徒13:7 | |
徒13:9 | [和合] | 扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他, | [KJV] | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. | [和合+] | 扫罗4569又2532名保罗3972,被圣0040灵4151充满4130,定睛看0816-1519他0846, |
|
徒13:13 | |
徒13:16 | [和合] | 保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。 | [KJV] | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. | [和合+] | 保罗3972就1161站起来0450,举2678手5495,说2036:以色列2475人0435和2532一切敬畏5399神2316的人,请听5399。 |
|
徒13:43 | [和合] | 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。 | [KJV] | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | [和合+] | 散3089会4864以后,犹太人2453和2532敬虔4576进犹太教的人4339多4183有跟从0190保罗3972、巴拿巴0921的。二人对他们0846讲道4354,劝3982他们0846务要恒久1961在神2316的恩5485中。 |
|
徒13:45 | [和合] | 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。 | [KJV] | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. | [和合+] | 但1161犹太人2453看见1492人这样多3793,就满4130心嫉妒2205,硬驳0483-0483保罗3972所说3004的话,并且2532毁谤0987。 |
|
徒13:46 | |
徒13:50 | [和合] | 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。 | [KJV] | But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. | [和合+] | 但1161犹太人2453挑唆3951虔敬4576、尊贵的2158妇女1135和2532城内4172有名望的人4413,逼迫1892-1375-1909保罗3972、巴拿巴0921,将他们0846赶出1544境3725外0575。 |
|
徒14:9 | [和合] | 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈, | [KJV] | The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | [和合+] | 他3778听0191保罗3972讲2980道,保罗定睛看0816他0846,见1492他有2192信心4102,可得痊愈4982, |
|
徒14:11 | [和合] | 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。” | [KJV] | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | [和合+] | 众人3793看见1492保罗3972所做4160的事,就用吕高尼3072的话大声1869-5456说3004:有神2316藉着3666人形0444降临2597在4314我们2248中间了。 |
|
徒14:12 | [和合] | 于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。 | [KJV] | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. | [和合+] | 于是5037称2564巴拿巴0921为丢斯2203,称保罗3972为希耳米2060,因为1894他0846说话3056领首2233。 |
|
徒14:14 | [和合] | 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说: | [KJV] | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, | [和合+] | 巴拿巴0921、保罗3972二使徒0652听见0191,就1161撕开1284衣裳2440,跳进1530众人3793中间1519,喊着2896说3004: |
|
徒14:19 | |
徒15:2 | [和合] | 保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。 | [KJV] | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. | [和合+] | 保罗3972、巴拿巴0921与4314他们0846大大的3756-3641纷争4714辩论4803;众门徒就定规5021,叫保罗3972、巴拿巴0921和2532本会中1537几个人5100-0243,为4245所辩论2213的,上0305-1519耶路撒冷2419去见4314使徒0652和2532长老4245。 |
|
徒15:12 | [和合] | 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹、奇事。 | [KJV] | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | [和合+] | 众3956人4128都默默无声4601,听0191巴拿巴0921和2532保罗3972述说1834神2316藉1223他们0846在外邦人1484中1722所行4160的神蹟4592奇事5059。 |
|
徒15:22 | |
徒15:25 | |
徒15:35 | |
徒15:36 | |
徒15:38 | |
徒15:40 | |
徒16:3 | |
徒16:9 | |
徒16:14 | [和合] | 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。 | [KJV] | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | [和合+] | 有一个5100卖紫色布疋42111的妇人1135,名叫3686吕底亚3070,是推雅推喇2363城4172的人,素来敬拜4576神2316。她听见0191了,主2962就开导2962她的3739心2588,叫她留心听4337保罗3972所5259讲2980的话。 |
|
徒16:17 | |
徒16:18 | |
徒16:19 | [和合] | 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领; | [KJV] | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, | [和合+] | 使女的0846主人们2962见1492得利2039的指望1680没有了1831,便揪住1949保罗3972和2532西拉4609,拉1670他们到1519市上0058去见1909首领0758; |
|
徒16:25 | [和合] | 约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美 神;众囚犯也侧耳而听。 | [KJV] | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. | [和合+] | 约在2596半夜3317,保罗3972和2532西拉4609祷告4336,唱诗赞美5214神2316,众囚犯1198也1161侧耳而听1874。 |
|
徒16:28 | |
