:6
[和合]人若不常在我里面,就象枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
[KJV]If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
[和合+]5100若不3306常在33061698里面1722,就象5613枝子281409061854外面枯乾3583,人拾起来4863,扔090615194442里烧了2545
徒2:3
[和合]又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
[KJV]And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
[和合+]2532有舌头11005616火焰4442显现出来3700,分开126625231909他们0846各人1538-1520头上。
徒2:19
[和合]在天上我要显出奇事,在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。
[KJV]And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
[和合+]172237720507、我要显出1325奇事5059;在190910932736、我要显出神蹟4592;有血0129,有火4442,有烟雾0822-2586
徒7:30
[和合]“过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
[KJV]And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
[和合+]过了4137四十50622094,在1722西乃46143735的旷野2048,有一位天使0032从荆棘0942444253951722向摩西显现3700
徒28:5
[和合]保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
[KJV]And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
[和合+]保罗竟3303把那毒蛇2342066015194442里,并没3762有受39582556
罗12:20
[和合]所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝;因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
[KJV]Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
[和合+]所以3767,你的4675仇敌21901437饿了3983,就给他08465595,若1437渴了1372,就给422208464222;因为1063你这样51244160就是把炭04404442堆在4987他的08462776上。
林前3:13
[和合]各人的工程必然显露,因为那日子要将它表明出来,有火发现;这火要试验各人的工程怎样。
[KJV]Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
[和合+]各人1538的工程2041必然1096显露5318,因为1063那日子2250要将他表明1213出来,375417224442发现06012532这火4442要试验1381各人1538的工程2041怎样3697
林前3:15
[和合]人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃象从火里经过的一样。
[KJV]If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
[和合+]1536的工程2041若被烧了2618,他就要受亏损2210,自己08461161要得救4982;虽然得救,乃1161561312234442里经过的一样3779
帖后1:7
[和合]也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
[KJV]And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
[和合+]2532必使你们5213这受患难2346的人与我们2257同得3326平安0425。那时1722,主2962耶稣242433260846有能力1411的天使00320575天上3772172244425395中显现0602
帖后1:8
[和合]要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。
[KJV]In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
[和合+]4442报应1557那不3361认识149223162532那不3361听从521922572962耶稣2424福音2098的人。
来1:7
[和合]论到使者,又说:“ 神以风为使者,以火焰为仆役。”
[KJV]And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
[和合+]论到4314-3303使者0032,又说3004:神以41604151为使者0032,以火44425395为仆役3011
来10:27
[和合]惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
[KJV]But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
[和合+]11615100战惧5398等候1561审判292025323195烧灭2068众敌人5227的烈22054442
来11:34
[和合]灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
[KJV]Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
[和合+]灭了4570烈火4442的猛势1411,脱了5343刀剑3162的锋刃4750;软弱0769变为刚强1743,争战4171显出1096勇敢2478,打退2827外邦的0245全军3925
来12:18
[和合]你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风,
[KJV]For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
[和合+]你们原10633756是来到4334那能摸5584的山3735;此山有253244422545、密云1105、黑暗4655、暴风2366
来12:29
[和合]
[KJV]
[和合+]因为2532-1063我们的22572316乃是烈26544442
雅3:5
[和合]这样,舌头在百体里也是最小的,却能说大话。看哪,最小的火能点着最大的树林。
[KJV]Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
[和合+]这样3779,舌头1100在百体3196里也是2076最小3398的,却2532能说大话3166。看哪2400,最小的36414442能点着0381最大的2245树林5208
雅3:6
[和合]舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。
[KJV]And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
[和合+]舌头1100就是火4442,在我们2257百体31961722,舌头110025253779罪恶0093的世界2889,能污秽469536504983,也能2532把生命的1078轮子5164点起来5394,并且2532是从地狱10675259点着5394的。
雅5:3
[和合]你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。
[KJV]Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
