Strong's Number: 4074 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4074 Petros {pet'-ros}
顯然是個基本字; TDNT - 6:100,835; 陽性專有名詞 人名
欽定本 - Peter 161, stone 1; 162
彼得 = "岩石" 或 "石頭"
1) 耶穌的十二個門徒之一
04074 Πέτρος, ου, ὁ 人名
彼得」。是十二使徒的領袖,原名為西門,其父名為約翰(見Ἰωάννης-SG2491四)或約拿(見Ἰωνᾶς-SG2495二),根據 約1:44 ,他是伯賽大城的人,不過當耶穌遇見他時,他是在迦百農居住( 可1:21,29 )。他與兄弟安得烈在那裡靠打魚為生( 可1:16 )。他已婚,( 可1:30 ;參 林前9:5 ),但是當耶穌呼召他時,他就捨下家園事業,跟隨耶穌( 可1:18 可10:28 )。他是主最親近的那三、四位門徒中之一( 可5:37 可9:2 可13:3 可14:33 )。在使徒的名次中為首( 太10:2 可3:16 路6:14 徒1:13 )。在西門這名字加上磯法-彼得之問題,尚未有解答。至少他並非一直都是穩如磐石的榜樣(πέτρος「磐石」是鎮定的象徵)或一直堅強不渝(參客西馬尼,否認主,試圖在水上走,在安提阿的表現, 加2:11,12 )。雖然如此,他是耶穌的門徒之領袖,是十二使徒的發言人(如 太18:21 太19:27 可8:27 以下; 路12:41 路18:28 ),也是耶穌的三位最親近之門徒的發言人( 可9:5 );甚至圈外人士也以他為領袖( 太17:24 )。在 太16:17-19 處境中,他更為顯著。只有在約翰福音裡,彼得顯得不是那麼卓越,而是「耶穌所愛的門徒」較顯著( 太13:23 )。有關耶穌死後一些奇異的事件中,彼得扮演了奇特的腳色( 林前15:5 路24:34 可16:7 )。他是初期教會的柱石之一( 加2:9 )。保羅信主後三年,當他第一次以基督徒的身份到耶路撒冷時,與彼得有接觸( 加1:18 )。至少,直到使徒會議時( 加2:1-10 徒15:7 ),他是初期教會的領袖。他也很積極地向猶太人傳道( 加2:8 林前9:5 )。在 彼前1:1彼前1:1 ,他顯為書信的著者。很可能他於公元六四年在羅馬,死於尼祿王手下。在新約,有時他被稱為Σίμων西門(見此字於 徒15:14彼前1:1 ,更明確寫法為Συμεών);除了在 加2:7,8 之外,保羅總是稱他為Κηφᾶς磯法(參考此字)。Σίμων Π.西門彼得並列, 太16:16 路5:8 路1:40 路6:8,68 路13:6,9,24,36 路18:10,15,25 路20:2,6 路21:2,3,7 下, 路21:11,15 。Σίμων ὁ λεγόμενος Π. 西門又稱彼得太4:18 太10:2 。Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Π.稱呼彼得的西門, 徒10:18 徒11:13 。Σίμων ὃς ἐπικαλεῖται Π. 稱呼彼得的西門, 徒10:5,32 。
4074 Petros {pet'-ros}
apparently a primary word; TDNT - 6:100,835; n pr m
AV - Peter 161, stone 1; 162
Peter = "a rock or a stone"
1) one of the twelve disciples of Jesus

Transliterated: Petros
Phonetic: pet'-ros

Text: apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037); as a name, Petrus, an apostle:

KJV --Peter, rock. Compare 2786.