徒16:29 | [和合] | 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前; | [KJV] | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, | [和合+] | 禁卒叫0154人拿灯5457来,就跳进去1530,战战兢兢的1790俯伏4363在保罗3972、西拉面前4609; |
|
徒16:36 | |
徒16:37 | [和合] | 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!” | [KJV] | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | [和合+] | 保罗3972却1161说5346:我们是5225罗马4514人0444,并没有定罪0178,他们就在众人面前1219打了1194我们2248,又把我们下0444在1519监里5438,现在3568要私下2977撵1544我们2248出去么?这是1063不行的3756。叫他们自己0846来2064领1806我们2248出去罢! |
|
徒17:2 | [和合] | 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论, | [KJV] | And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, | [和合+] | 保罗3972照2596他素常的规矩1486进去1525-4314,一连2532-1909叁个5140安息日4521,本着0575圣经1124与他们0846辩论1256, |
|
徒17:4 | |
徒17:10 | |
徒17:13 | [和合] | 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。 | [KJV] | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. | [和合+] | 但1161帖撒罗尼迦2332的0575犹太人2453知道1097保罗3972又2532在1722庇哩亚0960传2605神2316的道3056,也就2546往2064那里去,耸动搅扰4531众人3793。 |
|
徒17:14 | [和合] | 当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 | [KJV] | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. | [和合+] | 当时5119弟兄们0080便2112打发1821保罗3972往1909-5613海边2281去4198,西拉4609和2532提摩太5095仍5278住在庇哩亚。 |
|
徒17:15 | |
徒17:16 | [和合] | 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急; | [KJV] | Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. | [和合+] | 保罗3972在1722雅典0116等候1551他们0846的时候,看见2334满城4172都是5607偶象2712,就心里4151-1722-0846着急3947; |
|
徒17:22 | [和合] | 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。 | [KJV] | Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. | [和合+] | 保罗3972站2476在1722亚略巴古0697当中3319,说5346:众位0435雅典人0117哪,我看2334你们5209凡事2596-3956很敬畏鬼神1174。 |
|
徒17:33 | |
徒18:1 | |
徒18:5 | [和合] | 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。 | [KJV] | And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. | [和合+] | 西拉4609和2532提摩太5095从0575马其顿3109来2718的时候5613,保罗3972为道迫切4912-4151,向犹太人2453證明1263耶稣2424是基督5547。 |
|
徒18:9 | |
徒18:12 | [和合] | 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂, | [KJV] | And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, | [和合+] | 到迦流1058作亚该亚0882方伯0445的时候,犹太人2453同心3661起来攻击2721保罗3972,拉0071他0846到1909公堂0968, |
|
徒18:14 | |
徒18:18 | |
徒19:1 | [和合] | 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒, | [KJV] | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, | [和合+] | 亚波罗0625在1511-1722哥林多2882的时候,保罗3972经过1330了上边0510一带地方3313,就来2064到1519以弗所2181;在那里遇见2147几个5100门徒3101, |
|
徒19:4 | [和合] | 保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。” | [KJV] | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | [和合+] | 保罗3972说2036:约翰2491所行0907的是3303悔改3341的洗0908,告诉3004百姓2992当信4100那在他0846以后3326要来2064的,就是5123耶稣2424。 |
|
徒19:6 | [和合] | 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。 | [KJV] | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | [和合+] | 保罗3972按2007手5495在他们0846头上,圣0040灵4151便降2064在1909他们0846身上,他们就5037说2980方言1100,又2532说预言4395(或作:又讲道) |
|
徒19:11 | |
徒19:13 | |
徒19:15 | |
徒19:21 | |
徒19:26 | |
徒19:29 | [和合] | 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。 | [KJV] | And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. | [和合+] | 满3650城4172都轰动4799起来。众人拿住4884与保罗3972同行4898的马其顿人3110该犹1050和2532亚里达古0708,齐心3661拥3729进1519戏园2302里去。 |
|
徒19:30 | [和合] | 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。 | [KJV] | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | [和合+] | 保罗3972想要1014进去1525,到1519百姓1218那里,门徒3101却不3756许1439他0846去。 |
|
徒20:1 | [和合] | 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。 | [KJV] | And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. | [和合+] | 乱2351定3973之后3326,保罗3972请4341门徒3101来,劝勉0782他们,就辞别1831起行4198,往1519马其顿3109去。 |
|
