创17:5 | [和合] | 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。 | [KJV] | Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. | [和合+] | 从此以后,你的名8034不再叫7121亚伯兰0087,要叫8034亚伯拉罕0085,因为我已立5414你作多1995国1471的父0001。 |
|
创17:9 | [和合] | 神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。 | [KJV] | And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. | [和合+] | 神0430又对亚伯拉罕0085说0559:你和你的后裔2233必世世代代1755遵守8104我的约1285。 |
|
创17:15 | [和合] | 神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。 | [KJV] | And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. | [和合+] | 神0430又对亚伯拉罕0085说0559:你的妻子0802撒莱8297不可再叫7121撒莱8297,他的名8034要叫撒拉8283。 |
|
创17:17 | [和合] | 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人,还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?” | [KJV] | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? | [和合+] | 亚伯拉罕0085就俯伏5307在地6440喜笑6711,心3820里说0559:一百3967岁8141的人还能得3205孩子么?撒拉8283已经九十8673岁8141了,还能生养3205么? |
|
创17:18 | [和合] | 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。” | [KJV] | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! | [和合+] | 亚伯拉罕0085对 神0430说0559:但愿3863以实玛利3458活2421在你面前6440。 |
|
创17:22 | [和合] | 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。 | [KJV] | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. | [和合+] | 神0430和亚伯拉罕说1696完了3615话,就离开0085他上升5927去了。 |
|
创17:23 | [和合] | 正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。 | [KJV] | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | [和合+] | 正当6106那日3117,亚伯拉罕0085遵着 神0430的命1696,给3947他的儿子1121以实玛利3458和家1004里的一切0582男子2145,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701买的4736,都行了割礼4135。 |
|
创17:24 | [和合] | 亚伯拉罕受割礼的时候,年九十九岁。 | [KJV] | And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | [和合+] | 亚伯拉罕0085受割礼4135的时候年1121九十8673九8672岁8141。 |
|
创17:26 | [和合] | 正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利,一同受了割礼。 | [KJV] | In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. | [和合+] | 正当6106那日3117,亚伯拉罕0085和他儿子1121以实玛利3458一同受了割礼4135。 |
|
创18:6 | [和合] | 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。” | [KJV] | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. | [和合+] | 亚伯拉罕0085急忙4116进帐棚0168见撒拉8283,说0559:你速速4116拿叁7969细亚5429细5560麵7058调和3888作6213-6213饼5692。 |
|
创18:7 | [和合] | 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。 | [KJV] | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. | [和合+] | 亚伯拉罕0085又跑7323到牛群1241里,牵3947了一隻又嫩7390又好2896的牛犊1121-1241来,交给5414仆人5288,仆人急忙4116预备6213好了。 |
|
创18:11 | [和合] | 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。 | [KJV] | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. | [和合+] | 亚伯拉罕0085和撒拉8283年纪3117老迈2205-0935,撒拉8283的月经0734-0802已断绝2308了。 |
|
创18:13 | [和合] | 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’ | [KJV] | And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? | [和合+] | 耶和华3068对亚伯拉罕0085说0559:撒拉8283为甚么4100暗笑6711,说0559:我0589既已年老2204,果真0552能生3205养么? |
|
创18:16 | [和合] | 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。 | [KJV] | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. | [和合+] | 叁人0582就从那里起行6965,向6440所多玛5467观看8259,亚伯拉罕0085也与他们同行1980,要送7971他们一程。 |
|
创18:17 | [和合] | 耶和华说:“我所要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢? | [KJV] | And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; | [和合+] | 耶和华3068说0559:我所要作6213的事岂可瞒着3680亚伯拉罕0085呢? |
|
创18:18 | [和合] | 亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。 | [KJV] | Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? | [和合+] | 亚伯拉罕0085必要成为强6099大1419的国1471;地上0776的万国1471都必因他得福1288。 |
|
创18:19 | [和合] | 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。” | [KJV] | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | [和合+] | 我眷顾3045他,为要叫他吩咐6680他的众子1121和他的眷属1004遵守8104我3068的道1870,秉公6666行6213义4941,使我3068所应许1696亚伯拉罕0085的话都成就0935了。 |
|
创18:22 | [和合] | 二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。 | [KJV] | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. | [和合+] | 二人0582转身6437离开那里,向所多玛5467去3212;但亚伯拉罕0085仍旧5750站5975在耶和华3068面前6440。 |
|
创18:23 | [和合] | 亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗? | [KJV] | And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? | [和合+] | 亚伯拉罕0085近前5066来,说0559:无论善6662恶7563,你都要剿灭5595么? |
|
创18:27 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。 | [KJV] | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我0595虽然是灰6083尘0665,还敢2974对主0136说话1696。 |
