Text: a primary word; "fire" (literally or figuratively, specifically, lightning):
太3:10 | |
太3:11 | |
太3:12 | [和合] | 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里;把糠用不灭的火烧尽了。” | [KJV] | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. | [和合+] | 他0846手5495里1722拿着簸箕4425,要2532扬净1245他的0846场0257,把麦子4621收4863在仓0596里1519,把糠0892用不灭的0762火4442烧尽了2618。 |
|
太5:22 | [和合] | 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213:凡3956(有古卷在凡字下加:无缘无故地1500)向弟兄0080动怒3710的,难免受审断2920;凡骂2036弟兄0080是拉加4469的,难免公会的审断4892;凡骂2036弟兄是魔利3474的,难免地狱1067的1519火4442。 |
|
太7:19 | |
太13:40 | [和合] | 将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。 | [KJV] | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. | [和合+] | 将稗子2215薅出来4816用火4442焚烧2618,世界0165的末了4930也要2071如此3779。 |
|
太13:42 | [和合] | 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。 | [KJV] | And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | [和合+] | 丢0906在火4442炉2575里1519;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太13:50 | [和合] | 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。” | [KJV] | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | [和合+] | 丢0906在火4442炉2575里1519;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太17:15 | [和合] | “主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。 | [KJV] | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | [和合+] | 主阿2962,怜悯1653我的3450儿子5207。他害癫痫4583的病2560很苦3958,屡次4178跌4098在火4442里1519,屡次4178跌在水5204里1519。 |
|
太18:8 | |
太18:9 | |
太25:41 | [和合] | 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! | [KJV] | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | [和合+] | 王又要2532向那左边2176的说2046:你们这被咒诅的2672人,离开4198我1700!进入1519那为魔鬼1228和2532他的0846使者0032所预备2090的永0166火4442里去! |
|
可9:22 | [和合] | 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。” | [KJV] | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | [和合+] | 鬼屡次4178把他0846扔0906在1519火4442里、水5204里,要2443灭0622他0846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254。 |
|
可9:44 | |
可9:48 | |
可9:49 | |
路3:9 | |
路3:16 | |
路3:17 | [和合] | 他手里拿着簸箕,要扬净他的场;把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。” | [KJV] | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. | [和合+] | 他0846手5495里拿着簸箕4425,要扬净1245他0846的场0257,把麦子4621收4863在1519仓0596里,把糠0892用不灭的0762火4442烧尽2618了。 |
|
路9:54 | [和合] | 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?” | [KJV] | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | [和合+] | 他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐2036火4442从0575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么? |
|
路12:49 | [和合] | “我来要把火丢在地上;倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗? | [KJV] | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? | [和合+] | 我来2064要把0906火4442丢在1519地上1093,倘若1487已经2235着起来0381,不也是我所愿意2309的么? |
|
路17:29 | |
路22:55 | [和合] | 他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。 | [KJV] | And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. | [和合+] | 他们0846在1722院子0833里3319生了0681火4442,一同坐着4776;彼得4074也坐2521在他们0846中间3319-1722。 |
|
约15:6 | [和合] | 人若不常在我里面,就象枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。 | [KJV] | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | [和合+] | 人5100若不3306常在3306我1698里面1722,就象5613枝子2814丢0906在1854外面枯乾3583,人拾起来4863,扔0906在1519火4442里烧了2545。 |
|
徒2:3 | |
徒2:19 | |
