太4:4 | |
太5:11 | [和合] | 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | [和合+] | 人若因1752我1700辱骂3679你们5209,逼迫1377你们,捏造5574各样3956坏话4190-4487毁谤2596你们5216,你们2075就有福了3107! |
|
太12:36 | [和合] | 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来; | [KJV] | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | [和合+] | 我又1161告诉3004你们5213,凡3956人0444所说的2980閒0692话4487,当1722审判2920的日子2250,必要句句供0591出来; |
|
太18:16 | |
太26:75 | |
太27:14 | |
可9:32 | [和合] | 门徒却不明白这话,又不敢问他。 | [KJV] | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. | [和合+] | 门徒却1161不明白0050这话4487,又2532不敢5399问1905他0846。 |
|
可14:72 | |
路1:37 | [和合] | 因为出于 神的话,没有一句不带能力的。” | [KJV] | For with God nothing shall be impossible. | [和合+] | 因为3754,出于3844神2316的话,没有3756-3956-4487一句不带能力的0101。 |
|
路1:38 | |
路1:65 | [和合] | 周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。 | [KJV] | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. | [和合+] | 周围居住4039的人3956都惧怕5401;这5023一切3956的事4487就2532传1255遍1722了犹太2449的山地3714。 |
|
路2:15 | [和合] | 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。” | [KJV] | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | [和合+] | 众天使0032离开0565-0575他们0846,升1519天3772去了。牧羊的人0444-4166彼此0240-4314说2036:我们1330往2193伯利恒0965去1330,看看1492所成的事4487,就是主2962所指示1107我们2254的。 |
|
路2:17 | [和合] | 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。 | [KJV] | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | [和合+] | 既然1161看见1492,就把天使论2980这5127孩子3813的话4012-4487传开1232了。 |
|
路2:19 | |
路2:29 | [和合] | “主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世; | [KJV] | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | [和合+] | 主1203阿!如今3568可以照2596你4675的话4487,释放0630仆人1401安然1722-1515去世; |
|
路2:50 | [和合] | 他所说的这话,他们不明白。 | [KJV] | And they understood not the saying which he spake unto them. | [和合+] | 他所说4487的这3739话2980,他们0846不3756明白4920。 |
|
路2:51 | |
路3:2 | |
路4:4 | |
路5:5 | [和合] | 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。” | [KJV] | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. | [和合+] | 西门4613说2036:夫子1988,我们整3650-1223夜3571劳力2872,并没有3762打着2983甚么。但1161依从1909你4675的话4487,我就下5465网1350。 |
|
路7:1 | [和合] | 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。 | [KJV] | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. | [和合+] | 耶稣对1519百姓0189-2992讲完4137了这一切3956的话4487,就进了1525-1519迦百农2584。 |
|
路9:45 | [和合] | 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 | [KJV] | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. | [和合+] | 他们不明白0050这5124话4487,意思乃是2258隐藏3871的,叫他们不3363能明白0143,他们也2532不敢5399问2065这5127话4487的意思。 |
|
路18:34 | [和合] | 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。 | [KJV] | And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. | [和合+] | 这些事5130门徒一样也不3762懂得4920,意思4487乃是2258隐藏的2928;他们0846不3756晓得1097所说3004的是甚么。 |
|
路20:26 | [和合] | 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。 | [KJV] | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | [和合+] | 他们当着1726百姓2992,在这话上得1949不3756着把柄4487,又2532希奇2296他的0846应对0612,就闭口无言4601了。 |
|
路24:8 | [和合] | 她们就想起耶稣的话来, | [KJV] | And they remembered his words, | [和合+] | 他们就2532想起3415耶稣的话4487来, |
|
路24:11 | [和合] | 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。 | [KJV] | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. | [和合+] | 他们0846这些话4487,使徒以为5316是5616胡言3026,就2532不相信0569。 |
|
约3:34 | [和合] | 神所差来的,就说 神的话;因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。 | [KJV] | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. | [和合+] | 神2316所差来的0649就说2980神2316的话4487,因为1063神2316赐1325圣灵4151给他是没有3756限量的1537-3358。 |
|
约5:47 | |
约6:63 | |
约6:68 | [和合] | 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? | [KJV] | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | [和合+] | 3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有2192永0166生2222之道4487,我们还归从0565谁5101呢? |
|
约8:20 | |
约8:47 | |
约10:21 | |
约12:47 | |
约12:48 | |
约14:10 | |
约15:7 | |
约17:8 | [和合] | 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 | [KJV] | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | [和合+] | 因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从3844你4675出来1831的,并且2532信4100你4771差0649了我3165来。 |
|
徒2:14 | |
徒5:20 | |