|
创18:33 | |
创19:27 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方, | [KJV] | And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,到了0413他从前站5975在耶和华3068面前6440的地方4725, |
|
创19:29 | [和合] | 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。 | [KJV] | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. | [和合+] | 当 神0430毁灭7843平原3603诸城5892的时候,他0430纪念2142亚伯拉罕0085,正在倾覆2015罗得3876所住3427之城5892的时候,就打发7971罗得3876从倾覆2018之中8432出来。 |
|
创20:1 | [和合] | 亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。 | [KJV] | And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. | [和合+] | 亚伯拉罕0085从那里4480向南5045地0776迁去5265,寄居3427-1481在加低斯6946和书珥7793中间的基拉耳1642。 |
|
创20:2 | [和合] | 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。 | [KJV] | And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. | [和合+] | 亚伯拉罕0085称0559他的妻0802撒拉8283为妹子0269,基拉耳1642王4428亚比米勒0040差7971人把撒拉8283取3947了去。 |
|
创20:9 | [和合] | 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。” | [KJV] | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. | [和合+] | 亚比米勒0040召7121了亚伯拉罕0085来,对他说0559:你怎么4100向我这样行6213呢?我在甚么4100事上得罪2398了你,你竟使0935我5921和我5921国4467里的人陷在大1419罪2401里?你向我5973行6213不3808当行6213的事4639了! |
|
创20:10 | [和合] | 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?” | [KJV] | And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? | [和合+] | 亚比米勒0040又对0413亚伯拉罕0085说0559:你见7200了甚么4100纔做6213这2088事1697呢? |
|
创20:11 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。 | [KJV] | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我以为0559这2088地方4725的人总7535不0369惧怕3374 神0430,必为我妻子0802的缘故5921-1697杀我2026。 |
|
创20:14 | [和合] | 亚比米勒把牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。 | [KJV] | And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. | [和合+] | 亚比米勒0040把3947牛1241、羊6629、仆5650婢8198赐给5414亚伯拉罕0085,又把他的妻子0802撒拉8283归还7725他。 |
|
创20:17 | [和合] | 亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。 | [KJV] | So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. | [和合+] | 亚伯拉罕0085祷告6419 神0430, 神0430就医好7495了亚比米勒0040和他的妻子0802,并他的众女仆0519,他们便能生育3205。 |
|
创20:18 | |
创21:2 | [和合] | 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。 | [KJV] | For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | [和合+] | 当亚伯拉罕年老2208的时候,撒拉8283怀了孕2029;到 神0430所说1696的日期4150,就给亚伯拉罕0085生3205了一个儿子1121。 |
|
创21:3 | [和合] | 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。 | [KJV] | And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. | [和合+] | 亚伯拉罕0085给撒拉8283所生3205的儿子1121起名8034叫7121以撒3327。 |
|
创21:4 | [和合] | 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。 | [KJV] | And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. | [和合+] | 以撒生下来第八8083日3117-1121,亚伯拉罕0085照着 神0430所吩咐的6680,给以撒3327行了割礼4135。 |
|
创21:5 | [和合] | 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。 | [KJV] | And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. | [和合+] | 他儿子1121以撒3327生3205的时候,亚伯拉罕0085年一百3967岁8141-1121。 |
|
创21:7 | [和合] | 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说:‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。” | [KJV] | And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. | [和合+] | 又说0559:谁能预先对亚伯拉罕0085说4448撒拉8283要乳养3243婴孩1121呢?因为在他年老2208的时候,我给他生3205了一个儿子1121。 |
|
创21:8 | [和合] | 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。 | [KJV] | And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. | [和合+] | 孩子3206渐长1431,就断了奶1580。以撒3327断奶1580的日子3117,亚伯拉罕0085设摆6213丰盛1419的筵席4960。 |
|
创21:9 | [和合] | 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑, | [KJV] | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. | [和合+] | 当时,撒拉8283看见7200埃及人4713夏甲1904给亚伯拉罕0085所生3205的儿子1121戏笑6711, |
|
创21:10 | [和合] | 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子,不可与我的儿子以撒,一同承受产业。” | [KJV] | Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. | [和合+] | 就对亚伯拉罕0085说0559:你把这使女0519和他儿子1121赶出去1644!因为这使女0519的儿子1121不可与我的儿子1121以撒3327一同承受3423产业。 |
|
创21:11 | [和合] | 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。 | [KJV] | And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. | [和合+] | 亚伯拉罕0085因0182他儿子1121的缘故1697很3966忧愁3415。 |
|
创21:12 | [和合] | 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。 | [KJV] | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. | [和合+] | 神0430对亚伯拉罕0085说0559:你不必为这童子5288和你的使女0519忧愁3415。凡撒拉8283对你说0559的话,你都该听从8085;因为从以撒3327生的,纔要称为7121你的后裔2233。 |
|