徒20:7 | [和合] | 七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。 | [KJV] | And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. | [和合+] | 七日的第一3391日,我们聚会4863擘2806饼0740的时候,保罗3972因为要3195次日1887起行1826,就5037与他们0846讲论1256,直3905讲3056到3360半夜3317。 |
|
徒20:9 | [和合] | 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。 | [KJV] | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. | [和合+] | 有一个5100少年人3494,名叫3686犹推古2161,坐2521在1909窗2376臺上,困倦2702沉0901睡5258。保罗3972讲了1256多时1909-4119,少年人睡5258熟了2702,就从0575叁层楼5152上掉4098下2736去;扶起0142他来,已经死了3498。 |
|
徒20:10 | [和合] | 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。” | [KJV] | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | [和合+] | 保罗3972下去2597,伏在1968他0846身上,抱着4843他,说2036:你们2350不3361要发慌,他0846的灵魂5590还在5590身上1722。 |
|
徒20:13 | |
徒20:16 | [和合] | 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。 | [KJV] | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | [和合+] | 乃因1063保罗3972早已定意3972越过3896以弗所2181,免得3704在1722亚西亚0773耽延,1063他0846急忙4692前走,巴不3361得1096赶5551五旬4005节2250能到1096耶路撒冷2414。 |
|
徒20:37 | |
徒21:4 | [和合] | 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。” | [KJV] | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | [和合+] | 找着了0429门徒3101,就在那里0847住了1961七2033天2250。他们被1223圣灵4151感动,对保罗3972说3004:不3361要上0305耶路撒冷2419去。 |
|
徒21:11 | |
徒21:13 | |
徒21:18 | [和合] | 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。 | [KJV] | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. | [和合+] | 第二天1966,保罗3972同4862我们2254去1524见4314雅各2385;长老们4245也都3956在3854那里。 |
|
徒21:26 | |
徒21:29 | [和合] | 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。 | [KJV] | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | [和合+] | 这话是因1063他们曾2258看见4308以弗所人2180特罗非摩5161同4862保罗在城4172里1722,以为3543保罗3972带1521他进了1519殿2411。 |
|
徒21:30 | [和合] | 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 | [KJV] | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. | [和合+] | 合3650城4172都震动2795,百姓2992一齐跑来1096-4890,拿住1949保罗3972,拉1670他0846出1854殿2411,殿门2374立刻2112都关了2808。 |
|
徒21:32 | [和合] | 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。 | [KJV] | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. | [和合+] | 千夫长立时1824带着3880兵丁4757和2532几个百夫长1543,跑下去2701到1909他们0846那里。他们见了1492千夫长5506和2532兵丁4757,就止住3973不打5180保罗3972。 |
|
徒21:37 | |
徒21:39 | |
徒21:40 | |
徒22:25 | [和合] | 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?” | [KJV] | And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? | [和合+] | 刚用皮条2438捆上4385-4385,保罗3972对4314旁边站着2476的百夫长1543说2036:人0444是罗马人4514,又2532没有定罪0178,你们5213就鞭打3147他,有这个例1832么? |
|
徒22:28 | [和合] | 千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。” | [KJV] | And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. | [和合+] | 千夫长5506说0611:我1473用许多4183银子2774纔入了2932罗马的民籍4174。保罗3972说5346:我1473生来1080就是。 |
|
徒22:30 | |
徒23:1 | [和合] | 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。” | [KJV] | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. | [和合+] | 保罗3972定睛看着0816公会4892的人0435,说2036:弟兄们0080,我1473在神2316面前行事为人4176都3956是凭着良0018心4893,直到0891今5026日2250。 |
|
徒23:3 | |
徒23:5 | [和合] | 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’” | [KJV] | Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. | [和合+] | 保罗3972说5346:弟兄们0080,我不3756晓得1492他是2076大祭司0749;经上记着1125说:不3756可毁谤2046-2560你4675百姓2992的官长0758。 |
|
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒23:10 | [和合] | 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 | [KJV] | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. | [和合+] | 那时大4183起1096争吵4714,千夫长5506恐3361怕2125保罗3972被5259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他0846从1537众人当中3319抢0726出来,带0071进1519营楼3925去。 |
|
徒23:11 | |
