创49:9 | [和合] | 犹大是个小狮子。我儿啊!你抓了食便上去;你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你? | [KJV] | Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | [和合+] | 犹大3063是个小1482狮子0738;我儿1121阿,你抓了食2964便上去5927。你屈下身去3766,卧7257如公狮0738,蹲如母狮3833,谁敢惹6965你? |
|
民23:24 | [和合] | 这民起来,仿佛母狮,挺身好象公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。” | [KJV] | Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. | [和合+] | 这民5971起来6965,彷彿母狮3833,挺身5375,好象公狮0738,未曾吃0398野食2964,未曾喝8354被伤者2491之血1818,决不躺卧7901。 |
|
民24:9 | [和合] | 他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。” | [KJV] | He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. | [和合+] | 他蹲3766如公狮3833,卧7901如母狮0738,谁敢惹他6965?凡给你祝福的1288,愿他蒙福1288;凡咒诅你的0779,愿他受咒诅0779。 |
|
申33:22 | [和合] | “论但说:但为小狮子,从巴珊跳出来。 | [KJV] | And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan. | [和合+] | 论但1835说0559:但1835为小1482狮子0738,从巴珊1316跳出来2187。 |
|
士14:5 | [和合] | 参孙跟他父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。 | [KJV] | Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. | [和合+] | 参孙8123跟他父0001母0517下3381-3381亭拿8553去,到了0935亭拿8553的葡萄园3754,见有一隻少壮3715狮子0738向7125他吼叫7580。 |
|
士14:8 | [和合] | 过了些日子,再下去要娶那女子;转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内, | [KJV] | And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. | [和合+] | 过了些日子3117,再7725下去要娶3947那女子,转向5493道旁要看7200死狮0738,见有一群5712蜂子1682和蜜1706在死狮0738之内, |
|
士14:9 | [和合] | 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了,只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。 | [KJV] | And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. | [和合+] | 就用手3709取7287蜜,且吃0398且走3212;到了1980父0001母0517那里,给5414他父母,他们也吃了0398;只是没有告诉5046这蜜1706是从死狮0738之内取来7287的。 |
|
士14:18 | [和合] | 到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:“有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。” | [KJV] | And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. | [和合+] | 到第七7637天3117,日头2775未落0935以前,那城5892里的人0582对参孙说0559:有甚么比蜜1706还甜4966呢?有甚么比狮子0738还强5794呢?参孙对他们说0559:你们若3884非用我的母牛犊5697耕地2790,就猜不出4672我谜语2420的意思来。 |
|
撒上17:34 | [和合] | 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。 | [KJV] | And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:你仆人5650为父亲0001放7462羊6629,有时来了0935狮子0738,有时来了熊1677,从群中5739啣一隻羊羔7716-2089去5375。 |
|
撒上17:36 | [和合] | 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵,也必象狮子和熊一般。” | [KJV] | Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. | [和合+] | 你仆人5650曾打死5221狮子0738和熊1677,这未受割礼6189的非利士人6430向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778,也必象狮子和熊一般0259。 |
|
撒上17:37 | [和合] | 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。” | [KJV] | David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. | [和合+] | 大卫1732又说0559:耶和华3068救5337我脱离狮子0738和熊1677的爪3027,也必救5337我脱离这非利士人6430的手3027。扫罗7586对大卫1732说0559:你可以去3212罢!耶和华3068必与你同在。 |
|
撒下1:23 | [和合] | 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。 | [KJV] | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. | [和合+] | 扫罗7586和约拿单3083―活时2416相悦5273相爱0157,死时4194也不分离6504―他们比鹰5404更快7043,比狮子0738还强1396。 |
|
撒下17:10 | [和合] | 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。 | [KJV] | And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. | [和合+] | 虽有人胆大1121-2428如狮子0738,他的心也必4549消化4549;因为以色列3478人都知道3045你父亲0001是英雄1368,跟随他的人也都是勇士2428-1121。 |
|
