创2:4 | [和合] | 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样。 | [KJV] | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, | [和合+] | 创造1254天8064地0776的来历8435,在耶和华3068 神0430造6213天8064地0776的日子3117,乃是这样0428, |
|
创2:5 | [和合] | 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地; | [KJV] | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | [和合+] | 野地0776还没2962有草木7880,田7704间的菜蔬6212还没2962有长起来6779;因为3588耶和华3068 神0430还没有3808降雨4305在地0776上,也没有0369人0120耕5647地0127, |
|
创2:7 | [和合] | 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。 | [KJV] | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | [和合+] | 耶和华3068 神0430用地上0127的尘土6083造3335人0120,将生2416气5397吹5301在他鼻孔0639里,他0120就成了有灵的2416活人5315,名叫亚当。 |
|
创2:8 | [和合] | 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。 | [KJV] | And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. | [和合+] | 耶和华3068 神0430在东方的6924伊甸5731立了5193一个园子1588,把所0834造3335的人0120安置7760在那里8033。 |
|
创2:9 | [和合] | 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。 | [KJV] | And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. | [和合+] | 耶和华3068 神0430使6779各样的树-6086从4480地里0127长6779出来,可以悦人2530的眼目4758,其上的果子好2896作食物3978。园子1588当中8432又有生命2416树6086和分别善2896恶7451的树6086。 |
|
创2:15 | [和合] | 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。 | [KJV] | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | [和合+] | 耶和华3068 神0430将3947那人0120安置3240在伊甸5731园1588,使他修理5647,看守8104。 |
|
创2:16 | [和合] | 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃; | [KJV] | And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | [和合+] | 耶和华3068 神0430吩咐6680他0120说0559:园中1588各样树6086上的果子,你可以随意0398吃0398, |
|
创2:18 | [和合] | 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。” | [KJV] | And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. | [和合+] | 耶和华3068 神0430说0559:那人1961独居不好2896,我要为他造6213一个配偶帮助5828他。 |
|
创2:19 | [和合] | 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。 | [KJV] | And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. | [和合+] | 耶和华3068 神0430用土0127所造成的3335野地7704各样走兽2416和空中8064各样飞鸟5775都带0935到那人0120面前,看7200他叫7121甚么。那人0120怎样叫7121各样的活2416物5315,那1931就是他的名字8034。 |
|
创2:21 | [和合] | 耶和华 神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。 | [KJV] | And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; | [和合+] | 耶和华3068 神0430使5307他0121沉睡,他就睡了3462;于是取下3947他的一0259条肋骨6763,又把肉1320合起来5462。 |
|
创2:22 | [和合] | 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。 | [KJV] | And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | [和合+] | 耶和华3068 神0430就用那人0120身上所取的3947肋骨6763造成1129一个女人0802,领他0935到那人0120跟前。 |
|
创3:1 | [和合] | 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?” | [KJV] | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? | [和合+] | 耶和华3068 神0430所造的6213,唯有蛇5175比田野7704一切的活物2416更狡猾6175。蛇对女人0802说0559: 神0430岂是0637真说0559不许你们吃0398园中1588所有树上6086的果子么? |
|
创3:8 | [和合] | 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。 | [KJV] | And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. | [和合+] | 天3117起了凉风7307,耶和华3068 神0430在园中1588行走1980。那人0120和他妻子0802听见8085 神0430的声音6963,就藏在2244园里1588的树木3068中8432,躲避耶和华3068 神0430的面6440。 |
|
创3:9 | [和合] | 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?” | [KJV] | And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? | [和合+] | 耶和华3068 神0430呼唤7121那人0120,对他说0559:你在那里0335? |
|
创3:13 | [和合] | 耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。” | [KJV] | And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | [和合+] | 耶和华3068 神0430对女人0802说0559:你作的6213是甚么事呢?女人0802说0559:那蛇5175引诱我5377,我就吃了0398。 |
|
创3:14 | [和合] | 耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。 | [KJV] | And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | [和合+] | 耶和华3068 神0430对蛇5175说0559:你0859既作了6213这事,就必受咒诅0779,比一切的牲畜0929野7004兽2416更甚。你必用肚子1512行走3212,终身3117-2416吃0398土6083。 |
|
创3:21 | [和合] | 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。 | [KJV] | Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. | [和合+] | 耶和华3068 神0430为亚当0120和他妻子0802用皮子5785作6213衣服3801给他们穿3847。 |
|
创3:22 | [和合] | 耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。” | [KJV] | And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | [和合+] | 耶和华3068 神0430说0559:那人0120已经与我们相似0259,能知道3045善2896恶7451;现在恐怕他伸7971手3027又摘3947生命2416树6086的果子吃0398,就永远5769活着2425。 |
|
创3:23 | [和合] | 耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。 | [KJV] | Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. | [和合+] | 耶和华3068 神0430便打发7971他出伊甸5731园1588去,耕种5647他所自出3947之土0127。 |
|
创4:1 | [和合] | 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。” | [KJV] | And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. | [和合+] | 有一日,那人0120和0853他妻子0802夏娃2332同房3045,夏娃就怀孕2029,生了3205-0853该隐7014(就是得的意思),便说0559:耶和华3068使我得了7069一个男子0376。 |
|
创4:3 | [和合] | 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华; | [KJV] | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. | [和合+] | 有一日7093-3117,该隐7014拿0935地0127里的出产6529为供物4503献给耶和华3068 |
|
创4:4 | [和合] | 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物; | [KJV] | And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: | [和合+] | 亚伯1893也将他1931羊群6629中头生的1062和羊的脂油2459献上0935。耶和华3068看中了8159亚伯1893和他的供物4503, |
|
创4:6 | [和合] | 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢? | [KJV] | And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | [和合+] | 耶和华3068对该隐7014说0559:你为甚么发怒2734呢?你为甚么变了5307脸色6440呢? |
|