Found 155 references in the New Testament Bible
太4:18
[和合]耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
[和合+]耶稣2424在加利利105622813844行走4043,看见1492弟兄0080二人1417,就是那称呼3004彼得4074的西门461325320846兄弟0080安得烈0406,在海2281151909060293;他们本是2258打鱼的0231
太8:14
[和合]耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
[KJV]And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
[和合+]耶稣2424到了2064彼得407436141519,见1492彼得的岳母3994害热病4445躺着0906
太10:2
[和合]这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;
[KJV]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[和合+]5023十二1427使徒0652的名3686:头一个4413叫西门4613、又称3004彼得4074,还有25320846兄弟0080安得烈0406,西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各的兄弟0080约翰2491
太14:28
[和合]彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[KJV]And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
[和合+]彼得40742036:主2962,如果148714884771,请叫27533165从水5204面上1909206443144571那里去。
太14:29
[和合]耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
[KJV]And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
[和合+]耶稣说2036:你来罢2064。彼得407425320575船上4143下去2597,在水5204面上19094043,要到2064耶稣2424那里去;
太15:15
[和合]彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
[KJV]Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
[和合+]彼得4074对耶稣08462036:请将这5026比喻3850讲给5419我们2254听。
太16:16
[和合]西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
[KJV]And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
[和合+]西门4613彼得4074回答06112036:你47711488基督5547,是永生21982316的儿子5207
太16:18
[和合]我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。
[KJV]And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
[和合+]我还2504告诉30044671,你47711488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石40731909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过27290846
太16:22
[和合]彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
[KJV]Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
[和合+]彼得40742532拉着43550846,劝200808463004:主阿2962,万不可如此2436-4671!这事5124必不3364临到20714671身上。
太16:23
[和合]耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
[和合+]耶稣转过来4762,对彼得40742036:撒但4567,退52173450后边3694去罢!你是1488绊我34504625的;因为你不3756体贴54262316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。
太17:1
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山;
[KJV]And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
[和合+]过了332618032250,耶稣2424带着3880彼得4074、雅各2385,和2532雅各的兄弟0080约翰2491,暗暗的2596-2398上了039953083735
太17:4
[和合]彼得对耶稣说:“主啊!我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[和合+]彼得4074对耶稣24242036:主阿2962,我们22481511这里5602真好2570!你若1487愿意2309,我就在这里56024160叁座51404633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243
太17:24
[和合]到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?”
[KJV]And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
[和合+]到了2064迦百农2584,有收2983丁税1323的人来4334见彼得4074,说2036:你们的5216先生132037565055丁税1323(丁税约有半块钱)么?
太17:26
[和合]彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
[KJV]
[和合+]彼得40743004:是向0575外人0245。耶稣24245346:既然如此0686,儿子5207就可以1526免税了1658
太18:21
[和合]那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
[KJV]Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[和合+]那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-15191691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么?
太19:27
[和合]彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
[KJV]Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
[和合+]彼得40745119对他08462036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从01904671,将来我们2254要得2071甚么5101呢?
太26:33
[和合]彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
[KJV]Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
[和合+]彼得40742036:众人3956虽然149917224671的缘故跌倒4624,我1473却永不3763跌倒4624
太26:35
[和合]彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV]Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
[和合+]彼得40743004:我3165就是2579必须1163和你467148620599,也总不能3364不认05334571。众门徒3101都是3956这样36682036
太26:37
[和合]于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过;
[KJV]And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
[和合+]于是2532带着3880彼得40742532西庇太2199的两个1417儿子5207同去,就忧愁3076起来0756,极其难过0085
太26:40
[和合]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[和合+]20644314门徒3101那里,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得40743004:怎么样3779?你们不3756248033261700儆醒1127片时3391-5610么?
太26:58
[和合]彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
[KJV]But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
[和合+]彼得4074远远的0575-3113跟着0190耶稣0846,直到2193大祭司0749的院子0833,进1525到里面2080,就和3326差役5257同坐2521,要看1492这事到底5056怎样。
太26:69
[和合]彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
[KJV]Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
[和合+]彼得40741722外面1854院子0833里坐着2521,有一个3391使女3814前来4334,说3004:你4771素来也25322258同那加利利人1057耶稣2424一夥的3326
太26:73
[和合]过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
[和合+]过了3326不多的时候3397,旁边站着2476的人前来4334,对彼得40742036:你477102301488他们0846一党的1537,你的4675口音2981把你45711212出来了4160
