Strong's Number: 2281 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2281 thalassa {thal'-as-sah}
可能由 251 延伸而来; 阴性名词
AV - sea 92; 92
1) 海
1a) 用于指一般的海
1b) 特别用于指地中海或红海
2) 湖
02281 θάλασσα, ης, ἡ 名词
一、「」。
A. 一般用法: 可9:42 可11:23 路17:2,6 路21:25 启8:8,9 。带γῆ地, 启7:1-3 启21:1 。带ἡ ξηρά干地, 太23:15 。带γῆ和οὐρανός以表示整个宇宙( 出20:11 该2:6,21 诗146:6 ); 徒4:24 徒14:15 启5:13 启10:6 启14:7 。κίνδυνοι ἐν θαλάσσῃ中的危险, 林后11:26 。τὴν θ. ἐργάζεσθαι靠为业, 启18:17 (见ἐργάζ.-SG2038二D.)。海边的沙象征无数, 罗9:27赛10:22 ); 来11:12创22:17 )。中的波浪, 雅1:6 犹1:13 。τὸ πέλαγος τῆς θ.深海太18:6

B. 指特定的海:
1. 指红海(ἡ ἐρυθρὰ θ.;见ἐρυθρός-SG2063) 徒7:36 来11:29 。指同一个海而不带形容词, 林前10:1,2 。

2.指地中海, 徒10:6,32 徒17:14 徒27:30,38,40 。

二、湖。(参 民34:11 )指革尼撒勒湖 :ἡ θ. τῆς Γαλιλαίας加利利太4:18 太15:29 可1:16 可7:31 。同湖又称作ἡ θ. τῆς Τιβεριάδος提比哩亚约21:1 。或合称, 约6:1 ἡ θ. τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος加利利,就是提比哩亚。简称θάλασσα, 太8:24 太13:1 太14:24 以下; 可2:13 可3:7 等。
2281 thalassa {thal'-as-sah}
probably prolonged from 251;; n f
AV - sea 92; 92
1) the sea
1a) used of the sea in general
1b) used specifically of the Mediterranean Sea or the Red Sea

Transliterated: thalassa
Phonetic: thal'-as-sah

Text: probably prolonged from 251; the sea (genitive case or specially):

KJV --sea.



Found 84 references in the New Testament Bible
太4:15
[和合]说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。
[KJV]The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
[和合+]3004:西布伦21941093,拿弗他利35081093,就是沿海2281的路3598,约但河24464008,外邦人1484的加利利1056地。
太4:18
[和合]耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
[和合+]耶稣2424在加利利105622813844行走4043,看见1492弟兄0080二人1417,就是那称呼3004彼得4074的西门461325320846兄弟0080安得烈0406,在海2281151909060293;他们本是2258打鱼的0231
太8:24
[和合]海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
[KJV]And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
[和合+]22811722忽然起了1096暴风3173-4578,甚至562041435259波浪2949掩盖2572;耶稣08461161睡着了2518
太8:26
[和合]耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
[KJV]And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
[和合+]耶稣24243004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责20080417253222812532风和海就1096大大的3173平静了1055
太8:27
[和合]众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了。”
[KJV]But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
[和合+]众人0444希奇2296,说3004:这37782076怎样的人4217?连2532041725322281也听从52190846了!