徒7:30 | [和合] | “过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。 | [KJV] | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | [和合+] | 过了4137四十5062年2094,在1722西乃4614山3735的旷野2048,有一位天使0032从荆棘0942火4442焰5395中1722向摩西显现3700。 |
|
徒28:5 | [和合] | 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。 | [KJV] | And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. | [和合+] | 保罗竟3303把那毒蛇2342甩0660在1519火4442里,并没3762有受3958伤2556。 |
|
罗12:20 | |
林前3:13 | [和合] | 各人的工程必然显露,因为那日子要将它表明出来,有火发现;这火要试验各人的工程怎样。 | [KJV] | Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. | [和合+] | 各人1538的工程2041必然1096显露5318,因为1063那日子2250要将他表明1213出来,3754有1722火4442发现0601;2532这火4442要试验1381各人1538的工程2041怎样3697。 |
|
林前3:15 | [和合] | 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃象从火里经过的一样。 | [KJV] | If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | [和合+] | 人1536的工程2041若被烧了2618,他就要受亏损2210,自己0846却1161要得救4982;虽然得救,乃1161象5613从1223火4442里经过的一样3779。 |
|
帖后1:7 | |
帖后1:8 | [和合] | 要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。 | [KJV] | In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: | [和合+] | 要4442报应1557那不3361认识1492神2316和2532那不3361听从5219我2257主2962耶稣2424福音2098的人。 |
|
来1:7 | [和合] | 论到使者,又说:“ 神以风为使者,以火焰为仆役。” | [KJV] | And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. | [和合+] | 论到4314-3303使者0032,又说3004:神以4160风4151为使者0032,以火4442焰5395为仆役3011; |
|
来10:27 | [和合] | 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。 | [KJV] | But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. | [和合+] | 惟1161有5100战惧5398等候1561审判2920和2532那3195烧灭2068众敌人5227的烈2205火4442。 |
|
来11:34 | [和合] | 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。 | [KJV] | Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. | [和合+] | 灭了4570烈火4442的猛势1411,脱了5343刀剑3162的锋刃4750;软弱0769变为刚强1743,争战4171显出1096勇敢2478,打退2827外邦的0245全军3925。 |
|
来12:18 | [和合] | 你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风, | [KJV] | For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, | [和合+] | 你们原1063不3756是来到4334那能摸5584的山3735;此山有2532火4442焰2545、密云1105、黑暗4655、暴风2366、 |
|
来12:29 | |
雅3:5 | [和合] | 这样,舌头在百体里也是最小的,却能说大话。看哪,最小的火能点着最大的树林。 | [KJV] | Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! | [和合+] | 这样3779,舌头1100在百体3196里也是2076最小3398的,却2532能说大话3166。看哪2400,最小的3641火4442能点着0381最大的2245树林5208。 |
|
雅3:6 | |
雅5:3 | [和合] | 你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。 | [KJV] | Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. | [和合+] | 你们的5216金5557银0696都长了锈2728;那0846锈2447要2071證明3142你们5213的不是,又要2532吃5315你们的5216肉4561,如同5613火4442烧。你们在1722这末世2078-2250只知积攒钱财2343。 |
|
彼前1:7 | [和合] | 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。 | [KJV] | That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: | [和合+] | 叫2443你们的5216信心4102既被试验1383,就比那被1223-1161火4442试验1381仍然能坏0622的金子5553更4183显宝贵5093,可以在1722耶稣2424基督5547显现0602的时候得着2147-1519称赞1868、荣耀1391、尊贵5092。 |
|
彼后3:7 | [和合] | 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。 | [KJV] | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. | [和合+] | 但1161现在的3568天3772地1093还是1526凭着那0846命3056存留2343,直留5083到1519不敬虔0765之人0444受审判2920遭沉沦0684的日子2250,用火4442焚烧。 |
|
犹1:7 | [和合] | 又如所多玛、蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。 | [KJV] | Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. | [和合+] | 又如5613所多玛4670、蛾摩拉1116和2532周围4012城邑4172的人也照3664他们5125一味的5158行淫1608,随0565从3694逆性的2087情慾4561,就受5254永0166火的4442刑罚1349,作为4295鑑戒1164。 |
|
犹1:23 | |
启1:14 | |