徒5:32 | [和合] | 我们为这事作见证。 神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。” | [KJV] | And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. | [和合+] | 我们2249为这5130事4487作2070见證3144;神2316赐给1325顺从3980之人的圣0040灵4151也1161为这事作见證。 |
|
徒6:11 | |
徒6:13 | |
徒10:22 | |
徒10:37 | [和合] | 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 | [KJV] | That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; | [和合+] | 这话4487在约翰2491宣传2784洗礼0908以后3326,从0575加利利1056起0756,传1096遍了2596-3650犹太2449。 |
|
徒10:44 | |
徒11:14 | |
徒11:16 | |
徒13:42 | [和合] | 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。 | [KJV] | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. | [和合+] | 他们出1826-1537会堂4864的时候,众人请3870他们到1519下3342安息日4521再讲2980这5023话4487给他们0846听。 |
|
徒16:38 | [和合] | 差役把这话回禀官长;官长听见他们是罗马人,就害怕了; | [KJV] | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | [和合+] | 差役4465把这5023话4487回禀0312官长4755。官长听见0191他们是1526罗马人4514,就害怕了5399, |
|
徒26:25 | [和合] | 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。 | [KJV] | But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. | [和合+] | 保罗说5346:非斯都5347大人2903,我不3756是癫狂3105,我说0669的乃是0235真实4997明白4487话4487。 |
|
徒28:25 | |
罗10:8 | [和合] | 他到底怎么说呢?他说:“这道离你不远,正在你口里,在你心里。”就是我们所传信主的道。 | [KJV] | But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; | [和合+] | 他到底0235怎么5101说3004呢?他说:这道4487离你4675不远1451,正在1722你4675口里4750,在1722你4675心里2588。就是5123我们所传2784信4102主的道4487。 |
|
罗10:17 | [和合] | 可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。 | [KJV] | So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. | [和合+] | 可见0686信道4102是从1537听道0189来的,听道0189是从1223基督的话4487来的。 |
|
罗10:18 | |
林后12:4 | [和合] | 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。 | [KJV] | How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. | [和合+] | 他被提0726到1519乐园3857里,听见0191隐秘的0731言语4487,是人不3756可1832说2980的。 |
|
林后13:1 | [和合] | 这是我第三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见证,句句都要定准。” | [KJV] | This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. | [和合+] | 这是5124我第叁5154次要到4314你们5209那里去2064。凭1909两1417叁5140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都要定准2476。 |
|
弗5:26 | [和合] | 要用水借着道把教会洗净,成为圣洁, | [KJV] | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | [和合+] | 要用水5204藉着1722道4487把教会洗净3067,成为圣洁0037, |
|
弗6:17 | [和合] | 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是 神的道; | [KJV] | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | [和合+] | 并2532戴上1209救恩4992的头盔4030,拿着圣灵的4151宝剑3162,就是3603神的2316道4487; |
|
来1:3 | [和合] | 他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真象,常用他权能的命令托住万有;他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。 | [KJV] | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: | [和合+] | 他是5607神荣耀1391所发的光辉0541,是神本体5287的真象5481,常用他0846权能1411的命令4487托住5342万有3956。他1438洗净了4160-2512人的罪0266,就坐0266在1722高天5308至大者3172的右边1188。 |
|
来6:5 | [和合] | 并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人, | [KJV] | And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, | [和合+] | 并2532尝过1089神2316善2570道4487的滋味、5037觉悟来3195世0165权能1411的人, |
|
来11:3 | [和合] | 我们因着信,就知道诸世界是借 神话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。 | [KJV] | Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. | [和合+] | 我们因着信4102,就知道3539诸世界0165是藉神2316话4487造成的2675;这样1519,所3588看见0991的,并不3361是从1537显然之物5316造出来的1096。 |
|
来12:19 | [和合] | 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话; | [KJV] | And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: | [和合+] | 角4536声2279与2532说话4487的声音5456。那些2532听见0191这3739声音的,都求3868不要再3361向他们0846说4369话3056; |
|
彼前1:25 | |
彼后3:2 | [和合] | 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。 | [KJV] | That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: | [和合+] | 叫你们纪念3415圣0040先知4396预先4280所说的话4487和2532主2962救主4990的命令1785,就是使徒0652所传给你们2257的。 |
|
犹1:17 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话; | [KJV] | But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们5210要纪念3415我们2257主2962耶稣2424基督之5547使徒0652从前所5259说4280的话4487。 |
|
启17:17 | [和合] | 因为 神使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到 神的话都应验了。 | [KJV] | For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. | [和合+] | 因为1063神2316使1325诸王同心合意,遵行4160他的0846旨意1106,把自己的0846国0932给1325那兽2342,直等到0891神2316的话4487都应验了5055。 |
|