太8:32
[和合]耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
[KJV]And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
[和合+]耶稣24242036:去罢5217!鬼就1161出来1831,进入0565-151955190034。全39560034忽然闯37292596山崖2911,投在海22811519淹死了0599
太13:1
[和合]当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
[KJV]The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
[和合+]17221565一天2250,耶稣24240575房子3614里出来1831,坐25213844海边2281
太13:47
[和合]天国又好象网撒在海里,聚拢各样水族;
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
[和合+]377209323825好象366445220906在海228115192532聚拢486339561085水族,
太14:24
[和合]那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
[KJV]But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
[和合+]那时22354143在海22813319,因10630417不顺2258-1727,被52592949摇撼0928
太14:25
[和合]夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
[KJV]And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
[和合+]夜里357150675438天,耶稣2424在海2281面上19094043,往4314门徒那里去0565
太14:26
[和合]门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
[KJV]And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
[和合+]门徒3101看见14920846在海2281面上19094043,就惊慌了5015,说3004:是2076个鬼怪5326!便2532害怕5401,喊叫起来2896
太15:29
[和合]耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
[KJV]And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
[和合+]耶稣2424离开3327那地方1564,来到2064靠近加利利1056的海22813844,就253203053735坐下2521
太17:27
[和合]
[KJV]
[和合+]1161恐怕3363触犯(触犯:原文是绊倒4624)他们0846,你且往海2281边去4198钓鱼,把先4412钓上来0305的鱼2486拿起来01422532开了0455他的08464750,必得2147一块钱4715,可以拿去29831325他们0846,作047346751700的税银。
太18:6
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
[KJV]But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
[和合+]3739-0302使这513041001691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-368429101909这人的颈项5137上,沉2670在深398922811722
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,不3361疑惑1252,不37563440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座512937352036:你挪开0142此地,投0906在海22811519!也必成就1096
太23:15
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教;既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们走遍4013洋海2281陆地3584,勾引4160一个1520人入教4339,既3752入了教1096,却使41600846作地狱1067之子5207,比你们5216还加倍1362
可1:16
[和合]耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
[和合+]耶稣2424顺着加利利1056的海228138444043,看见1492西门46132532西门的兄弟0080安得烈0406在海2281172209060293;他们本是2258打鱼的0231
可2:13
[和合]耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
[KJV]And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
[和合+]耶稣24243825出到海228138441831,众人37933956就了20640846来,他便2532教训1321他们0846
可3:7
[和合]耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
[KJV]But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
[和合+]耶稣24243326门徒3101退040243142281边去,有许多人4183-41280575加利利1056跟随01900846
可4:1
[和合]耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
[KJV]And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
[和合+]耶稣又38253844海边2281教训1321人。有许多4183379343140846那里聚集4863,他0846只得56201684-15194143坐下2521。船在海22811722,众人3956-3793都靠近海2281,站在19091093上。
可4:39
[和合]耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
[KJV]And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
[和合+]耶稣2424醒了,斥责20080417,向海22812036-5627:住了罢4623!静了罢5392!风0417就止住2869,大大的3173平静了1055
可4:41
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就大大的5401-3173惧怕5399,彼此0240-43143004:这到底是谁,连风0417和海2281也听从52190846了。
可5:1
[和合]他们来到海那边格拉森人的地方。
[KJV]And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
[和合+]他们来206415192281那边4008格拉森人1046的地方5561
可5:13
[和合]耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
[KJV]And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
[和合+]耶稣2424准了2010他们0846,污016941512532出来1831,进入152555191519去。于是2532那群0034猪闯37292596山崖2911,投在海22811519,淹死了4155。猪的数目约56132258二千1367
可5:21
[和合]耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
[KJV]And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
[和合+]耶稣242417224143382512761519那边4008去,就有许多4183379319090846那里聚集4863;他正在22582281边上3844
可6:47
[和合]到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
[KJV]And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
[和合+]到了1096晚上3798,船4143172222813319,耶稣独自34411909岸上1093
可6:48
[和合]看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
[KJV]And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
[和合+]看见1492门徒因10630417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有40125067更天5438,就在海2281面上19094043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们08463928
可6:49
[和合]但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
[KJV]But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
[和合+]1161门徒看见14920846在海2281面上19094043,以为13801511鬼怪5326,就2532喊叫0349起来;
可7:31
[和合]耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。
[KJV]And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
[和合+]耶稣又3825离了1831推罗5184的境界3725,经过西顿4605,就从0303低加波利11793725331920644314加利利10562281
可9:42
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
[KJV]And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
[和合+]3739-0302使这信41001691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-34574029在这人的0846颈项51374012,扔0906在海22811519
可11:23
[和合]我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[KJV]For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山37352036:你挪开0142此地,投在090622811519!他0846若心258817223361疑惑1252,只02354100他所37393004的必成1096,就必给他0846成了2071
路17:2
[和合]就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
[KJV]It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
[和合+]就是1487把磨石3458-368440294012这人0846的颈项5137上,丢44961519海里2281,还强308122280846把这5130小子3398里的一个1520绊倒4624了。
路17:6
[和合]主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。
[KJV]And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
[和合+]29622036:你们若14872192信心41025613一粒2848芥菜种4615,就是对这5026棵桑树48073004:你要拔起根来1610,栽54521722海里2281,他也25320302听从5219你们5213
路21:25
[和合]“日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
[KJV]And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
[和合+]2246、月4582、星辰0798要显出2071异兆4592,地10931909的邦国1484也有困苦4928;因17222281中波浪4535的响声2278,就慌慌不定0640
约6:1
[和合]这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
[KJV]After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
[和合+]这事5023以后3326,耶稣242405654008加利利10562281,就是提比哩亚海5085
约6:16
[和合]到了晚上,他的门徒下海边去,
[KJV]And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
[和合+]1161-5613到了1096晚上3798,他的0846门徒31012597海边22811909
约6:17
[和合]上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
[KJV]And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
[和合+]2532上了16844143,要2064400822811519迦百农2584去。2532天已经1096-22354653了,2532耶稣2424还没37562064-000020644314他们0846那里。
约6:18
[和合]忽然狂风大作,海就翻腾起来。
[KJV]And the sea arose by reason of a great wind that blew.