太26:75
[和合]
[KJV]
[和合+]彼得4074想起3415耶稣2424所说2046的话4487:鸡02205455以先3754-4250,你要叁次5151不认05333165。他就1831-2532出去185440902799
可3:16
[和合]这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得;
[KJV]And Simon he surnamed Peter;
[和合+]这十二个人有西门4613―耶稣又2532给他起2007名叫3686彼得4074
可5:37
[和合]于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
[KJV]And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
[和合+]于是2532带着彼得4074、雅各2385、和2532雅各2385的兄弟0080约翰2491同去,不37560863别人3762跟随48700846
可8:29
[和合]又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
[KJV]And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
[和合+]2532问他们08463004:你们52103004316515115101?彼得4074回答06113004:你47711488基督5547
可8:32
[和合]耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
[KJV]And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
[和合+]耶稣明明的39542980这话3056,彼得40742532拉着43550846,劝20080846
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[和合+]耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得40743004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴54262316的意思,只0235体贴人0444的意思。
可9:2
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象;
[KJV]And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
[和合+]过了332618032250,耶稣2424带着3880彼得4074、雅各2385、约翰2491暗暗的2596-2398-3441上了039953083735,就2532在他们0846面前1715变了形象3339
可9:5
[和合]彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[和合+]彼得4074对耶稣24243004:拉比4461(就是夫子),我们22481511这里5602真好2570!可以搭4160叁座51404633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243
可10:28
[和合]彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
[KJV]Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
[和合+]彼得40740756对他08463004:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你了4671
可11:21
[和合]彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。”
[KJV]And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
[和合+]2532彼得4074想起0363耶稣的话来,就对他08463004:拉比4461,请看2396!你所3739咒诅的2672无花果树4808,已经枯乾了3583
可13:3
[和合]耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问他说:
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
[和合+]耶稣在1519橄榄16363735上对2713圣殿2411而坐2521,彼得4074、雅各2385、约翰2491,和2532安得烈0406暗暗的2596-239819050846说:
可14:29
[和合]彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
[KJV]But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
[和合+]彼得40745346:众人3956虽然2532-1487跌倒4624,我14730235不能3756
可14:33
[和合]于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过;
[KJV]And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
[和合+]于是2532带着3880彼得4074、雅各2385、约翰24913326去,就2532惊恐1568起来0756,极其难过0085
可14:37
[和合]耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
[KJV]And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
[和合+]耶稣回来2064,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得40743004:西门4613,你睡觉么2518?不37562480儆醒112733915610么?
可14:54
[和合]彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
[KJV]And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
[和合+]彼得4074远远的3113-0575跟着0190耶稣,一直2193进入2080-1519大祭司0749的院里0833,和2532差役5257-4775一同3326坐在2258火光5457.里4314烤火2328
可14:66
[和合]彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
[KJV]And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
[和合+]彼得407456072736边院子08331722;来了2064大祭司0749的一个3391使女3814
可14:67
[和合]见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV]And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
[和合+]1492彼得4074烤火2328,就看着16890846,说3004:你4771素来也253222583326拿撒勒人3479耶稣2424一夥的。
可14:70
[和合]彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
[KJV]And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
[和合+]彼得又3825不承认0720。过了3326不多的3397时候,旁边站着3936的人又3825对彼得40743004:你真02301488他们0846一党的!因为2532-1063你是1488加利利人1057
可14:72
[和合]
[KJV]
[和合+]2532立时15370220叫了5455第二遍1208。彼得4074想起0363耶稣2424对他084637392036的话4487:鸡02205455两遍1364以先4250,你要叁次5151不认05333165。思想起来1911,就哭了2799
可16:7
[和合]你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
[KJV]But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
[和合+]你们可以去5217告诉2036他的0846门徒31012532彼得4074,说:他在你们5209以先往1519加利利10564254。在那里1563你们要见37000846,正如2531他从前所告诉2036你们5213的。
路5:8
[和合]西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊!离开我,我是个罪人。”
[KJV]When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
[和合+]西门4613彼得4074看见1492,就俯伏4363在耶稣24241119前,说3004:主2962阿!离开1831-05751700,我是1510个罪02680435
路6:14
[和合]这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈;又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买;
[KJV]Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
[和合+]这十二个人有西门4613,耶稣24242532给他3739起名3687叫彼得4074,还有25320846兄弟0080安得烈0406,又有雅各23852532约翰2491,腓力53762532巴多罗买0918
路8:45
[和合]耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。”
[KJV]And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
[和合+]耶稣24242036:摸06803450的是谁5101?众人3956都不承认0720。彼得40742532同行3326的人都说2036:夫子1988,众人3793拥拥4912挤挤0598紧靠着30044571。(有古卷在此有:你还问摸06803450的是谁5101么?