[和合+]你们的521655570696都长了锈2728;那084624472071證明3142你们5213的不是,又要25325315你们的52164561,如同56134442烧。你们在1722这末世2078-2250只知积攒钱财2343
彼前1:7
[和合]叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
[KJV]That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
[和合+]2443你们的5216信心4102既被试验1383,就比那被1223-11614442试验1381仍然能坏0622的金子55534183显宝贵5093,可以在1722耶稣2424基督5547显现0602的时候得着2147-1519称赞1868、荣耀1391、尊贵5092
彼后3:7
[和合]但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。
[KJV]But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
[和合+]1161现在的356837721093还是1526凭着那08463056存留2343,直留50831519不敬虔0765之人0444受审判2920遭沉沦0684的日子2250,用火4442焚烧。
犹1:7
[和合]又如所多玛、蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
[KJV]Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
[和合+]又如5613所多玛4670、蛾摩拉11162532周围4012城邑4172的人也照3664他们5125一味的5158行淫1608,随05653694逆性的2087情慾4561,就受52540166火的4442刑罚1349,作为4295鑑戒1164
犹1:23
[和合]有些人你们要从火中抢出来搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们;连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
[KJV]And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
[和合+]有些人你们要从15374442中抢出来0726,搭救4982他们3739;有些人你们要存1722惧怕5401的心怜悯1653他们,连253235880575情慾4561沾染4695的衣服5509也当厌恶3404
启1:14
[和合]他的头与发皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同火焰;
[KJV]His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
[和合+]他的0846277625322359皆白3022,如5616白羊毛2053,如56135510;眼目3788如同561344425395
启2:18
[和合]“你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰,脚象光明铜的 神之子说:
[KJV]And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
[和合+]你要写信1125给推雅推喇2363教会1577的使者0032,说3004:那3588眼目3788561344425395、脚42283664光明铜5474的神2316之子5207说:
启3:18
[和合]我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
[KJV]I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
[和合+]我劝4823467138441700005944424448的金子5553,叫2443你富足4147;又2532买白30222440穿上4016,叫25324675赤身1132的羞耻01523361露出来5319;又2532买眼葯28541472你的4675眼睛3788,使2443你能看见0991
启4:5
[和合]有闪电、声音、雷轰,从宝座中发出。又有七盏火灯在宝座前点着;这七灯就是 神的七灵。
[KJV]And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
[和合+]有闪电0796、声音5456、雷轰10271537宝座2362中发出1607;又有2532七盏203344422985在宝座23621799点着2545;这3739七灯就是15262316的七20334151
启8:5
[和合]天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有雷轰、大声、闪电、地震。
[KJV]And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
[和合+]天使0032拿着2983香炉3031,盛满了10722379上的火4442,倒0906在地10931519;随有1096雷轰1027、大声5456、闪电0796、地震4578
启8:7
[和合]第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。
[KJV]The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
[和合+]第一位4413天使0032吹号4537,就2532有雹子546425324442搀着339601290906在地10931519;地的叁分之一和树1186的叁分之一5154被烧了2618,一切的395655155528也被烧了2618
启8:8
[和合]第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血。
[KJV]And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
[和合+]第二位1208天使0032吹号4537,就2532有彷彿56134442烧着的2545317337350906在海22811519;海2281的叁分之一5154变成10960129
启9:17
[和合]我在异象中看见那些马和骑马的,骑马的胸前有甲如火,与紫玛瑙,并硫磺。马的头好象狮子头,有火、有烟、有硫磺,从马的口中出来。
[KJV]And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
[和合+]我在异象37061722看见1492那些马246225322521马的,骑马的胸前有21922382如火4447,与2532紫玛瑙51912532硫磺2306。马2462的头2776好象5613狮子30232776,有火4442、有烟2586、有硫磺23031537马的口中4750出来1607
启9:18
[和合]口中所出来的火与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
[KJV]By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
[和合+]口中4750所出来1607的火4442253225862532硫磺2303,这5130叁样5140灾杀了06150444的叁分之一5154
启10:1
[和合]我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面象日头,两脚象火柱。
[KJV]And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
[和合+]我又2532看见1492另有一位0243大力的2478天使003215373772降下2597,披着4016云彩3507,头27761909有虹2463,脸面43835613日头2246,两脚4228561344424769
启11:5