创21:14 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿3947饼3899和一皮袋2573水4325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。 |
|
创21:22 | [和合] | 当那时候,亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。 | [KJV] | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: | [和合+] | 当那时候6256,亚比米勒0040同他军长8269-6635非各6369对亚伯拉罕0085说0559:凡你所行6213的事都有 神0430的保佑。 |
|
创21:24 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。” | [KJV] | And Abraham said, I will swear. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我情愿起誓7650。 |
|
创21:25 | [和合] | 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。 | [KJV] | And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. | [和合+] | 从前,亚比米勒0040的仆人5650霸占1497了一口水4325井0875,亚伯拉罕0085为这事指责3198亚比米勒0040。 |
|
创21:27 | [和合] | 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。 | [KJV] | And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把3947羊6629和牛1241给5414了亚比米勒0040,二人8147就彼此立3772约1285。 |
|
创21:28 | [和合] | 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。 | [KJV] | And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把七7651隻母3535羊羔6629另放5324在一处。 |
|
创21:29 | [和合] | 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?” | [KJV] | And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? | [和合+] | 亚比米勒0040问亚伯拉罕0085说0559:你把这2008七7651隻母羊羔3535另放5324在一处,是甚么意思呢? |
|
创21:34 | |
创22:1 | [和合] | 这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕。”他说:“我在这里。” | [KJV] | And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. | [和合+] | 这些事1697以后0310, 神0430要试验5254亚伯拉罕0085,就呼叫他说0559:亚伯拉罕0085!他说0559:我在这里。 |
|
创22:3 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,备2280上驴2543,带3947着两8147个仆人5288和他儿子1121以撒3327,也劈1234好了燔祭5930的柴6086,就起身6965往 神0430所指示0559他的地方4725去3212了。 |
|
创22:4 | [和合] | 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。 | [KJV] | Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. | [和合+] | 到了第叁7992日3117,亚伯拉罕0085举5375目5869远远的7350看见7200那地方4725。 |
|
创22:5 | [和合] | 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。” | [KJV] | And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. | [和合+] | 亚伯拉罕0085对他的仆人5288说0559:你们和驴2543在此等候3427,我与童子5288往那里3541去3212拜一拜7812,就回到7725你们这里来。 |
|
创22:6 | [和合] | 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把3947燔祭5930的柴6086放7760在他儿子1121以撒3327身上,自己手3027里拿3947着火0784与刀3979;于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:7 | [和合] | 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?” | [KJV] | And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? | [和合+] | 以撒3327对他父亲0001亚伯拉罕0085说0559:父亲0001哪!亚伯拉罕说0559:我儿1121,我在这里。以撒说0559:请看,火0784与柴6086都有了,但燔祭5930的羊羔7716在那里呢? |
|
创22:8 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我儿1121, 神0430必自己预备7200作燔祭5930的羊羔7716。于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:9 | [和合] | 他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。 | [KJV] | And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. | [和合+] | 他们到0935了 神0430所指示0559的地方4725,亚伯拉罕0085在那里筑1129坛4196,把柴6086摆6186好-6186,捆绑6123他的儿子1121以撒3327,放7760在坛4196的柴6086上4605。 |
|
创22:10 | [和合] | 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。 | [KJV] | And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. | [和合+] | 亚伯拉罕0085就伸7971手3027拿3947刀3979,要杀7819他的儿子1121。 |
|
创22:11 | [和合] | 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。” | [KJV] | And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397从天上8064呼叫7121他说0559:亚伯拉罕0085!亚伯拉罕0085!他说0559:我在这里。 |
|
创22:13 | [和合] | 亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。 | [KJV] | And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. | [和合+] | 亚伯拉罕0085举5375目5869观看7200,不料,有一隻公羊0352,两角7161扣0270在稠密的小树5442中,亚伯拉罕0085就取3947了那隻公羊0352来,献5927为燔祭5930,代替8478他的儿子1121。 |
|
创22:14 | [和合] | 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。” | [KJV] | And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. | [和合+] | 亚伯拉罕0085给那地方4725起名8034叫7121耶和华以勒3070(意思就是耶和华必预备的意思),直到今日3117人还说0559:在耶和华3068的山2022上必有预备7200。 |
|
创22:15 | [和合] | 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说: | [KJV] | And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, | [和合+] | 耶和华3068的使者4397第二次8145从天上8064呼叫7121亚伯拉罕0085说: |
|
创22:19 | [和合] | 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。 | [KJV] | So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. | [和合+] | 于是亚伯拉罕0085回到7725他仆人5288那里,他们一同3162起身6965往别是巴0884去3212,亚伯拉罕0085就住3427在别是巴0884。 |
