Strong's Number: 1854 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1854 exo {ex'-o}
源于 1537; TDNT - 2:575,240; 副词
AV - without 23, out 16, out of 15, forth 8, outward 1,
strange 1, away 1; 65
1) 外面
2) 以外
3) 实名词: 局外人
01854 ἔξω 副词
用以指空间。
一、作副词用:
A. 「在外面」。
1. 与动词连用:δεδεμένον πρὸς θύραν ἔ.拴可11:4 。ἔ. εἶναι在外边-ἔ. ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν在外边旷野地方, 可1:45 ;ἑστάνει ἔ.站在外边( 创24:31 申24:11太12:46,47 可3:31 (参32节); 路8:20 路13:25 ;带πρός及间接受格-πρός τ. θύρᾳ ἔ.约18:16 ;πρός τ. μνημείῳ ἔ.坟墓外面约20:11 ;καθῆσθαι ἔ.在外面…坐著, 太26:69 ;προσεύχεσθαι ἔ.在外面祷告, 路1:10 。动词可省略,如 启22:15

2. 作实名词,带冠词:οἱ ἔξω外人,指非属门徒圈内者, 可4:11 。指一般非基督徒, 林前5:12,13 西4:5 帖前4:12

3. 用以取代形容词:「外面的外边的」。αἱ ἔ. πόλεις国外的(字义「外面的」,即非犹太的)城市,⊙ 徒26:11 。 ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος 我们…外体林后4:16 (见ἄνθρωπος-SG444二C.1.)。

B. 「出去」。ἐξέρχεσθαι ἔ.出去( 书2:19 ;参 诗41:6太26:75 路22:62 约19:4,5 启3:12 ;ἐξῆλθεν ἔ. εἰς τὸ προαύλιον出来到了前院, 可14:68 。ἐξῆλθεν ἔ. πρὸς αὐτούς 出来到他们那里(参 创24:29 士19:25约18:29 。ἔ. ποιεῖν τινα把某人带到外面去, 徒5:34 。或用ἄγειν, 约19:4,13 。或ἐξάγειν( 创15:5 士19:25 ), 可8:23 异版; 路24:50 异版;或προάγειν, 徒16:30 。或βάλλειν扔, 太5:13 太13:48 路14:35 约15:6 约壹4:18 。或ἐκβάλλειν( 代下29:16 ), 路13:28 约6:37 约9:34,35 约12:31 徒9:40 ;δεῦρο ἔ.出来约11:43 (δεῦρο-SG1204一)。

二、作非固有介系词,带所有格:
A. 用以回答问句「在那里?」,「在…之外」。( 民35:5,27 ) 路13:33 。ἔ. τῆς παρεμβολῆς来13:11 (参 出29:14 等); 徒28:16 异版;ἔ. τ. πύλης 城门来13:12

B. 回答问句「去那里?」:(自内)「出去离开」。ἀπελθεῖν ἔ. τ. συνέδρίου从公会出去徒4:15 。相类似者:前置ἐξέρχεσθαι出去- 太10:14 太21:17 徒16:13 来13:13 (ἐξέρχ ἔ. τ. παρεμβολῆς 出,如 民31:13 );或ἐκπορεύεσθαι 可11:19 ;或ἀποστέλλειν τινά差遣某人, 可5:10 ;ἐκφέρειν τινά领某人( 利4:12可8:23 ;ἐκβάλλειν τινά推某人( 利14:40太21:39 可12:8 路4:29 路20:15 ;略去直接受格- 徒7:58 ;σύρειν τινά拖走某人, 徒14:19 ;ἕλκειν τινά拉走某人 徒21:30 ;προπέμπειν τινά送某人, 徒21:5 (ἕως ἔ.直到…外,参 撒上9:26 )。*
1854 exo {ex'-o}
from 1537; TDNT - 2:575,240; adv
AV - without 23, out 16, out of 15, forth 8, outward 1,
strange 1, away 1; 65
1) without, out of doors

Transliterated: exo
Phonetic: ex'-o

Text: adverb from 1537; out(-side, of doors), literally or figuratively:

KJV --away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.