徒23:12 | [和合] | 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。” | [KJV] | And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. | [和合+] | 到了1096天亮2250,犹太人2453同谋4160-4963起誓0332,说3004:若不先杀0615保罗3972就不3383吃5315不3383喝4095。 |
|
徒23:14 | [和合] | 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。 | [KJV] | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. | [和合+] | 他们3748来4334见祭司长0749和2532长老4245,说2036:我们1438已经起了0332一个大誓0331,若不先杀0615保罗3972就不吃1089甚么3367。 |
|
徒23:16 | [和合] | 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。 | [KJV] | And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. | [和合+] | 保罗3972的外甥0079-5207听见0191他们设下埋伏1749,就来3854到1519营楼3925里告诉0518保罗3972。 |
|
徒23:17 | [和合] | 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。” | [KJV] | Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. | [和合+] | 保罗3972请4341一个1520百夫长1543来,说5346:你领0520这5126少年人3494去4314见千夫长5506,他有2192事5100告诉0518他0846。 |
|
徒23:18 | |
徒23:20 | [和合] | 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 | [KJV] | And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. | [和合+] | 他说2036:犹太人2453已经约定4934,要求2065你4571明天0839带下2609保罗3972到1519公会4892里去,假作5613要3195详细0197查问4441他0846的4012事。 |
|
徒23:24 | [和合] | 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。” | [KJV] | And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. | [和合+] | 也5037要预备3936牲口2934叫2443保罗3972骑上1913,护送1295到4314巡抚2232腓力斯5344那里去。 |
|
徒23:31 | |
徒23:33 | [和合] | 马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。 | [KJV] | Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. | [和合+] | 马兵来1525到1519该撒利亚2542,把文书1992呈给0325巡抚2232,便2532叫保罗3972站在3936他0846面前。 |
|
徒24:1 | [和合] | 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。 | [KJV] | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. | [和合+] | 过了3326五4002天2250,大祭司0749亚拿尼亚0367同2597几个长老4245,和2532一个5100辩士4489帖士罗5061下来2597,向巡抚2232控告1718保罗3972。 |
|
徒24:10 | [和合] | 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | [KJV] | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | [和合+] | 巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道1987你4571在5607这5129国1484里断事2923多4183年2094,所以我乐意2115为4012自己1683分诉0626。 |
|
徒24:23 | |
徒24:24 | |
徒24:26 | |
徒24:27 | |
徒25:2 | [和合] | 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗; | [KJV] | Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, | [和合+] | 祭司长0749和2532犹太人2453的首领4413向1718他0846控告2596保罗3972, |
|
徒25:4 | |
徒25:6 | [和合] | 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 | [KJV] | And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. | [和合+] | 非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-2228十1176天2250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天1887坐2523堂0968,吩咐2753将保罗3972提上来0071。 |
|
徒25:9 | |
徒25:10 | |
徒25:14 | |
徒25:19 | [和合] | 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。 | [KJV] | But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. | [和合+] | 不过1161是有2192几样5100辩论2213,为他们4012自己2398敬鬼神的事1175,又2532为4012一个5100人名叫耶稣2424,是已经死了2348,保罗3972却说5335他是活着的2198。 |
|
徒25:21 | |
徒25:23 | [和合] | 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 | [KJV] | And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. | [和合+] | 第二天1887,亚基帕0067和2532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长5506和2532城4172里的尊贵2596-1851人0435进1525了1519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071。 |
|
徒26:1 | [和合] | 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说: | [KJV] | Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: | [和合+] | 亚基帕0067对4314保罗3972说5346:准2010你4671为5228自己4572辩明3004。于是5119保罗3972伸1614手5495分诉0626,说: |
|