撒下23:20 | [和合] | 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事,他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子; | [KJV] | And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: | [和合+] | 有甲薛6909勇士2428-0376-0381耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141行过大7227能的事6467;他杀5221了摩押人4124亚利伊勒0739的两个8147儿子,又在下雪7950的时候3117下3381坑0953里8432去,杀5221了一个狮子0738, |
|
王上7:29 | [和合] | 心子上有狮子和牛,并基路伯;边上有小座,狮子和牛以下有垂下的璎珞。 | [KJV] | And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. | [和合+] | 心子4526上有狮子0738和牛1241,并基路伯3742;边7948上4605有小座3653,狮子0738和牛1241以下有垂下4174的璎珞3914。 |
|
王上7:36 | [和合] | 在撑子和心子上刻着基路伯、狮子和棕树;周围有璎珞。 | [KJV] | For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. | [和合+] | 在撑子3027和心子4526上刻6605着基路伯3742、狮子0738,和棕树8561,周围5439有璎珞3914。 |
|
王上10:19 | [和合] | 宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。 | [KJV] | The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. | [和合+] | 宝座3678有六层8337臺阶4609,座3678的后0310背7218是圆5696的,两旁4725有扶手3027,靠近0681扶手3027有两个8147狮子0738站立5975。 |
|
王上10:20 | [和合] | 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个。在列国中没有这样作的。 | [KJV] | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. | [和合+] | 六层8337臺阶4609上有十6240二个8147狮子0738站立5975,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国4467中没有这样3651做6213的。 |
|
王上13:24 | [和合] | 他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。 | [KJV] | And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. | [和合+] | 他就去了3212,在路1870上有个狮子0738遇见4672他,将他咬死4191,尸身5038倒7993在路1870上,驴2543站5975在尸身旁边0681,狮子0738也站5975在尸身5038旁边。 |
|
王上13:25 | [和合] | 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。 | [KJV] | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. | [和合+] | 有人0582从那里经过5674,看见7200尸身5038倒7993在路1870上,狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,就来到0935老2205先知5030所住3427的城5892里述说1696这事。 |
|
王上13:26 | [和合] | 那带神人回来的先知听见这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。” | [KJV] | And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. | [和合+] | 那带神人回来7725的先知5030听见8085这事,就说0559:这是那违背了4784耶和华3068命令6310的 神0430人0376,所以耶和华3068把他交给5414狮子0738;狮子抓伤7665他,咬死4191他,是应验耶和华3068对他说1696的话1697。 |
|
王上13:28 | [和合] | 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。 | [KJV] | And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. | [和合+] | 他去了3212,看见4672神人的尸身5038倒7993在路1870上,驴2543和狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,狮子0738却没有吃0398尸身5038,也没有抓伤7665驴2543。 |
|
王上20:36 | [和合] | 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。 | [KJV] | Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. | [和合+] | 他就对那人说0559:你既不听从8085耶和华3068的话6963,你一离开1980我,必有狮子0738咬死5221你。那人一离开3212他,果然遇见4672狮子0738,把他咬死了5221。 |
|
王下17:25 | [和合] | 他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。 | [KJV] | And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them. | [和合+] | 他们纔住3427那里的时候,不敬畏3372耶和华3068,所以耶和华3068叫7971狮子0738进入他们中间,咬死了2026些人。 |
|
王下17:26 | [和合] | 有人告诉亚述王,说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。” | [KJV] | Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. | [和合+] | 有人告诉0559亚述0804王4428说0559:你所迁移1540安置在3427撒玛利亚8111各城5892的那些民1471,不知道那地0776之 神0430的规矩4941,所以那 神0430叫7971狮子0738进入他们中间,咬死4191他们3045-4941-0430-0776。 |
|
代上11:22 | [和合] | 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅,行过大能的事,他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去杀了一个狮子; | [KJV] | Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. | [和合+] | 有甲薛6909勇士2428-0376耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141行过大能的事6467:他杀了5221摩押人4124亚利伊勒的两个8147儿子0739,又在下雪7950的时候3117下3381坑0953里8432去杀了5221一个狮子0738, |