路8:51
[和合]耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
[KJV]And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
[和合+]耶稣2424到了1525-1519他的家3614,除了1508彼得4074、约翰2491、雅各2385,和2532女儿3816的父39623384,不37560863别人3762同他进去1525
路9:20
[和合]耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
[KJV]He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
[和合+]耶稣说2036:你们52103004316515115101?彼得4074回答06112036:是神2316所立的基督5547
路9:28
[和合]说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
[KJV]And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
[和合+]说了这51283056以后33265616有八36382250,耶稣2424带着3880彼得4074、约翰2491、雅各23850305-15193735去祷告4336
路9:32
[和合]彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
[KJV]But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
[和合+]彼得40742532他的0846同伴4862都打盹0916-5258,既1161清醒1235了,就看见1492耶稣的荣光1391,并2532同他0846站着4921的那两个14170435
路9:33
[和合]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
[KJV]And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
[和合+]二人正1722要和0575耶稣分离1316的时候,彼得40744314耶稣24242036:夫子1988,我们22481511这里560220762570!可以搭41605140座棚4633,一座为33914671,一座为3391摩西3475,一座为3391以利亚2243。他却不3361知道1492所说3004的是甚么3739
路12:41
[和合]彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
[KJV]Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
[和合+]彼得40742036:主阿2962,这5026比喻3850是为4314我们22483004的呢?还是2228-25324314众人3956呢?
路18:28
[和合]彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
[KJV]Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
[和合+]彼得40742036:看哪2400,我们2249已经撇下0863自己所有的3956跟从01904671了。
路22:8
[和合]耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
[KJV]And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
[和合+]耶稣打发0649彼得4074、约翰2491,说2036:你们去4198为我们2254预备2090逾越节的筵席3957,好叫2443我们吃5315
路22:34
[和合]耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
[KJV]And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
[和合+]耶稣说2036:彼得4074,我告诉30044671,今日45940220还没有33645455,你33612228叁次5151说不0533认得14923165
路22:54
[和合]他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
[KJV]Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
[和合+]他们拿住4815耶稣,把他08460071-2532-15211519大祭司0749的宅里3624。彼得4074远远的3113跟着0190
路22:55
[和合]他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
[KJV]And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
[和合+]他们08461722院子08333319生了06814442,一同坐着4776;彼得4074也坐2521在他们0846中间3319-1722
路22:58
[和合]过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
[KJV]And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
[和合+]过了3326不多的时候1024,又有一个2087人看见14920846,说5346:你477125321488他们0846一党1537的。彼得40742036:你这个人0444!我不37561510
路22:60
[和合]彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。
[KJV]And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
[和合+]彼得40742036:你这个人0444!我不3756晓得1492你说3004的是甚么3739!正3916-2089说话2980之间,鸡0220就叫了5455
路22:61
[和合]主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[和合+]2962转过身来47621689彼得4074。彼得4074便2532想起52792962对他0846所说2036的话3056:今日鸡02205455以先3754-4250,你要叁次5151不认05333165
路24:12
[和合]彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
[KJV]Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
[和合+]彼得4074起来0450,跑51431909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096
约1:40
[和合]听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
[KJV]One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[和合+]听见0191-3844约翰2491的话跟从0190耶稣0846的那3588两个1417人,一个15202258西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406
约1:42
[和合]于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
[KJV]And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
[和合+]于是253200710846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着16890846,说2036:「你47711488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。)
约1:44
[和合]这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
[KJV]Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
[和合+]这腓力53762258伯赛大0966人,和2532安得烈0406、彼得407415374172
约6:8
[和合]有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
[KJV]One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
[和合+]1520一个1520门徒3101,就是西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406,对耶稣08463004
约6:68
[和合]西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
[KJV]Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
[和合+]3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有219201662222之道4487,我们还归从05655101呢?
约13:6
[和合]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[KJV]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[和合+]376720644314西门4613彼得4074,彼得1565对他08463004:主2962阿,你477135383450的脚4228么?
约13:8
[和合]彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”
[KJV]Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
[和合+]彼得40743004:你永1519-01653364可洗35383450的脚3450!耶稣24240611:我若不336235384571,你就21923326332637563313了。
约13:9
[和合]西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
[KJV]Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
[和合+]西门4613彼得40743004:主2962阿,不336134403450的脚3450,连2532549525322776也要洗。
约13:24
[和合]西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
[KJV]Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
[和合+]西门4613彼得4074点头3506对他35064441:你告诉我们,主是指着40123739说的3004
约13:36
[和合]西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
[KJV]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
[和合+]西门4613彼得4074问耶稣说3004:主2962往那里42265217?耶稣2424回答0611说:我所去5217的地方3699,你现在35683756141001903427去,后来53051161要跟01903427去。
约13:37
[和合]彼得说:“主啊!我为什么现在不能跟你去,我愿意为你舍命。”
[KJV]Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
[和合+]彼得40743004:主2962阿,我为甚么1302现在07373756141001904671去?我愿意为5228467550875590
约18:10
[和合]西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
[KJV]Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
[和合+]3767西门4613彼得4074带着2192一把刀3162,就拔1670出来,2532将大祭司0749的仆人1401砍了3817一刀,2532削掉0609他的0846118856211161那仆人140136862258马勒古3124
约18:11
[和合]耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
[KJV]Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
[和合+]3767耶稣2424就对彼得40742036:收0906316215192336罢,我父3962373913253427的那杯4221-1325,我4095-0000岂可不33784095呢?
