太4:15 | [和合] | 说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。 | [KJV] | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | [和合+] | 说3004:西布伦2194地1093,拿弗他利3508地1093,就是沿海2281的路3598,约但河2446外4008,外邦人1484的加利利1056地。 |
|
太4:18 | |
太8:24 | |
太8:26 | [和合] | 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。 | [KJV] | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责2008风0417和2532海2281,2532风和海就1096大大的3173平静了1055。 |
|
太8:27 | |
太8:32 | [和合] | 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。 | [KJV] | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | [和合+] | 耶稣2424说2036:去罢5217!鬼就1161出来1831,进入0565-1519猪5519群0034。全3956群0034忽然闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519淹死了0599。 |
|
太13:1 | |
太13:47 | |
太14:24 | |
太14:25 | [和合] | 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 | [KJV] | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | [和合+] | 夜里3571四5067更5438天,耶稣2424在海2281面上1909走4043,往4314门徒那里去0565。 |
|
太14:26 | [和合] | 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。 | [KJV] | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | [和合+] | 门徒3101看见1492他0846在海2281面上1909走4043,就惊慌了5015,说3004:是2076个鬼怪5326!便2532害怕5401,喊叫起来2896。 |
|
太15:29 | [和合] | 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。 | [KJV] | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | [和合+] | 耶稣2424离开3327那地方1564,来到2064靠近加利利1056的海2281边3844,就2532上0305山3735坐下2521。 |
|
太17:27 | |
太18:6 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 | [KJV] | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这5130信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-3684拴2910在1909这人的颈项5137上,沉2670在深3989海2281里1722。 |
|
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
太23:15 | |
可1:16 | [和合] | 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。 | [KJV] | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | [和合+] | 耶稣2424顺着加利利1056的海2281边3844走4043,看见1492西门4613和2532西门的兄弟0080安得烈0406在海2281里1722撒0906网0293;他们本是2258打鱼的0231。 |
|
可2:13 | |
可3:7 | [和合] | 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。 | [KJV] | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, | [和合+] | 耶稣2424和3326门徒3101退0402到4314海2281边去,有许多人4183-4128从0575加利利1056跟随0190他0846。 |
|
可4:1 | [和合] | 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。 | [KJV] | And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. | [和合+] | 耶稣又3825在3844海边2281教训1321人。有许多4183人3793到4314他0846那里聚集4863,他0846只得5620上1684-1519船4143坐下2521。船在海2281里1722,众人3956-3793都靠近海2281,站在1909岸1093上。 |
|
可4:39 | [和合] | 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。 | [KJV] | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424醒了,斥责2008风0417,向海2281说2036-5627:住了罢4623!静了罢5392!风0417就止住2869,大大的3173平静了1055。 |
|
可4:41 | |
可5:1 | [和合] | 他们来到海那边格拉森人的地方。 | [KJV] | And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. | [和合+] | 他们来2064到1519海2281那边4008格拉森人1046的地方5561。 |
|
可5:13 | [和合] | 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。 | [KJV] | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. | [和合+] | 耶稣2424准了2010他们0846,污0169鬼4151就2532出来1831,进入1525猪5519里1519去。于是2532那群0034猪闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519,淹死了4155。猪的数目约5613有2258二千1367。 |
|
可5:21 | |
可6:47 | [和合] | 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上; | [KJV] | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. | [和合+] | 到了1096晚上3798,船4143在1722海2281中3319,耶稣独自3441在1909岸上1093; |
|
可6:48 | [和合] | 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 | [KJV] | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | [和合+] | 看见1492门徒因1063风0417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有4012四5067更天5438,就在海2281面上1909走4043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们0846去3928。 |
|
可6:49 | [和合] | 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来; | [KJV] | But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: | [和合+] | 但1161门徒看见1492他0846在海2281面上1909走4043,以为1380是1511鬼怪5326,就2532喊叫0349起来; |
|
可7:31 | [和合] | 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。 | [KJV] | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | [和合+] | 耶稣又3825离了1831推罗5184的境界3725,经过西顿4605,就从0303低加波利1179境3725内3319来2064到4314加利利1056海2281。 |