|
创22:20 | [和合] | 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子: | [KJV] | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; | [和合+] | 这事1697以后0310,有人告诉5046亚伯拉罕0085说0559:密迦4435给你兄弟0251拿鹤5152生3205了几个儿子1121, |
|
创22:23 | [和合] | 这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。 | [KJV] | And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. | [和合+] | 这八8083个人都是密迦4435给亚伯拉罕0085的兄弟0251拿鹤5152生3205的。 |
|
创23:2 | [和合] | 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。 | [KJV] | And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. | [和合+] | 撒拉8283死4191在迦南3667地0776的基列亚巴7153,就是希伯崙2275。亚伯拉罕0085为他8283哀恸5594哭号1058。 |
|
创23:3 | [和合] | 后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说: | [KJV] | And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, | [和合+] | 后来亚伯拉罕0085从死人4191面前6440起来6965,对赫2845人1121说0559: |
|
创23:5 | [和合] | 赫人回答亚伯拉罕说: | [KJV] | And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, | [和合+] | 赫2845人1121回答6030亚伯拉罕0085说0559: |
|
创23:7 | [和合] | 亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜。 | [KJV] | And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. | [和合+] | 亚伯拉罕0085就起来6965,向那地0776的赫2845人1121下拜7812, |
|
创23:10 | [和合] | 当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑,在城门出入的赫人面前,对亚伯拉罕说: | [KJV] | And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, | [和合+] | 当时以弗崙6085正坐3427在赫2845人1121中间8432。于是,赫人2850以弗崙6085在城5892门8179出入0935的赫2845人1121面前0241对亚伯拉罕0085说0559: |
|
创23:12 | [和合] | 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜。 | [KJV] | And Abraham bowed down himself before the people of the land. | [和合+] | 亚伯拉罕0085就在那地0776的人民5971面前6440下拜7812, |
|
创23:14 | [和合] | 以弗仑回答亚伯拉罕说: | [KJV] | And Ephron answered Abraham, saying unto him, | [和合+] | 以弗崙6085回答6030亚伯拉罕0085说0559: |
|
创23:16 | [和合] | 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。 | [KJV] | And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. | [和合+] | 亚伯拉罕0085听从8085了以弗崙6085,照着他0085在赫2845人1121面前0241所说1696的话,把买卖5503通用5674的银子3701平8254了四0702百3967舍客勒8255-3701给以弗崙6085。 |
|
创23:18 | [和合] | 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。 | [KJV] | Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. | [和合+] | 都定准6965归与亚伯拉罕0085,乃是他在赫2845人1121面前5869并城5892门8179出入0935的人面前买妥4736的。 |
|
创23:19 | [和合] | 此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。 | [KJV] | And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. | [和合+] | 此后0310-3651,亚伯拉罕0085把他妻子0802撒拉8283埋葬6912在迦南3667地0776幔利4471前6440的麦比拉4375田7704间的洞4631里。〈幔利就是希伯崙2275〉。 |
|
创23:20 | |
创24:1 | [和合] | 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。 | [KJV] | And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. | [和合+] | 亚伯拉罕0085年纪3117老迈2204-0935,向来在一切事上耶和华3068都赐福1288给他0085。 |
|
创24:2 | [和合] | 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。 | [KJV] | And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: | [和合+] | 亚伯拉罕0085对管理4910他全业最老2205的仆人5650说0559:请你把手3027放7760在我大腿3409底下。 |
|
创24:6 | [和合] | 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。 | [KJV] | And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. | [和合+] | 亚伯拉罕0085对他说0559:你要谨慎8104,不要6435带7725我的儿子-1121回7725那里去。 |
|
创24:9 | [和合] | 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。 | [KJV] | And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. | [和合+] | 仆人5650就把手3027放7760在他主人0113亚伯拉罕0085的大腿3409底下,为5921这2088事1697向他起誓7650。 |
|
创24:12 | [和合] | 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 | [KJV] | And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,求你施6213恩2617给5973我主人0113亚伯拉罕0085,使我今日3117遇见7136好机会。 |
|
创24:15 | [和合] | 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 | [KJV] | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. | [和合+] | 话还没有说1696完3615,不料,利百加7259肩头7926上扛着水瓶3537出来3318。利百加是彼土利1328所生3205的;彼土利是亚伯拉罕0085兄弟0251拿鹤5152妻子0802密迦4435的儿子1121。 |
|
创24:27 | [和合] | 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。” | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. | [和合+] | 说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实0571待5800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟0251家1004里。 |
|
创24:34 | [和合] | 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。 | [KJV] | And he said, I am Abraham's servant. | [和合+] | 他说0559:我是亚伯拉罕0085的仆人5650。 |
|