Found 59 references in the New Testament Bible
太5:13
[和合]“你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
[KJV]Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
[和合+]你们52102075世上1093的盐0217。盐02171437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过15080906在外面1854,被52590444践踏了2662
太12:46
[和合]耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
[KJV]While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
[和合+]耶稣08462089对众人3793说话2980的时候,不料他母亲338425320846弟兄0080站在2476外边1854,要2212与他0846说话2980
太12:47
[和合]有人告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄站在外边要与你说话。”
[KJV]Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
[和合+]有人5100告诉20360846说:看哪2400,你4675母亲338425324675弟兄0080站在2476外边1854,要2212与你4671说话2980
太13:48
[和合]网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
[KJV]Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
[和合+]网既3753满了4137,人就拉030719090123来,坐下2523,拣4816好的2570收在器具00301519,将不好的4550丢弃了0906-1854
太21:17
[和合]于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
[KJV]And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
[和合+]于是2532离开2641他们0846,出1831-185441721519伯大尼0963去,在那里1563住宿0835
太21:39
[和合]他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
[KJV]And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
[和合+]他们就2532拿住29830846,推出1544葡萄园02901854,杀了0615
太26:69
[和合]彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
[KJV]Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
[和合+]彼得40741722外面1854院子0833里坐着2521,有一个3391使女3814前来4334,说3004:你4771素来也25322258同那加利利人1057耶稣2424一夥的3326
太26:75
[和合]
[KJV]
[和合+]彼得4074想起3415耶稣2424所说2046的话4487:鸡02205455以先3754-4250,你要叁次5151不认05333165。他就1831-2532出去185440902799
可1:45
[和合]
[KJV]
[和合+]那人出去1831,倒1161说许多4183的话2784,把这件事3056传扬开了1310,叫5620耶稣以后不33711410再明明的53201525-15194172,只好02352258外边1854旷野2048地方5117。人从各处3836都就了431408462064
可3:31
[和合]当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。
[KJV]There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
[和合+]当下3767,耶稣的母亲33842532弟兄00802064,站2476在外边1854,打发人0649去叫54550846
可3:32
[和合]有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄在外边找你。”
[KJV]And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
[和合+]有许多人3793在耶稣周围4012坐着2521,他们就1161告诉20360846说:看哪2400,你4675母亲338425324675弟兄0080在外边185422124571
可5:10
[和合]就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
[KJV]And he besought him much that he would not send them away out of the country.
[和合+]就再叁的41833870耶稣0846,不要3363叫他们0846离开0649-0000-0649-1854那地方5561
可8:23
[和合]耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
[KJV]And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
[和合+]耶稣2424拉着1949瞎子5185的手5495,领18060846到村29681854,就2532吐唾沫4429在他0846眼睛36591519,按20075495在他0846身上,问19050846说:你看见0991甚么1536了?
可11:4
[和合]他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
[KJV]And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
[和合+]他们去了0565,便2532看见2147一匹驴驹44541210431423741854街道上1909,就2532把它0846解开2532
可11:19
[和合]每天晚上,耶稣出城去。
[KJV]And when even was come, he went out of the city.
[和合+]每天晚上,耶稣出160741721854
可12:8
[和合]于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
[KJV]And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
[和合+]于是2532拿住29830846,杀了0615他,把他丢在154402901854
可14:68
[和合]彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
[KJV]But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
[和合+]彼得却1161不承认0720,说3004:我不3756知道1492,也3761不明白19874771说的3004是甚么5101。于是253218541831,到了1519前院4259,鸡02202532叫了5455
路1:10
[和合]烧香的时候,众百姓在外面祷告。
[KJV]And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
[和合+]烧香2368的时候5610,众4128百姓2992在外面1854祷告2258-4336
路4:29
[和合]就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
[KJV]And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
[和合+]就起来04501544084618544172,他们0846的城417236181909-3739山上;他们带00710846219337353790,要把他0846推下2630去。
路8:20
[和合]有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
[KJV]And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
[和合+]有人告诉051808463004:你4675母亲338425324675弟兄00802476在外边1854,要230914924571
路13:25
[和合]及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
[KJV]When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
[和合+]及至0575-3739-0302家主3617起来1453关了06082374,你们站在2476外面185429252374,说3004:主阿2962-2962,给我们2254开门0455!他就2532回答06110611:我不3756认识1492你们5209,不晓得你们是那里4159来的2075
