创15:13 | [和合] | 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。 | [KJV] | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | [和合+] | 耶和华对亚伯兰0087说0559:你要的确3045知道3045,你的后裔2233必寄居1616别人的地0776,又服事5647那地的人;那地的人要苦待6031他们四0702百3967年8141。 |
|
创23:4 | [和合] | “我在你们中间是外人,是寄居的,求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。” | [KJV] | I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. | [和合+] | 我在你们中间是外人1616,是寄居的8453。求你们在这里给5414我一块地0272-6913,我好埋葬6912我的死人4191,使他不在我眼前6440。 |
|
出2:22 | [和合] | 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。” | [KJV] | And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. | [和合+] | 西坡拉生3205了一个儿子1121,摩西给他起名8034叫7121革舜1647,意思说0559:「因我在外邦5237-0776作了寄居的1616。」 |
|
出12:19 | [和合] | 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。 | [KJV] | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. | [和合+] | 在你们各家中1004,七7651日3117之内不可有4672酵7603;因为凡吃0398有酵之物2556的,无论是寄居的1616,是本地0776的,必从以色列3478的会5712中剪除3772。 |
|
出12:48 | [和合] | 若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。 | [KJV] | And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. | [和合+] | 若有外人1616寄居1481在你们中间,愿向耶和华3068守6213逾越节6453,他所有的男子2145务要受割礼4135,然后纔容他前来7126遵守6213,他也就象本地0776人0249一样;但未受割礼的6189,都不可吃0398这羊羔。 |
|
出12:49 | [和合] | 本地人和寄居在你们中间的外人,同归一例。” | [KJV] | One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. | [和合+] | 本地人0249和寄居1481在你们中间8432的外人1616同归一0259例8451。 |
|
出18:3 | [和合] | 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的。” | [KJV] | And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: | [和合+] | 又带着西坡拉的两个8147儿子1121,一个0259名8034叫革舜1647,因为摩西说0559:我在外邦5237作了寄居的1616; |
|
出20:10 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作; | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牲畜0929,并你城里8179寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213; |
|
出22:20 | [和合] | “祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。 | [KJV] | He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. | [和合+] | 不可亏负3238寄居的1616,也不可欺压3905他,因为你们在埃及4714地0776也作过寄居的1616。 |
|
出23:9 | [和合] | 不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。 | [KJV] | Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. | [和合+] | 不可欺压3905寄居的1616;因为3588你们在埃及4714地0776作过寄居的1616,知道3045寄居的1616心5315。 |
|
出23:12 | [和合] | “六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都可以舒畅。 | [KJV] | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. | [和合+] | 六8337日3117你要做6213工4639,第七7637日3117要安息7673,使牛7794、驴2543可以歇息5117,并使你婢女0519的儿子1121和寄居的1616都可以舒畅5314。 |
|
利16:29 | [和合] | “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作,这要作你们永远的定例。 | [KJV] | And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: | [和合+] | 每逢七7637月2320初十6218日,你们要刻苦6031己心5315,无论是本地人0249,是寄居1481在你们中间8432的外人1616,甚么工4399都不可做6213;这要作你们永远5769的定例2708。 |
|
利17:8 | [和合] | “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭, | [KJV] | And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, | [和合+] | 你要晓谕他们说0559:凡以色列3478家1004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,献5927燔祭5930或是平安祭2077, |
|
利17:10 | [和合] | “凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。 | [KJV] | And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. | [和合+] | 凡以色列3478家1004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若吃0398甚么血1818,我必向那吃0398血1818的人变5414脸6440,把他从民5971中7130剪除3772。 |
|
利17:12 | [和合] | 因此我对以色列人说:你们都不可吃血,寄居在你们中间的外人也不可吃血。 | [KJV] | Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. | [和合+] | 因此,我对以色列3478人1121说0559:你们都不可吃0398血1818;寄居1481在你们中间8432的外人1616也不可吃0398血1818。 |
|
利17:13 | [和合] | “凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。 | [KJV] | And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. | [和合+] | 凡以色列3478人1121,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若打猎6679得了6718可吃0398的禽5775兽2416,必放出8210它的血1818来,用土6083掩盖3680。 |
|