创4:9 | [和合] | 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?” | [KJV] | And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? | [和合+] | 耶和华3068对该隐7014说0559:你兄弟0251亚伯1893在那里0335?他说0559:我不知道3045!我岂是看守8104我兄弟0251的么? |
|
创4:13 | [和合] | 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。 | [KJV] | And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. | [和合+] | 该隐7014对耶和华3068说0559:我的刑罚5771太重1419,过于我所能当的5375。 |
|
创4:15 | [和合] | 耶和华对他说:“凡杀该隐的必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。 | [KJV] | And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:凡杀2026该隐7014的,必遭报5358七倍7659。耶和华3068就给该隐7014立7760一个记号0226,免得1115人遇见4672他就杀5221他。 |
|
创4:16 | [和合] | 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。 | [KJV] | And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | [和合+] | 于是该隐7014离开3318耶和华3068的面6440,去住3427在伊甸5731东边6926挪得5113之地0776。 |
|
创4:26 | |
创5:29 | [和合] | 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。” | [KJV] | And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. | [和合+] | 给他起名8034叫7121挪亚5146,说0559:这个儿子必为我们的操作4639和手中的3027劳苦6093安慰5162我们;这操作劳苦是因为4480耶和华3068咒诅0779地0127。 |
|
创6:3 | [和合] | 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。” | [KJV] | And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. | [和合+] | 耶和华3068说0559:人既属乎血气,我的灵7307就不永远5769住在1777他0120里面;然而1571-7683他的日子3117还可到一百3967二十6242年8141。 |
|
创6:5 | [和合] | 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶; | [KJV] | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | [和合+] | 耶和华3068见7200人0120在地上0776罪恶7451很大7227,终日3117所思3336想的4284-3820尽都是7535恶7451, |
|
创6:6 | [和合] | 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。 | [KJV] | And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | [和合+] | 耶和华3068就后悔5162造6213人0120在地上0776,心中0413-3820忧伤6087。 |
|
创6:7 | [和合] | 耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。” | [KJV] | And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我要将所造的1254人0120和5704走兽0929,并昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上6440-0127除灭4229,因为我造6213他们后悔了5162。 |
|
创6:8 | [和合] | 惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。 | [KJV] | But Noah found grace in the eyes of the LORD. | [和合+] | 唯有挪亚5146在耶和华3068眼前5869蒙恩4672-2580。 |
|
创7:1 | [和合] | 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。 | [KJV] | And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. | [和合+] | 耶和华3068对挪亚5146说0559:你和你的全家1004都要进入0935方舟8392;因为在这2088世代中1755,我见7200你在我面前6440是义人6662。 |
|
创7:5 | [和合] | 挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。 | [KJV] | And Noah did according unto all that the LORD commanded him. | [和合+] | 挪亚5146就遵着耶和华3068所吩咐的6680行了6213。 |
|
创7:16 | [和合] | 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。 | [KJV] | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. | [和合+] | 凡有血肉1320进入0935方舟的,都是有公2145有母5347,正如 神0430所吩咐6680挪亚的。耶和华3068就把他关在5462方舟里头。 |
|
创8:20 | [和合] | 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟,献在坛上为燔祭。 | [KJV] | And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. | [和合+] | 挪亚5146为耶和华3068筑了1129一座坛4196,拿3947各类洁净2889的2889牲畜0929、飞鸟5775献在5927坛上4196为燔祭5930。 |
|
创8:21 | [和合] | 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。 | [KJV] | And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | [和合+] | 耶和华3068闻7306那馨香5207之气7381,就心3820里0413说0559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅7043地0127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。 |
|
创9:26 | [和合] | 又说:“耶和华闪的 神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。 | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. | [和合+] | 又说0559:耶和华3068―闪8035的 神0430是应当称颂的1288!愿1961迦南3667作闪的奴仆5650。 |
|
创10:9 | [和合] | 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“象宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。” | [KJV] | He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. | [和合+] | 他在耶和华3068面前6440是个英勇的1368猎户6718,所以3651俗语说0559:象宁录5248在耶和华3068面前6440是个英勇的1368猎户6718。 |
|
创11:5 | [和合] | 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。 | [KJV] | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | [和合+] | 耶和华3068降临3381,要看看7200世人1121-0120所建造1129的城5892和塔4026。 |
|
创11:6 | [和合] | 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。 | [KJV] | And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | [和合+] | 耶和华3068说0559:看哪,他们成为一样0259的人民5971,都是一样0259的言语8193,如今既2490作6213起这事来,以后他们所要2161作6213的事就没有3808-3605不成就1219的了。 |
|
创11:8 | [和合] | 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。 | [KJV] | So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | [和合+] | 于是8033耶和华3068使他们从那里分散6327在全地0776上6440;他们就停2308工,不造1129那城5892了。 |
|
创11:9 | [和合] | 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。 | [KJV] | Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. | [和合+] | 因为耶和华3068在那里变乱1101天下0776人的言语8193,使众人分散6327在全地0776上6440,所以那8034城名叫7121巴别0894(就是变乱的意思)。 |
|
创12:1 | [和合] | 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。 | [KJV] | Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: | [和合+] | 耶和华3068对亚伯兰0087说0559:你要离开3212本地0776、本族4138、父0001家1004,往我所要指示7200你的地0776去。 |
|
创12:4 | [和合] | 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。 | [KJV] | So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | [和合+] | 亚伯兰0087就照着耶和华3068的吩咐1696去3212了;罗得3876也和他同去3212。亚伯兰0087出3318哈兰2771的时候年七十7657-8141五2568岁8141-1121。 |
|
创12:7 | [和合] | 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 | [KJV] | And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. | [和合+] | 耶和华3068向亚伯兰0087显现7200,说0559:我要把这2063地0776赐给5414你的后裔2233。亚伯兰0087就在那里为向他显现7200的耶和华3068筑1129了一座坛4196。 |
