太4:18 | |
太8:14 | [和合] | 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。 | [KJV] | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. | [和合+] | 耶稣2424到了2064彼得4074家3614里1519,见1492彼得的岳母3994害热病4445躺着0906。 |
|
太10:2 | |
太14:28 | |
太14:29 | [和合] | 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去; | [KJV] | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | [和合+] | 耶稣说2036:你来罢2064。彼得4074就2532从0575船上4143下去2597,在水5204面上1909走4043,要到2064耶稣2424那里去; |
|
太15:15 | [和合] | 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。” | [KJV] | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. | [和合+] | 彼得4074对耶稣0846说2036:请将这5026比喻3850讲给5419我们2254听。 |
|
太16:16 | [和合] | 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。” | [KJV] | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | [和合+] | 西门4613彼得4074回答0611说2036:你4771是1488基督5547,是永生2198神2316的儿子5207。 |
|
太16:18 | [和合] | 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。 | [KJV] | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | [和合+] | 我还2504告诉3004你4671,你4771是1488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石4073上1909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过2729他0846。 |
|
太16:22 | |
太16:23 | [和合] | 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来4762,对彼得4074说2036:撒但4567,退5217我3450后边3694去罢!你是1488绊我3450脚4625的;因为你不3756体贴5426神2316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。 |
|
太17:1 | |
太17:4 | |
太17:24 | [和合] | 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?” | [KJV] | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | [和合+] | 到了2064迦百农2584,有收2983丁税1323的人来4334见彼得4074,说2036:你们的5216先生1320不3756纳5055丁税1323(丁税约有半块钱)么? |
|
太17:26 | |
太18:21 | [和合] | 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?” | [KJV] | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | [和合+] | 那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-1519我1691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么? |
|
太19:27 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?” | [KJV] | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | [和合+] | 彼得4074就5119对他0846说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你4671,将来我们2254要得2071甚么5101呢? |
|
太26:33 | [和合] | 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。” | [KJV] | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | [和合+] | 彼得4074说2036:众人3956虽然1499为1722你4671的缘故跌倒4624,我1473却永不3763跌倒4624。 |
|
太26:35 | |
太26:37 | [和合] | 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过; | [KJV] | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | [和合+] | 于是2532带着3880彼得4074和2532西庇太2199的两个1417儿子5207同去,就忧愁3076起来0756,极其难过0085, |
|
太26:40 | |
太26:58 | |
太26:69 | |
太26:73 | |
太26:75 | |
可3:16 | [和合] | 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得; | [KJV] | And Simon he surnamed Peter; | [和合+] | 这十二个人有西门4613―耶稣又2532给他起2007名叫3686彼得4074, |
|
可5:37 | |
可8:29 | |
可8:32 | [和合] | 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。 | [KJV] | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | [和合+] | 耶稣明明的3954说2980这话3056,彼得4074就2532拉着4355他0846,劝2008他0846。 |
|
可8:33 | [和合] | 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得4074说3004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴5426神2316的意思,只0235体贴人0444的意思。 |
|
可9:2 | |
可9:5 | [和合] | 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [和合+] | 彼得4074对耶稣2424说3004:拉比4461(就是夫子),我们2248在1511这里5602真好2570!可以搭4160叁座5140棚4633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243。 |
|
可10:28 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。” | [KJV] | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | [和合+] | 彼得4074就0756对他0846说3004:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你了4671。 |
|
可11:21 | [和合] | 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。” | [KJV] | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | [和合+] | 2532彼得4074想起0363耶稣的话来,就对他0846说3004:拉比4461,请看2396!你所3739咒诅的2672无花果树4808,已经枯乾了3583。 |
|
可13:3 | |
可14:29 | |
可14:33 | [和合] | 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过; | [KJV] | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; | [和合+] | 于是2532带着3880彼得4074、雅各2385、约翰2491同3326去,就2532惊恐1568起来0756,极其难过0085, |