[和合]若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌;凡想要害他们的,都必这样被杀。
[KJV]And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
[和合+]2532有人1536-0846想要23090091他们0846,就有火44421537他们0846口中4750出来1607,烧灭2719仇敌2190。凡想要23090091他们0846的都必1163这样3779被杀0615
启13:13
[和合]又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。
[KJV]And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
[和合+]253241603173奇事4592,甚至2532-2443在人0444面前1799,叫41604442153737722597在地10931519
启14:10
[和合]这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。
[KJV]The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
[和合+]这人08462532必喝40952316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的370942211722纯一不杂0194。他要在圣0040天使00322532羔羊0721面前1799,在火44422532硫磺2303之中1722受痛苦0928
启14:18
[和合]又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:“伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子;因为葡萄熟透了。”
[KJV]And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
[和合+]又有2532一位0243天使00321537祭坛2379中出来1831,是有2192权柄184919094442的,向拿着21923691镰刀1407的大3173声喊着54553004:伸出39923691镰刀1407来,收取5166地上1093葡萄树0288的果子1009,因为3754葡萄4718熟透了0187
启15:2
[和合]我看见仿佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和兽的像,并它名字数目的人,都站在玻璃海上,拿着 神的琴,
[KJV]And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
[和合+]我看见1492彷彿有5613玻璃51932281,其中有火4442搀杂3396。又2532看见那些胜了352823422532兽的象150425320846名字3686数目0706的人,都站2476在玻璃519322811909,拿着21922316的琴2788
启16:8
[和合]第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
[KJV]And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
[和合+]第四位5067天使0032把碗53571632在日头22461909,叫1325日头能用1722444227390444
启17:16
[和合]你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
[KJV]And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
[和合+]你所看见1492的那373911762768与兽2342必恨3404这淫妇4204,使41600846冷落2049赤身1131,又要25325315他的08464561,用17224442将他0846烧尽2618
启18:8
[和合]所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主 神大有能力。”
[KJV]Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
[和合+]所以5124-1223在一33912250之内1722,他的0846灾殃4127要一齐来到2240,就是死亡2288、悲哀3997、饑荒3042。他又2532要被17224442烧尽了2618,因为3754审判29190846的主29622316大有能力2478
启19:12
[和合]他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕;又有写着的名字,除了他自己没有人知道。
[KJV]His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
[和合+]他的0846眼睛3788561344425395,他084627761909戴着许多4183冠冕1238;又有2192写着的1125名字3686,除了1508他自己0846没有人3762知道1492
启19:20
[和合]那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里;
[KJV]And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
[和合+]那兽2342被擒拿4084;那在兽面前1799曾行4160奇事4592、迷惑410529832342印记548025324352兽象1504之人的假先知5578,也与3326兽同被擒拿。他们两个1417就活活的2198被扔0906在烧着2545硫磺2303的火444230411519
启20:9
[和合]他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
[KJV]And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
[和合+]他们上来0305遍满了全地1093,围住2944圣徒0040的营39252532蒙爱的00254172,就2532有火444215373772降下2597,烧灭了2719他们0846
启20:10
[和合]那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。
[KJV]And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.
[和合+]那迷惑4105他们0846的魔鬼1228被扔0906在硫磺2303的火444230411519,就是兽23422532假先知5578所在的地方3699。他们必昼22503571受痛苦0928,直到1519永永远远0165-0165
启20:14
[和合]死亡和阴间也被扔在火湖里;这火湖就是第二次的死。
[KJV]And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
[和合+]死亡22882532阴间0086也被扔0906在火444230411519;这3778火湖就是2076第二次1208的死2288
启20:15
[和合]
[KJV]
[和合+]若有人1536名字没37561125在生命222209761722,他就被扔0906在火444230411519
启21:8
[和合]惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。”
[KJV]But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
[和合+]唯有1161胆怯的1169、不信的0571、可憎的0948、杀人的5406、淫乱的4205、行邪术的5332、拜偶象的1496,和2532一切3956说谎话的5571,他们的08463313就在烧着2545硫磺2303的火444230411722;这是3603第二次1208的死2288