|
可9:42 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 | [KJV] | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-3457拴4029在这人的0846颈项5137上4012,扔0906在海2281里1519。 |
|
可11:23 | [和合] | 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 | [KJV] | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山3735说2036:你挪开0142此地,投在0906海2281里1519!他0846若心2588里1722不3361疑惑1252,只0235信4100他所3739说3004的必成1096,就必给他0846成了2071。 |
|
路17:2 | |
路17:6 | [和合] | 主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。 | [KJV] | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | [和合+] | 主2962说2036:你们若1487有2192信心4102象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这5026棵桑树4807说3004:你要拔起根来1610,栽5452在1722海里2281,他也2532必0302听从5219你们5213。 |
|
路21:25 | [和合] | “日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。 | [KJV] | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | [和合+] | 日2246、月4582、星辰0798要显出2071异兆4592,地1093上1909的邦国1484也有困苦4928;因1722海2281中波浪4535的响声2278,就慌慌不定0640。 |
|
约6:1 | [和合] | 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。 | [KJV] | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. | [和合+] | 这事5023以后3326,耶稣2424渡0565过4008加利利1056海2281,就是提比哩亚海5085。 |
|
约6:16 | |
约6:17 | |
约6:18 | [和合] | 忽然狂风大作,海就翻腾起来。 | [KJV] | And the sea arose by reason of a great wind that blew. | [和合+] | 5037忽然狂3173风0417大作4154,海2281就翻腾起来1326。 |
|
约6:19 | |
约6:22 | |
约6:25 | [和合] | 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?” | [KJV] | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | [和合+] | 2532既在海2281那边4008找着了2147,就对他0846说2036:拉比4461,是几时4219到这里5602来的1096? |
|
约21:1 | [和合] | 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。 | [KJV] | After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | [和合+] | 这些事5023以后3326,耶稣2424在1909提比哩亚5085海边2281又3825向门徒3101显现5319。他怎样显现5319记在下面3779: |
|
约21:7 | |
徒4:24 | [和合] | 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的, | [KJV] | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: | [和合+] | 他们听见0191了,就2532同心合意3661的高0142声5456向4314神2316说2036:主1203阿!你4771是造4160天3772、地1093、海2281,和2532其0846中1722万物3956的, |
|
徒7:36 | |
徒10:6 | [和合] | 他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。” | [KJV] | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. | [和合+] | 他3778住3579在3844海边一个5100硝皮匠1038西门4613的家里,房子3614在2076海2281边上3844。 |
|
徒10:32 | [和合] | 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’ | [KJV] | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. | [和合+] | 你当打发3992人往1519约帕2445去,请3333那3739称呼1941彼得4074的西门4613来,他3778住3579在1722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614。 |
|
徒14:15 | |
徒17:14 | [和合] | 当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 | [KJV] | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. | [和合+] | 当时5119弟兄们0080便2112打发1821保罗3972往1909-5613海边2281去4198,西拉4609和2532提摩太5095仍5278住在庇哩亚。 |
|
徒27:30 | [和合] | 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。 | [KJV] | And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, | [和合+] | 水手3492想要2212逃5343出1537船4143去,把小船4627放在5465海2281里1519,假作4392要3195从1537船头4408抛1614锚0045的样子5613。 |
|
徒27:38 | [和合] | 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。 | [KJV] | And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. | [和合+] | 他们吃5160饱2880了,就把船上的麦子4621抛在1544海2281里1519,为要叫船4143轻2893一点。 |
|
徒27:40 | [和合] | 于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。 | [KJV] | And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. | [和合+] | 于是2532砍断4014缆索0045,弃锚1439在1519海2281里;同时也松开0447舵2202绳4079,拉起1869头篷0736,顺着2722风4154向1519岸0123行去。 |
|
徒28:4 | |
罗9:27 | [和合] | 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数; | [KJV] | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | [和合+] | 以赛亚2268指着5228以色列人2474喊着2896说:以色列2474人5207虽1437多如5613海2281沙0285,得救的4982不过是剩下的余数2640; |
|
林前10:1 | |
林前10:2 | |
林后11:26 | [和合] | 又屡次行远路,遭江河的危险。盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。 | [KJV] | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | [和合+] | 又屡次4178行远路3597,遭江河4215的危险2794、盗贼3027的危险2794,同族1085的危险2794、外邦人1484的危险2794、城里4172的危险2794、旷野2047的危险2794、海中2281的危险2794、假弟兄5569的危险2794。 |