|
可14:37 | |
可14:54 | |
可14:66 | [和合] | 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女, | [KJV] | And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: | [和合+] | 彼得4074在5607下2736边院子0833里1722;来了2064大祭司0749的一个3391使女3814, |
|
可14:67 | [和合] | 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | [和合+] | 见1492彼得4074烤火2328,就看着1689他0846,说3004:你4771素来也2532是2258同3326拿撒勒人3479耶稣2424一夥的。 |
|
可14:70 | [和合] | 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。” | [KJV] | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. | [和合+] | 彼得又3825不承认0720。过了3326不多的3397时候,旁边站着3936的人又3825对彼得4074说3004:你真0230是1488他们0846一党的!因为2532-1063你是1488加利利人1057。 |
|
可14:72 | |
可16:7 | [和合] | 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’” | [KJV] | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | [和合+] | 你们可以去5217告诉2036他的0846门徒3101和2532彼得4074,说:他在你们5209以先往1519加利利1056去4254。在那里1563你们要见3700他0846,正如2531他从前所告诉2036你们5213的。 |
|
路5:8 | |
路6:14 | |
路8:45 | [和合] | 耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。” | [KJV] | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | [和合+] | 耶稣2424说2036:摸0680我3450的是谁5101?众人3956都不承认0720。彼得4074和2532同行3326的人都说2036:夫子1988,众人3793拥拥4912挤挤0598紧靠着3004你4571。(有古卷在此有:你还问摸0680我3450的是谁5101么? |
|
路8:51 | |
路9:20 | |
路9:28 | |
路9:32 | [和合] | 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。 | [KJV] | But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. | [和合+] | 彼得4074和2532他的0846同伴4862都打盹0916-5258,既1161清醒1235了,就看见1492耶稣的荣光1391,并2532同他0846站着4921的那两个1417人0435。 |
|
路9:33 | |
路12:41 | |
路18:28 | [和合] | 彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的跟从你了。” | [KJV] | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. | [和合+] | 彼得4074说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863自己所有的3956跟从0190你4671了。 |
|
路22:8 | [和合] | 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。” | [KJV] | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | [和合+] | 耶稣打发0649彼得4074、约翰2491,说2036:你们去4198为我们2254预备2090逾越节的筵席3957,好叫2443我们吃5315。 |
|
路22:34 | |
路22:54 | [和合] | 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。 | [KJV] | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. | [和合+] | 他们拿住4815耶稣,把他0846带0071-2532-1521到1519大祭司0749的宅里3624。彼得4074远远的3113跟着0190。 |
|
路22:55 | [和合] | 他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。 | [KJV] | And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. | [和合+] | 他们0846在1722院子0833里3319生了0681火4442,一同坐着4776;彼得4074也坐2521在他们0846中间3319-1722。 |
|
路22:58 | |
路22:60 | [和合] | 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。 | [KJV] | And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | [和合+] | 彼得4074说2036:你这个人0444!我不3756晓得1492你说3004的是甚么3739!正3916-2089说话2980之间,鸡0220就叫了5455。 |
|
路22:61 | [和合] | 主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。” | [KJV] | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | [和合+] | 主2962转过身来4762看1689彼得4074。彼得4074便2532想起5279主2962对他0846所说2036的话3056:今日鸡0220叫5455以先3754-4250,你要叁次5151不认0533我3165。 |
|
路24:12 | [和合] | 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 | [KJV] | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | [和合+] | 彼得4074起来0450,跑5143到1909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096。 |
|
约1:40 | |
约1:42 | [和合] | 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。) | [KJV] | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | [和合+] | 于是2532领0071他0846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着1689他0846,说2036:「你4771是1488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。) |
|
约1:44 | [和合] | 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。 | [KJV] | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | [和合+] | 这腓力5376是2258伯赛大0966人,和2532安得烈0406、彼得4074同1537城4172。 |
|
约6:8 | [和合] | 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说: | [KJV] | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, | [和合+] | 有1520一个1520门徒3101,就是西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406,对耶稣0846说3004: |
|
约6:68 | [和合] | 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? | [KJV] | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | [和合+] | 3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有2192永0166生2222之道4487,我们还归从0565谁5101呢? |