启2:18 | [和合] | “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰,脚象光明铜的 神之子说: | [KJV] | And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; | [和合+] | 你要写信1125给推雅推喇2363教会1577的使者0032,说3004:那3588眼目3788如5613火4442焰5395、脚4228象3664光明铜5474的神2316之子5207说: |
|
启3:18 | |
启4:5 | |
启8:5 | [和合] | 天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有雷轰、大声、闪电、地震。 | [KJV] | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. | [和合+] | 天使0032拿着2983香炉3031,盛满了1072坛2379上的火4442,倒0906在地1093上1519;随有1096雷轰1027、大声5456、闪电0796、地震4578。 |
|
启8:7 | [和合] | 第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。 | [KJV] | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | [和合+] | 第一位4413天使0032吹号4537,就2532有雹子5464与2532火4442搀着3396血0129丢0906在地1093上1519;地的叁分之一和树1186的叁分之一5154被烧了2618,一切的3956青5515草5528也被烧了2618。 |
|
启8:8 | |
启9:17 | [和合] | 我在异象中看见那些马和骑马的,骑马的胸前有甲如火,与紫玛瑙,并硫磺。马的头好象狮子头,有火、有烟、有硫磺,从马的口中出来。 | [KJV] | And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. | [和合+] | 我在异象3706中1722看见1492那些马2462和2532骑2521马的,骑马的胸前有2192甲2382如火4447,与2532紫玛瑙5191并2532硫磺2306。马2462的头2776好象5613狮子3023头2776,有火4442、有烟2586、有硫磺2303从1537马的口中4750出来1607。 |
|
启9:18 | [和合] | 口中所出来的火与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。 | [KJV] | By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. | [和合+] | 口中4750所出来1607的火4442与2532烟2586并2532硫磺2303,这5130叁样5140灾杀了0615人0444的叁分之一5154。 |
|
启10:1 | |
启11:5 | |
启13:13 | |
启14:10 | [和合] | 这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 | [KJV] | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | [和合+] | 这人0846也2532必喝4095神2316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的3709杯4221中1722纯一不杂0194。他要在圣0040天使0032和2532羔羊0721面前1799,在火4442与2532硫磺2303之中1722受痛苦0928。 |
|
启14:18 | |
启15:2 | [和合] | 我看见仿佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和兽的像,并它名字数目的人,都站在玻璃海上,拿着 神的琴, | [KJV] | And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. | [和合+] | 我看见1492彷彿有5613玻璃5193海2281,其中有火4442搀杂3396。又2532看见那些胜了3528兽2342和2532兽的象1504并2532他0846名字3686数目0706的人,都站2476在玻璃5193海2281上1909,拿着2192神2316的琴2788, |
|
启16:8 | [和合] | 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。 | [KJV] | And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. | [和合+] | 第四位5067天使0032把碗5357倒1632在日头2246上1909,叫1325日头能用1722火4442烤2739人0444。 |
|
启17:16 | |
启18:8 | |
启19:12 | |
启19:20 | [和合] | 那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里; | [KJV] | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | [和合+] | 那兽2342被擒拿4084;那在兽面前1799曾行4160奇事4592、迷惑4105受2983兽2342印记5480和2532拜4352兽象1504之人的假先知5578,也与3326兽同被擒拿。他们两个1417就活活的2198被扔0906在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1519; |
|
启20:9 | [和合] | 他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。 | [KJV] | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | [和合+] | 他们上来0305遍满了全地1093,围住2944圣徒0040的营3925与2532蒙爱的0025城4172,就2532有火4442从1537天3772降下2597,烧灭了2719他们0846。 |
|
启20:10 | [和合] | 那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。 | [KJV] | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | [和合+] | 那迷惑4105他们0846的魔鬼1228被扔0906在硫磺2303的火4442湖3041里1519,就是兽2342和2532假先知5578所在的地方3699。他们必昼2250夜3571受痛苦0928,直到1519永永远远0165-0165。 |
|
启20:14 | |
启20:15 | |
启21:8 | [和合] | 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。” | [KJV] | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. | [和合+] | 唯有1161胆怯的1169、不信的0571、可憎的0948、杀人的5406、淫乱的4205、行邪术的5332、拜偶象的1496,和2532一切3956说谎话的5571,他们的0846分3313就在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1722;这是3603第二次1208的死2288。 |
|