|
来11:12 | [和合] | 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。 | [KJV] | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. | [和合+] | 所以1352从0575一个1520彷彿已2532死3499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海2281边5491的沙0285那样3588无数0382。 |
|
来11:29 | [和合] | 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。 | [KJV] | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. | [和合+] | 他们因着信4102,过1224红2063海2281如5613行1223乾地3584;埃及人0124试着3984要过去2983,就被吞灭了2666。 |
|
雅1:6 | [和合] | 只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就象海中的波浪,被风吹动翻腾。 | [KJV] | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. | [和合+] | 只要1161凭着1722信心4102求0154,一点不3367疑惑1252;因为1063那疑惑1252的人,就象1503海2281中的波浪2830,被风吹动0416翻腾4494。 |
|
犹1:13 | [和合] | 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。 | [KJV] | Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. | [和合+] | 是海里的2281狂0066浪2949,涌出自己1438可耻的0152沫子来1890;是流蕩的4107星0792,有墨黑的4655幽暗2217为他们3739永远0165存留5083。 |
|
启4:6 | [和合] | 宝座前好象一个玻璃海,如同水晶。宝座中和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。 | [KJV] | And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. | [和合+] | 宝座2362前1799好象一个玻璃5193海2281,如同3664水晶2930。宝座2362中3319和2532宝座2362周围2945有四个5064活物2226,前1715后3693遍体都满了1073眼睛3788。 |
|
启5:13 | [和合] | 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。” | [KJV] | And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. | [和合+] | 我又2532听见0191在天3772上1722、地1093上1722、地1093底下5270、沧海2281里1909,和2532天地间一切所有3956被造之物2938,都说3004:但愿颂赞2129、尊贵5092、荣耀1391、权势2904都归给坐2521宝座2362的和2532羔羊0721,直到1519永永远远! |
|
启7:1 | |
启7:2 | |
启7:3 | [和合] | “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。” | [KJV] | Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. | [和合+] | 地1093与海2281并树木1186,你们不可3361伤害0091,等0891-3739我们印了4972-4972我们2257神2316众仆人1401的额3359。 |
|
启8:8 | [和合] | 第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血。 | [KJV] | And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; | [和合+] | 第二位1208天使0032吹号4537,就2532有彷彿5613火4442烧着的2545大3173山3735扔0906在海2281中1519;海2281的叁分之一5154变成1096血0129, |
|
启8:9 | [和合] | 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。 | [KJV] | And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | [和合+] | 海2281中1722的活物2938死了0599叁分之一5154,船隻4143也坏了1311叁分之一5154。 |
|
启10:2 | |
启10:5 | [和合] | 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来, | [KJV] | And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, | [和合+] | 我所看见1492的那3739踏2476海2281踏地1093的天使0032向1519天3772举起0142右手5495来, |
|
启10:6 | [和合] | 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。 | [KJV] | And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: | [和合+] | 指着1722那3739创造2936天3772和2532天上之物,地1093和2532地上之物,海2281和2532海中之物,直活2198到1519永永远远0165-0165的,起誓3660说:不3756再2089有2071时日5550了(或作:不再耽延了)。 |
|
启10:8 | |
启12:12 | |
启12:17 | |
启13:1 | |
启14:7 | |
启15:2 | [和合] | 我看见仿佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和兽的像,并它名字数目的人,都站在玻璃海上,拿着 神的琴, | [KJV] | And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. | [和合+] | 我看见1492彷彿有5613玻璃5193海2281,其中有火4442搀杂3396。又2532看见那些胜了3528兽2342和2532兽的象1504并2532他0846名字3686数目0706的人,都站2476在玻璃5193海2281上1909,拿着2192神2316的琴2788, |
|
启16:3 | [和合] | 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好象死人的血;海中的活物都死了。 | [KJV] | And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. | [和合+] | 第二位1208天使0032把碗5357倒1632在海2281里1519,海就变成1096血,好象5613死3498人的血0129,海2281中1722的活2198物5590都3956死了0599。 |
|
启18:17 | [和合] | 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着, | [KJV] | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | [和合+] | 一3391时5610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主2942和2532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476, |
|
启18:19 | |
启18:21 | |
启20:8 | [和合] | 出来要迷惑地上四方的列国(“方”原文作“角”),就是歌革和玛各,叫他们聚集争战。他们的人数多如海沙。 | [KJV] | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. | [和合+] | 出来1831要迷惑4105地上1093四5064方(原文是角1137)的列国1484,就是歌革1136和2532玛各3098,叫他们0846聚集4863争战4171。他们3739的人数0706多如5613海2281沙0285。 |
|
启20:13 | |
启21:1 | |