利17:15 | [和合] | “凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。 | [KJV] | And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. | [和合+] | 凡吃0398自死的5038,或是被野兽撕裂2966的,无论是本地人0249,是寄居的1616,必不洁净2930到晚上6153,都要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身,到了晚上纔为洁净2891。 |
|
利18:26 | [和合] | 故此,你们要守我的律例、典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行。 | [KJV] | Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: | [和合+] | 故此,你们要守8104我的律例2708典章4941。这一切可憎恶的事8441,无论是本地人0249,是寄居1481在你们中间8432的外人1616,都不可行6213, |
|
利19:10 | [和合] | 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. | [和合+] | 不可摘尽5953葡萄园3754的果子,也不可拾取3950葡萄园3754所掉的果子6528;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068你―们的 神0430。 |
|
利19:33 | [和合] | “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。 | [KJV] | And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. | [和合+] | 若有外人1616在你们国中0776和你同居1481,就不可欺负3238他。 |
|
利19:34 | [和合] | 和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. | [和合+] | 和你们同居的1481外人1616,你们要看他如本地0249人一样,并要爱0157他如己,因为你们在埃及4714地0776也作过寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利20:2 | [和合] | “你还要晓谕以色列人说:凡以色列人或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。 | [KJV] | Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. | [和合+] | 你还要晓谕以色列3478人1121说0559:凡0376以色列3478人1121,或是在以色列3478中寄居的1481外人1616,把自己的儿女2233献给5414摩洛4432的,总要4191治死4191他;本地0776人5971要用石头0068把他打死7275。 |
|
利22:18 | [和合] | “你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的; | [KJV] | Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; | [和合+] | 你晓谕1696亚伦0175和他子孙1121,并以色列3478众人1121说0559:以色列3478家中1004的人0376,或在以色列3478中寄居的1616,凡献7126供物7133,无论是所许的愿5088,是甘心献的5071,就是献给7126耶和华3068作燔祭的5930, |
|
利23:22 | [和合] | “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。” | [KJV] | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. | [和合+] | 在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽3615田7704角6285,也不可拾取3950所遗落的3951;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利24:16 | [和合] | 那亵渎耶和华名的,必被治死,全会众总要用石头打死他。不管是寄居的,是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。 | [KJV] | And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. | [和合+] | 那亵渎5344耶和华3068名8034的,必4191被治死4191;全会众5712总要7275用石头打死7275他。不管是寄居的1616是本地人0249,他亵渎5344耶和华名8034的时候,必被治死4191。 |
|
利24:22 | [和合] | 不管是寄居的,是本地人,同归一例。我是耶和华你们的 神。” | [KJV] | Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. | [和合+] | 不管是寄居的1616是本地人0249,同归一0259例4941。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利25:23 | [和合] | “地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。 | [KJV] | The land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are strangers and sojourners with me. | [和合+] | 地0776不可永6783卖4376,因为地0776是我的;你们在我面前是客旅1616,是寄居的8453。 |
|
利25:35 | [和合] | “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,象外人和寄居的一样。 | [KJV] | And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. | [和合+] | 你的弟兄0251在你那里若渐渐贫穷4134,手中3027缺乏4131,你就要帮补2388他,使他与你同住2416,象外人1616和寄居的8453一样。 |
|
利25:47 | [和合] | “住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族, | [KJV] | And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family: | [和合+] | 住在你3027那里的外人1616,或是寄居的8453,若渐渐富足5381,你的弟兄0251却渐渐穷乏4134,将自己卖给4376那外人1616,或是寄居的8453,或是外人1616的宗族4940, |
|
民9:14 | [和合] | “若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的,是本地人,同归一例。” | [KJV] | And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. | [和合+] | 若有外人1616寄居1481在你们中间,愿意向耶和华3068守6213逾越节6453,他要照逾越节6453的律例2708典章4941行6213,不管是寄居的1616是本地0776人0249,同归一0259例2708。 |
|
民15:14 | [和合] | 若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。 | [KJV] | And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. | [和合+] | 若有外人1616和你们同居1481,或有人世世代代1755住在你们中间8432,愿意将馨5207香7381的火祭0801献给6213耶和华3068,你们怎样办理6213,他也要照样办理6213。 |
|
民15:15 | [和合] | 至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。 | [KJV] | One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. | [和合+] | 至于会众6951,你们和同居1481的外人1616都归一0259例2708,作为你们世世代代1755永远5769的定例2708,在耶和华3068面前6440,你们怎样,寄居的1616也要怎样。 |