|
约13:6 | |
约13:8 | |
约13:9 | |
约13:24 | [和合] | 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。” | [KJV] | Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. | [和合+] | 西门4613彼得4074点头3506对他3506说4441:你告诉我们,主是指着4012谁3739说的3004。 |
|
约13:36 | |
约13:37 | |
约18:10 | |
约18:11 | |
约18:15 | |
约18:16 | [和合] | 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。 | [KJV] | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | [和合+] | 彼得4074却1161站2476在4314门2374外1854。大祭司0749所认识1110的那个0243门徒3101出来1831,和看门的使女2377说了一声2036,就2532领1521彼得4074进去。 |
|
约18:17 | |
约18:18 | [和合] | 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。 | [KJV] | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | [和合+] | 仆人1401和2532差役5257因为3754天冷5592,就生4160了炭火0439,站2476在那里烤火2328;彼得4074也2532同3326他们0846站2258-2476着烤火2328。 |
|
约18:25 | |
约18:26 | |
约18:27 | [和合] | 彼得又不承认。立时鸡就叫了。 | [KJV] | Peter then denied again: and immediately the cock crew. | [和合+] | 彼得4074又3825不承认0720。立时2112鸡0220就叫了5455。 |
|
约20:2 | [和合] | 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。” | [KJV] | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | [和合+] | 就3767跑5143来2064见西门4613彼得4074和2532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们0846说3004:有人把主2962从1537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道1492放5087在那里4226。 |
|
约20:3 | [和合] | 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。 | [KJV] | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. | [和合+] | 彼得4074和2532那0243门徒3101就3767出来1831,往1519坟墓3419那里去2064。 |
|
约20:4 | |
约20:6 | [和合] | 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里, | [KJV] | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | [和合+] | 西门4613彼得4074随后0190也到了2064,进1525坟墓3419里去,就2532看见2334细麻布3608还放2749在那里, |
|
约21:2 | |
约21:3 | |
约21:7 | |
约21:11 | [和合] | 西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。 | [KJV] | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. | [和合+] | 西门4613彼得4074就去0305(或作:上船),把网1350拉1670到1909岸1093上。那网满了3324大3324鱼3324,共一百1540五十4004叁4004条;鱼虽这样多5118,网1350却没3756有5607破4977。 |
|
约21:15 | [和合] | 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。” | [KJV] | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | [和合+] | 他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得4074说3004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱0025我3165比4119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣对他0846说3004:你餵养1006我3450的小羊0721。 |
|
约21:20 | [和合] | 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。 | [KJV] | Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? | [和合+] | 彼得4074转过来1994,看见0991耶稣2424所爱0025的那门徒3101跟着0190,就是在1722晚饭1173的时候,靠0377着1909耶稣胸膛4738说2036:主2962阿,卖3860你4571的是2076谁5101?的那门徒。 |
|
约21:21 | [和合] | 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?” | [KJV] | Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? | [和合+] | 彼得4074看见1492他5126,就问耶稣2424说3004:主2962阿,这人3778将来如何5101? |
|
徒1:13 | [和合] | 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。 | [KJV] | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | [和合+] | 进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里3757有2258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455。 |
|
徒1:15 | |
徒2:14 | |
徒2:37 | [和合] | 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?” | [KJV] | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? | [和合+] | 众人听见0191这话,觉得扎2660心2588,就5037对4314彼得4074和2532其余的3062使徒0652说2036:弟兄们0435-0080,我们当怎样5101行4160? |
|
徒2:38 | |
徒3:1 | [和合] | 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。 | [KJV] | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | [和合+] | 申初1766祷告4335的时候5610,彼得4074、约翰2491上0305圣殿2411去1519。 |
|
徒3:3 | |
徒3:4 | |
徒3:6 | |
徒3:11 | [和合] | 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 | [KJV] | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | [和合+] | 那人5560正在1909称为2564所罗门4672的廊下4745,拉着2902彼得4074、约翰2491;众3956百姓2992一齐跑4936到4314他们0846那里,很觉希奇1569。 |
|
徒3:12 | |
徒4:8 | [和合] | 那时,彼得被圣灵充满,对他们说: | [KJV] | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, | [和合+] | 那时5119彼得4074被圣0040灵4151充满4130,对4314他们0846说2036: |