创24:42 | [和合] | 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’ | [KJV] | And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: | [和合+] | 我今日3117到0935了井5869旁,便说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,愿你叫3426我所行1980的道路1870通达6743。 |
|
创24:48 | [和合] | 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 | [KJV] | And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. | [和合+] | 随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。 |
|
创24:52 | [和合] | 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。 | [KJV] | And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. | [和合+] | 亚伯拉罕0085的仆人5650听见8085他们这话1697,就向耶和华3068俯伏在地0776。 |
|
创24:59 | [和合] | 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。 | [KJV] | And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. | [和合+] | 于是他们打发7971妹子0269利百加7259和他的乳母3243,同亚伯拉罕0085的仆人5650,并跟从仆人的0582,都走了。 |
|
创25:1 | [和合] | 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 | [KJV] | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. | [和合+] | 亚伯拉罕0085又3254娶3947了一妻0802,名8034叫基土拉6989。 |
|
创25:5 | [和合] | 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。 | [KJV] | And Abraham gave all that he had unto Isaac. | [和合+] | 亚伯拉罕0085将一切所有的都给5414了以撒3327。 |
|
创25:6 | [和合] | 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。 | [KJV] | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把财物4979分给5414他0085庶出6370的众子1121,趁着自己还在世2416的时候打发7971他们离开他的儿子1121以撒3327,往东6924方0776去。 |
|
创25:7 | [和合] | 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 | [KJV] | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | [和合+] | 亚伯拉罕0085一生2416的年8141日3117是一百3967-8141七十五7657-8141-2568岁8141。 |
|
创25:8 | [和合] | 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 | [KJV] | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | [和合+] | 亚伯拉罕0085寿高2896年迈7872,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
创25:10 | [和合] | 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉,都葬在那里。 | [KJV] | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | [和合+] | 就是亚伯拉罕0085向赫2845人1121买7069的那块田7704。亚伯拉罕0085和他妻子0802撒拉8283都葬6912在那里。 |
|
创25:11 | [和合] | 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。 | [KJV] | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. | [和合+] | 亚伯拉罕0085死4194了以后0310, 神0430赐福1288给他的儿子1121以撒3327。以撒3327靠近5973庇耳拉海莱0883居住3427。 |
|
创25:12 | [和合] | 撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。 | [KJV] | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: | [和合+] | 撒拉8283的使女8198埃及人4713夏甲1904给亚伯拉罕0085所生3205的儿子1121是以实玛利3458。 |
|
创25:19 | [和合] | 亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕生以撒。 | [KJV] | And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: | [和合+] | 亚伯拉罕0085的儿子1121以撒3327的后代8435记在下面。亚伯拉罕0085生3205以撒3327。 |
|
创26:1 | [和合] | 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。 | [KJV] | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. | [和合+] | 在亚伯拉罕0085的日子3117,那地0776有一次7223饑荒7458;这时又有饑荒7458,以撒3327就往基拉耳1642去3212,到非利士人6430的王4428亚比米勒0040那里。 |
|
创26:3 | [和合] | 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔,我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。 | [KJV] | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; | [和合+] | 你寄居1481在这地0776,我必与你同在,赐福1288给你,因为我要将这些0411地0776都赐给5414你和你的后裔2233。我必坚定6965我向你父0001亚伯拉罕0085所起7650的誓7621。 |
|
创26:5 | [和合] | 都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。” | [KJV] | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. | [和合+] | 都因6118亚伯拉罕0085听从8085我的话6963,遵守8104我的吩咐4931和我的命令4687、律例2708、法度8451。 |
|
创26:15 | [和合] | 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。 | [KJV] | For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. | [和合+] | 当他父亲0001亚伯拉罕0085在世的日子3117,他父亲0001的仆人5650所挖2658的井0875,非利士人6430全都塞住5640,填满4390了土6083。 |
|
创26:18 | [和合] | 当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。 | [KJV] | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. | [和合+] | 当他父亲0001亚伯拉罕0085在世之日3117所挖2658的水4325井0875因非利士人6430在亚伯拉罕0085死4194后0310塞住5640了,以撒3327就重新7725挖2658出来,仍照他父亲0001所叫7121的叫7121那些井的名字8034。 |
|
创26:24 | [和合] | 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。” | [KJV] | And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | [和合+] | 当夜3915耶和华3068向他显现7200,说0559:我是你父亲0001亚伯拉罕0085的 神0430,不要惧怕3372!因为我与你同在0854,要赐福1288给你,并要为我仆人5650亚伯拉罕0085的缘故,使你的后裔2233繁多7235。 |
|
创28:4 | [和合] | 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。” | [KJV] | And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. | [和合+] | 将应许亚伯拉罕0085的福1293赐给5414你和你的后裔2233,使你承受3423你所寄居4033的地0776为业,就是 神0430赐给5414亚伯拉罕0085的地。 |