|
民15:16 | [和合] | 你们并与你们同居的外人,当有一样的条例,一样的典章。” | [KJV] | One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. | [和合+] | 你们并与你们同居1481的外人1616当有一样0259的条例8451,一样0259的典章4941。 |
|
民15:26 | [和合] | 以色列全会众,和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。 | [KJV] | And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. | [和合+] | 以色列3478全会5712众1121和寄居1481在他们中间8432的外人1616就必蒙赦免5545,因为这罪是百姓5971误犯的7684。 |
|
民15:29 | [和合] | 以色列中的本地人,和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。 | [KJV] | Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. | [和合+] | 以色列3478中的本地人1121和寄居1481在他们中间8432的外人1616-0249,若误7684行了6213甚么事,必归一样0259的条例8451, |
|
民15:30 | [和合] | “但那擅敢行事的,无论是本地人,是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。 | [KJV] | But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. | [和合+] | 但那擅敢7311-3027行事的6213,无论是本地0249人是寄居的4480-1616,他亵渎了1442耶和华3068,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
民19:10 | [和合] | 收起母牛灰的人,必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作为永远的定例。 | [KJV] | And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. | [和合+] | 收起0622母牛6510灰0665的人必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899。这要给以色列3478人1121和寄居1481在他们中间8432的外人1616作为永远5769的定例2708。 |
|
民35:15 | [和合] | 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。 | [KJV] | These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. | [和合+] | 这六座8337城5892要给以色列3478人1121和他们中间8432的外人1616,并寄居的8453,作为逃城4733,使误7684杀5221人5315的都可以逃5127到那里。 |
|
申1:16 | [和合] | “当时,我嘱咐你们的审判官说:你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。 | [KJV] | And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. | [和合+] | 当时6256,我嘱咐6680你们的审判官8199说0559:你们听8085讼,无论是弟兄0251彼此0376争讼,是与同居的外人1616争讼,都要按公义6664判断8199。 |
|
申5:14 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。 | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日,你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牛7794、驴2543、牲畜0929,并在你城8179里寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213,使你的仆5650婢0519可以和你一样安息5117。 |
|
申10:18 | [和合] | 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。 | [KJV] | He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. | [和合+] | 他为孤儿3490寡妇0490伸6213冤4941,又怜爱0157寄居的1616,赐给5414他衣8071食3899。 |
|
申10:19 | [和合] | 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。 | [KJV] | Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. | [和合+] | 所以你们要怜爱0157寄居的1616,因为你们在埃及4714地0776也作过寄居的1616。 |
|
申14:21 | [和合] | “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃;因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。” | [KJV] | Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. | [和合+] | 凡自死的5038,你们都不可吃0398,可以给5414你城8179里寄居1616的吃0398,或卖4376与外人5237吃,因为你是归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971。不可用山羊羔母0517的奶2461煮1310山羊羔1423。 |
|
申14:29 | |
申16:11 | [和合] | 你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. | [和合+] | 你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及在你们中间7130寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要在耶和华3068―你 神0430所选择0977立7931为他名8034的居所4725,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申16:14 | [和合] | 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. | [和合+] | 守节2282的时候,你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要欢乐8055。 |
|
申23:7 | [和合] | “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。 | [KJV] | Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. | [和合+] | 不可憎恶8581以东人0130,因为他是你的弟兄0251。不可憎恶8581埃及人4713,因为你在他的地上0776作过寄居的1616。 |
|
申24:14 | [和合] | “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。 | [KJV] | Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: | [和合+] | 困苦6041穷乏0034的雇工7916,无论是你的弟兄0251或是在你城里8179寄居的1616,你不可欺负6231他。 |
|
申24:17 | [和合] | “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。 | [KJV] | Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: | [和合+] | 你不可向寄居的1616和孤儿3490屈枉5186正直4941,也不可拿2254寡妇-0490的衣裳0899作当头2254。 |