|
徒4:13 | [和合] | 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的; | [KJV] | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | [和合+] | 他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们0846是2258跟过4862耶稣2424的; |
|
徒4:19 | [和合] | 彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧! | [KJV] | But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. | [和合+] | 彼得4074、约翰2491说2036:听从0191你们5216,不3123-2228听从神2316,这在神2316面前1799合理1342不1487合理,你们自己酌量2919罢! |
|
徒5:3 | |
徒5:8 | [和合] | 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。” | [KJV] | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. | [和合+] | 彼得4074对他0846说0611:你告诉2036我3427,你们卖0591田地5564的价银就是1487这些么5118?他说2036:就是3483这些5118。 |
|
徒5:9 | [和合] | 彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。” | [KJV] | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. | [和合+] | 彼得4074说2036:你们5213为甚么5101-3754同心4856试探3985主2962的灵4151呢?埋葬2290你4675丈夫0435之人的脚4228已到1909门口2374,他们也2532要把你4571抬出去1627。 |
|
徒5:15 | [和合] | 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。 | [KJV] | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | [和合+] | 甚至5620有人将病人0772抬到1627-2596街上4113,放5087在1909床上2825或2532褥子2895上,指望2443彼得4074过来2064的时候,或者2579得他的影儿4639照在1982甚么人5100身上。 |
|
徒5:29 | [和合] | 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。 | [KJV] | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | [和合+] | 彼得4074和2532众使徒0652回答0611说2036:顺从3980神2316,不3123-2228顺从人,是应当的1163。 |
|
徒8:14 | [和合] | 使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 | [KJV] | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | [和合+] | 使徒0652在1722耶路撒冷2414听见0191撒玛利亚人4540领受了1209神2316的道3056,就打发0649彼得4074、约翰2491往4314他们0846那里去。 |
|
徒8:20 | |
徒9:32 | [和合] | 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里; | [KJV] | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. | [和合+] | 彼得4074周流1330-1223四方3956的时候,也2532到了2718-4314居住2730吕大3069的圣徒0040那里3588; |
|
徒9:34 | [和合] | 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。 | [KJV] | And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. | [和合+] | 彼得4074对他0846说2036:以尼雅0132,耶稣2424基督5547医好2390你4571了;起来0450!收拾4766你4572的褥子。他就2532立刻2112起来0450了。 |
|
徒9:38 | |
徒9:39 | [和合] | 彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。 | [KJV] | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | [和合+] | 彼得4074就1161起身0450和他们0846同去4905;到了3854,便有人领0321他上1519楼5253。众3956寡妇5503都站在3936彼得旁边哭2799,拿1925多加1393与3326他们0846同在5607时所做4160的里衣2440外衣5509给他看。 |
|
徒9:40 | [和合] | 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大!起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。 | [KJV] | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. | [和合+] | 彼得4074叫1544他们都3956出去1854,就跪下5087-1119祷告4336,转身1994对着4314死人4983说2036:大比大5000,起来0450!他0846就1161睁开0455眼睛3788,见了1492彼得4074,便坐起来0339。 |
|
徒10:5 | |
徒10:9 | [和合] | 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告; | [KJV] | On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: | [和合+] | 第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336, |
|
徒10:13 | |
徒10:14 | [和合] | 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。” | [KJV] | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. | [和合+] | 彼得4074却1161说2036:主2962阿,这是不可的3365!凡3956俗物2839和2228不洁净的0169物,我从来没有3763吃过5315。 |
|
徒10:17 | |
徒10:18 | [和合] | 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?” | [KJV] | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. | [和合+] | 喊着5455问4441:有1487称呼1941彼得4074的西门4613住在3579这里1759没有? |
|
徒10:19 | [和合] | 彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。 | [KJV] | While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. | [和合+] | 彼得4074还思想1760-4012那异象3705的时候,圣灵4151向他0846说2036:有叁个5140人0435来找2212你4571。 |
|
徒10:21 | [和合] | 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?” | [KJV] | Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | [和合+] | 于是1161彼得4074下去2597见4314那些人0435-2883,说2036:我1473就是1510你们所找2212的人3739。你们来3918是为1223-3739甚么5101缘故0156? |
|