|
创28:9 | [和合] | 便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。 | [KJV] | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. | [和合+] | 便往以实玛利3458那里去3212,在他二妻0802之外又娶3947了玛哈拉4258为妻0802。他是亚伯拉罕0085儿子1121以实玛利3458的女儿1323,尼拜约5032的妹子0269。 |
|
创28:13 | [和合] | 耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。 | [KJV] | And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; | [和合+] | 耶和华3068站5324在梯子以上(或作站在他旁边),说0559:我是耶和华3068―你祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,也是以撒3327的 神0430;我要将你现在所躺卧7901之地0776赐给5414你和你的后裔2233。 |
|
创31:42 | [和合] | 若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。” | [KJV] | Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. | [和合+] | 若不是3884我父亲0001以撒3327所敬畏6343的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430与我同在,你如今必定打发7971我空手7387而去。 神0430看见7200我的苦情6040和我的劳碌3018,就在昨夜0570责备3198你。 |
|
创31:53 | [和合] | 但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓, | [KJV] | The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. | [和合+] | 但愿亚伯拉罕0085的 神0430和拿鹤5152的 神0430,就是他们父亲0001的 神0430,在你我中间判断8199。雅各3290就指着他父亲0001以撒3327所敬畏6343的神起誓7650, |
|
创32:10 | [和合] | 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。 | [KJV] | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. | [和合+] | 雅各3290说0559:耶和华3068―我祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,我父亲0001以撒3327的 神0430阿,你曾对我说0559:回7725你本地0776本族4138去,我要厚待3190你。 |
|
创35:12 | [和合] | 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。” | [KJV] | And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. | [和合+] | 我所赐给5414亚伯拉罕0085和以撒3327的地0776,我要赐给5414你与你0310的后裔2233。 |
|
创35:27 | [和合] | 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。 | [KJV] | And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. | [和合+] | 雅各3290来0935到他父亲0001以撒3327那里,到了基列亚巴7153的幔利4471,乃是亚伯拉罕0085和以撒3327寄居1481的地方;基列亚巴就是希伯崙2275。 |
|
创48:15 | [和合] | 他就给约瑟祝福,说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神, | [KJV] | And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, | [和合+] | 他就给约瑟3130祝福1288说0559:愿我祖0001亚伯拉罕0085和我父以撒3327所事奉1980的 神0430,就是一生5750牧养7462我直到今日3117的 神0430, |
|
创48:16 | [和合] | 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。” | [KJV] | The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. | [和合+] | 救赎1350我脱离一切患难7451的那使者4397,赐福1288与这两个童子5288。愿他们归在7121我的名8034下和我祖0001亚伯拉罕0085、我父以撒3327的名8034下。又愿他们在世界0776中7130生养1711众多7230。 |
|
创49:30 | [和合] | 就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。 | [KJV] | In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. | [和合+] | 就是在迦南3667地0776幔利4471前6440、麦比拉4375田7704间的洞4631;那洞和田7704是亚伯拉罕0085向赫人2850以弗崙6085买来7069为业0272,作坟地6913的。 |
|
创49:31 | [和合] | 他们在那里葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚。 | [KJV] | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. | [和合+] | 他们在那里葬了6912亚伯拉罕0085和他妻子0802撒拉8283,又在那里葬了6912以撒3327和他的妻子0802利百加7259;我也在那里葬了6912利亚3812。 |
|
创50:13 | [和合] | 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里,那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。 | [KJV] | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | [和合+] | 把他搬到5375迦南3667地0776,葬在6912幔利4471前6440、麦比拉4375田间7704的洞4631里;那洞和田7704是亚伯拉罕0085向赫人2850以弗崙6085买来7069为业0272,作坟地6913的。 |
|
创50:24 | [和合] | 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。” | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | [和合+] | 约瑟3130对他弟兄0251们说0559:我要死了4191,但 神0430必定6485看顾6485你们,领5927你们从这地0776上去,到他起誓7650所应许给亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290之地0776。 |
|
出2:24 | |
出3:6 | [和合] | 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。 | [KJV] | Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. | [和合+] | 又说0559:我是你父亲0001的 神0430,是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430。摩西4872蒙上5641脸6440,因为怕3372看5027 神0430。 |
|
出3:15 | [和合] | 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远,这也是我的记念,直到万代。 | [KJV] | And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. | [和合+] | 神0430又5750对摩西4872说0559:你要对以色列3478人1121这样说0559:耶和华3068―你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,打发7971我到你们这里来。耶和华是我的名8034,直到永远5769;这也是我的纪念2143,直到万1755代1755。 |
|
出3:16 | [和合] | 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 | [KJV] | Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: | [和合+] | 你去3212招0622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。 |