徒26:24 | [和合] | 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。” | [KJV] | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | [和合+] | 保罗这样5023分诉0626,非斯都5347大3173声5456说5346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫4062你4571癫狂了1519-3130! |
|
徒26:28 | [和合] | 亚基帕对保罗说:“你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或作“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了。”)!” | [KJV] | Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. | [和合+] | 亚基帕0067对4314保罗3972说5346:你想少微1722-3641一劝3982,便叫我3165作1096基督徒1096阿(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)! |
|
徒26:29 | |
徒27:1 | [和合] | 非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。 | [KJV] | And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. | [和合+] | 非斯都既然定规了2919,叫我们2248坐船往1519义大利2482去0636,便将保罗3972和2532别2087的囚犯1202交给3860-5037御4575营4686里的一个百夫长1543,名叫3686犹流2457。 |
|
徒27:3 | [和合] | 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。 | [KJV] | And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. | [和合+] | 第二2087天,到2609了1519西顿4605;犹流2457宽5364待5530保罗3972,准2010他往4314朋友5384那里去4198,受他们的照应5177-1958。 |
|
徒27:9 | [和合] | 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说: | [KJV] | Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, | [和合+] | 走的1230日子2425多2425了,已经2532过了3928禁食2532的节期,行船4144又2235危险2000,保罗3972就劝3867众人说3004: |
|
徒27:11 | [和合] | 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。 | [KJV] | Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. | [和合+] | 但1161百夫长1543信从3982掌船2942的和2532船主3490,不信从5259保罗3972所说3004的。 |
|
徒27:21 | |
徒27:24 | |
徒27:31 | |
徒27:33 | |
徒27:43 | [和合] | 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; | [KJV] | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | [和合+] | 但1161百夫长1543要1014救1295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐2753会1410洑水2860的,跳下水0641去先4413上1826岸1093; |
|
徒28:3 | [和合] | 那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。 | [KJV] | And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. | [和合+] | 那时1161,保罗3972拾起3972一捆4128柴5434,放在2007火4443上1909,有一条毒蛇2191,因为1537热2329了出来1831,咬住2510他0846的手5495。 |
|
徒28:8 | [和合] | 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。 | [KJV] | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. | [和合+] | 当时1096,部百流4196的父亲3962患2621热4446病4912和2532痢疾1420躺着。保罗3972进去1525,为他祷告4336,按2007手5495在他0846身上,治好了2390他0846。 |
|
徒28:15 | |
徒28:16 | [和合] | 进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看守他的兵另住在一处。 | [KJV] | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. | [和合+] | 进了2064罗马4516城,(有古卷在此有:百夫长1543把众囚犯交给3860御营4759的统领1198,惟1161有)保罗3972蒙准2010和4862一个看守5442他0846的兵4757另住3306在一处。 |
|
徒28:17 | [和合] | 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | [和合+] | 过了1096-3326叁5140天2250,保罗3972请犹太人2453的首领4413-5607来4779。他们0846来了4905,就对4314他们0846说4905:弟兄们0080,我1473虽没有做4160甚么事3762干犯1727本国的百姓2992和2228我们祖宗3971的规条1485,却被3860锁绑1198,从1537耶路撒冷2414解在1519罗马人4514的手5495里。 |
|
徒28:25 | |
徒28:30 | |
罗1:1 | [和合] | 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音; | [KJV] | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | [和合+] | 耶稣2424基督5547的仆人1401保罗3972,奉召2822为使徒0652,特派0873传神2316的福音2098。 |
|
林前1:1 | [和合] | 奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼, | [KJV] | Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | [和合+] | 奉1223神2316旨意2307,蒙召2822作耶稣2424基督5547使徒0652的保罗3972,同2532兄弟0080所提尼4988, |
|
林前1:12 | [和合] | 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。 | [KJV] | Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | [和合+] | 我的意思3004就是3754你们5216各人1538说3004:我1473是1510属保罗3972的;我1473是属亚波罗0625的;我1473是属矶法2786的;我1473是属基督5547的。 |
|
林前1:13 | [和合] | 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗? | [KJV] | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? | [和合+] | 基督5547是分开3307的么?保罗3972为5228你们5216钉了十字架4717么?你们是奉1519保罗3972的名3686受了洗0907么? |