路13:28
[和合]你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知,都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
[KJV]There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
[和合+]你们要看见3700亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384,和25323956先知4396都在17222316的国里0932,你们52091161被赶到1544外面1854,在那里1563必要2071哀哭2805切齿1030-3599了。
路13:33
[和合]虽然这样,今天明天后天我必须前行;因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
[KJV]Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
[和合+]虽然4133这样,今天4594、明天0839、后天2192,我3165必须1163前行4198,因为3754先知4396在耶路撒冷2419之外1854丧命0622是不能的3756-1735
路14:35
[和合]
[KJV]
[和合+]或用20761519田里1093,或堆在1519粪里2874,都不3777-3777合式2111,只好丢0906在外面1854。有21923775可听0191的,就应当听0191
路20:15
[和合]于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢?
[KJV]So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
[和合+]于是2532把他084615441854葡萄园0290外,杀了0615。这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎样5101处治4160他们0846呢?
约6:37
[和合]凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
[KJV]All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[和合+]39563962所赐给13253427的人3739必到43141691这里来2240253243143165这里来的2064,我总1544-00003364丢弃1544-1854他。
约9:34
[和合]他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
[KJV]They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
[和合+]他们回答06112036:你4771全然365010801722罪孽0266中,2532-4771还要教训1321我们2248么?2532于是把他08461544出去1854了。
约9:35
[和合]耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
[KJV]Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
[和合+]耶稣2424听说0191他们把他08461544出去18542532后来遇见21470846,就说20364100-0000477141002316的儿子5207么?
约11:43
[和合]说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
[KJV]And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
[和合+]说了2036这话,就大31735456呼叫2905说:拉撒路297612041854
约12:31
[和合]现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
[KJV]Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
[和合+]现在35685127世界51272076审判2920,这5127世界2889的王0758要被赶1544出去1854
约15:6
[和合]人若不常在我里面,就象枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
[KJV]If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
[和合+]5100若不3306常在33061698里面1722,就象5613枝子281409061854外面枯乾3583,人拾起来4863,扔090615194442里烧了2545
约18:16
[和合]彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
[KJV]But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
[和合+]彼得407411612476431423741854。大祭司0749所认识1110的那个0243门徒3101出来1831,和看门的使女2377说了一声2036,就25321521彼得4074进去。
约19:4
[和合]彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
[KJV]Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
[和合+]彼拉多40913825出来1831-1854对众人说3004:我带00710846出来1854见你们5213,叫2443你们知道1097我查21473762出他0846有甚么罪0156来。
约19:5
[和合]耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人!”
[KJV]Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
[和合+]耶稣2424出来1831-1854,戴着5409荆棘0174冠冕4735,穿着紫42102440。彼拉多对他们08463004:你们看2396这个人0444
约19:13
[和合]彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
[KJV]When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
[和合+]彼拉多4091听见019151263056,就带0071耶稣2424出来1854,到了一个地方5117,名叫3004鋪华石3038处,希伯来话1447叫厄巴大1042,就在1519那里坐25230968
约20:11
[和合]马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
[KJV]But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
[和合+]马利亚3137116124764314坟墓3419外面18542799。哭2799的时候5613,低头38791519坟墓3419里看,
徒4:15
[和合]于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
[KJV]But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
[和合+]于是1161吩咐2753他们08461854公会4892出去0565,就彼此4314-0240商议48203004
徒5:23
[和合]“我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
[KJV]Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
[和合+]我们看见2147监牢12012808得极3303-3956妥当0803,看守的人5441也站2476在门23741854-4253;及至1161开了0455门,里面2080一个人都不37622147
徒5:34
[和合]但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
[KJV]Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
[和合+]1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去,
徒7:58
[和合]把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
[KJV]And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
[和合+]把他推到154441721854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳244006593844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228