|
出4:5 | [和合] | 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。” | [KJV] | That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. | [和合+] | 如此好叫他们信0539耶和华3068―他们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,是向你显现了7200。 |
|
出6:3 | [和合] | 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。 | [KJV] | And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. | [和合+] | 我从前向亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290显现7200为全能7706的神0410;至于我名8034耶和华3068,他们未曾知道3045。 |
|
出6:8 | [和合] | 我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’” | [KJV] | And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. | [和合+] | 我起誓5375-3027应许给5414亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290的那地0776,我要把你们领0935进去,将那地赐给5414你们为业4181。我是耶和华3068。 |
|
出32:13 | [和合] | 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔象天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’” | [KJV] | Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. | [和合+] | 求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478。你曾指着自己起誓7650说1696:我必使你们的后裔2233象天上8064的星3556那样多7235,并且我所应许0559的这全地0776,必给5414你们的后裔2233,他们要永远5769承受5157为业。 |
|
出33:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说1696:我曾起誓7650应许亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290说0559:要将迦南地0776赐给5414你的后裔2233。现在你和你从埃及4714地0776所领出来5927的百姓5971,要从这里往那地去5927。 |
|
利26:42 | [和合] | 我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。 | [KJV] | Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. | [和合+] | 我就要纪念2142我与雅各3290所立的约1285,与以撒3327所立的约1285,与亚伯拉罕0085所立的约1285,并要纪念2142这地0776。 |
|
民32:11 | [和合] | ‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。 | [KJV] | Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: | [和合+] | 凡0518从埃及4714上来5927、二十6242岁8141-1121以外4605的人0582断不得看见7200我对亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0127,因为他们没有专心4390跟从0310我。 |
|
申1:8 | [和合] | 如今我将这地摆在你们面前,你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。’ | [KJV] | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. | [和合+] | 如今我将这地0776摆5414在你们面前6440;你们要进去0935得3423这地0776,就是耶和华3068向你们列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许赐5414给他们和他们0310后裔2233为业之地。 |
|
申6:10 | [和合] | “耶和华你的 神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的; | [KJV] | And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430领0935你进他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许给5414你的地0776。那里有城邑5892,又大1419又美2896,非你所建造1129的; |
|
申9:5 | [和合] | 你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。 | [KJV] | Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. | [和合+] | 你进去0935得3423他们的地0776,并不是因你的义6666,也不是因你心3824里正直3476,乃是因这些国民1471的恶7564,耶和华3068―你的 神0430将他们从你面前6440赶出去3423,又因耶和华3068要坚定6965他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650所应许的话1697。 |
|
申9:27 | [和合] | 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过。 | [KJV] | Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: | [和合+] | 求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290,不要想念6437这百姓5971的顽梗7190、邪恶7562、罪过2403, |
|
申29:13 | [和合] | 这样,他要照他向你所应许的话,又向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的 神。 | [KJV] | That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | [和合+] | 这样,他要照他向你所应许的话1696,又向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所起的誓7650,今日3117立6965你作他的子民5971,他作你的 神0430。 |
|
申30:20 | |
申34:4 | [和合] | 耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:我必将这地赐给你的后裔。现在我使你眼睛看见了,你却不得过到那里去。” | [KJV] | And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:这就是我向亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0776,说0559:我必将这地赐给5414你的后裔2233。现在我使你眼睛5869看见了7200,你却不得过到那里去5674。 |
|
书24:2 | [和合] | 约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神, | [KJV] | And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. | [和合+] | 约书亚3091对众民5971说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:古时5769你们的列祖0001,就是亚伯拉罕0085和拿鹤5152的父亲0001他拉8646,住在3427大河5104那边5676事奉5647别0312 神0430, |
|
书24:3 | [和合] | 我将你们的祖宗亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。 | [KJV] | And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. | [和合+] | 我将你们的祖宗0001亚伯拉罕0085从大河5104那边5676带来3947,领3212他走遍迦南3667全地0776,又使他的子孙2233众多7235,把以撒3327赐5414给他; |
|