|
林前3:4 | [和合] | 有说:“我是属保罗的;”有说:“我是属亚波罗的;”这岂不是你们和世人一样吗? | [KJV] | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | [和合+] | 有5100说3004:我1473是属1510保罗3972的;有2087说:我1473是属亚波罗0625的。这岂不3780是2075你们和世人一样么? |
|
林前3:5 | [和合] | 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。 | [KJV] | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? | [和合+] | 亚波罗0625算甚么5101?保罗3972算2076甚么5101?无非0235-2228是执事1249,照5613主2962所赐给1325他们各人1538的,引导你们相信4100。 |
|
林前3:22 | |
林前16:21 | [和合] | 我保罗亲笔问安。 | [KJV] | The salutation of me Paul with mine own hand. | [和合+] | 我―保罗3972亲1699笔问安0783。 |
|
林后1:1 | |
林后10:1 | |
加1:1 | |
加5:2 | [和合] | 我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。 | [KJV] | Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. | [和合+] | 我1473保罗3972告诉3004你们5213,若1437受割礼4059,基督5547就与你们5209无3762益了5623。 |
|
弗1:1 | [和合] | 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。 | [KJV] | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | [和合+] | 奉1223神2316旨意2307,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗3972,写信给在1722以弗所2181的圣徒0040,就是5607在1722基督5547耶稣2424里有忠心4103的人。 |
|
弗3:1 | [和合] | 因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 | [KJV] | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | [和合+] | 因此5127-5484,我1473―保罗3972为5228你们5216外邦人1484作了基督5547耶稣2424被囚的1198,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 |
|
腓1:1 | |
西1:1 | |
西1:23 | [和合] | 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。 | [KJV] | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | [和合+] | 只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传2784与1722普天3772下5259万3956人2937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249。 |
|
西4:18 | |
帖前1:1 | [和合] | 保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归与你们。 | [KJV] | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 保罗3972、西拉4610、提摩太5095写信给帖撒罗尼迦2331在1722父3962神2316和2532主2962耶稣2424基督5547里的教会1577。愿恩惠5485平安1515归与你们5213! |
|
帖前2:18 | |
帖后1:1 | [和合] | 保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在 神我们的父与主耶稣基督里的教会。 | [KJV] | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: | [和合+] | 保罗3972、西拉4610、提摩太5095写信给帖撒罗尼迦2331在1722神2316我们的2257父3962与2532主2962耶稣2424基督5547里的教会1577。 |
|
帖后3:17 | [和合] | 我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。 | [KJV] | The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. | [和合+] | 我保罗3972亲1699笔问你们安0783。凡3956我的信1992都以此3739为2076记4592,我的笔迹就是这样3779。 |
|
提前1:1 | |
提后1:1 | |
多1:1 | [和合] | 神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识, | [KJV] | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | [和合+] | 神2316的仆人1401,耶稣2424基督5547的使徒0652保罗3972,凭着2596神2316选民1588的信心4102与2532敬虔2150真理0225的知识1922, |
|
门1:1 | [和合] | 为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门, | [KJV] | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | [和合+] | 为基督5547耶稣2424被囚的1198保罗3972,同2532兄弟0080提摩太5095写信给我们2257所亲爱的0027同工4904腓利门5371, |
|
门1:9 | [和合] | 然而象我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你, | [KJV] | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | [和合+] | 然而象5613我这5108有年纪的4246保罗3972,现在3570又是2532为基督5547耶稣2424被囚的1198,宁可3123凭着1223爱心0026求3870你, |
|
门1:19 | [和合] | 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。 | [KJV] | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | [和合+] | 我1473必偿还0661。这是我1473保罗3972亲笔1699-5495写1125的。我并不用3363对你4671说3004,连2532你自己4572也是亏欠4359于我3427。 |
|
彼后3:15 | [和合] | 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们, | [KJV] | And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; | [和合+] | 并且2532要以我2257主2962长久忍耐3115为得救4991的因由2233,就如2531我们2257所亲爱的0027兄弟0080保罗3972,照着2596所赐给1325他0846的智慧4678写了1125信给你们5213。 |
|