|
代上12:8 | [和合] | 迦得支派中,有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好象狮子,快跑如同山上的鹿。 | [KJV] | And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; | [和合+] | 迦得支派1425中有人到旷野4057的山寨4679投奔0914大卫1732,都是大能2428的勇士1368,能拿6186盾牌6793和枪7420的战士6635-0582。他们的面貌6440好象狮子0738,快跑4116如同山2022上的鹿6643。 |
|
代下9:18 | [和合] | 宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。 | [KJV] | And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: | [和合+] | 宝座3678有六层8337臺阶4609,又有金2091脚凳3534,与宝座3678相连0270。宝座3427-4725两旁有扶手3027,靠近0681扶手3027有两个8147狮子0738站立5975。 |
|
代下9:19 | [和合] | 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样作的。 | [KJV] | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. | [和合+] | 六层8337臺阶4609上有十6240二8147个狮子0738站立5975,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国4467中没有这样做6213的。 |
|
伯4:10 | [和合] | 狮子的吼叫和猛狮的声音,尽都止息;少壮狮子的牙齿,也都敲掉。 | [KJV] | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. | [和合+] | 狮子0738的吼叫7581和猛狮7826的声音6963尽都止息;少壮狮子3715的牙齿8127也都敲掉5421。 |
|
诗7:2 | [和合] | 恐怕他们象狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。 | [KJV] | Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. | [和合+] | 恐怕他们象狮子0738撕裂2963我,甚至撕碎6561,无人搭救5337。 |
|
诗10:9 | [和合] | 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中;他埋伏,要掳去困苦人;他拉网,就把困苦人掳去。 | [KJV] | He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. | [和合+] | 他埋伏0693在暗地4565,如狮子0738蹲在洞中5520。他埋伏0693,要掳去2414困苦人6041;他拉4900网7568,就把困苦人6041掳去2414。 |
|
诗17:12 | [和合] | 他象狮子急要抓食,又象少壮狮子蹲伏在暗处。 | [KJV] | Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. | [和合+] | 他象1825狮子0738急要3700抓食2963,又象少壮狮子3715蹲伏3427在暗处4565。 |
|
诗22:13 | [和合] | 他们向我张口,好象抓撕吼叫的狮子。 | [KJV] | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. | [和合+] | 他们向我张6475口6310,好象抓撕2963吼叫7580的狮子0738。 |
|
诗22:16 | [和合] | 犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。 | [KJV] | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | [和合+] | 犬类3611围着5437我,恶7489党5712环绕5362我;他们扎了3738-0738我的手3027,我的脚7272。 |
|
诗22:21 | [和合] | 救我脱离狮子的口。你已经应允我,使我脱离野牛的角。 | [KJV] | Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. | [和合+] | 救3467我脱离狮子0738的口6310;你已经应允6030我,使我脱离野牛7214的角7161。 |
|
箴22:13 | [和合] | 懒惰人说,外头有狮子,我在街上,就必被杀。 | [KJV] | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. | [和合+] | 懒惰人6102说0559:外头2351有狮子0738;我在8432街上7339就必被杀7523。 |
|
箴26:13 | [和合] | 懒惰人说,道上有猛狮,街上有壮狮。 | [KJV] | The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | [和合+] | 懒惰6102人说0559:道1870上有猛狮7826,街上7339有壮狮0738。 |
|
箴28:15 | [和合] | 暴虐的君王辖制贫民,好象吼叫的狮子,觅食的熊。 | [KJV] | As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. | [和合+] | 暴虐的7563君王7563辖制贫1800民5971,好象吼叫的5098狮子0738、觅食的0738熊1677。 |
|
传9:4 | [和合] | 与一切活人相连的,那人还有指望;因为活着的狗,比死了的狮子更强。 | [KJV] | For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. | [和合+] | 与3426一切活人2416相连的2266-0977,那人还有指望0986,因为活着2416的狗3611比死了的4191狮子0738更强2896。 |
|
歌4:8 | [和合] | 我的新妇,求你与我一同离开利巴嫩,与我一同离开利巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山,往下观看。 | [KJV] | Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. | [和合+] | 我的新妇3618,求你与我一同离开0935利巴嫩3844,与我一同离开利巴嫩3844。从亚玛拿0549顶7218,从示尼珥8149与黑门2768顶7218,从有狮子0738的洞4585,从有豹子5246的山2042往下观看7789。 |
|
赛11:7 | [和合] | 牛必与熊同食;牛犊必与小熊同卧;狮子必吃草与牛一样。 | [KJV] | And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. | [和合+] | 牛6510必与熊1677同食7462;牛犊3206必与小熊同3162卧7257;狮子0738必吃0398草8401,与牛一样1241。 |
|
赛15:9 | |