约18:15
[和合]西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
[KJV]And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
[和合+]西门4613彼得4074跟着0190耶稣2424,还有2532一个0243门徒3101跟着。那1565门徒31012258大祭司0749所认识1110的,他就25324897耶稣2424进了1519大祭司0749的院子0833
约18:16
[和合]彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
[KJV]But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
[和合+]彼得407411612476431423741854。大祭司0749所认识1110的那个0243门徒3101出来1831,和看门的使女2377说了一声2036,就25321521彼得4074进去。
约18:17
[和合]那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
[KJV]Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
[和合+]那看门2377的使女3814对彼得40743004:你1488-477133612532是这51270444的门徒3101么?他15653004:我不3756是。
约18:18
[和合]仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
[KJV]And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
[和合+]仆人14012532差役5257因为3754天冷5592,就生4160了炭火0439,站2476在那里烤火2328;彼得407425323326他们08462258-2476着烤火2328
约18:25
[和合]西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
[KJV]And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
[和合+]西门4613彼得4074正站着2258-2476烤火2328,有人对他08462036:你477133612532148808461537门徒3101么?彼得不承认0720,说2036:我不37561510
约18:26
[和合]有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
[KJV]One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
[和合+]有大祭司07491537一个1520仆人1401,是5607彼得4074削掉0609耳朵5621那人的亲属4773,说3004:我1473不是3756看见1492457133260846在园子27791722么?
约18:27
[和合]彼得又不承认。立时鸡就叫了。
[KJV]Peter then denied again: and immediately the cock crew.
[和合+]彼得40743825不承认0720。立时21120220就叫了5455
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[和合+]376751432064见西门4613彼得40742532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们08463004:有人把主29621537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道14925087在那里4226
约20:3
[和合]彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
[KJV]Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
[和合+]彼得407425320243门徒31013767出来1831,往1519坟墓3419那里去2064
约20:4
[和合]两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
[KJV]So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
[和合+]两个人141736745143,那0243门徒3101比彼得4074跑的更快4390-5032,先4413到了2064-1519坟墓3419
约20:6
[和合]西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
[KJV]Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
[和合+]西门4613彼得4074随后0190也到了2064,进1525坟墓3419里去,就2532看见2334细麻布3608还放2749在那里,
约21:2
[和合]有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
[KJV]There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
[和合+]有西门4613彼得40742532称为3004低土马1324的多马2381,并2532加利利10560575迦拿人2580拿但业3482,还有2532西庇太2199的两个儿子3588,又有2532两个1417门徒3101,都在2258一处3674
约21:3
[和合]西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
[KJV]Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
[和合+]西门4613彼得4074对他们08463004:我打鱼02325217。他们说3004:我们2249253248624671同去2064。他们就出去1831,上了0305-15194143;那1565一夜3571并没有3762打着4084甚么。
约21:7
[和合]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[和合+]耶稣242437390025的那1565门徒3101对彼得40743004:是20762962!那时3767西门3767彼得4074赤着1131身子,一听0191375420762962,就束上1241一件外衣1903,跳在0906-143822811519
约21:11
[和合]西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
[KJV]Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
[和合+]西门4613彼得4074就去0305(或作:上船),把网1350167019091093上。那网满了332433243324,共一百1540五十40044004条;鱼虽这样多5118,网1350却没375656074977
约21:15
[和合]他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
[KJV]So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
[和合+]他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得40743004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱002531654119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱53684571。耶稣对他08463004:你餵养10063450的小羊0721
约21:20
[和合]彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。
[KJV]Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
[和合+]彼得4074转过来1994,看见0991耶稣2424所爱0025的那门徒3101跟着0190,就是在1722晚饭1173的时候,靠03771909耶稣胸膛47382036:主2962阿,卖38604571的是20765101?的那门徒。
约21:21
[和合]彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
[KJV]Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
[和合+]彼得4074看见14925126,就问耶稣24243004:主2962阿,这人3778将来如何5101
徒1:13
[和合]进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
[KJV]And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
[和合+]进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里37572258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455
徒1:15
[和合]那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说:
[KJV]And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