|
创12:8 | [和合] | 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 | [KJV] | And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. | [和合+] | 从那里他又迁6275到伯特利1008东边6924的山2022,支搭5186帐棚0168;西边3220是伯特利1008,东边6924是艾5857。他在那里又为耶和华3068筑1129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034。 |
|
创12:17 | [和合] | 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。 | [KJV] | And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. | [和合+] | 耶和华3068因1697亚伯兰0087妻子0802撒莱8297的缘故,降5060大1419灾5061与法老6547和他的全家1004。 |
|
创13:4 | [和合] | 也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。 | [KJV] | Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. | [和合+] | 也是他起先7223筑6213坛4196的地方4725;他0087又在那里求告7121耶和华3068的名8034。 |
|
创13:10 | [和合] | 罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。 | [KJV] | And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. | [和合+] | 罗得3876举5375目5869看见7200约但河3383的全平原3603,直到0935琐珥6820,都是滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843所多玛5467、蛾摩拉6017以先6440如同耶和华3068的园子1588,也象埃及4714地0776。 |
|
创13:13 | [和合] | 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。 | [KJV] | But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. | [和合+] | 所多玛5467人0582在耶和华3068面前罪2400大恶7451极3966。 |
|
创13:14 | [和合] | 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看; | [KJV] | And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: | [和合+] | 罗得3876离别6504亚伯兰0087以后0310,耶和华3068对亚伯兰0087说0559:从你所在的地方4725,你举5375目5869向东6924西3220南5045北6828观看7200; |
|
创13:18 | |
创14:22 | [和合] | 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓: | [KJV] | And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, | [和合+] | 亚伯兰0087对所多玛5467王4428说0559:我已经向天8064地0776的主7069―至高5945的神0410耶和华3068起誓7311-3027: |
|
创15:1 | [和合] | 这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。” | [KJV] | After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. | [和合+] | 这事1697以后0310,耶和华3068在异象4236中有1961话1697对亚伯兰0087说0559:亚伯兰,你不要惧怕3372!我是你的盾牌4043,必大大3966-7235的赏赐7939你。 |
|
创15:4 | [和合] | 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。” | [KJV] | And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | [和合+] | 耶和华3068又有话1697对他说0559:这人必不成为你的后嗣3423;你本身4578所生3318的纔成为你的后嗣3423。 |
|
创15:6 | [和合] | 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。 | [KJV] | And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. | [和合+] | 亚伯兰信0539耶和华3068,耶和华就以此为2803他的义6666。 |
|
创15:7 | [和合] | 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。” | [KJV] | And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | [和合+] | 耶和华又对他说0559:我是耶和华3068,曾领你出3318了迦勒底3778的吾珥0218,为要将这地0776赐5414你为业3423。 |
|
创15:18 | [和合] | 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地; | [KJV] | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | [和合+] | 当那1931日3117,耶和华3068与亚伯兰0087立3772约1285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及4714河5104直到伯拉6578大1419河5104之地0776, |
|
创16:2 | [和合] | 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。 | [KJV] | And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | [和合+] | 撒莱8297对亚伯兰0087说0559:耶和华3068使我不能6113生育3205。求你和我的使女8198同房0935,或者0194我可以因他得孩子1129(原文作被建立)。亚伯兰0087听从8085了撒莱8297的话6963。 |
|
创16:5 | [和合] | 撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。” | [KJV] | And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. | [和合+] | 撒莱8297对亚伯兰0087说0559:我因你受屈2555。我将5414我的使女8198放在你怀2436中,他见7200自己有了孕2029,就小看7043我。愿耶和华3068在你我中间判断8199。 |
|
创16:7 | [和合] | 耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她, | [KJV] | And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397在旷野4057书珥7793路1870上的水4325泉5869旁遇见4672他, |
|
创16:9 | [和合] | 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。” | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对他说0559:你回7725到你主母1404那里,服6031在他手3027下; |
|
创16:11 | [和合] | 并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思) | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. | [和合+] | 并说0559:你如今怀孕2030要生3205一个儿子1121,可以给他起名8034叫7121以实玛利3458,因为耶和华3068听见8085了你的苦情6040。(以实玛利就是神听见的意思) |
|
创16:13 | [和合] | 夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?” | [KJV] | And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? | [和合+] | 夏甲就称7121那对他说话1696的耶和华3068为看顾7210人的神0410。因而说0559:在这里1988我也看见7200那0310看顾7210我的么? |
|
创17:1 | [和合] | 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人, | [KJV] | And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | [和合+] | 亚伯兰0087年8141九十8673-8141九8672岁1121的时候,耶和华3068向他0087显现7200,对他说0559:我是全能7706的神0410。你当在我6440面前作完全8549人, |
|
创18:1 | [和合] | 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来;那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口。 | [KJV] | And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; | [和合+] | 耶和华3068在幔利4471橡树0436那里向亚伯拉罕显现7200出来。那时3117正热2527,亚伯拉罕坐在3427帐棚0168门口6607, |
|
创18:13 | [和合] | 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’ | [KJV] | And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? | [和合+] | 耶和华3068对亚伯拉罕0085说0559:撒拉8283为甚么4100暗笑6711,说0559:我0589既已年老2204,果真0552能生3205养么? |
|
创18:14 | [和合] | 耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。” | [KJV] | Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. | [和合+] | 耶和华3068岂有难成6381的事1697么?到了日期4150,明年这时候6256-2416,我必回到7725你这里,撒拉8283必生一个儿子1121。 |
|
创18:17 | [和合] | 耶和华说:“我所要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢? | [KJV] | And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; | [和合+] | 耶和华3068说0559:我所要作6213的事岂可瞒着3680亚伯拉罕0085呢? |