徒10:23 | [和合] | 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。 | [KJV] | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. | [和合+] | 彼得4074就3767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身1831和4862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他0846去4905; |
|
徒10:25 | [和合] | 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。 | [KJV] | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | [和合+] | 彼得4074一进去1096-1525,哥尼流2883就迎接4876他0846,俯伏4098在1909他脚前4228拜4352他。 |
|
徒10:26 | |
徒10:32 | [和合] | 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’ | [KJV] | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. | [和合+] | 你当打发3992人往1519约帕2445去,请3333那3739称呼1941彼得4074的西门4613来,他3778住3579在1722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614。 |
|
徒10:34 | |
徒10:44 | |
徒10:45 | [和合] | 那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇; | [KJV] | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. | [和合+] | 那些奉1537割礼4061、和彼得4074同来4905的信徒4103,见圣0040灵4151的恩赐1431也2532浇1632在1909外邦人1484身上,就都3745希奇1839; |
|
徒10:47 | |
徒11:2 | [和合] | 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说: | [KJV] | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | [和合+] | 及至3753彼得4074上了0305-1519耶路撒冷2414,那些奉割礼4061的1537门徒和4314他0846争辩1252说3004: |
|
徒11:4 | [和合] | 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说: | [KJV] | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, | [和合+] | 彼得4074就1161开口0756把这事挨次2517给他们0846讲解1620说3004: |
|
徒11:7 | |
徒11:13 | |
徒12:3 | [和合] | 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。 | [KJV] | And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) | [和合+] | 他见1492犹太人2453喜欢2076-0701这事,又2532去4369捉拿4815彼得4074。那时正是2258除酵0106的日子2250。 |
|
徒12:5 | |
徒12:6 | |
徒12:7 | |
徒12:11 | |
徒12:13 | [和合] | 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听; | [KJV] | And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. | [和合+] | 彼得4074敲2925外门2374-4440,有一个使女3814,名叫3686罗大4498,出来4334探听5219, |
|
徒12:14 | [和合] | 听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。” | [KJV] | And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. | [和合+] | 听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得0455开0455门4440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在2476门4440外4253。 |
|
徒12:16 | [和合] | 彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。 | [KJV] | But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. | [和合+] | 彼得4074不住的1961敲门2925。他们开了0455门,看见1492他0846,就2532甚惊奇1839。 |
|
徒12:18 | [和合] | 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。 | [KJV] | Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. | [和合+] | 到了1096天亮2250,兵丁4757扰乱得很3756-3641-5017,不知道彼得4074往那里5101-0686去了1096。 |
|
徒15:7 | |
加1:18 | |
加2:7 | [和合] | 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人; | [KJV] | But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; | [和合+] | 反倒5121看见了1492主託4100我传福音2098给那未受割礼的人0203,正如2531託彼得4074传福音给那受割礼的人4061。 |
|
加2:8 | [和合] | (那感动彼得,叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。) | [KJV] | (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) | [和合+] | (那感动1754彼得4074、叫1519他为受割礼之人4061作使徒0651的,也2532感动1754我1698,叫1519我为外邦人1484作使徒;) |
|
加2:11 | [和合] | 后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。 | [KJV] | But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. | [和合+] | 后来,矶法4074到了2064-1519安提阿0490;因3754他有2258可责之处2607,我就当面2596-4383抵挡0436他0846。 |
|
加2:14 | [和合] | 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?” | [KJV] | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | [和合+] | 但0235我一看见1492他们行的不3756正3716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法4074说2036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢? |
|
彼前1:1 | [和合] | 耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的。 | [KJV] | Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, | [和合+] | 耶稣2424基督5547的使徒0652彼得4074写信给那分散1290在本都4195、加拉太1053、加帕多家2587、亚西亚0773、庇推尼0978寄居的3927, |
|
彼后1:1 | [和合] | 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。 | [KJV] | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: | [和合+] | 作耶稣2424基督5547仆人1401和2532使徒0652的西门4826。彼得4074写信给那因1722我们的2257神2316和2532(有古卷没有和字)救主4990耶稣2424基督5547之义1343,与我们2254同得2975一样宝贵2472信心4102的人。 |
|