|
申24:19 | [和合] | “你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。 | [KJV] | When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. | [和合+] | 你在田间7704收割7114庄稼7105,若忘下7911一捆6016,不可回去7725再取3947,要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。这样,耶和华3068―你 神0430必在你手里3027所办的一切事上4639赐福1288与你。 |
|
申24:20 | [和合] | 你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇; | [KJV] | When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | [和合+] | 你打2251橄榄树2132,枝上剩下的,不可再0310打6286;要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。 |
|
申24:21 | [和合] | 你摘葡萄园的葡萄,所剩下的不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。 | [KJV] | When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | [和合+] | 你摘1219葡萄园3754的葡萄,所剩下的,不可再0310摘5953;要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。 |
|
申26:11 | [和合] | 你和利未人,并在你们中间寄居的,要因耶和华你 神所赐你和你家的一切福分欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. | [和合+] | 你和利未人3881,并在你们中间7130寄居的1616,要因耶和华3068―你 神0430所赐5414你和你家1004的一切福份2896欢乐8055。 |
|
申26:12 | [和合] | “每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。 | [KJV] | When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; | [和合+] | 每逢叁7992年8141,就是十分取一4643之年8141,你取6237完了3615一切土产8393的十分之一4643,要分给5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,使他们在你城中8179可以吃0398得饱足7646。 |
|
申26:13 | [和合] | 你又要在耶和华你 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。 | [KJV] | Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them. | [和合+] | 你又要在耶和华3068―你 神0430面前6440说0559:我已将圣物6944从我家1004里拿出来1197,给了5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,是照你所吩咐6680我的一切命令4687。你的命令4687我都没有违背5674,也没有忘记7911。 |
|
申27:19 | [和合] | “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ | [KJV] | Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. | [和合+] | 向寄居的1616和孤儿3490寡妇0490屈枉5186正直的4941,必受咒诅!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
申28:43 | [和合] | “在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。 | [KJV] | The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. | [和合+] | 在你中间7130寄居的1616,必渐渐上升5927,比你高4605而又高4605;你必渐渐下降3381,低4295而又低4295。 |
|
申29:10 | |
申31:12 | [和合] | 要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话。 | [KJV] | Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: | [和合+] | 要招聚6950他们男-0582、女0802、孩子2945,并城里8179寄居的1616,使他们听8085,使他们学习3925,好敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,谨守8104、遵行6213这律法8451的一切话1697, |
|
书8:33 | [和合] | 以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。 | [KJV] | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. | [和合+] | 以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心1630山2022,一半2677对着4136以巴路5858山2022,为以色列3478民5971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。 |
|
书8:35 | |
书20:9 | |
撒下1:13 | [和合] | 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。” | [KJV] | And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. | [和合+] | 大卫1732问报信5046的少年人5288说0559:你是那里的人?他说0559:我是亚玛力6003客1616人0376的儿子1121。 |
|
代上22:2 | [和合] | 大卫预备许多铁,作门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称。 | [KJV] | And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. | [和合+] | 大卫1732吩咐0559聚集3664住以色列3478地0776的外邦人1616,从其中派5975石匠2672-2672凿1496石头0068,要建造1129 神0430的殿1004。 |
|
代上29:15 | [和合] | 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存(或作“没有长存的指望”)。 | [KJV] | For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. | [和合+] | 我们在你面前6440是客旅1616,是寄居的8453,与我们列祖0001一样。我们在世0776的日子3117如影儿6738,不能长存4723(或作没有长存的指望)。 |
|
代下2:16 | [和合] | 我们必照你所需用的,从利巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕,你可以从那里运到耶路撒冷。” | [KJV] | And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010仿照0310他父0001大卫1732数点5608住在以色列3478地0776所有寄居的外邦人0582-1616,共有4672十五万3967-2572-0505叁7969千0505六8337百3967名; |
|