|
创18:19 | [和合] | 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。” | [KJV] | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | [和合+] | 我眷顾3045他,为要叫他吩咐6680他的众子1121和他的眷属1004遵守8104我3068的道1870,秉公6666行6213义4941,使我3068所应许1696亚伯拉罕0085的话都成就0935了。 |
|
创18:20 | [和合] | 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。 | [KJV] | And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; | [和合+] | 耶和华3068说0559:所多玛5467和蛾摩拉6017的罪恶2403甚3966重3513,声2201-7227闻于我。 |
|
创18:22 | [和合] | 二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。 | [KJV] | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. | [和合+] | 二人0582转身6437离开那里,向所多玛5467去3212;但亚伯拉罕0085仍旧5750站5975在耶和华3068面前6440。 |
|
创18:26 | [和合] | 耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故,饶恕那地方的众人。” | [KJV] | And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我若在所多玛5467城5892里8432见4672有五十2572个义人6662,我就为他们的缘故饶恕5375那地方4725的众人。 |
|
创18:33 | |
创19:13 | [和合] | 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音,在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。” | [KJV] | For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. | [和合+] | 我们0587要毁灭7843-0853这地方4725;因为3588城内罪恶的声音6818在耶和华3068面6440前0854甚大1431,耶和华3068差7971我们来,要毁灭7843这地方。 |
|
创19:14 | [和合] | 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。 | [KJV] | And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. | [和合+] | 罗得3876就出去3318,告诉1696-0413娶3947了(或作将要娶)他女儿1323的女婿2860们说0559:你们起来6965离开3318这2088地方4725,因为耶和华3068要毁灭7843这城5892。他女婿2860们却以为他说的是戏言。 |
|
创19:16 | [和合] | 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 | [KJV] | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. | [和合+] | 但罗得迟延不走4102。二人0582因为耶和华3068怜恤2551罗得,就拉2388着他的手3027和他妻子0802的手3027,并他两8147个女儿1323的手3027,把他们领出来3318,安置3240在城5892外2351; |
|
创19:24 | [和合] | 当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉, | [KJV] | Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; | [和合+] | 当时,耶和华3068将硫磺1614与火0784从4480天上8064耶和华3068那里降4305与5921所多玛5467和蛾摩拉6017, |
|
创19:27 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方, | [KJV] | And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,到了0413他从前站5975在耶和华3068面前6440的地方4725, |
|
创20:18 | |
创21:1 | [和合] | 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。 | [KJV] | And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. | [和合+] | 耶和华3068按着先前的话0559眷顾6485撒拉8283,便照他3068所说1696的给撒拉8283成就6213。 |
|
创21:33 | [和合] | 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。 | [KJV] | And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. | [和合+] | 亚伯拉罕在别是巴0884栽5193上一棵垂丝柳树0815,又在那里求告7121耶和华3068―永生5769神0410的名8034。 |
|
创22:11 | [和合] | 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。” | [KJV] | And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397从天上8064呼叫7121他说0559:亚伯拉罕0085!亚伯拉罕0085!他说0559:我在这里。 |
|
创22:14 | [和合] | 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。” | [KJV] | And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. | [和合+] | 亚伯拉罕0085给那地方4725起名8034叫7121耶和华以勒3070(意思就是耶和华必预备的意思),直到今日3117人还说0559:在耶和华3068的山2022上必有预备7200。 |
|
创22:15 | [和合] | 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说: | [KJV] | And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, | [和合+] | 耶和华3068的使者4397第二次8145从天上8064呼叫7121亚伯拉罕0085说: |
|
创22:16 | [和合] | “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说: | [KJV] | And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: | [和合+] | 耶和华3068说0559:你既3282-0834行6213了这事1697,不3808留下2820你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,我便指着自己起誓7650说5002: |
|
创24:1 | [和合] | 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。 | [KJV] | And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. | [和合+] | 亚伯拉罕0085年纪3117老迈2204-0935,向来在一切事上耶和华3068都赐福1288给他0085。 |
|
创24:3 | [和合] | 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。 | [KJV] | And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: | [和合+] | 我要叫你指着耶和华3068―天8064地0776的主0430起誓7650,不要为我儿子1121娶3947这迦南地3669中7130的女子1323为妻0802。 |
|
创24:7 | [和合] | 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 | [KJV] | The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | [和合+] | 耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父0001家1004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓7650说0559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:12 | [和合] | 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 | [KJV] | And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,求你施6213恩2617给5973我主人0113亚伯拉罕0085,使我今日3117遇见7136好机会。 |
|
创24:21 | [和合] | 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。 | [KJV] | And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. | [和合+] | 那人0376定睛看7583他,一句话也不说2790,要晓得3045耶和华3068赐6743他通达-6743的道路1870没有0518。 |
|
创24:26 | [和合] | 那人就低头向耶和华下拜, | [KJV] | And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. | [和合+] | 那人0376就低头6915向耶和华3068下拜7812, |
|
创24:27 | [和合] | 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。” | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. | [和合+] | 说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实0571待5800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟0251家1004里。 |
|
创24:31 | [和合] | 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。” | [KJV] | And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. | [和合+] | 便对他说0559:你这蒙耶和华3068赐福1288的,请进来0935,为甚么站5975在外边2351?我已经收拾6437了房屋1004,也为骆驼1581预备了地方4725。 |