[和合+]5037忽然狂31730417大作4154,海2281就翻腾起来1326
约6:19
[和合]门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
[KJV]So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
[和合+]3767门徒摇橹1643,约5613行了十里多4002-1501-2228-5144-4712路,看见2334耶稣242419092281面上走40432532渐渐近了1096-145141432532他们就害怕5399
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[和合+]第二日1887,站在24762281那边4008的众人3793知道1492那里1563没有3756别的02434142,只有1508-1565一隻1520小船,2532-3754又知道耶稣24243756有同4897他的0846门徒310116844142,乃是0235门徒3101自己3441去的0565
约6:25
[和合]既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
[KJV]And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
[和合+]2532既在海2281那边4008找着了2147,就对他08462036:拉比4461,是几时4219到这里5602来的1096
约21:1
[和合]这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
[KJV]After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
[和合+]这些事5023以后3326,耶稣24241909提比哩亚5085海边22813825向门徒3101显现5319。他怎样显现5319记在下面3779
约21:7
[和合]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[和合+]耶稣242437390025的那1565门徒3101对彼得40743004:是20762962!那时3767西门3767彼得4074赤着1131身子,一听0191375420762962,就束上1241一件外衣1903,跳在0906-143822811519
徒4:24
[和合]他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
[KJV]And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
[和合+]他们听见0191了,就2532同心合意3661的高01425456431423162036:主1203阿!你4771是造41603772、地1093、海2281,和253208461722万物3956的,
徒7:36
[和合]这人领百姓出来,在埃及、在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
[KJV]He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
[和合+]这人3778领百姓0846出来1806,在1722埃及0125,在172220632281、在1722旷野2048,四十50622094间行了4160奇事5059神蹟4592
徒10:6
[和合]他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。”
[KJV]He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
[和合+]377835793844海边一个5100硝皮匠1038西门4613的家里,房子361420762281边上3844
徒10:32
[和合]你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
[KJV]Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
[和合+]你当打发3992人往1519约帕2445去,请33333739称呼1941彼得4074的西门4613来,他377835791722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614
徒14:15
[和合]“诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
[KJV]And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
[和合+]诸君0435,为甚么51014160这事5130呢?我们2249253220700444,性情3663和你们5213一样。我们传福音2097给你们5209,是叫你们离弃1994-0575这些5023虚妄3152,归向19093739创造41603772、地1093、海2281、和2532其中1722-0846万物3956的永生21982316
徒17:14
[和合]当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
[KJV]And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
[和合+]当时5119弟兄们0080便2112打发1821保罗39721909-5613海边22814198,西拉46092532提摩太50955278住在庇哩亚。
徒27:30
[和合]水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
[KJV]And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
[和合+]水手3492想要2212534315374143去,把小船4627放在546522811519,假作439231951537船头440816140045的样子5613
徒27:38
[和合]他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
[KJV]And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
[和合+]他们吃51602880了,就把船上的麦子4621抛在154422811519,为要叫船41432893一点。
徒27:40
[和合]于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
[KJV]And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
[和合+]于是2532砍断4014缆索0045,弃锚143915192281里;同时也松开044722024079,拉起1869头篷0736,顺着2722415415190123行去。
徒28:4
[和合]土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
[KJV]And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
[和合+]土人0915看见1492那毒蛇2342悬在2910084654951537,就彼此4314-02403004:这3778044438432076个凶手5406,虽然从15372281里救上来1295,天理1349还不375614393739活着2198
罗9:27
[和合]以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
[KJV]Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
[和合+]以赛亚2268指着5228以色列人2474喊着2896说:以色列247452071437多如561322810285,得救的4982不过是剩下的余数2640