徒9:40
[和合]彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大!起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
[KJV]But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
[和合+]彼得40741544他们都3956出去1854,就跪下5087-1119祷告4336,转身1994对着4314死人49832036:大比大5000,起来0450!他08461161睁开0455眼睛3788,见了1492彼得4074,便坐起来0339
徒14:19
[和合]但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
[KJV]And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
[和合+]1161有些犹太人24530575安提阿04902532以哥念24301904,挑唆3982众人3793,就2532用石头打3034保罗3972,以为35430846是死了2348,便拖到495141721854
徒16:13
[和合]当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
[KJV]And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
[和合+]当安息45212250,我们出1831-18544172门,到了河42153844,知道3543那里37571511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980
徒16:30
[和合]又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
[KJV]And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
[和合+]25324254他们0846出来1854,说5346:二位先生2962,我31651163怎样51014160纔可以2443得救4982
徒21:5
[和合]过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[KJV]And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[和合+]过了1096-1822这几天2250,我们2248就起身1831前行4198。他们众人39564862妻子1135儿女5043,送4311我们2248219341721854,我们都21935087-11191909岸上0123祷告4336,彼此辞别。
徒21:30
[和合]合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
[KJV]And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
[和合+]36504172都震动2795,百姓2992一齐跑来1096-4890,拿住1949保罗3972,拉167008461854殿2411,殿门2374立刻2112都关了2808
林前5:12
[和合]因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗?
[KJV]For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
[和合+]因为1063审判2919教外1854的人与我3427何干5101?教内2080的人岂不3780是你们5210审判2919的么?
林前5:13
[和合]
[KJV]
[和合+]至于1161外人1854有神2316审判2919他们。你们应当2532把那0846恶人41901537你们5216中间赶出去1808
林后4:16
[和合]所以,我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。
[KJV]For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
[和合+]所以1352,我们22573756丧胆1573。外体1854-0444虽然0235-1499毁坏1311,内心20810235一天225003412532一天2250
西4:5
[和合]你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。
[KJV]Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
[和合+]你们要爱惜1854-1805光阴2540,用1722智慧46784314外人交往4043
帖前4:12
[和合]叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
[KJV]That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
[和合+]2443你们可以向4314外人行4043事端正2156,自己也2532就没18542192甚么3367缺乏5532了。
来13:11
[和合]原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。
[KJV]For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
[和合+]原来1063牲畜的血01291223大祭司074915331519圣所00394012赎罪0266祭;牲畜2226的身子4983被烧在261839251854
来13:12
[和合]所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
[KJV]Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
[和合+]所以1352,耶稣242424431223自己的23980129叫百姓2992成圣0037,也2532就在城门44391854受苦3958
来13:13
[和合]这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
[KJV]Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
[和合+]这样5106,我们也当出到183139251854,就了43140846去,忍受53420846所受的凌辱3680
约壹4:18
[和合]爱里没有惧怕;爱既完全,就把惧怕除去,因为惧怕里含着刑罚;惧怕的人在爱里未得完全。
[KJV]There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
[和合+]0026172237562076惧怕5401;爱00260235完全5046,就把惧怕540109061854。因为3754惧怕5401里含着2192刑罚2851,惧怕5399的人在爱00261722未得3756完全5048
启3:12
[和合]得胜的,我要叫他在我 神殿中作柱子,他也必不再从那里出去;我又要将我 神的名和我 神城的名(这城就是从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
[KJV]Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
[和合+]得胜的3528,我要叫他在我34502316殿348517224160柱子4769,他也必不33642089从那里出去1854。我又要2532将我34502316的名36862532345023164172的名3686(这3588城就是从1537天上3772、从057534502316那里降下来2597-2597的新2537耶路撒冷2419),并2532我的345025373686,都写在11250846上面1909
启11:2
[和合]只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的;他们要践踏圣城四十二个月。
[KJV]But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
[和合+]只是2532殿34851855-2081的院子0833要留下1544-1854不用33613354,因为3754这是给了1325外邦人1484的;他们要践踏396100404172四十50621417个月3376
启14:20
[和合]
[KJV]
[和合+]那酒醡30253961在城41721854,就2532有血01291537酒醡3025里流出来1831,高到08912462的嚼环5469,远0575有六百里。
启22:15
[和合]城外有那些犬类,行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的。
[KJV]For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
[和合+]城外1854有那些犬类2965、行邪术的5333、淫乱的4205、杀人的5406、拜偶象的1496,并2532一切3956喜好5368说谎言、编造4160虚谎5579的。