赛21:8 | [和合] | 他象狮子吼叫,说:“主啊!我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。 | [KJV] | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | [和合+] | 他象狮子0738吼叫7121,说:主啊0136,我白日3119常8548站在5975望楼4707上,整夜3915立5324在我守望所4931。 |
|
赛31:4 | [和合] | 耶和华对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之耶和华,也必降临在锡安山冈上争战。 | [KJV] | For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. | [和合+] | 耶和华3068对我如此说0559:狮子0738和少壮狮子3715获食2964咆哮1897,就是喊7121许多4393牧人7462来攻击他,他总不因他们的声音6963惊惶2865,也不因他们的喧哗1995缩伏6031。如此,万军6635之耶和华3068也必降临3381在锡安6726山2022冈1389上争战6633。 |
|
赛35:9 | [和合] | 在那里必没有狮子,猛兽也不登这路;在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。 | [KJV] | No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: | [和合+] | 在那里必没有狮子0738,猛6530兽2416也不登5927这路;在那里都遇4672不见,只有赎民1350在那里行走1980。 |
|
赛38:13 | [和合] | 我使自己安静直到天亮,他象狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。 | [KJV] | I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. | [和合+] | 我使自己安静7737直到天亮1242;他象狮子0738折断7665我一切的骨头6106,从早3117到晚3915,他要使我完结7999。 |
|
赛65:25 | |
耶2:30 | [和合] | 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀,吞灭你们的先知,好象残害的狮子。 | [KJV] | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. | [和合+] | 我责打5221你们的儿女1121是徒然7723的,他们不受3947惩治4148。你们自己的刀2719吞灭0398你们的先知5030,好象残害的7843狮子0738。 |
|
耶4:7 | [和合] | 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身,出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场,无人居住。 | [KJV] | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. | [和合+] | 有狮子0738从密林5441中上来5927,是毁坏7843列国1471的。它已经动身5265出离3318本处4725,要使7760你的地0776荒凉8047,使你的城邑5892变为荒场5327无人居住3427。 |
|
耶5:6 | [和合] | 因此,林中的狮子,必害死他们;晚上(或作“野地”)的豺狼,必灭绝他们;豹子要在城外窥伺他们;凡出城的,必被撕碎。因为他们的罪过极多,背道的事也加增了。 | [KJV] | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. | [和合+] | 因此,林中3293的狮子0738必害死5221他们;晚上6160(或译:野地)的豺狼2061必灭绝7703他们;豹子5246要在城5892外窥伺8245他们。凡出3318城的必2007被撕碎2963;因为他们的罪过6588极多7231,背道4878的事也加增6105了。 |
|
耶12:8 | [和合] | 我的产业向我如林中的狮子,他发声攻击我,因此我恨恶他。 | [KJV] | Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. | [和合+] | 我的产业5159向我如林3293中的狮子0738,他发5414声6963攻击我,因此我恨恶8130他。 |
|
耶49:19 | [和合] | 仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?” | [KJV] | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | [和合+] | 仇敌必象狮子0738从约但河3383边的丛林1347上来5927,攻击坚固的0386居所5116。转眼之间7280,我要使以东人逃跑7323,离开这地。谁蒙拣选0977,我就派6485谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规3259日期呢?有何牧人7462能在我面前6440站立5975得住呢? |
|
耶50:17 | [和合] | “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。” | [KJV] | Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. | [和合+] | 以色列3478是打散的6340羊7716,是被狮子0738赶出5080的。首先7223是亚述0804王4428将他吞灭0398,末后0314是巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019将他的骨头折断6105。 |
|
耶50:44 | [和合] | “仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢? | [KJV] | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | [和合+] | 仇敌必象狮子0738从约但河3383边的丛林1347上来5927,攻击坚固的0386居所5116。转眼之间7280,我要使他们逃跑7323-7323,离开这地。谁蒙拣选0977,我就派6485谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期3259呢?有何牧人7462能在我面前6440站立5975得住呢? |
|
耶51:38 | [和合] | 他们要象少壮狮子咆哮,象小狮子吼叫。 | [KJV] | They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. | [和合+] | 他们要象少壮狮子3715咆哮7580,象小1484狮子0738吼叫5286。 |
|
哀3:10 | [和合] | 他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。 | [KJV] | He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. | [和合+] | 他向我如熊1677埋伏0693,如狮子0738在隐密处4565。 |
|
结1:10 | [和合] | 至于脸的形象:前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。 | [KJV] | As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. | [和合+] | 至于脸6440的形象1823:前面各有人0120的脸6440,右3225面各有狮子0738的脸6440,左面8040各有牛7794的脸6440,后面各有鹰5404的脸6440。 |