[和合+]那时1722-5025-2250,有许多人3793-3686聚会1909-0846,约56132258一百1540二十1501名,彼得4074就在1722弟兄3101中间3319站起来0450,说2036
徒2:14
[和合]彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
[KJV]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
[和合+]彼得40744862十一个使徒1733站起2476,高186954560669:犹太245304352532一切05372730在耶路撒冷2419的人哪,这件事5124你们52132077知道1110,也2532当侧耳听1801我的34504487
徒2:37
[和合]众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
[KJV]Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
[和合+]众人听见0191这话,觉得扎26602588,就50374314彼得40742532其余的3062使徒06522036:弟兄们0435-0080,我们当怎样51014160
徒2:38
[和合]彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
[KJV]Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
[和合+]彼得40745346:你们5216各人1538要悔改3340,奉1909耶稣2424基督5547的名3686受洗0907,叫1519你们的罪0266得赦0859,就2532必领受2983所赐1431的圣00404151
徒3:1
[和合]申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
[KJV]Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
[和合+]申初1766祷告4335的时候5610,彼得4074、约翰24910305圣殿24111519
徒3:3
[和合]他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
[KJV]Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
[和合+]3739看见1492彼得4074、约翰2491将要31951524-1519殿2411,就求2065-2983他们賙济1654
徒3:4
[和合]彼得、约翰定睛看他。彼得说:“你看我们。”
[KJV]And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
[和合+]彼得4074约翰2491定睛看0816-15190846;彼得说2036:你看0991-1519我们2248
徒3:6
[和合]彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!”
[KJV]Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
[和合+]彼得40742036:金555306943427都没37565225,只1161把我所有的219213254671:我奉1722拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686,叫你起来1453行走4043
徒3:11
[和合]那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
[KJV]And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
[和合+]那人5560正在1909称为2564所罗门4672的廊下4745,拉着2902彼得4074、约翰2491;众3956百姓2992一齐跑49364314他们0846那里,很觉希奇1569
徒3:12
[和合]彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
[KJV]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
[和合+]彼得4074看见1492,就对4314百姓29920611:以色列24750435哪,为甚么51011909这事5129当作希奇2296呢?为甚么5101定睛看0816我们2254,以为5613我们凭自己的2398能力14112228虔诚2150使4160这人0846行走4043呢?
徒4:8
[和合]那时,彼得被圣灵充满,对他们说:
[KJV]Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
[和合+]那时5119彼得4074被圣00404151充满4130,对4314他们08462036
徒4:13
[和合]他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
[KJV]Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
[和合+]他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们08462258跟过4862耶稣2424的;
徒4:19
[和合]彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
[KJV]But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
[和合+]彼得4074、约翰24912036:听从0191你们5216,不3123-2228听从神2316,这在神2316面前1799合理13421487合理,你们自己酌量2919罢!
徒5:3
[和合]彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
[KJV]But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
[和合+]彼得40742036:亚拿尼亚0367!为甚么1302撒但4567充满了4137你的46752588,叫你4571欺哄557400404151,把田地的5564价银5092私自留下3557几分0575呢?
徒5:8
[和合]彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。”
[KJV]And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
[和合+]彼得4074对他08460611:你告诉20363427,你们卖0591田地5564的价银就是1487这些么5118?他说2036:就是3483这些5118
徒5:9
[和合]彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
[KJV]Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
[和合+]彼得40742036:你们5213为甚么5101-3754同心4856试探39852962的灵4151呢?埋葬22904675丈夫0435之人的脚4228已到1909门口2374,他们也2532要把你4571抬出去1627
徒5:15
[和合]甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
[KJV]Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
[和合+]甚至5620有人将病人0772抬到1627-2596街上4113,放50871909床上28252532褥子2895上,指望2443彼得4074过来2064的时候,或者2579得他的影儿4639照在1982甚么人5100身上。
徒5:29
[和合]彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
[KJV]Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
[和合+]彼得40742532众使徒0652回答06112036:顺从39802316,不3123-2228顺从人,是应当的1163
徒8:14
[和合]使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
[KJV]Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
[和合+]使徒06521722耶路撒冷2414听见0191撒玛利亚人4540领受了12092316的道3056,就打发0649彼得4074、约翰24914314他们0846那里去。
徒8:20
[和合]彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
[KJV]But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
[和合+]彼得40742036:你4675的银子069448624671一同灭亡1498-1519-0684罢!因3754你想35432316的恩赐1431是可以用122355362932的。
徒9:32
[和合]彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
[KJV]And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
[和合+]彼得4074周流1330-1223四方3956的时候,也2532到了2718-4314居住2730吕大3069的圣徒0040那里3588