王上18:36 | [和合] | 到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,耶和华啊!求你今日使人知道你是以色列的 神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。 | [KJV] | And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. | [和合+] | 到了献5927晚祭4503的时候,先知5030以利亚0452近前来5066,说0559:亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430,耶和华3068啊,求你今日3117使人知道3045你是以色列3478的 神0430,也知道我是你的仆人5650,又是奉你的命1697行6213这一切事。 |
|
王下13:23 | [和合] | 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。 | [KJV] | And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | [和合+] | 耶和华3068却因4616与亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所立的约1285,仍施恩2603给以色列3478人,怜恤7355他们,眷顾6437他们,不肯0014灭尽7843他们,尚未5704赶逐7993他们离开自己面前。 |
|
代上1:27 | [和合] | 他拉生亚伯兰,亚伯兰就是亚伯拉罕。 | [KJV] | Abram; the same is Abraham. | [和合+] | 他拉生亚伯兰0087,亚伯兰就是亚伯拉罕0085。 |
|
代上1:28 | [和合] | 亚伯拉罕的儿子是以撒、以实玛利。 | [KJV] | The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. | [和合+] | 亚伯拉罕0085的儿子1121是以撒3327、以实玛利3458。 |
|
代上1:32 | [和合] | 亚伯拉罕的妾基土拉所生的儿子,就是心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、书亚。约珊的儿子是示巴、底但; | [KJV] | Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. | [和合+] | 亚伯拉罕0085的妾6370基土拉6989所生的3205儿子1121,就是心兰2175、约珊3370、米但4091、米甸4080、伊施巴3435、书亚7744。约珊3370的儿子1121是示巴7614、底但1719。 |
|
代上1:34 | [和合] | 亚伯拉罕生以撒;以撒的儿子是以扫和以色列。 | [KJV] | And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. | [和合+] | 亚伯拉罕0085生3205以撒3327;以撒3327的儿子1121是以扫6215和以色列3478。 |
|
代上16:16 | [和合] | 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。 | [KJV] | Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; | [和合+] | 就是与亚伯拉罕0085所立3772的约,向以撒3327所起的誓7621。 |
|
代上29:18 | [和合] | 耶和华我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊!求你使你的民,常存这样的心思意念,坚定他们的心归向你。 | [KJV] | O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: | [和合+] | 耶和华3068―我们列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430啊,求你使你的民5971常5769存8104这样的心思3336意念4284-3824,坚定3559他们的心3824归向你, |
|
代下20:7 | [和合] | 我们的 神啊!你不是曾在你民以色列人面前,驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗? | [KJV] | Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? | [和合+] | 我们的 神0430啊,你不是曾在你民5971以色列人3478面前6440驱逐3423这地0776的居民3427,将这地赐给5414你朋友0157亚伯拉罕0085的后裔2233永远5769为业么? |
|
代下30:6 | [和合] | 驿卒就把王和众首领的信,遵着王命,传遍以色列和犹大。信内说:“以色列人哪!你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。 | [KJV] | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. | [和合+] | 驿卒7323就把王4428和众首领8269的信0107,遵着王4428命4687传遍以色列3478和犹大3063。信内说0559:以色列3478人1121哪,你们当转向7725耶和华3068―亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430,好叫他转向7725你们这脱离6413亚述0804王4428手3709的余民7604。 |
|
尼9:7 | [和合] | 你是耶和华 神,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。 | [KJV] | Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; | [和合+] | 你是耶和华3068 神0430,曾拣选0977亚伯兰0087,领他出3318迦勒底3778的吾珥0218,给他改7760名7760叫亚伯拉罕0085。 |
|
诗47:9 | |
诗105:5 | |
诗105:9 | [和合] | 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。 | [KJV] | Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; | [和合+] | 就是与亚伯拉罕0085所立的约3772,向以撒3446所起的誓7621。 |
|
诗105:42 | [和合] | 这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。 | [KJV] | For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. | [和合+] | 这都因他纪念2142他的圣6944言1697和他的仆人5650亚伯拉罕0085。 |
|
赛29:22 | [和合] | 所以救赎亚伯拉罕的耶和华,论雅各家如此说:“雅各必不再羞愧,面容也不至变色。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. | [和合+] | 所以,救赎6299亚伯拉罕0085的耶和华3068论雅各3290家1004如此说0559:雅各3290必不再羞愧0954,面容6440也不至变色2357。 |
|
赛41:8 | [和合] | “惟你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔。 | [KJV] | But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. | [和合+] | 惟你以色列3478―我的仆人5650,雅各3290―我所拣选0977的,我朋友亚伯拉罕0085的后裔2233, |
|
赛51:2 | [和合] | 要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生养你们的撒拉;因为亚伯拉罕独自一人的时候,我选召他,赐福与他,使他人数增多。 | [KJV] | Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. | [和合+] | 要追想5027你们的祖宗0001亚伯拉罕0085和生养你们2342的撒拉8283;因为亚伯拉罕独自一人0259的时候,我选召他7121,赐福与他1288,使他人数增多7235。 |
|
赛63:16 | [和合] | 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊!你是我们的父,从万古以来,你名称为我们的救赎主。 | [KJV] | Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. | [和合+] | 亚伯拉罕0085虽然不认识我们3808-3045,以色列3478也不承认我们5234,你却是3588我们的父0001。耶和华3068啊,你是我们的父0001;从万古5769以来,你名8034称为我们的救赎主1350。 |
|
耶33:26 | |
结33:24 | [和合] | “人子啊!住在以色列荒废之地的人说,亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。 | [KJV] | Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. | [和合+] | 人0120子1121啊,住在3427以色列3478荒废2723之地0127的人说0559:亚伯拉罕0085独自一0259人能得3423这地0776为业,我们人数众多,这地更是给5414我们为业4181的。 |
|
弥7:20 | |