林前10:1
[和合]弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过;
[KJV]Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
[和合+]弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不晓得0050,我们的2257祖宗3962从前都3956225835075259,都395612232281中经过1330
林前10:2
[和合]都在云里、海里受洗归了摩西;
[KJV]And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
[和合+]3956在云35071722、海22811722受洗0907归了1519摩西3475
林后11:26
[和合]又屡次行远路,遭江河的危险。盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
[KJV]In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
[和合+]又屡次4178行远路3597,遭江河4215的危险2794、盗贼3027的危险2794,同族1085的危险2794、外邦人1484的危险2794、城里4172的危险2794、旷野2047的危险2794、海中2281的危险2794、假弟兄5569的危险2794
来11:12
[和合]所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
[KJV]Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
[和合+]所以13520575一个1520彷彿已25323499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海22815491的沙0285那样3588无数0382
来11:29
[和合]他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
[KJV]By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
[和合+]他们因着信4102,过12242063228156131223乾地3584;埃及人0124试着3984要过去2983,就被吞灭了2666
雅1:6
[和合]只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就象海中的波浪,被风吹动翻腾。
[KJV]But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
[和合+]只要1161凭着1722信心41020154,一点不3367疑惑1252;因为1063那疑惑1252的人,就象15032281中的波浪2830,被风吹动0416翻腾4494
犹1:13
[和合]是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
[KJV]Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
[和合+]是海里的228100662949,涌出自己1438可耻的0152沫子来1890;是流蕩的41070792,有墨黑的4655幽暗2217为他们3739永远0165存留5083
启4:6
[和合]宝座前好象一个玻璃海,如同水晶。宝座中和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。
[KJV]And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
[和合+]宝座23621799好象一个玻璃51932281,如同3664水晶2930。宝座236233192532宝座2362周围2945有四个5064活物2226,前17153693遍体都满了1073眼睛3788
启5:13
[和合]我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。”
[KJV]And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
[和合+]我又2532听见0191在天37721722、地10931722、地1093底下5270、沧海22811909,和2532天地间一切所有3956被造之物2938,都说3004:但愿颂赞2129、尊贵5092、荣耀1391、权势2904都归给坐2521宝座2362的和2532羔羊0721,直到1519永永远远!
启7:1
[和合]此后我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上和树上。
[KJV]And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
[和合+]50233326,我看见1492四位5064天使0032247619091093的四50641137,执掌2902地上1093四方的50640417,叫风041733634154在地10931909、海22811909,和树11861909
启7:2
[和合]我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
[KJV]And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
[和合+]我又2532看见1492另有0243一位天使0032,从0575日出之地0395-2246上来0305-0305,拿着2192永生21982316的印4973。他就向那3739得着权柄1325能伤害0091109325322281的四位5064天使003231735456喊着28963004
启7:3
[和合]“地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。”
[KJV]Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
[和合+]1093与海2281并树木1186,你们不可3361伤害0091,等0891-3739我们印了4972-4972我们22572316众仆人1401的额3359
启8:8
[和合]第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血。
[KJV]And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
[和合+]第二位1208天使0032吹号4537,就2532有彷彿56134442烧着的2545317337350906在海22811519;海2281的叁分之一5154变成10960129
启8:9
[和合]海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
[KJV]And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
[和合+]22811722的活物2938死了0599叁分之一5154,船隻4143也坏了1311叁分之一5154
启10:2
[和合]他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
[KJV]And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
[和合+]084654951722拿着2192小书卷0974,是展开的0455。他08461188422850872281,左2176脚踏地1093
启10:5
[和合]我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
[KJV]And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