|
创24:35 | [和合] | 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。 | [KJV] | And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. | [和合+] | 耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金2091银3701、仆5650婢8198、骆驼1581,和驴2543。 |
|
创24:40 | [和合] | 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 | [KJV] | And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: | [和合+] | 他就说0559:我所事奉1980的耶和华3068必要差遣7971他的使者4397与你同去,叫你的道路1870通达6743,你就得以在我父0001家1004、我本族4940那里,给我的儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:42 | [和合] | 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’ | [KJV] | And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: | [和合+] | 我今日3117到0935了井5869旁,便说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,愿你叫3426我所行1980的道路1870通达6743。 |
|
创24:44 | [和合] | 她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。 | [KJV] | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. | [和合+] | 他若说0559:你只管喝8354,我也为你的骆驼1581打7579水;愿那女子0802就作耶和华3068给我主人0113儿子1121所预定3198的妻。 |
|
创24:48 | [和合] | 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 | [KJV] | And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. | [和合+] | 随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。 |
|
创24:50 | [和合] | 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。 | [KJV] | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. | [和合+] | 拉班3837和彼土利1328回答6030说0559:这事1697乃出3318于耶和华3068,我们不能3201向你说1696好2896说歹7451。 |
|
创24:51 | [和合] | 看哪!利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。” | [KJV] | Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. | [和合+] | 看哪,利百加7259在你面前6440,可以将他带3947去3212,照着耶和华3068所说的1696,给你主人0113的儿子1121为妻0802。 |
|
创24:52 | [和合] | 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。 | [KJV] | And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. | [和合+] | 亚伯拉罕0085的仆人5650听见8085他们这话1697,就向耶和华3068俯伏在地0776。 |
|
创24:56 | [和合] | 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。” | [KJV] | And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. | [和合+] | 仆人说0559:耶和华3068既赐给我通达6743的道路1870,你们不要耽误0309我,请打发7971我走,回我主人0113那里去3212罢。 |
|
创25:21 | [和合] | 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。 | [KJV] | And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. | [和合+] | 以撒3327因5227他妻子0802不生育6135,就为他祈求6279耶和华3068;耶和华3068应允他的祈求6279,他的妻子0802利百加7259就怀了孕2029。 |
|
创25:22 | [和合] | 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。 | [KJV] | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. | [和合+] | 孩子们1121在他腹中7130彼此相争7533,他就说0559:若是这样,我为甚么活着呢(或作我为甚么如此2088呢)?他就去3212求问1875耶和华3068。 |
|
创25:23 | [和合] | 耶和华对她说:“两国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。” | [KJV] | And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:两8147国1471在你腹内0990;两8147族3816要从你身上4578出来6504。这族3816必强于0553那族3816;将来大的7227要服事5647小的6810。 |
|
创26:2 | [和合] | 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 | [KJV] | And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: | [和合+] | 耶和华3068向以撒显现7200,说0559:你不要下3381埃及4714去,要住7931在我所指示0559你的地0776。 |
|
创26:12 | [和合] | 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他, | [KJV] | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. | [和合+] | 以撒3327在那地0776耕种2232,那一年8141有百3967-8180倍的收成4672。耶和华3068赐福1288给他, |
|
创26:22 | [和合] | 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。” | [KJV] | And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. | [和合+] | 以撒离开6275那里,又挖2658了一0312口井0875,他们不为这井争竞7378了,他就给那井起名8034叫7121利河伯7344(就是宽阔的意思)。他说0559:耶和华3068现在6258给我们宽阔之地7337,我们必在这地0776昌盛6509。 |
|
创26:24 | [和合] | 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。” | [KJV] | And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | [和合+] | 当夜3915耶和华3068向他显现7200,说0559:我是你父亲0001亚伯拉罕0085的 神0430,不要惧怕3372!因为我与你同在0854,要赐福1288给你,并要为我仆人5650亚伯拉罕0085的缘故,使你的后裔2233繁多7235。 |
|
创26:25 | [和合] | 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚;他的仆人便在那里挖了一口井。 | [KJV] | And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. | [和合+] | 以撒3327就在那里筑1129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034,并且支搭5186帐棚0168;他的仆人5650便在那里挖3738了一口井0875。 |
|
创26:28 | [和合] | 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约, | [KJV] | And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; | [和合+] | 他们说0559:我们明明的7200看见7200耶和华3068与你同在,便说0559,不如我们两下彼此0996起誓0423,彼此0996立3772约1285, |
|
创26:29 | [和合] | 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。” | [KJV] | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. | [和合+] | 使你不害6213-7451我们,正如我们未曾害5060你,一味7535的厚待6213-2896你,并且打发7971你平平安安7965的走。你是蒙耶和华3068赐福1288的了。 |
|
创27:7 | [和合] | ‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’ | [KJV] | Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. | [和合+] | 你去把野兽6718带来0935,做成6213美味4303给我吃0398,我好在未死4194之先6440,在耶和华3068面前6440给你祝福1288。 |
|
创27:20 | [和合] | 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。” | [KJV] | And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. | [和合+] | 以撒3327对他儿子1121说0559:我儿1121,你如何找4672得这么快4116呢?他说0559:因为耶和华3068―你的 神0430使我遇见7136好机会6440得着的。 |
|
创27:27 | [和合] | 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。 | [KJV] | And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: | [和合+] | 他就上前5066与父亲亲嘴5401。他父亲一闻7306他衣服0899上的香气7381,就给他祝福1288,说0559:我儿1121的香气7381如同耶和华3068赐福1288之田地7704的香气7381一样。 |
|