徒9:34
[和合]彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。
[KJV]And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
[和合+]彼得4074对他08462036:以尼雅0132,耶稣2424基督5547医好23904571了;起来0450!收拾47664572的褥子。他就2532立刻2112起来0450了。
徒9:38
[和合]吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
[KJV]And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
[和合+]吕大3069原与约帕2445相近5607-1451;门徒3101听见0191彼得40742076那里1722-0846,就打发0649两个14170435去见43140846,央求3870他说:快到1330我们0846那里去2193,不要3361耽延3635
徒9:39
[和合]彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
[KJV]Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
[和合+]彼得40741161起身0450和他们0846同去4905;到了3854,便有人领0321他上15195253。众3956寡妇5503都站在3936彼得旁边哭2799,拿1925多加13933326他们0846同在5607时所做4160的里衣2440外衣5509给他看。
徒9:40
[和合]彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大!起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
[KJV]But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
[和合+]彼得40741544他们都3956出去1854,就跪下5087-1119祷告4336,转身1994对着4314死人49832036:大比大5000,起来0450!他08461161睁开0455眼睛3788,见了1492彼得4074,便坐起来0339
徒10:5
[和合]现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
[KJV]And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
[和合+]现在3568你当打发399204351519约帕2445去,请33433739称呼1941彼得4074的西门4613来。
徒10:9
[和合]第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告;
[KJV]On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
[和合+]第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336
徒10:13
[和合]又有声音向他说:“彼得,起来!宰了吃。”
[KJV]And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
[和合+]25321096声音545643140846说:彼得4074,起来0450,宰了23805315
徒10:14
[和合]彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
[KJV]But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
[和合+]彼得407411612036:主2962阿,这是不可的3365!凡3956俗物28392228不洁净的0169物,我从来没有3763吃过5315
徒10:17
[和合]彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
[KJV]Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
[和合+]彼得407414381722正在5613猜疑1280之间,不知所3739看见1492的异象3705是甚么5101意思0302-1498。哥尼流28833588差来0649的人0435已经访问1331到西门4613的家3614,站2186在门44401909
徒10:18
[和合]喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
[KJV]And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
[和合+]喊着54554441:有1487称呼1941彼得4074的西门4613住在3579这里1759没有?
徒10:19
[和合]彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。
[KJV]While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
[和合+]彼得4074还思想1760-4012那异象3705的时候,圣灵4151向他08462036:有叁个51400435来找22124571
徒10:21
[和合]于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
[KJV]Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
[和合+]于是1161彼得4074下去25974314那些人0435-2883,说2036:我1473就是1510你们所找2212的人3739。你们来3918是为1223-3739甚么5101缘故0156
徒10:23
[和合]彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
[KJV]Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
[和合+]彼得40743767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身18314862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他08464905
徒10:25
[和合]彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
[KJV]And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
[和合+]彼得4074一进去1096-1525,哥尼流2883就迎接48760846,俯伏40981909他脚前42284352他。
徒10:26
[和合]彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
[KJV]But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
[和合+]彼得4074却拉14530846,说3004:你起来0450,我0846250415100444
徒10:32
[和合]你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
[KJV]Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
[和合+]你当打发3992人往1519约帕2445去,请33333739称呼1941彼得4074的西门4613来,他377835791722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614
徒10:34
[和合]彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
[KJV]Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
[和合+]彼得40741161045547502036:我真1909-0225看出2638231620763756偏待人4381
徒10:44
[和合]彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
[KJV]While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
[和合+]彼得40742089298050234487的时候,圣0040415119681909一切395601913056的人身上。
徒10:45
[和合]那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
[KJV]And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
[和合+]那些奉1537割礼4061、和彼得4074同来4905的信徒4103,见圣00404151的恩赐1431253216321909外邦人1484身上,就都3745希奇1839
徒10:47
[和合]于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
[KJV]Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
[和合+]于是5119彼得40740611:这些人5128-3748既受了298300404151,与2532我们2249一样2531,谁51003385-3361-1410禁止2967用水5204给他们施洗0907呢?