|
结10:14 | [和合] | 基路伯各有四脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。 | [KJV] | And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. | [和合+] | 基路伯各0259有四0702脸6440:第一0259是基路伯3742的脸6440,第二8145是人0120的脸6440,第叁7992是狮子0738的脸6440,第四7243是鹰5404的脸6440。 |
|
结19:2 | [和合] | 说:“你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。 | [KJV] | And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. | [和合+] | 说0559:你的母亲0517是甚么呢?是个母狮子3833,蹲伏7257在狮子0738中间,在少壮狮子3715中8432养育7235小狮子1482。 |
|
结19:6 | [和合] | 他在众狮子中走来走去,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。 | [KJV] | And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. | [和合+] | 它在众狮子0738中8432走来走去1980,成了少壮狮子3715,学会3925抓食2963而吃0398人0120。 |
|
结22:25 | [和合] | 其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。 | [KJV] | There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. | [和合+] | 其中8432的先知5030同谋7195背叛,如咆哮的7580狮子0738抓撕2963掠物2964。他们吞灭0398人民5315,抢夺3947财2633宝3366,使这地多7235有寡妇0490。 |
|
何11:10 | [和合] | “耶和华必如狮子吼叫,子民必跟随他。他一吼叫,他们就从西方急速而来。 | [KJV] | They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. | [和合+] | 耶和华3068必如狮子0738吼叫7580,子民必跟3212随0310他。他一吼叫7580,他们1121就从西方3220急速而来2729。 |
|
珥1:6 | [和合] | 有一队蝗虫(原文作“民”),又强盛,又无数,侵犯我的地。它的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。 | [KJV] | For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. | [和合+] | 有一队蝗虫(原文是民)1471又强盛6099又无数4557,侵犯5927我的地0776;它的牙齿8127如狮子0738的牙齿8127,大牙4973如母狮3833的大牙。 |
|
摩3:4 | [和合] | 狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢? | [KJV] | Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? | [和合+] | 狮子0738若非抓食2964,岂能在林中3293咆哮呢7580?少壮狮子3715若无1115所得3920,岂能从洞中4585发声呢5414-6963? |
|
摩3:8 | [和合] | 狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华发命,谁能不说预言呢? | [KJV] | The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? | [和合+] | 狮子0738吼叫7580,谁不3808惧怕3372呢?主0136耶和华3069发命1696,谁能不说预言5012呢? |
|
摩3:12 | [和合] | 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。” | [KJV] | Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:牧人7462怎样从狮子0738口6310中抢回5337两条8147羊腿3767或半个0915耳朵0241,住撒玛利亚8111的3427以色列3478人1121躺卧在床4296角6285上或鋪绣花毯1833的榻6210上,他们得救5337也不过如此。 |
|
摩5:19 | [和合] | 景况好象人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。 | [KJV] | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. | [和合+] | 景况好象人0376躲避5127狮子0738又遇见6293熊1677,或是进0935房屋1004以手3027靠5564墙7023,就被蛇5175咬5391。 |
|
弥5:8 | [和合] | 雅各余剩的人必在多国多民中如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。 | [KJV] | And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. | [和合+] | 雅各3290余剩的人7611必在多国1471多7227民5971中7130,如林3293间百兽中0929的狮子0738,又如少壮狮子3715在羊5739群中6629。他若经过5674就必践踏7429撕裂2963,无人搭救5337。 |
|
鸿2:11 | [和合] | 狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢?公狮、母狮、小狮游行,无人惊吓之地在哪里呢? | [KJV] | Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid? | [和合+] | 狮子0738的洞4583和少壮狮子3715餵养之处4829在那里呢?公狮0738母狮3833小1482狮0738游行1980、无人惊吓2729之地在那里呢? |
|
鸿2:12 | [和合] | 公狮为小狮撕碎许多食物,为母狮掐死活物,把撕碎的,掐死的,充满它的洞穴。 | [KJV] | The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. | [和合+] | 公狮0738为小狮1484撕碎2963许多食物1767,为母狮3833掐死活物2614,把撕碎的2964、掐死的2966充满4390它的洞穴2356-4585。 |
|
番3:3 | [和合] | 他中间的首领是咆哮的狮子;他的审判官是晚上的豺狼,一点食物也不留到早晨。 | [KJV] | Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. | [和合+] | 他中间7130的首领8269是咆哮7580的狮子0738;他的审判官8199是晚上6153的豺狼2061,一点食物1633也不留到早晨1242。 |
|