[和合+]我所看见1492的那373924762281踏地1093的天使003215193772举起0142右手5495来,
启10:6
[和合]指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。
[KJV]And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
[和合+]指着17223739创造293637722532天上之物,地10932532地上之物,海22812532海中之物,直活21981519永永远远0165-0165的,起誓3660说:不375620892071时日5550了(或作:不再耽延了)。
启10:8
[和合]我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
[KJV]And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
[和合+]我先前从1537天上3772所听见0191的那3739声音54563825吩咐298017003004:你去5217,把那358824762281踏地1093之天使003254951722展开0455的小书卷0974取过来2983
启12:12
[和合]所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。”
[KJV]Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
[和合+]所以1223-5124,诸天377225324637在其08461722的,你们都快乐罢2165!只是地109325322281有祸了3759!因为3754魔鬼1228知道1492自己的时候2540不多3641,就2192气忿忿的3173-2372下到4314你们5209那里去了2597
启12:17
[和合]
[KJV]
[和合+]14041909妇人1135发怒3710,去056533260846其余的3062儿女4690争战4160-4171,这儿女就是3588那守50832316诫命1785、为耶稣24242192见證3141的。那时龙就站2476在海2281边的沙02851909
启13:1
[和合]我又看见一个兽从海中上来,有十角七头;在十角上戴着十个冠冕,七头上有亵渎的名号。
[KJV]And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
[和合+]我又2532看见1492一个兽234215372281中上来0305,有21921176276820332776,在十角27681909戴着十个1176冠冕1238,七头27761909有亵渎的0988名号3686
启14:7
[和合]他大声说:“应当敬畏 神,将荣耀归给他;因他施行审判的时候已经到了;应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。”
[KJV]Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
[和合+]他大317354563004:应当敬畏53992316,将荣耀1391归给13250846!因37540846施行审判2920的时候5610已经到了2064。应当敬拜4352那创造41603772109322812532众水5204泉源4077的。
启15:2
[和合]我看见仿佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和兽的像,并它名字数目的人,都站在玻璃海上,拿着 神的琴,
[KJV]And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
[和合+]我看见1492彷彿有5613玻璃51932281,其中有火4442搀杂3396。又2532看见那些胜了352823422532兽的象150425320846名字3686数目0706的人,都站2476在玻璃519322811909,拿着21922316的琴2788
启16:3
[和合]第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好象死人的血;海中的活物都死了。
[KJV]And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
[和合+]第二位1208天使0032把碗53571632在海22811519,海就变成1096血,好象56133498人的血0129,海22811722的活219855903956死了0599
启18:17
[和合]一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
[KJV]For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
[和合+]33915610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主29422532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476
启18:19
[和合]他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:“哀哉!哀哉!这大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足,她在一时之间就成了荒场。”
[KJV]And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
[和合+]他们08462532把尘土55220906在头27761909,哭泣2799悲哀3996,喊着28963004:哀哉3759!哀哉3759!这大31734172阿。凡395621924143在海22811722的,都因1537他的0846珍宝5094成了富足4147!他在一33915610之间就成了荒场2049
启18:21
[和合]有一位大力的天使举起一块石头,好象大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。
[KJV]And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
[和合+]有一位1520大力的2478天使0032举起0142一块石头3037,好象56133173磨石3458,扔0906在海22811519,说3004:巴比伦089731734172也必这样3779猛力的3731被扔下去0906,决不能33642089见了2147
启20:8
[和合]出来要迷惑地上四方的列国(“方”原文作“角”),就是歌革和玛各,叫他们聚集争战。他们的人数多如海沙。
[KJV]And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
[和合+]出来1831要迷惑4105地上10935064方(原文是角1137)的列国1484,就是歌革11362532玛各3098,叫他们0846聚集4863争战4171。他们3739的人数0706多如561322810285
启20:13
[和合]于是海交出其中的死人;死亡和阴间也交出其中的死人;他们都照各人所行的受审判。
[KJV]And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
[和合+]于是25322281交出132508461722的死人3498;死亡22882532阴间00862532交出132508461722的死人3498;他们0846都照2596各人1538所行的2041受审判2919
启21:1
[和合]我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
[KJV]And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
[和合+]我又2532看见1492一个新2537377225371093;因为1063先前的441337721093已经过去了3928,海2281253237562089有了2076