创28:13 | [和合] | 耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。 | [KJV] | And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; | [和合+] | 耶和华3068站5324在梯子以上(或作站在他旁边),说0559:我是耶和华3068―你祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,也是以撒3327的 神0430;我要将你现在所躺卧7901之地0776赐给5414你和你的后裔2233。 |
|
创28:16 | [和合] | 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。” | [KJV] | And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. | [和合+] | 雅各3290睡8142醒3364了,说0559:耶和华3068真0403在3426这里4725,我竟不知道3045! |
|
创28:21 | [和合] | 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神, | [KJV] | So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: | [和合+] | 使我平平安安7965地回到7725我父亲0001的家1004,我就必以耶和华3068为我的 神0430。 |
|
创29:31 | [和合] | 耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同。),就使她生育;拉结却不生育。 | [KJV] | And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. | [和合+] | 耶和华3068见7200利亚3812失宠(原文作被恨8130;下同),就使6605他生育7358,拉结7354却不生育6135。 |
|
创29:32 | [和合] | 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。” | [KJV] | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. | [和合+] | 利亚3812怀孕2029生3205子1121,就给他起名8034叫7121流便7205(就是有儿子的意思),因而3588说0559:耶和华3068看见7200我的苦情6040,如今3588我的丈夫0376必爱0157我。 |
|
创29:33 | [和合] | 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。 | [KJV] | And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. | [和合+] | 他又怀孕2029生3205子1121,就说0559:耶和华3068因为听见8085我失宠8130,所以又赐5414给我这个儿子,于是给他起名8034叫7121西缅8095(就是听见的意思)。 |
|
创29:35 | |
创30:24 | [和合] | 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。” | [KJV] | And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. | [和合+] | 就给他起名8034叫7121约瑟3130(就是增添的意思),意思说0559:愿耶和华3068再0312增添3254我一个儿子1121。 |
|
创30:27 | [和合] | 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我,是为你的缘故。” | [KJV] | And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. | [和合+] | 拉班3837对他说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,请你仍与我同住,因为我已算定5172,耶和华3068赐福1288与我是为你的缘故1558; |
|
创30:30 | [和合] | 我未来之先,你所有的很少;现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?” | [KJV] | For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? | [和合+] | 我未来之先6440,你所有的很少4592,现今却发大6555众多7230,耶和华3068随我的脚步7272赐福1288与你。如今,我甚么时候4970纔为自己兴6213家1004立业呢? |
|
创31:3 | [和合] | 耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。” | [KJV] | And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. | [和合+] | 耶和华3068对雅各3290说0559:你要回7725你祖、你父0001之地0776,到你亲族4138那里去,我必与你同在。 |
|
创31:49 | [和合] | 又叫米斯巴。意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。 | [KJV] | And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. | [和合+] | 又叫米斯巴4709,意思说0559:我们彼此0376-7453离别5641以后,愿耶和华3068在你我中间鉴察6822。 |
|
创32:10 | [和合] | 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。 | [KJV] | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. | [和合+] | 雅各3290说0559:耶和华3068―我祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,我父亲0001以撒3327的 神0430阿,你曾对我说0559:回7725你本地0776本族4138去,我要厚待3190你。 |
|
创38:7 | [和合] | 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。 | [KJV] | And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. | [和合+] | 犹大3063的长子1060珥6147在耶和华3068眼中5869看为恶7451,耶和华3068就叫他死了4191。 |
|
创38:10 | [和合] | 俄南所作的,在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。 | [KJV] | And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. | [和合+] | 俄南所0834做6213的在耶和华3068眼中5869看为恶3415,耶和华也就叫他死了4191。 |
|
创39:2 | [和合] | 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。 | [KJV] | And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. | [和合+] | 约瑟3130住在他主人0113埃及人4713的家中1004,耶和华3068与他同在,他就百事顺利6743。 |
|
创39:3 | [和合] | 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。 | [KJV] | And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. | [和合+] | 他主人0113见7200耶和华3068与他同在,又见耶和华3068使他手里3027所办6213的尽都顺利6743, |
|
创39:5 | [和合] | 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故,赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。 | [KJV] | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. | [和合+] | 自从0227主人派约瑟管理6485家务1004和他一切所有的3426,耶和华3068就因约瑟3130的缘故1558赐福1288与那埃及人4713的家1004;凡家里1004和田间7704一切所有的3426都蒙耶和华3068赐福1293。 |
|
创39:21 | [和合] | 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。 | [KJV] | But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. | [和合+] | 但耶和华3068与约瑟3130同在,向他施5186恩2617,使他在司8269狱1004-5470的眼前5869蒙5414恩2580。 |
|
创39:23 | |
创49:18 | [和合] | 耶和华啊!我向来等候你的救恩。 | [KJV] | I have waited for thy salvation, O LORD. | [和合+] | 耶和华3068阿,我向来等候6960你的救恩3444。 |
|
出3:2 | [和合] | 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。 | [KJV] | And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397从荆棘5572里8432火0784焰3827中向摩西显现7200。摩西观看7200,不料,荆棘5572被火0784烧着1197,却没有烧燬0398。 |
|
出3:4 | [和合] | 耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。” | [KJV] | And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. | [和合+] | 耶和华3068 神0430见7200他过去5493要看7200,就从荆棘5572里8432呼叫7121说0559:摩西4872!摩西4872!他说0559:我在这里。 |
|
出3:7 | [和合] | 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。 | [KJV] | And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; | [和合+] | 耶和华3068说0559:我的百姓5971在埃及4714所受的困苦6040,我实在7200看见了7200;他们因受督工5065的辖制6440所发的哀声6818,我也听见了8085。我原知道3045他们的痛苦4341, |
|
出3:15 | [和合] | 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远,这也是我的记念,直到万代。 | [KJV] | And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. | [和合+] | 神0430又5750对摩西4872说0559:你要对以色列3478人1121这样说0559:耶和华3068―你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,打发7971我到你们这里来。耶和华是我的名8034,直到永远5769;这也是我的纪念2143,直到万1755代1755。 |
|