代下30:25 | [和合] | 犹大全会众,祭司利未人,并那从以色列地来的会众,和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。 | [KJV] | And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. | [和合+] | 犹大3063全会众6951、祭司3548、利未人3881,并那从以色列3478地0776来0935的会众6951和寄居的人1616,以及犹大3063寄居3427的人,尽都喜乐8055。 |
|
伯31:32 | [和合] | (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人。) | [KJV] | The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. | [和合+] | (从来我没有容客旅1616在街上2351住宿3885,却开6605门1817迎接行路的人0734;) |
|
诗39:12 | [和合] | 耶和华啊!求你听我的祷告,留心听我的呼求。我流泪,求你不要静默无声;因为我在你面前是客旅,是寄居的,象我列祖一般。 | [KJV] | Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你听8085我的祷告8605,留心听0238我的呼求7775!我流泪1832,求你不要静默无声2790!因为我在你面前是客旅1616,是寄居的8453,象我列祖0001一般。 |
|
诗94:6 | [和合] | 他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。 | [KJV] | They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. | [和合+] | 他们杀死2026寡妇0490和寄居的1616,又杀害7523孤儿3490。 |
|
诗119:19 | [和合] | 我是在地上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。 | [KJV] | I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. | [和合+] | 我是在地上0776作寄居的1616;求你不要向我隐瞒5641你的命令4687! |
|
诗146:9 | [和合] | 耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇,却使恶人的道路弯曲。 | [KJV] | The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down. | [和合+] | 耶和华3068保护8104寄居的1616,扶持5749孤儿3490和寡妇0490,却使恶人7563的道路1870弯曲5791。 |
|
赛14:1 | [和合] | 耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地;寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。 | [KJV] | For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. | [和合+] | 耶和华3068要怜恤7355雅各3290,必再拣选0977以色列3478,将他们安置3240在本地0127。寄居的1616必与他们联合3867,紧贴5596雅各3290家1004。 |
|
耶7:6 | [和合] | 不欺压寄居的和孤儿寡妇;在这地方不流无辜人的血;也不随从别神陷害自己; | [KJV] | If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: | [和合+] | 不欺压6231寄居的1616和孤儿3490寡妇0490;在这地方4725不流8210无辜人5355的血1818,也不随从3212-0310别0312 神0430陷害7451自己; |
|
耶14:8 | [和合] | 以色列所盼望在患难时作他救主的啊!你为何在这地象寄居的,又象行路的只住一宵呢? | [KJV] | O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? | [和合+] | 以色列3478所盼望4723、在患难6869时6256作他救主3467的啊,你为何在这地0776象寄居的1616,又象行路的0732只住5186一宵3885呢? |
|
耶22:3 | [和合] | 耶和华如此说,你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。 | [KJV] | Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们要施行6213公平4941和公义6666,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6216人的手3027,不可亏负3238寄居的1616和孤儿3490寡妇0490,不可以强暴待2554他们,在这地方4725也不可流8210无辜人5355的血1818。 |
|
结14:7 | [和合] | “因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。 | [KJV] | For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: | [和合+] | 因为以色列3478家1004的人0376,或在以色列3478中寄居1481的外人1616,凡与我隔绝5144,将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知5030来0935要为自己的事求问1875我的,我―耶和华3068必亲自回答6030他。 |
|
结22:7 | [和合] | 在你中间有轻慢父母的;有欺压寄居的;有亏负孤儿寡妇的。 | [KJV] | In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. | [和合+] | 在你中间8432有轻慢7043父0001母0517的,有欺6213压6233寄居的1616,有亏负3238孤儿3490寡妇0490的。 |
|
结22:29 | [和合] | 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。 | [KJV] | The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. | [和合+] | 国0776内众民5971一味地欺6231压6233,惯行1497抢夺1498,亏负3238困苦6041穷乏的0034,背理4941欺压6231寄居的1616。 |
|
结47:22 | [和合] | 要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样,他们在以色列支派中要与你们同得地业。 | [KJV] | And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. | [和合+] | 要拈阄分5307这地为业5159,归与自己和你们中间8432寄居1481的外人1616,就是在你们中间8432生养3205儿女1121的外人。你们要看他们如同以色列3478人0249中1121所生的0249一样;他们在以色列3478支派7626中8432要与你们同得5307地业5159 |
|
结47:23 | |
亚7:10 | [和合] | 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人。谁都不可心里谋害弟兄。 | [KJV] | And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. | [和合+] | 不可欺压6231寡妇0490、孤儿3490、寄居的1616,和贫穷人6041。谁0376都不可心3824里谋2803害7451弟兄0251。 |
|
玛3:5 | [和合] | 万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、亏负人之工价的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的和不敬畏我的。 | [KJV] | And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:我必临近7126你们,施行审判4941。我必速速4116作见證5707,警戒行邪术3784的、犯姦淫5003的、起假8267誓7650的、亏负6231人7916之工价7939的、欺压寡妇0490孤儿3490的、屈枉5186寄居的1616,和不敬畏3372我的。 |
|