徒11:2
[和合]及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
[KJV]And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
[和合+]及至3753彼得4074上了0305-1519耶路撒冷2414,那些奉割礼40611537门徒和43140846争辩12523004
徒11:4
[和合]彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
[KJV]But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
[和合+]彼得40741161开口0756把这事挨次2517给他们0846讲解16203004
徒11:7
[和合]我且听见有声音向我说:‘彼得,起来!宰了吃。’
[KJV]And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
[和合+]我且1161听见0191有声音5456向我34273004:彼得4074,起来0450,宰了23805315
徒11:13
[和合]那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[KJV]And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
[和合+]那人就5037告诉0518我们2254,他0846如何4459看见1492一位天使0032,站2476在他084636241722,说2036:你打发064904351519约帕2445去,请3343那称呼1941彼得4074的西门4613来;
徒12:3
[和合]他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
[KJV]And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
[和合+]他见1492犹太人2453喜欢2076-0701这事,又25324369捉拿4815彼得4074。那时正是2258除酵0106的日子2250
徒12:5
[和合]于是彼得被囚在监里;教会却为他切切地祷告 神。
[KJV]Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
[和合+]于是3767-4074彼得4074被囚50831722监里5438;教会1577116152280846切切的2258-1096-1618祷告43352316
徒12:6
[和合]希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。
[KJV]And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
[和合+]希律2264将要319542540846出来的前一15653571,彼得4074被两条1417铁鍊0254锁着1210,睡2258-2837在两个1417兵丁4757当中3342;看守的人5441也在门23744253看守5083
徒12:7
[和合]忽然有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:“快快起来。”那铁链就从他手上脱落下来。
[KJV]And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
[和合+]忽然,有主2962的一个使者0032站在2186旁边,屋36121722有光5457照耀2989,天使拍3960彼得4074的肋旁4125,拍醒1453了他0846,说3004:快快1722-5034起来0450!那铁鍊0254253215370846手上5495脱落1601下来。
徒12:11
[和合]彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。”
[KJV]And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
[和合+]彼得4074醒悟过来1096-1722-1438,说2036:我现在35680230知道14922962差遣1821他的0846使者0032,救18073165脱离1537希律2264的手54952532犹太2453百姓2992一切3956所盼望4329的。
徒12:13
[和合]彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听;
[KJV]And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
[和合+]彼得40742925外门2374-4440,有一个使女3814,名叫3686罗大4498,出来4334探听5219
徒12:14
[和合]听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。”
[KJV]And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
[和合+]听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得045504554440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在247644404253
徒12:16
[和合]彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。
[KJV]But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
[和合+]彼得4074不住的1961敲门2925。他们开了0455门,看见14920846,就2532甚惊奇1839
徒12:18
[和合]到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
[KJV]Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
[和合+]到了1096天亮2250,兵丁4757扰乱得很3756-3641-5017,不知道彼得4074往那里5101-0686去了1096
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[和合+]辩论4803已经1096多了4183,彼得4074就起来0450,说2036:诸位0435弟兄0080,你们5210知道19872316早已3754-22500575你们中间1722拣选1586了我2254,叫外邦人148412233450口中4750得听0191福音2098之道3056,而且2532相信4100
加1:18
[和合]过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
[KJV]Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
[和合+]过了332651402094,纔上0424-1519耶路撒冷2414去见2477矶法4074,和他08464314住了1961十五11782250
加2:7
[和合]反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人;
[KJV]But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
[和合+]反倒5121看见了1492主託4100我传福音2098给那未受割礼的人0203,正如2531託彼得4074传福音给那受割礼的人4061
加2:8
[和合](那感动彼得,叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。)
[KJV](For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
[和合+](那感动1754彼得4074、叫1519他为受割礼之人4061作使徒0651的,也2532感动17541698,叫1519我为外邦人1484作使徒;)
加2:11
[和合]后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
[KJV]But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
[和合+]后来,矶法4074到了2064-1519安提阿0490;因3754他有2258可责之处2607,我就当面2596-4383抵挡04360846
加2:14
[和合]但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
[KJV]But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
[和合+]0235我一看见1492他们行的不37563716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法40742036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢?
彼前1:1
[和合]耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的。
[KJV]Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
[和合+]耶稣2424基督5547的使徒0652彼得4074写信给那分散1290在本都4195、加拉太1053、加帕多家2587、亚西亚0773、庇推尼0978寄居的3927
彼后1:1
[和合]作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
[KJV]Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
[和合+]作耶稣2424基督5547仆人14012532使徒0652的西门4826。彼得4074写信给那因1722我们的225723162532(有古卷没有和字)救主4990耶稣2424基督5547之义1343,与我们2254同得2975一样宝贵2472信心4102的人。