出3:16 | [和合] | 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 | [KJV] | Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: | [和合+] | 你去3212招0622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。 |
|
出3:18 | [和合] | 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’ | [KJV] | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. | [和合+] | 他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及4714王4428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430。 |
|
出4:1 | [和合] | 摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’” | [KJV] | And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. | [和合+] | 摩西4872回答6030说0559:他们必不信0539我,也不听8085我的话6963,必说0559:耶和华3068并没有向你显现7200。 |
|
出4:2 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。” | [KJV] | And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. | [和合+] | 耶和华3068对摩西说0559:你手3027里是甚么?他说0559:是杖4294。 |
|
出4:4 | [和合] | 耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:伸出7971手3027来,拿0270住它的尾巴2180,它必在你手3709中仍变为杖4294; |
|
出4:5 | [和合] | 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。” | [KJV] | That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. | [和合+] | 如此好叫他们信0539耶和华3068―他们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,是向你显现了7200。 |
|
出4:6 | [和合] | 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。 | [KJV] | And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. | [和合+] | 耶和华3068又5750对他说0559:把手3027放0935在怀里2436。他就把手3027放0935在怀里2436,及至抽3318出来,不料,手3027长了大痲疯6879,有雪7950那样白。 |
|
出4:10 | [和合] | 摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。” | [KJV] | And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. | [和合+] | 摩西4872对0413耶和华3068说0559:主0136阿0994,我0376素日不是能言1697的人,就是从0227你对仆人5650说话1696以后,也是这样。我本是拙3515口6310笨3515舌3956的。 |
|
出4:11 | [和合] | 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗? | [KJV] | And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:谁造7760人0120的口6310呢?谁使7760人口哑0483、耳聋2795、目明6493、眼瞎5787呢?岂不是我―耶和华3068么? |
|
出4:14 | [和合] | 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. | [和合+] | 耶和华3068向摩西4872发2734怒0639说0559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055。 |
|
出4:19 | [和合] | 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. | [和合+] | 耶和华3068在米甸4080对摩西4872说0559:你要回7725埃及4714去3212,因为寻索1245你命5315的人0582都死了4191。 |
|
出4:21 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你回7725到3212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事4159行6213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓5971去7971。 |
|
出4:22 | [和合] | 你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。 | [KJV] | And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: | [和合+] | 你要对法老6547说0559:耶和华3068这样说0559:以色列3478是我的儿子1121,我的长子1060。 |
|
出4:24 | [和合] | 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。 | [KJV] | And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. | [和合+] | 摩西在路1870上住宿的地方4411,耶和华3068遇见他6298,想要1245杀4191他。 |
|
出4:27 | [和合] | 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。 | [KJV] | And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. | [和合+] | 耶和华3068对亚伦0175说0559:你往旷野4057去3212迎接7125摩西4872。他就去3212,在 神0430的山2022遇见6298摩西,和他亲嘴5401。 |
|
出4:28 | [和合] | 摩西将耶和华打发他所说的言语,和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。 | [KJV] | And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068打发7971他所说的言语1697和嘱咐6680他所行的神蹟0226都告诉了5046亚伦0175。 |
|
出4:30 | [和合] | 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。 | [KJV] | And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. | [和合+] | 亚伦0175将耶和华3068对摩西4872所说1696的一切话1697述说了1696一遍,又在百姓5971眼前5869行了6213那些神蹟0226, |
|
出4:31 | |
出5:1 | [和合] | 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’” | [KJV] | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. | [和合+] | 后来0310摩西4872、亚伦0175去0935对法老6547说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,在旷野4057向我守节2287。 |
|
出5:2 | [和合] | 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!” | [KJV] | And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. | [和合+] | 法老6547说0559:耶和华3068是谁,使我听8085他的话6963,容以色列人3478去7971呢?我不认识3045耶和华3068,也不容以色列人3478去7971! |
|
出5:3 | [和合] | 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。” | [KJV] | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | [和合+] | 他们说0559:希伯来人5680的 神0430遇见了7122我们。求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430,免得他用瘟疫1698、刀兵2719攻击我们6293。 |
|
出5:17 | [和合] | 但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说,‘容我们去祭祀耶和华。’ | [KJV] | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. | [和合+] | 但法老说0559:你们是懒惰7503的!你们是懒惰7503的!所以说0559:容我们去3212祭祀2076耶和华3068。 |
|
出5:21 | [和合] | 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。” | [KJV] | And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | [和合+] | 就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆5650面5869前有了臭0887名7381,把刀2719递5414在他们手3027中杀2026我们。 |
|
出5:22 | [和合] | 摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢? | [KJV] | And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? | [和合+] | 摩西4872回7725到耶和华3068那里,说0559:主0136阿,你为甚么苦待7489这百姓5971呢?为甚么打发7971我去呢? |
|
出6:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。” | [KJV] | Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:现在你必看见7200我向法老6547所行6213的事,使他因我大能2389的手3027容以色列人去7971,且把他们赶出1644他的地0776。 |
|
出6:2 | [和合] | 神晓谕摩西说:“我是耶和华。 | [KJV] | And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: | [和合+] | 神0430晓谕1696摩西4872说0559:我是耶和华3068。 |
|
出6:3 | [和合] | 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。 | [KJV] | And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. | [和合+] | 我从前向亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290显现7200为全能7706的神0410;至于我名8034耶和华3068,他们未曾知道3045。 |
|
出6:6 | [和合] | 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。 | [KJV] | Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: | [和合+] | 所以3651你要对以色列3478人1121说0559:我是耶和华3068;我要用伸出来5186的膀臂2220重重1419的刑罚8201埃及人4714,救赎1350你们脱离3318他们的重担5656,不做5337他们的苦工5450。 |
|
出6:7 | [和合] | 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神,你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。 | [KJV] | And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. | [和合+] | 我要以3947你们为我的百姓5971,我也要作你们的 神0430。你们要知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430,是救你们脱离3318埃及人4714之重担5450的。 |
|
出6:8 | [和合] | 我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’” | [KJV] | And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. | [和合+] | 我起誓5375-3027应许给5414亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290的那地0776,我要把你们领0935进去,将那地赐给5414你们为业4181。我是耶和华3068。 |
|
出6:10 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
出6:12 | [和合] | 摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?” | [KJV] | And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? | [和合+] | 摩西4872在耶和华3068面前6440说0559:以色列3478人1121尚且不听8085我的话,法老6547怎肯听8085我0589这拙口笨舌6189-8193的人呢? |
|
出6:13 | [和合] | 耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068吩咐1696-6680摩西4872、亚伦0175往以色列3478人1121和埃及4714王4428法老6547那里去,把以色列3478人1121从埃及4714地0776领3318出来。 |
|
出6:26 | [和合] | 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。 | [KJV] | These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. | [和合+] | 耶和华3068说0559:将以色列3478人1121按着他们的军队6635从埃及4714地0776领出来3318。这是对那亚伦0175、摩西4872说的。 |
|
出6:28 | [和合] | 当耶和华在埃及地对摩西说话的日子, | [KJV] | And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, | [和合+] | 当耶和华3068在埃及4714地0776对摩西4872说话1696的日子3117, |
|
出6:29 | [和合] | 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。” | [KJV] | That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. | [和合+] | 他3068向摩西4872说0559:我是耶和华3068;我对你说1696的一切话,你都要告诉1696埃及4714王4428法老6547。 |
|
出6:30 | |
出7:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是替你说话的。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我使5414你在法老6547面前代替 神0430,你的哥哥0251亚伦0175是替你说话的5030。 |
|
出7:5 | [和合] | 我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。” | [KJV] | And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. | [和合+] | 我伸5186手3027攻击埃及4714,将以色列3478人1121从他们中间8432领出来3318的时候,埃及人4714就要知道3045我是耶和华3068。 |
|
出7:6 | [和合] | 摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。 | [KJV] | And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175这样行6213;耶和华3068怎样吩咐6680他们,他们就照样行6213了。 |
|
出7:8 | [和合] | 耶和华晓谕摩西、亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕0559摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
出7:10 | [和合] | 摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。 | [KJV] | And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175进去0935见法老6547,就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦0175把杖4294丢在7993法老6547和臣仆5650面前6440,杖就变作蛇8577。 |
|
出7:13 | [和合] | 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 法老6547心3820里刚硬2388,不肯听从8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出7:14 | [和合] | 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:法老6547心3820里固执3515,不肯3985容百姓5971去7971。 |
|
出7:16 | [和合] | 对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。 | [KJV] | And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. | [和合+] | 对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430打发7971我来见你,说0559:容我的百姓5971去7971,好在旷野4057事奉5647我。到如今3541你还是不听8085。 |
|
出7:17 | [和合] | 耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是耶和华。 | [KJV] | Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. | [和合+] | 耶和华3068这样说0559:我要用我手3027里的杖4294击打5221河2975中的水4325,水就变作2015血1818;因此,你必知道3045我是耶和华3068。 |
|
出7:19 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. | [和合+] | 耶和华3068晓谕0559摩西4872说:你对亚伦0175说0559:把3947你的杖4294伸5186在埃及4714所有的水4325以上,就是在他们的江5104、河2975、池0098、塘4723以上,叫水4325都变作血1818。在埃及4714遍地0776,无论在木器6086中,石器0068中,都3605必有血1818。 |
|
出7:20 | [和合] | 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。 | [KJV] | And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前5869举7311杖4294击打5221河2975里的水4325,河2975里的水4325都变作2015血1818了。 |
|
出7:22 | [和合] | 埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 埃及4714行法术的2748,也用邪术3909照样而行6213。法老6547心3820里刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出7:25 | |
出7:26 | |
出8:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068晓谕摩西4872说0559:你对亚伦0175说0559:把你的杖4294伸在5186江5104、河2975、池0098以上,使青蛙6854到埃及4714地0776上来5927。 |
|
出8:4 | |
出8:6 | [和合] | 亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。 | [KJV] | And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. | [和合+] | 他说0559:明天4279。摩西说0559:可以照你的话1697罢,好叫你知道3045没有象耶和华3068―我们 神0430的。 |
|
出8:8 | [和合] | 法老召了摩西、亚伦来说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。” | [KJV] | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. | [和合+] | 于是摩西4872、亚伦0175离开法老6547出去3318。摩西4872为1697扰害7760法老6547的青蛙6854呼求6817耶和华3068。 |
|
出8:9 | [和合] | 摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?” | [KJV] | And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? | [和合+] | 耶和华3068就照摩西4872的话1697行6213。凡在房1004里、院2691中、田7704间的青蛙6854都死了4191。 |
|